Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 5:41  I receive not honour from men.
John EMTV 5:41  I do not receive glory from men.
John NHEBJE 5:41  I do not receive glory from men.
John Etheridg 5:41  Glory from the sons of men I receive not.
John ABP 5:41  Glory from men I receive not.
John NHEBME 5:41  I do not receive glory from men.
John Rotherha 5:41  Glory from men, am I not receiving;—
John LEB 5:41  “I do not accept glory from people,
John BWE 5:41  I do not want people to call me great.
John Twenty 5:41  I do not receive honor from men,
John ISV 5:41  “I do not accept human praise.
John RNKJV 5:41  I receive not honour from men.
John Jubilee2 5:41  I [do] not receive glory from men.
John Webster 5:41  I receive not honor from men.
John Darby 5:41  I do not receive glory from men,
John OEB 5:41  I do not receive honor from people,
John ASV 5:41  I receive not glory from men.
John Anderson 5:41  I receive not honor from men.
John Godbey 5:41  I do not receive glory with men;
John LITV 5:41  I do not receive glory from men;
John Geneva15 5:41  I receiue not the prayse of men.
John Montgome 5:41  "I am not receiving honor from men, but I know you,
John CPDV 5:41  I do not accept glory from men.
John Weymouth 5:41  "I do not accept glory from man,
John LO 5:41  I desire not honor from men;
John Common 5:41  "I do not receive glory from men.
John BBE 5:41  I do not take honour from men;
John Worsley 5:41  Though I desire not applause from men:
John DRC 5:41  I receive not glory from men.
John Haweis 5:41  I receive not glory from men.
John GodsWord 5:41  "I don't accept praise from humans.
John Tyndale 5:41  I receave not prayse of men.
John KJVPCE 5:41  I receive not honour from men.
John NETfree 5:41  "I do not accept praise from people,
John RKJNT 5:41  I do not receive honour from men.
John AFV2020 5:41  I do not receive glory from men;
John NHEB 5:41  I do not receive glory from men.
John OEBcth 5:41  I do not receive honour from people,
John NETtext 5:41  "I do not accept praise from people,
John UKJV 5:41  I receive not honour from men.
John Noyes 5:41  I receive not honor from men;
John KJV 5:41  I receive not honour from men.
John KJVA 5:41  I receive not honour from men.
John AKJV 5:41  I receive not honor from men.
John RLT 5:41  I receive not honour from men.
John OrthJBC 5:41  "I do not accept kavod (glory) from Bnei Adam.
John MKJV 5:41  I do not receive honor from men.
John YLT 5:41  glory from man I do not receive,
John Murdock 5:41  I do not receive glory from men.
John ACV 5:41  I do not receive glory from men.
John VulgSist 5:41  Claritatem ab hominibus non accipio.
John VulgCont 5:41  Claritatem ab hominibus non accipio.
John Vulgate 5:41  claritatem ab hominibus non accipio
John VulgHetz 5:41  Claritatem ab hominibus non accipio.
John VulgClem 5:41  Claritatem ab hominibus non accipio.
John CzeBKR 5:41  Chvály od lidí nepřijímám.
John CzeB21 5:41  Nepřijímám chválu od lidí,
John CzeCEP 5:41  Nečekám slávu od lidí.
John CzeCSP 5:41  „Slávu od lidí nepřijímám.
John PorBLivr 5:41  Não recebo honra humana.
John Mg1865 5:41  Tsy mandray laza avy amin’ olona
John CopNT 5:41  ⳿ⲛϯⲛⲁϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ.
John FinPR 5:41  En minä ota vastaan kunniaa ihmisiltä;
John NorBroed 5:41  Herlighet fra mennesker mottar jeg ikke;
John FinRK 5:41  En minä ota vastaan kunniaa ihmisiltä.
John ChiSB 5:41  我不求人的光榮;
John CopSahBi 5:41  ⲛⲉⲓϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ
John ArmEaste 5:41  Ես մարդկանցից փառք չեմ առնում:
John ChiUns 5:41  「我不受从人来的荣耀。
John BulVeren 5:41  От хора слава не приемам;
John AraSVD 5:41  «مَجْدًا مِنَ ٱلنَّاسِ لَسْتُ أَقْبَلُ،
John Shona 5:41  Handigamuchiri rukudzo kuvanhu;
John Esperant 5:41  De homoj mi ne prenas gloron.
John ThaiKJV 5:41  เราไม่รับเกียรติจากมนุษย์
John BurJudso 5:41  လူပေးသောဘုန်းအသရေကို ငါမခံ။
John SBLGNT 5:41  δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
John FarTPV 5:41  «من از مردم توقّع احترام ندارم.
John UrduGeoR 5:41  Maiṅ insānoṅ se izzat nahīṅ chāhtā,
John SweFolk 5:41  Jag tar inte emot ära från människor.
John TNT 5:41  Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·
John GerSch 5:41  Ich nehme nicht Ehre von Menschen,
John TagAngBi 5:41  Hindi ako tumatanggap ng kaluwalhatiang mula sa mga tao.
John FinSTLK2 5:41  En ota vastaan kunniaa ihmisiltä,
John Dari 5:41  من از مردم توقع احترام ندارم.
John SomKQA 5:41  Anigu dadka ammaan kama qaato.
John NorSMB 5:41  Eg tek ikkje mot æra av menneskje,
John Alb 5:41  Unë nuk marr lavdi nga njerëzit.
John GerLeoRP 5:41  Ehre von Menschen nehme ich keine,
John UyCyr 5:41  Мән инсанларниң махтишини издимәймән,
John KorHKJV 5:41  나는 사람들에게서 존귀를 받지 아니하노라.
John MorphGNT 5:41  δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
John SrKDIjek 5:41  Ја не примам славе од људи.
John Wycliffe 5:41  Y take not clerenesse of men;
John Mal1910 5:41  ഞാൻ മനുഷ്യരോടു ബഹുമാനം വാങ്ങുന്നില്ല.
John KorRV 5:41  나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라
John Azeri 5:41  ائنسانلاردان عئزّت قبول اتمئرم،
John GerReinh 5:41  Verherrlichung von Menschen nehme ich nicht an,
John SweKarlX 5:41  Jag tager ingen pris af menniskor.
John KLV 5:41  jIH yImev Hev batlh vo' loDpu'.
John ItaDio 5:41  Io non prendo gloria dagli uomini.
John RusSynod 5:41  Не принимаю славы от человеков,
John CSlEliza 5:41  Славы от человек не приемлю,
John ABPGRK 5:41  δόξαν παρά ανθρώπων ου λαμβάνω
John FreBBB 5:41  La gloire qui vient des hommes, je ne la reçois point.
John LinVB 5:41  Nakolukaka lokúmu epái ya bato té,
John BurCBCM 5:41  ငါသည် လူတို့၏ ချီးမွမ်းဂုဏ်ပြုခြင်းကို မခံယူ။-
John Che1860 5:41  ᏴᏫ ᎬᎩᎸᏉᏗᏍᎬ ᎥᏝ ᏱᏗᎦᏓᏂᎸᎦ;
John ChiUnL 5:41  我不受榮於人、
John VietNVB 5:41  Ta chẳng cầu vinh nơi loài người,
John CebPinad 5:41  Ako wala magpaabut ug dungog nga gikan sa tawo.
John RomCor 5:41  Eu nu umblu după slava care vine de la oameni.
John Pohnpeia 5:41  “I sohte rapahki wauwi sang rehn aramas akan.
John HunUj 5:41  Én nem fogadok el dicsőséget emberektől,
John GerZurch 5:41  Ehre nehme ich von Menschen nicht an,
John GerTafel 5:41  Ich nehme nicht Ehre von Menschen.
John PorAR 5:41  Eu não recebo glória da parte dos homens;
John DutSVVA 5:41  Ik neem geen eer van mensen;
John Byz 5:41  δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
John FarOPV 5:41  ولکن شما را می‌شناسم که در نفس خود محبت خدا را ندارید.
John Ndebele 5:41  Angemukeli udumo ebantwini;
John PorBLivr 5:41  Não recebo honra humana.
John StatResG 5:41  Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
John SloStrit 5:41  Slave od ljudî ne sprejemam.
John Norsk 5:41  Jeg tar ikke ære av mennesker;
John SloChras 5:41  Slave od ljudi ne sprejemam.
John Northern 5:41  İnsanlardan izzət qəbul etmirəm.
John GerElb19 5:41  Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
John PohnOld 5:41  I sota kin mauki ale wau ren aramas akan.
John LvGluck8 5:41  Godu no cilvēkiem Es neņemu.
John PorAlmei 5:41  Eu não recebo a honra dos homens;
John ChiUn 5:41  「我不受從人來的榮耀。
John SweKarlX 5:41  Jag tager ingen pris af menniskor.
John Antoniad 5:41  δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
John CopSahid 5:41  ⲛⲉⲓϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲣⲱⲙⲉ
John GerAlbre 5:41  Ehre, die von Menschen kommt, die weise ich zurück.
John BulCarig 5:41  От человеци слава не приимам;
John FrePGR 5:41  Ce n'est pas que j'accepte une gloire dispensée par les hommes,
John JapDenmo 5:41  わたしは人々からの栄光を受け入れない。
John PorCap 5:41  Eu não ando à procura de receber glória dos homens;
John JapKougo 5:41  わたしは人からの誉を受けることはしない。
John Tausug 5:41  Laung pa isab hi Īsa, “Bukun kalagguan dayn ha mānusiya' in kabayaan ku.
John GerTextb 5:41  Ich nehme nicht Ruhm von Menschen,
John Kapingam 5:41  “Au hagalee hiihai gi-di hagaamu o-nia daangada.
John SpaPlate 5:41  Gloria de los hombres no recibo,
John RusVZh 5:41  Не принимаю славы от человеков,
John GerOffBi 5:41  Anerkennung (Preis, Ruhm, Ehre) von Menschen nehme ich nicht an,
John CopSahid 5:41  ⲛⲉⲓϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ.
John LtKBB 5:41  „Šlovės iš žmonių Aš nepriimu.
John Bela 5:41  Ня прымаю славы ад людзей,
John CopSahHo 5:41  ⲛⲉⲓ̈ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ.
John BretonNT 5:41  Ne resevan ket gloar eus an dud.
John GerBoLut 5:41  Ich nehme nicht Ehre von Menschen.
John FinPR92 5:41  "En minä ole ihmisten kiitoksen tarpeessa.
John DaNT1819 5:41  Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
John Uma 5:41  "Uma-a mpopebila' hi manusia'.
John GerLeoNA 5:41  Ehre von Menschen nehme ich keine,
John SpaVNT 5:41  Gloria de los hombres no recibo.
John Latvian 5:41  No cilvēkiem es godu nepieņemu.
John SpaRV186 5:41  Gloria de los hombres no recibo.
John FreStapf 5:41  «La gloire qui vient des hommes, je ne l'accepte pas ;
John NlCanisi 5:41  Eer van mensen aanvaard Ik niet.
John GerNeUe 5:41  Ich bin nicht darauf aus, von euch geehrt zu werden,
John Est 5:41  Mina ei võta vastu austust inimestelt,42 aga Mina tunnen teid, et teil ei ole Jumala armastust iseenestes.
John UrduGeo 5:41  مَیں انسانوں سے عزت نہیں چاہتا،
John AraNAV 5:41  لَسْتُ أَقْبَلُ مَجْداً مِنْ عِنْدِ النَّاسِ.
John ChiNCVs 5:41  “我不接受从人而来的称赞;
John f35 5:41  δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
John vlsJoNT 5:41  Glorie van menschen neem Ik niet aan.
John ItaRive 5:41  Io non prendo gloria dagli uomini;
John Afr1953 5:41  Eer neem Ek van die mense nie aan nie.
John RusSynod 5:41  Не принимаю славы от людей,
John FreOltra 5:41  Je ne demande pas ma gloire aux hommes;
John Tagalog 5:41  Hindi ako tumatanggap ng pagluwalhati mula sa mga tao.
John UrduGeoD 5:41  मैं इनसानों से इज़्ज़त नहीं चाहता,
John TurNTB 5:41  “İnsanlardan övgü kabul etmiyorum.
John DutSVV 5:41  Ik neem geen eer van mensen;
John HunKNB 5:41  Emberektől nem fogadok el dicsőséget.
John Maori 5:41  He kororia tangata, kahore ahau e manako atu.
John sml_BL_2 5:41  Amissala gi' si Isa ni saga nakura' inān, yukna, “Mbal aku anambut sanglit min manusiya'.
John HunKar 5:41  Dicsőséget emberektől nem nyerek.
John Viet 5:41  Ta chẳng cầu vinh hiển bởi người ta mà đến đâu;
John Kekchi 5:41  La̱in incˈaˈ nacuaj nak te̱qˈue inlokˈal la̱ex,
John Swe1917 5:41  Jag tager icke emot pris av människor;
John KhmerNT 5:41  ហើយ​ខ្ញុំ​ក៏​មិន​ទទួល​ការ​សរសើរ​ពី​មនុស្ស​ដែរ​
John CroSaric 5:41  Slave od ljudi ne tražim,
John BasHauti 5:41  Gloriaric guiçonetaric eztut hartzen.
John WHNU 5:41  δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
John VieLCCMN 5:41  Tôi không cần người đời tôn vinh.
John FreBDM17 5:41  Je ne tire point ma gloire des hommes.
John TR 5:41  δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
John HebModer 5:41  לא אקח כבוד מבני אדם׃
John Kaz 5:41  Мен адамдардан құрмет күтпеймін;
John OxfordTR 5:41  δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
John UkrKulis 5:41  Чести від людей не приймаю.
John FreJND 5:41  Je ne reçois pas de gloire des hommes ;
John TurHADI 5:41  “Sizin ya da başka bir insanın övgüsünü istemiyorum.
John GerGruen 5:41  Mir ist es nicht darum zu tun, von Menschen Ehre zu empfangen.
John SloKJV 5:41  Ne sprejemam časti od ljudi.
John Haitian 5:41  Mwen p'ap chache lwanj nan men lèzòm.
John FinBibli 5:41  En minä pyydä kunniaa ihmisiltä;
John SpaRV 5:41  Gloria de los hombres no recibo.
John HebDelit 5:41  לֹא־אֶקַּח כָּבוֹד מִבְּנֵי אָדָם׃
John WelBeibl 5:41  “Dw i ddim yn edrych am ganmoliaeth pobl.
John GerMenge 5:41  »Ehre von Menschen nehme ich nicht an,
John GreVamva 5:41  Δόξαν παρά ανθρώπων δεν λαμβάνω·
John ManxGael 5:41  Cha vel mish soiaghey jeh ooashley deiney.
John Tisch 5:41  δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
John UkrOgien 5:41  Від людей не приймаю Я слави,
John MonKJV 5:41  Би хүмүүнээс өргөмжлөл хүлээж авдаггүй.
John FreCramp 5:41  Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes ;
John SrKDEkav 5:41  Ја не примам славе од људи.
John SpaTDP 5:41  No recibo gloria de los hombres.
John PolUGdan 5:41  Nie przyjmuję chwały od ludzi.
John FreGenev 5:41  Je ne cherche point de la gloire par les hommes ;
John FreSegon 5:41  Je ne tire pas ma gloire des hommes.
John Swahili 5:41  "Shabaha yangu si kupata sifa kutoka kwa watu.
John SpaRV190 5:41  Gloria de los hombres no recibo.
John HunRUF 5:41  Én nem fogadok el dicsőséget emberektől,
John FreSynod 5:41  Je ne cherche point la gloire qui vient des hommes;
John DaOT1931 5:41  Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
John FarHezar 5:41  «جلال از انسانها نمی‌پذیرم،
John TpiKJPB 5:41  Mi no kisim ona long ol man.
John ArmWeste 5:41  Ես փառք չեմ ստանար մարդոցմէ.
John DaOT1871 5:41  Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
John JapRague 5:41  我は名誉を人より受くる者に非ず、
John Peshitta 5:41  ܫܘܒܚܐ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܢܤܒ ܐܢܐ ܀
John FreVulgG 5:41  Je n’accepte pas la gloire qui vient des hommes.
John PolGdans 5:41  Chwały od ludzi nie przyjmuję.
John JapBungo 5:41  我は人よりの譽をうくる事をせず、
John Elzevir 5:41  δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
John GerElb18 5:41  Ich nehme nicht Ehre von Menschen;