John
|
RWebster
|
5:41 |
I receive not honour from men.
|
John
|
EMTV
|
5:41 |
I do not receive glory from men.
|
John
|
NHEBJE
|
5:41 |
I do not receive glory from men.
|
John
|
Etheridg
|
5:41 |
Glory from the sons of men I receive not.
|
John
|
ABP
|
5:41 |
Glory from men I receive not.
|
John
|
NHEBME
|
5:41 |
I do not receive glory from men.
|
John
|
Rotherha
|
5:41 |
Glory from men, am I not receiving;—
|
John
|
LEB
|
5:41 |
“I do not accept glory from people,
|
John
|
BWE
|
5:41 |
I do not want people to call me great.
|
John
|
Twenty
|
5:41 |
I do not receive honor from men,
|
John
|
ISV
|
5:41 |
“I do not accept human praise.
|
John
|
RNKJV
|
5:41 |
I receive not honour from men.
|
John
|
Jubilee2
|
5:41 |
I [do] not receive glory from men.
|
John
|
Webster
|
5:41 |
I receive not honor from men.
|
John
|
Darby
|
5:41 |
I do not receive glory from men,
|
John
|
OEB
|
5:41 |
I do not receive honor from people,
|
John
|
ASV
|
5:41 |
I receive not glory from men.
|
John
|
Anderson
|
5:41 |
I receive not honor from men.
|
John
|
Godbey
|
5:41 |
I do not receive glory with men;
|
John
|
LITV
|
5:41 |
I do not receive glory from men;
|
John
|
Geneva15
|
5:41 |
I receiue not the prayse of men.
|
John
|
Montgome
|
5:41 |
"I am not receiving honor from men, but I know you,
|
John
|
CPDV
|
5:41 |
I do not accept glory from men.
|
John
|
Weymouth
|
5:41 |
"I do not accept glory from man,
|
John
|
LO
|
5:41 |
I desire not honor from men;
|
John
|
Common
|
5:41 |
"I do not receive glory from men.
|
John
|
BBE
|
5:41 |
I do not take honour from men;
|
John
|
Worsley
|
5:41 |
Though I desire not applause from men:
|
John
|
DRC
|
5:41 |
I receive not glory from men.
|
John
|
Haweis
|
5:41 |
I receive not glory from men.
|
John
|
GodsWord
|
5:41 |
"I don't accept praise from humans.
|
John
|
Tyndale
|
5:41 |
I receave not prayse of men.
|
John
|
KJVPCE
|
5:41 |
I receive not honour from men.
|
John
|
NETfree
|
5:41 |
"I do not accept praise from people,
|
John
|
RKJNT
|
5:41 |
I do not receive honour from men.
|
John
|
AFV2020
|
5:41 |
I do not receive glory from men;
|
John
|
NHEB
|
5:41 |
I do not receive glory from men.
|
John
|
OEBcth
|
5:41 |
I do not receive honour from people,
|
John
|
NETtext
|
5:41 |
"I do not accept praise from people,
|
John
|
UKJV
|
5:41 |
I receive not honour from men.
|
John
|
Noyes
|
5:41 |
I receive not honor from men;
|
John
|
KJV
|
5:41 |
I receive not honour from men.
|
John
|
KJVA
|
5:41 |
I receive not honour from men.
|
John
|
AKJV
|
5:41 |
I receive not honor from men.
|
John
|
RLT
|
5:41 |
I receive not honour from men.
|
John
|
OrthJBC
|
5:41 |
"I do not accept kavod (glory) from Bnei Adam.
|
John
|
MKJV
|
5:41 |
I do not receive honor from men.
|
John
|
YLT
|
5:41 |
glory from man I do not receive,
|
John
|
Murdock
|
5:41 |
I do not receive glory from men.
|
John
|
ACV
|
5:41 |
I do not receive glory from men.
|
John
|
PorBLivr
|
5:41 |
Não recebo honra humana.
|
John
|
Mg1865
|
5:41 |
Tsy mandray laza avy amin’ olona
|
John
|
CopNT
|
5:41 |
⳿ⲛϯⲛⲁϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ.
|
John
|
FinPR
|
5:41 |
En minä ota vastaan kunniaa ihmisiltä;
|
John
|
NorBroed
|
5:41 |
Herlighet fra mennesker mottar jeg ikke;
|
John
|
FinRK
|
5:41 |
En minä ota vastaan kunniaa ihmisiltä.
|
John
|
ChiSB
|
5:41 |
我不求人的光榮;
|
John
|
CopSahBi
|
5:41 |
ⲛⲉⲓϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
5:41 |
Ես մարդկանցից փառք չեմ առնում:
|
John
|
ChiUns
|
5:41 |
「我不受从人来的荣耀。
|
John
|
BulVeren
|
5:41 |
От хора слава не приемам;
|
John
|
AraSVD
|
5:41 |
«مَجْدًا مِنَ ٱلنَّاسِ لَسْتُ أَقْبَلُ،
|
John
|
Shona
|
5:41 |
Handigamuchiri rukudzo kuvanhu;
|
John
|
Esperant
|
5:41 |
De homoj mi ne prenas gloron.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:41 |
เราไม่รับเกียรติจากมนุษย์
|
John
|
BurJudso
|
5:41 |
လူပေးသောဘုန်းအသရေကို ငါမခံ။
|
John
|
SBLGNT
|
5:41 |
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
|
John
|
FarTPV
|
5:41 |
«من از مردم توقّع احترام ندارم.
|
John
|
UrduGeoR
|
5:41 |
Maiṅ insānoṅ se izzat nahīṅ chāhtā,
|
John
|
SweFolk
|
5:41 |
Jag tar inte emot ära från människor.
|
John
|
TNT
|
5:41 |
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·
|
John
|
GerSch
|
5:41 |
Ich nehme nicht Ehre von Menschen,
|
John
|
TagAngBi
|
5:41 |
Hindi ako tumatanggap ng kaluwalhatiang mula sa mga tao.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:41 |
En ota vastaan kunniaa ihmisiltä,
|
John
|
Dari
|
5:41 |
من از مردم توقع احترام ندارم.
|
John
|
SomKQA
|
5:41 |
Anigu dadka ammaan kama qaato.
|
John
|
NorSMB
|
5:41 |
Eg tek ikkje mot æra av menneskje,
|
John
|
Alb
|
5:41 |
Unë nuk marr lavdi nga njerëzit.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:41 |
Ehre von Menschen nehme ich keine,
|
John
|
UyCyr
|
5:41 |
Мән инсанларниң махтишини издимәймән,
|
John
|
KorHKJV
|
5:41 |
나는 사람들에게서 존귀를 받지 아니하노라.
|
John
|
MorphGNT
|
5:41 |
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
|
John
|
SrKDIjek
|
5:41 |
Ја не примам славе од људи.
|
John
|
Wycliffe
|
5:41 |
Y take not clerenesse of men;
|
John
|
Mal1910
|
5:41 |
ഞാൻ മനുഷ്യരോടു ബഹുമാനം വാങ്ങുന്നില്ല.
|
John
|
KorRV
|
5:41 |
나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라
|
John
|
Azeri
|
5:41 |
ائنسانلاردان عئزّت قبول اتمئرم،
|
John
|
GerReinh
|
5:41 |
Verherrlichung von Menschen nehme ich nicht an,
|
John
|
SweKarlX
|
5:41 |
Jag tager ingen pris af menniskor.
|
John
|
KLV
|
5:41 |
jIH yImev Hev batlh vo' loDpu'.
|
John
|
ItaDio
|
5:41 |
Io non prendo gloria dagli uomini.
|
John
|
RusSynod
|
5:41 |
Не принимаю славы от человеков,
|
John
|
CSlEliza
|
5:41 |
Славы от человек не приемлю,
|
John
|
ABPGRK
|
5:41 |
δόξαν παρά ανθρώπων ου λαμβάνω
|
John
|
FreBBB
|
5:41 |
La gloire qui vient des hommes, je ne la reçois point.
|
John
|
LinVB
|
5:41 |
Nakolukaka lokúmu epái ya bato té,
|
John
|
BurCBCM
|
5:41 |
ငါသည် လူတို့၏ ချီးမွမ်းဂုဏ်ပြုခြင်းကို မခံယူ။-
|
John
|
Che1860
|
5:41 |
ᏴᏫ ᎬᎩᎸᏉᏗᏍᎬ ᎥᏝ ᏱᏗᎦᏓᏂᎸᎦ;
|
John
|
ChiUnL
|
5:41 |
我不受榮於人、
|
John
|
VietNVB
|
5:41 |
Ta chẳng cầu vinh nơi loài người,
|
John
|
CebPinad
|
5:41 |
Ako wala magpaabut ug dungog nga gikan sa tawo.
|
John
|
RomCor
|
5:41 |
Eu nu umblu după slava care vine de la oameni.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:41 |
“I sohte rapahki wauwi sang rehn aramas akan.
|
John
|
HunUj
|
5:41 |
Én nem fogadok el dicsőséget emberektől,
|
John
|
GerZurch
|
5:41 |
Ehre nehme ich von Menschen nicht an,
|
John
|
GerTafel
|
5:41 |
Ich nehme nicht Ehre von Menschen.
|
John
|
PorAR
|
5:41 |
Eu não recebo glória da parte dos homens;
|
John
|
DutSVVA
|
5:41 |
Ik neem geen eer van mensen;
|
John
|
Byz
|
5:41 |
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
|
John
|
FarOPV
|
5:41 |
ولکن شما را میشناسم که در نفس خود محبت خدا را ندارید.
|
John
|
Ndebele
|
5:41 |
Angemukeli udumo ebantwini;
|
John
|
PorBLivr
|
5:41 |
Não recebo honra humana.
|
John
|
StatResG
|
5:41 |
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
|
John
|
SloStrit
|
5:41 |
Slave od ljudî ne sprejemam.
|
John
|
Norsk
|
5:41 |
Jeg tar ikke ære av mennesker;
|
John
|
SloChras
|
5:41 |
Slave od ljudi ne sprejemam.
|
John
|
Northern
|
5:41 |
İnsanlardan izzət qəbul etmirəm.
|
John
|
GerElb19
|
5:41 |
Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
|
John
|
PohnOld
|
5:41 |
I sota kin mauki ale wau ren aramas akan.
|
John
|
LvGluck8
|
5:41 |
Godu no cilvēkiem Es neņemu.
|
John
|
PorAlmei
|
5:41 |
Eu não recebo a honra dos homens;
|
John
|
ChiUn
|
5:41 |
「我不受從人來的榮耀。
|
John
|
SweKarlX
|
5:41 |
Jag tager ingen pris af menniskor.
|
John
|
Antoniad
|
5:41 |
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
|
John
|
CopSahid
|
5:41 |
ⲛⲉⲓϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
5:41 |
Ehre, die von Menschen kommt, die weise ich zurück.
|
John
|
BulCarig
|
5:41 |
От человеци слава не приимам;
|
John
|
FrePGR
|
5:41 |
Ce n'est pas que j'accepte une gloire dispensée par les hommes,
|
John
|
JapDenmo
|
5:41 |
わたしは人々からの栄光を受け入れない。
|
John
|
PorCap
|
5:41 |
Eu não ando à procura de receber glória dos homens;
|
John
|
JapKougo
|
5:41 |
わたしは人からの誉を受けることはしない。
|
John
|
Tausug
|
5:41 |
Laung pa isab hi Īsa, “Bukun kalagguan dayn ha mānusiya' in kabayaan ku.
|
John
|
GerTextb
|
5:41 |
Ich nehme nicht Ruhm von Menschen,
|
John
|
Kapingam
|
5:41 |
“Au hagalee hiihai gi-di hagaamu o-nia daangada.
|
John
|
SpaPlate
|
5:41 |
Gloria de los hombres no recibo,
|
John
|
RusVZh
|
5:41 |
Не принимаю славы от человеков,
|
John
|
GerOffBi
|
5:41 |
Anerkennung (Preis, Ruhm, Ehre) von Menschen nehme ich nicht an,
|
John
|
CopSahid
|
5:41 |
ⲛⲉⲓϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
5:41 |
„Šlovės iš žmonių Aš nepriimu.
|
John
|
Bela
|
5:41 |
Ня прымаю славы ад людзей,
|
John
|
CopSahHo
|
5:41 |
ⲛⲉⲓ̈ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
5:41 |
Ne resevan ket gloar eus an dud.
|
John
|
GerBoLut
|
5:41 |
Ich nehme nicht Ehre von Menschen.
|
John
|
FinPR92
|
5:41 |
"En minä ole ihmisten kiitoksen tarpeessa.
|
John
|
DaNT1819
|
5:41 |
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
|
John
|
Uma
|
5:41 |
"Uma-a mpopebila' hi manusia'.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:41 |
Ehre von Menschen nehme ich keine,
|
John
|
SpaVNT
|
5:41 |
Gloria de los hombres no recibo.
|
John
|
Latvian
|
5:41 |
No cilvēkiem es godu nepieņemu.
|
John
|
SpaRV186
|
5:41 |
Gloria de los hombres no recibo.
|
John
|
FreStapf
|
5:41 |
«La gloire qui vient des hommes, je ne l'accepte pas ;
|
John
|
NlCanisi
|
5:41 |
Eer van mensen aanvaard Ik niet.
|
John
|
GerNeUe
|
5:41 |
Ich bin nicht darauf aus, von euch geehrt zu werden,
|
John
|
Est
|
5:41 |
Mina ei võta vastu austust inimestelt,42 aga Mina tunnen teid, et teil ei ole Jumala armastust iseenestes.
|
John
|
UrduGeo
|
5:41 |
مَیں انسانوں سے عزت نہیں چاہتا،
|
John
|
AraNAV
|
5:41 |
لَسْتُ أَقْبَلُ مَجْداً مِنْ عِنْدِ النَّاسِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
5:41 |
“我不接受从人而来的称赞;
|
John
|
f35
|
5:41 |
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
|
John
|
vlsJoNT
|
5:41 |
Glorie van menschen neem Ik niet aan.
|
John
|
ItaRive
|
5:41 |
Io non prendo gloria dagli uomini;
|
John
|
Afr1953
|
5:41 |
Eer neem Ek van die mense nie aan nie.
|
John
|
RusSynod
|
5:41 |
Не принимаю славы от людей,
|
John
|
FreOltra
|
5:41 |
Je ne demande pas ma gloire aux hommes;
|
John
|
Tagalog
|
5:41 |
Hindi ako tumatanggap ng pagluwalhati mula sa mga tao.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:41 |
मैं इनसानों से इज़्ज़त नहीं चाहता,
|
John
|
TurNTB
|
5:41 |
“İnsanlardan övgü kabul etmiyorum.
|
John
|
DutSVV
|
5:41 |
Ik neem geen eer van mensen;
|
John
|
HunKNB
|
5:41 |
Emberektől nem fogadok el dicsőséget.
|
John
|
Maori
|
5:41 |
He kororia tangata, kahore ahau e manako atu.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:41 |
Amissala gi' si Isa ni saga nakura' inān, yukna, “Mbal aku anambut sanglit min manusiya'.
|
John
|
HunKar
|
5:41 |
Dicsőséget emberektől nem nyerek.
|
John
|
Viet
|
5:41 |
Ta chẳng cầu vinh hiển bởi người ta mà đến đâu;
|
John
|
Kekchi
|
5:41 |
La̱in incˈaˈ nacuaj nak te̱qˈue inlokˈal la̱ex,
|
John
|
Swe1917
|
5:41 |
Jag tager icke emot pris av människor;
|
John
|
KhmerNT
|
5:41 |
ហើយខ្ញុំក៏មិនទទួលការសរសើរពីមនុស្សដែរ
|
John
|
CroSaric
|
5:41 |
Slave od ljudi ne tražim,
|
John
|
BasHauti
|
5:41 |
Gloriaric guiçonetaric eztut hartzen.
|
John
|
WHNU
|
5:41 |
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
|
John
|
VieLCCMN
|
5:41 |
Tôi không cần người đời tôn vinh.
|
John
|
FreBDM17
|
5:41 |
Je ne tire point ma gloire des hommes.
|
John
|
TR
|
5:41 |
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
|
John
|
HebModer
|
5:41 |
לא אקח כבוד מבני אדם׃
|
John
|
Kaz
|
5:41 |
Мен адамдардан құрмет күтпеймін;
|
John
|
OxfordTR
|
5:41 |
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
|
John
|
UkrKulis
|
5:41 |
Чести від людей не приймаю.
|
John
|
FreJND
|
5:41 |
Je ne reçois pas de gloire des hommes ;
|
John
|
TurHADI
|
5:41 |
“Sizin ya da başka bir insanın övgüsünü istemiyorum.
|
John
|
GerGruen
|
5:41 |
Mir ist es nicht darum zu tun, von Menschen Ehre zu empfangen.
|
John
|
SloKJV
|
5:41 |
Ne sprejemam časti od ljudi.
|
John
|
Haitian
|
5:41 |
Mwen p'ap chache lwanj nan men lèzòm.
|
John
|
FinBibli
|
5:41 |
En minä pyydä kunniaa ihmisiltä;
|
John
|
SpaRV
|
5:41 |
Gloria de los hombres no recibo.
|
John
|
HebDelit
|
5:41 |
לֹא־אֶקַּח כָּבוֹד מִבְּנֵי אָדָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:41 |
“Dw i ddim yn edrych am ganmoliaeth pobl.
|
John
|
GerMenge
|
5:41 |
»Ehre von Menschen nehme ich nicht an,
|
John
|
GreVamva
|
5:41 |
Δόξαν παρά ανθρώπων δεν λαμβάνω·
|
John
|
ManxGael
|
5:41 |
Cha vel mish soiaghey jeh ooashley deiney.
|
John
|
Tisch
|
5:41 |
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
|
John
|
UkrOgien
|
5:41 |
Від людей не приймаю Я слави,
|
John
|
MonKJV
|
5:41 |
Би хүмүүнээс өргөмжлөл хүлээж авдаггүй.
|
John
|
FreCramp
|
5:41 |
Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes ;
|
John
|
SrKDEkav
|
5:41 |
Ја не примам славе од људи.
|
John
|
SpaTDP
|
5:41 |
No recibo gloria de los hombres.
|
John
|
PolUGdan
|
5:41 |
Nie przyjmuję chwały od ludzi.
|
John
|
FreGenev
|
5:41 |
Je ne cherche point de la gloire par les hommes ;
|
John
|
FreSegon
|
5:41 |
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
|
John
|
Swahili
|
5:41 |
"Shabaha yangu si kupata sifa kutoka kwa watu.
|
John
|
SpaRV190
|
5:41 |
Gloria de los hombres no recibo.
|
John
|
HunRUF
|
5:41 |
Én nem fogadok el dicsőséget emberektől,
|
John
|
FreSynod
|
5:41 |
Je ne cherche point la gloire qui vient des hommes;
|
John
|
DaOT1931
|
5:41 |
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
|
John
|
FarHezar
|
5:41 |
«جلال از انسانها نمیپذیرم،
|
John
|
TpiKJPB
|
5:41 |
Mi no kisim ona long ol man.
|
John
|
ArmWeste
|
5:41 |
Ես փառք չեմ ստանար մարդոցմէ.
|
John
|
DaOT1871
|
5:41 |
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
|
John
|
JapRague
|
5:41 |
我は名誉を人より受くる者に非ず、
|
John
|
Peshitta
|
5:41 |
ܫܘܒܚܐ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܢܤܒ ܐܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:41 |
Je n’accepte pas la gloire qui vient des hommes.
|
John
|
PolGdans
|
5:41 |
Chwały od ludzi nie przyjmuję.
|
John
|
JapBungo
|
5:41 |
我は人よりの譽をうくる事をせず、
|
John
|
Elzevir
|
5:41 |
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
|
John
|
GerElb18
|
5:41 |
Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
|