John
|
RWebster
|
5:42 |
But I know you, that ye have not the love of God in you.
|
John
|
EMTV
|
5:42 |
But I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
|
John
|
NHEBJE
|
5:42 |
But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
|
John
|
Etheridg
|
5:42 |
But I know you, that the love of Aloha is not in you.
|
John
|
ABP
|
5:42 |
But I have known you, that the love of God you have not in yourselves.
|
John
|
NHEBME
|
5:42 |
But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
|
John
|
Rotherha
|
5:42 |
But I have taken knowledge of you, that, the love of God, ye have not, in yourselves:—
|
John
|
LEB
|
5:42 |
but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
|
John
|
BWE
|
5:42 |
But I know that you do not love God in your hearts.
|
John
|
Twenty
|
5:42 |
But I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
|
John
|
ISV
|
5:42 |
I know that you do not have the love of God in you.
|
John
|
RNKJV
|
5:42 |
But I know you, that ye have not the love of Elohim in you.
|
John
|
Jubilee2
|
5:42 |
But I know you that ye have not the love of God in you.
|
John
|
Webster
|
5:42 |
But I know you, that ye have not the love of God in you.
|
John
|
Darby
|
5:42 |
but I know you, that ye have not the love ofGod in you.
|
John
|
OEB
|
5:42 |
but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
|
John
|
ASV
|
5:42 |
But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
|
John
|
Anderson
|
5:42 |
But I know you, that you have not the love of God in you.
|
John
|
Godbey
|
5:42 |
but I know you that you have not the love of God in you.
|
John
|
LITV
|
5:42 |
but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
|
John
|
Geneva15
|
5:42 |
But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
|
John
|
Montgome
|
5:42 |
"that you have not the love of God in yourselves.
|
John
|
CPDV
|
5:42 |
But I know you, that you do not have the love of God within you.
|
John
|
Weymouth
|
5:42 |
but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
|
John
|
LO
|
5:42 |
but I know you, that you are strangers to the love of God.
|
John
|
Common
|
5:42 |
But I know you, that you do not have the love of God in you.
|
John
|
BBE
|
5:42 |
But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts.
|
John
|
Worsley
|
5:42 |
but I know you, that ye have not the love of God in you.
|
John
|
DRC
|
5:42 |
But I know you, that you have not the love of God in you.
|
John
|
Haweis
|
5:42 |
But I know you, that ye have not the love of God in you.
|
John
|
GodsWord
|
5:42 |
But I know what kind of people you are. You don't have any love for God.
|
John
|
Tyndale
|
5:42 |
But I knowe you that ye have not the love of God in you
|
John
|
KJVPCE
|
5:42 |
But I know you, that ye have not the love of God in you.
|
John
|
NETfree
|
5:42 |
but I know you, that you do not have the love of God within you.
|
John
|
RKJNT
|
5:42 |
But I know you, that you do not have the love of God in you.
|
John
|
AFV2020
|
5:42 |
But I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
|
John
|
NHEB
|
5:42 |
But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
|
John
|
OEBcth
|
5:42 |
but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
|
John
|
NETtext
|
5:42 |
but I know you, that you do not have the love of God within you.
|
John
|
UKJV
|
5:42 |
But I know you, that all of you have not the love (o. agape) of God in you.
|
John
|
Noyes
|
5:42 |
but I know you, that ye have not the love of God in you.
|
John
|
KJV
|
5:42 |
But I know you, that ye have not the love of God in you.
|
John
|
KJVA
|
5:42 |
But I know you, that ye have not the love of God in you.
|
John
|
AKJV
|
5:42 |
But I know you, that you have not the love of God in you.
|
John
|
RLT
|
5:42 |
But I know you, that ye have not the love of God in you.
|
John
|
OrthJBC
|
5:42 |
"But I have had da'as of you, that the ahavas Hashem (the love of G-d) you do not have in yourselves.
|
John
|
MKJV
|
5:42 |
But I know you, that you do not have the love of God in you.
|
John
|
YLT
|
5:42 |
but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
|
John
|
Murdock
|
5:42 |
But I know you, that the love of God is not in you.
|
John
|
ACV
|
5:42 |
But I know you, that ye have not the love of God within yourselves.
|
John
|
PorBLivr
|
5:42 |
Mas eu bem vos conheço que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.
|
John
|
Mg1865
|
5:42 |
Fa fantatro ianareo, fa tsy misy fitiavana an’ Andriamanitra ao am-ponareo.
|
John
|
CopNT
|
5:42 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϯ⳿ⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ.
|
John
|
FinPR
|
5:42 |
mutta minä tunnen teidät, ettei teillä ole Jumalan rakkautta itsessänne.
|
John
|
NorBroed
|
5:42 |
men jeg har kjent dere at dere ikke har kjærligheten til gud i dere selv.
|
John
|
FinRK
|
5:42 |
Minä kyllä tunnen teidät: teissä ei ole Jumalan rakkautta.
|
John
|
ChiSB
|
5:42 |
而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
|
John
|
CopSahBi
|
5:42 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓⲥⲟⲩⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲏⲧⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
5:42 |
Բայց գիտեմ ձեզ, որ Աստծու հանդէպ սէր չունէք ձեր մէջ:
|
John
|
ChiUns
|
5:42 |
但我知道,你们心里没有 神的爱。
|
John
|
BulVeren
|
5:42 |
но ви зная, че вие нямате в себе си Божията любов.
|
John
|
AraSVD
|
5:42 |
وَلَكِنِّي قَدْ عَرَفْتُكُمْ أَنْ لَيْسَتْ لَكُمْ مَحَبَّةُ ٱللهِ فِي أَنْفُسِكُمْ.
|
John
|
Shona
|
5:42 |
asi ndinokuzivai imwi, kuti hamuna rudo rwaMwari mamuri.
|
John
|
Esperant
|
5:42 |
Sed mi vin scias, ke vi ne havas en vi la amon al Dio.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:42 |
แต่เรารู้ว่าท่านไม่มีความรักพระเจ้าในตัวท่าน
|
John
|
BurJudso
|
5:42 |
သို့သော်လည်း ဘုရားသခင်ကို ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် သင်တို့၌ မရှိသည်ကို ငါသိ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
5:42 |
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
|
John
|
FarTPV
|
5:42 |
من شما را میشناسم و میدانم كه خدا را از دل دوست ندارید.
|
John
|
UrduGeoR
|
5:42 |
lekin maiṅ tum ko jāntā hūṅ ki tum meṅ Allāh kī muhabbat nahīṅ.
|
John
|
SweFolk
|
5:42 |
Jag känner er och vet att ni inte har Guds kärlek i er.
|
John
|
TNT
|
5:42 |
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
|
John
|
GerSch
|
5:42 |
aber bei euch habe ich erkannt, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.
|
John
|
TagAngBi
|
5:42 |
Datapuwa't nakikilala ko kayo, na kayo'y walang pagibig ng Dios sa inyong sarili.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:42 |
mutta tunnen teidät, ettei teillä ole Jumalan rakkautta itsessänne.
|
John
|
Dari
|
5:42 |
من شما را می شناسم و می دانم که خدا را از دل دوست ندارید.
|
John
|
SomKQA
|
5:42 |
Laakiin waan idin aqaan inaan jacaylka Ilaah idinku jirin.
|
John
|
NorSMB
|
5:42 |
men eg kjenner dykk og for at de ikkje hev kjærleiken til Gud i dykk.
|
John
|
Alb
|
5:42 |
Por unë ju njoh, që nuk keni dashurinë e Perëndisë në ju.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:42 |
doch ich habe euch erkannt, dass ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.
|
John
|
UyCyr
|
5:42 |
лекин Мән силәрни билимән, қәлбиңларда Худаға болған муһәббитиңлар йоқ.
|
John
|
KorHKJV
|
5:42 |
다만 내가 너희를 알거니와 너희에게는 하나님을 향한 사랑이 너희 속에 없느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
5:42 |
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
|
John
|
SrKDIjek
|
5:42 |
Него вас познајем да љубави Божије немате у себи.
|
John
|
Wycliffe
|
5:42 |
but Y haue knowun you, that ye han not the loue of God in you.
|
John
|
Mal1910
|
5:42 |
എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു ഉള്ളിൽ ദൈവസ്നേഹം ഇല്ല എന്നു ഞാൻ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
5:42 |
다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라
|
John
|
Azeri
|
5:42 |
لاکئن سئزي تانيميشام و بئلئرم کي، سئزده تارينين سوگئسي يوخدور.
|
John
|
GerReinh
|
5:42 |
Aber ich habe euch erkannt, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.
|
John
|
SweKarlX
|
5:42 |
Men jag känner eder, att I icke hafven Guds kärlek uti eder.
|
John
|
KLV
|
5:42 |
'ach jIH Sov SoH, vetlh SoH yImev ghaj joH'a' muSHa' Daq tlhIH'egh.
|
John
|
ItaDio
|
5:42 |
Ma io vi conosco, che non avete l’amor di Dio in voi.
|
John
|
RusSynod
|
5:42 |
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
|
John
|
CSlEliza
|
5:42 |
но разумех вы, яко любве Божия не имате в себе.
|
John
|
ABPGRK
|
5:42 |
αλλ΄ έγνωκα υμάς ότι την αγάπην του θεού ουκ έχετε εν εαυτοίς
|
John
|
FreBBB
|
5:42 |
Mais je vous connais, et je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu :
|
John
|
LinVB
|
5:42 |
kasi nayébí ’te bozalí na bolingi Nzámbe o mitéma té.
|
John
|
BurCBCM
|
5:42 |
သို့သော် သင်တို့၌ ဘုရားသခင်ကို ချစ်မြတ်နိုးစိတ်မရှိကြောင်း ငါသိ၏။-
|
John
|
Che1860
|
5:42 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏨᎦᏔᎭ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏥᎨᏳᎢᏳ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:42 |
但知爾曹無上帝之愛於爾衷焉、
|
John
|
VietNVB
|
5:42 |
nhưng Ta biết các người chẳng có lòng yêu kính Đức Chúa Trời.
|
John
|
CebPinad
|
5:42 |
Apan ako nasayud nga diha kaninyo wala ang paghigugma alang sa Dios.
|
John
|
RomCor
|
5:42 |
Dar ştiu că n-aveţi în voi dragoste de Dumnezeu.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:42 |
Ahpw I wehwehki duwen kumwail, I ese me sohte amwail limpoak ong Koht nan mohngiongimwail kan.
|
John
|
HunUj
|
5:42 |
rólatok viszont tudom, hogy nincs meg bennetek az Isten szeretete.
|
John
|
GerZurch
|
5:42 |
vielmehr habe ich euch erkannt, dass ihr die Liebe zu Gott nicht in euch habt. (a) Lu 11:42
|
John
|
GerTafel
|
5:42 |
Euch aber erkenne Ich, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.
|
John
|
PorAR
|
5:42 |
mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
|
John
|
DutSVVA
|
5:42 |
Maar Ik ken ulieden, dat gij de liefde Gods in uzelven niet hebt.
|
John
|
Byz
|
5:42 |
αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
|
John
|
FarOPV
|
5:42 |
من به اسم پدرخود آمدهام و مرا قبول نمی کنید، ولی هرگاه دیگری به اسم خود آید، او را قبول خواهید کرد.
|
John
|
Ndebele
|
5:42 |
kodwa ngiyalazi lina, ukuthi kalilalo uthando lukaNkulunkulu phakathi kwenu.
|
John
|
PorBLivr
|
5:42 |
Mas eu bem vos conheço que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.
|
John
|
StatResG
|
5:42 |
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ ˚Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
|
John
|
SloStrit
|
5:42 |
Ali poznam vas, da ljubezni Božje nimate v sebi.
|
John
|
Norsk
|
5:42 |
men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
|
John
|
SloChras
|
5:42 |
Ali poznam vas, da nimate ljubezni Božje v sebi.
|
John
|
Northern
|
5:42 |
Ancaq sizi tanıyıb bilirəm ki, ürəyinizdə Allah məhəbbəti yoxdur.
|
John
|
GerElb19
|
5:42 |
sondern ich kenne euch, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.
|
John
|
PohnOld
|
5:42 |
I asa komail, limpok en Kot sota kin mi re omail.
|
John
|
LvGluck8
|
5:42 |
Bet Es jūs pazīstu, ka Dieva mīlestība nav iekš jums.
|
John
|
PorAlmei
|
5:42 |
Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
|
John
|
ChiUn
|
5:42 |
但我知道,你們心裡沒有 神的愛。
|
John
|
SweKarlX
|
5:42 |
Men jag känner eder, att I icke hafven Guds kärlek uti eder.
|
John
|
Antoniad
|
5:42 |
αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
|
John
|
CopSahid
|
5:42 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓⲥⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲏⲧⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
5:42 |
Euch aber kenne ich genau und weiß, daß ihr die Gottesliebe nicht in euern Herzen habt.
|
John
|
BulCarig
|
5:42 |
но познах ви че немате в себе си любов Божия.
|
John
|
FrePGR
|
5:42 |
mais j'ai connu que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu ;
|
John
|
JapDenmo
|
5:42 |
だが,あなた方が自分たちの内に神の愛を抱いていないことをわたしは知っている。
|
John
|
PorCap
|
5:42 |
a vós já vos conheço, e sei que não há em vós o amor de Deus.
|
John
|
JapKougo
|
5:42 |
しかし、あなたがたのうちには神を愛する愛がないことを知っている。
|
John
|
Tausug
|
5:42 |
Sagawa' kaingatan ku bang unu in ha lawm atay niyu. Wayruun lasa niyu ha Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
5:42 |
aber bei euch habe ich erkannt, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habet.
|
John
|
Kapingam
|
5:42 |
Au e-iloo bolo goodou nnagadilinga daangada, godou manawa-aloho i God ai.
|
John
|
SpaPlate
|
5:42 |
sino que os conozco (y sé) que no tenéis en vosotros el amor de Dios.
|
John
|
RusVZh
|
5:42 |
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
|
John
|
GerOffBi
|
5:42 |
aber ich habe {Euch} erkannt (Euch durchschaut, kenne Euch), daß Ihr die Liebe Gottes nicht in Euch habt.
|
John
|
CopSahid
|
5:42 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓⲥⲟⲩⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲏⲧⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
5:42 |
Aš žinau, kad neturite savyje Dievo meilės.
|
John
|
Bela
|
5:42 |
але ведаю вас: вы ня маеце ў сабе любові да Бога.
|
John
|
CopSahHo
|
5:42 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓ̈ⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
John
|
BretonNT
|
5:42 |
Met hoc'h anavezan, n'emañ ket karantez Doue ennoc'h hoc'h-unan.
|
John
|
GerBoLut
|
5:42 |
Aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
|
John
|
FinPR92
|
5:42 |
Minä tunnen teidät: teissä ei ole rakkautta Jumalaan.
|
John
|
DaNT1819
|
5:42 |
men jeg kjender Eder, at I have ikke Guds Kjærlighed i Eder.
|
John
|
Uma
|
5:42 |
Apa' ku'inca moto-koi, ka'uma-na ria ahi' -ni hi Alata'ala.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:42 |
doch ich habe euch erkannt, dass ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.
|
John
|
SpaVNT
|
5:42 |
Mas yo os conozco, que no teneis amor de Dios en vosotros.
|
John
|
Latvian
|
5:42 |
Bet es jūs pazīstu, ka Dieva mīlestības jūsos nav.
|
John
|
SpaRV186
|
5:42 |
Mas yo os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.
|
John
|
FreStapf
|
5:42 |
mais je vous connais pour n'avoir pas l'amour de Dieu en vous :
|
John
|
NlCanisi
|
5:42 |
Maar Ik ken u: gij hebt de liefde Gods niet in u.
|
John
|
GerNeUe
|
5:42 |
weil ich weiß, dass ihr Gottes Liebe nicht in euch habt.
|
John
|
UrduGeo
|
5:42 |
لیکن مَیں تم کو جانتا ہوں کہ تم میں اللہ کی محبت نہیں۔
|
John
|
AraNAV
|
5:42 |
وَلكِنِّي أَعْرِفُكُمْ، وَأَعْرِفُ أَنَّ مَحَبَّةَ اللهِ لَيْسَتْ فِي نُفُوسِكُمْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
5:42 |
我知道你们心里没有 神的爱。
|
John
|
f35
|
5:42 |
αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
|
John
|
vlsJoNT
|
5:42 |
Maar Ik ken u, dat gij de liefde Gods niet hebt in u zelven.
|
John
|
ItaRive
|
5:42 |
ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi.
|
John
|
Afr1953
|
5:42 |
Maar Ek ken julle, dat julle die liefde van God in julle nie het nie.
|
John
|
RusSynod
|
5:42 |
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
|
John
|
FreOltra
|
5:42 |
mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
|
John
|
Tagalog
|
5:42 |
Alam ko na wala kayong pag-ibig sa Diyos.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:42 |
लेकिन मैं तुमको जानता हूँ कि तुममें अल्लाह की मुहब्बत नहीं।
|
John
|
TurNTB
|
5:42 |
Ama ben sizi bilirim, içinizde Tanrı sevgisi yoktur.
|
John
|
DutSVV
|
5:42 |
Maar Ik ken ulieden, dat gij de liefde Gods in uzelven niet hebt.
|
John
|
HunKNB
|
5:42 |
Rólatok viszont tudom, hogy nincs bennetek Isten szeretete.
|
John
|
Maori
|
5:42 |
Na kua matau ahau ki a koutou, kahore te aroha o te Atua i roto i a koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:42 |
Saguwā' kata'uwanku bang ai ma deyom ataybi maka kata'uwanku halam aniya' lasabi ma Tuhan.
|
John
|
HunKar
|
5:42 |
De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek:
|
John
|
Viet
|
5:42 |
nhưng ta biết rằng các ngươi chẳng có sự yêu mến Ðức Chúa Trời ở trong các ngươi.
|
John
|
Kekchi
|
5:42 |
xban nak ninnau chanru le̱ naˈleb. Ninnau nak incˈaˈ nequera li Dios chi anchal e̱chˈo̱l.
|
John
|
Swe1917
|
5:42 |
men jag känner eder och vet att I icke haven Guds kärlek i eder.
|
John
|
KhmerNT
|
5:42 |
ខ្ញុំស្គាល់អ្នករាល់គ្នា ហើយដឹងថា អ្នករាល់គ្នាគ្មានសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងខ្លួនទេ។
|
John
|
CroSaric
|
5:42 |
ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
|
John
|
BasHauti
|
5:42 |
Baina eçagutzen çaituztet ecen Iaincoaren amorioa eztuçuela çuec baithan.
|
John
|
WHNU
|
5:42 |
αλλα εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
|
John
|
VieLCCMN
|
5:42 |
Nhưng tôi biết : các ông không có lòng yêu mến Thiên Chúa.
|
John
|
FreBDM17
|
5:42 |
Mais je connais bien que vous n’avez point l’amour de Dieu en vous.
|
John
|
TR
|
5:42 |
αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
|
John
|
HebModer
|
5:42 |
אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃
|
John
|
Kaz
|
5:42 |
бірақ жүректеріңде Құдайға деген сүйіспеншіліктің жоқ екенін білемін.
|
John
|
OxfordTR
|
5:42 |
αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
|
John
|
UkrKulis
|
5:42 |
Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
|
John
|
FreJND
|
5:42 |
mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
|
John
|
TurHADI
|
5:42 |
Fakat sizi bilirim, içinizde Allah sevgisi yoktur.
|
John
|
GerGruen
|
5:42 |
Ich aber habe erkannt, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.
|
John
|
SloKJV
|
5:42 |
Toda poznam vas, da v sebi nimate Božje ljubezni.
|
John
|
Haitian
|
5:42 |
Men, mwen konnen ki moun nou ye: nou pa gen renmen pou Bondye nan kè nou.
|
John
|
FinBibli
|
5:42 |
Vaan minä tunnen teidät, ettei teissä ole Jumalan rakkaus.
|
John
|
SpaRV
|
5:42 |
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
|
John
|
HebDelit
|
5:42 |
אָכֵן יָדַעְתִּי אֶתְכֶם כִּי אֵין־אַהֲבַת אֱלֹהִים בְּקִרְבְּכֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:42 |
Dw i'n eich nabod chi'n iawn. Dw i'n gwybod eich bod chi ddim yn caru Duw go iawn.
|
John
|
GerMenge
|
5:42 |
vielmehr habe ich bei euch erkannt, daß ihr die Liebe zu Gott nicht in euch tragt.
|
John
|
GreVamva
|
5:42 |
αλλά σας εγνώρισα ότι την αγάπην του Θεού δεν έχετε εν εαυτοίς·
|
John
|
ManxGael
|
5:42 |
Agh ta toiggal aym jiuish, nagh vel graih Yee ayndiu.
|
John
|
Tisch
|
5:42 |
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι οὐκ ἔχετε τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ ἐν ἑαυτοῖς.
|
John
|
UkrOgien
|
5:42 |
але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
|
John
|
MonKJV
|
5:42 |
Харин би та нарыг, та нарын дотор Шүтээний хайр байхгүй гэдгийг мэддэг.
|
John
|
FreCramp
|
5:42 |
mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:42 |
Него вас познајем да љубави Божије немате у себи.
|
John
|
SpaTDP
|
5:42 |
Pero se, que ustedes no tienen el amor de Dios en ustedes mismos.
|
John
|
PolUGdan
|
5:42 |
Ale poznałem was, że nie macie w sobie miłości Boga.
|
John
|
FreGenev
|
5:42 |
Mais je connois bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
|
John
|
FreSegon
|
5:42 |
Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
|
John
|
Swahili
|
5:42 |
Lakini nawajua ninyi, najua kwamba upendo kwa Mungu haumo mioyoni mwenu.
|
John
|
SpaRV190
|
5:42 |
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
|
John
|
HunRUF
|
5:42 |
rólatok viszont tudom, hogy nincs meg bennetek az Isten szeretete.
|
John
|
FreSynod
|
5:42 |
mais je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
|
John
|
DaOT1931
|
5:42 |
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
|
John
|
FarHezar
|
5:42 |
امّا شما را خوب میشناسم که محبت خدا را در دل ندارید.
|
John
|
TpiKJPB
|
5:42 |
Tasol mi save long yupela, long yupela i no gat laikim tru bilong God insait long yupela.
|
John
|
ArmWeste
|
5:42 |
բայց գիտեմ ձեզ, որ չունիք ձեր մէջ Աստուծոյ սէրը:
|
John
|
DaOT1871
|
5:42 |
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
|
John
|
JapRague
|
5:42 |
而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
|
John
|
Peshitta
|
5:42 |
ܐܠܐ ܝܕܥܬܟܘܢ ܕܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:42 |
Mais je vous connais, et je sais que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
|
John
|
PolGdans
|
5:42 |
Alem was poznał, że miłości Bożej nie macie w sobie.
|
John
|
JapBungo
|
5:42 |
ただ汝らの衷に神を愛する事なきを知る。
|
John
|
Elzevir
|
5:42 |
αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
|
John
|
GerElb18
|
5:42 |
sondern ich kenne euch, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.
|