John
|
RWebster
|
5:43 |
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
|
John
|
EMTV
|
5:43 |
I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
|
John
|
NHEBJE
|
5:43 |
I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
|
John
|
Etheridg
|
5:43 |
I have come in the name of my Father, and you have not received me.
|
John
|
ABP
|
5:43 |
I have come in the name of my father, and you did not receive me. If another should come in [2name 1his own], that one you will receive.
|
John
|
NHEBME
|
5:43 |
I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
|
John
|
Rotherha
|
5:43 |
I, have come, in the name of my Father,—and ye are not receiving me: If, another, shall come in his own name, him, ye will receive!
|
John
|
LEB
|
5:43 |
I have come in my Father’s name, and you do not accept me. If another should come in his own name, you would accept that one!
|
John
|
BWE
|
5:43 |
I have come in my Father’s name, but you will not receive me. If another person comes in his own name, then you will receive him.
|
John
|
Twenty
|
5:43 |
I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
|
John
|
ISV
|
5:43 |
I have come in my Father's name, and you do not accept me. Yet if another man comes in his own name, you will accept him.
|
John
|
RNKJV
|
5:43 |
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
|
John
|
Jubilee2
|
5:43 |
I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive.
|
John
|
Webster
|
5:43 |
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
|
John
|
Darby
|
5:43 |
I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
|
John
|
OEB
|
5:43 |
I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
|
John
|
ASV
|
5:43 |
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
|
John
|
Anderson
|
5:43 |
I have come in my Father’s name, and you receive me not; if another should come in his own name, him you would receive.
|
John
|
Godbey
|
5:43 |
I have come in the name of my Father, and you do not receive me: if another may come in his own name, you will receive him.
|
John
|
LITV
|
5:43 |
I have come in the name of My Father, and you do not receive Me. If another comes in his own name, you will receive that one.
|
John
|
Geneva15
|
5:43 |
I am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue.
|
John
|
Montgome
|
5:43 |
"I am come in the name of my Father and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive.
|
John
|
CPDV
|
5:43 |
I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept.
|
John
|
Weymouth
|
5:43 |
I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
|
John
|
LO
|
5:43 |
I am come in my Father's name, and you did not receive me; if another come, in his own name, you will receive him.
|
John
|
Common
|
5:43 |
I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.
|
John
|
BBE
|
5:43 |
I have come in my Father's name, and your hearts are not open to me. If another comes with no other authority but himself, you will give him your approval.
|
John
|
Worsley
|
5:43 |
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another should come in his own name, him ye will receive.
|
John
|
DRC
|
5:43 |
I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
|
John
|
Haweis
|
5:43 |
I have come in my Father’s name, and ye receive me not: if another come in his own name, him ye will receive.
|
John
|
GodsWord
|
5:43 |
I have come with the authority my Father has given me, but you don't accept me. If someone else comes with his own authority, you will accept him.
|
John
|
Tyndale
|
5:43 |
I am come in my fathers name and ye receave me not. Yf another shall come in his awne name him will ye receave.
|
John
|
KJVPCE
|
5:43 |
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
|
John
|
NETfree
|
5:43 |
I have come in my Father's name, and you do not accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.
|
John
|
RKJNT
|
5:43 |
I have come in my Father's name, and you do not receive me: if another shall come in his own name, him you will receive.
|
John
|
AFV2020
|
5:43 |
I have come in My Father's name, and you do not receive Me; but if another comes in his own name, you will receive him.
|
John
|
NHEB
|
5:43 |
I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
|
John
|
OEBcth
|
5:43 |
I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
|
John
|
NETtext
|
5:43 |
I have come in my Father's name, and you do not accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.
|
John
|
UKJV
|
5:43 |
I am come in my Father's name, and all of you receive me not: if another shall come in his own name, him all of you will receive.
|
John
|
Noyes
|
5:43 |
I have come in my Father’s name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
|
John
|
KJV
|
5:43 |
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
|
John
|
KJVA
|
5:43 |
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
|
John
|
AKJV
|
5:43 |
I am come in my Father's name, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
|
John
|
RLT
|
5:43 |
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
|
John
|
OrthJBC
|
5:43 |
"I have come b'Shem Avi and you do not accept me. If another comes in his own name, him you will accept.
|
John
|
MKJV
|
5:43 |
I have come in My Father's name, and you do not receive Me. If another shall come in his own name, him you will receive.
|
John
|
YLT
|
5:43 |
`I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
|
John
|
Murdock
|
5:43 |
I came in the name of my Father, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
|
John
|
ACV
|
5:43 |
I have come in my Father's name, and ye do not accept me. If another man should come in his own name, ye will accept that man.
|
John
|
PorBLivr
|
5:43 |
Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
|
John
|
Mg1865
|
5:43 |
Izaho dia avy amin’ ny anaran’ ny Raiko, nefa tsy raisinareo; raha misy hafa avy amin’ ny anaran’ ny tenany, dia horaisinareo ihany izy.
|
John
|
CopNT
|
5:43 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⳿Ⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲫⲱϥ ⳿ⲛⲣⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲧϥ.
|
John
|
FinPR
|
5:43 |
Minä olen tullut Isäni nimessä, ja te ette ota minua vastaan; jos toinen tulee omassa nimessään, niin hänet te otatte vastaan.
|
John
|
NorBroed
|
5:43 |
Jeg har kommet i navnet til faderen min, og dere mottar meg ikke; hvis en annen skulle komme i sitt eget navn, denne skal dere motta.
|
John
|
FinRK
|
5:43 |
Minä olen tullut Isäni nimessä, mutta te ette ota minua vastaan. Jos joku toinen tulee omissa nimissään, hänet te otatte vastaan.
|
John
|
ChiSB
|
5:43 |
我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
|
John
|
CopSahBi
|
5:43 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲓ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲓⲧ ⲉϣⲁⲣⲉⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
5:43 |
Ես եկայ իմ Հօր անունով, եւ ինձ չէք ընդունում: Եթէ ուրիշ մէկը գայ իր անունով, նրան կ՚ընդունէք:
|
John
|
ChiUns
|
5:43 |
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
|
John
|
BulVeren
|
5:43 |
Аз дойдох в Името на Своя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
|
John
|
AraSVD
|
5:43 |
أَنَا قَدْ أَتَيْتُ بِٱسْمِ أَبِي وَلَسْتُمْ تَقْبَلُونَنِي. إِنْ أَتَى آخَرُ بِٱسْمِ نَفْسِهِ فَذَلِكَ تَقْبَلُونَهُ.
|
John
|
Shona
|
5:43 |
Ini ndauya muzita raBaba vangu, asi hamuna kundigamuchira; kana umwe akauya muzita rake pachake, muchamugamuchira iye.
|
John
|
Esperant
|
5:43 |
Mi venis en la nomo de mia Patro, kaj vi min ne akceptas; se alia venos en sia propra nomo, vi lin akceptos.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:43 |
เราได้มาในพระนามพระบิดาของเรา และท่านทั้งหลายมิได้รับเรา ถ้าผู้อื่นจะมาในนามของเขาเอง ท่านทั้งหลายก็จะรับผู้นั้น
|
John
|
BurJudso
|
5:43 |
ငါသည်ခမည်းတော်၏အခွင့်နှင့် ရောက်လာသော်လည်း သင်တို့သည်ငါ့ကို လက်မခံကြ။ အခြားသော သူသည် မိမိအခွင့်နှင့်ရောက်လာလျှင် ထိုသူကို လက်ခံကြလိမ့်မည်။
|
John
|
SBLGNT
|
5:43 |
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
|
John
|
FarTPV
|
5:43 |
من به نام پدر خود آمدهام و شما مرا نمیپذیرید، ولی اگر کسی خودسرانه بیاید از او استقبال خواهید كرد.
|
John
|
UrduGeoR
|
5:43 |
Agarche maiṅ apne Bāp ke nām meṅ āyā hūṅ to bhī tum mujhe qabūl nahīṅ karte. Is ke muqābale meṅ agar koī apne nām meṅ āegā to tum use qabūl karoge.
|
John
|
SweFolk
|
5:43 |
Jag har kommit i min Fars namn, och ni tar inte emot mig. Men kommer det någon annan i sitt eget namn tar ni emot honom.
|
John
|
TNT
|
5:43 |
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
|
John
|
GerSch
|
5:43 |
Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmet mich nicht an. Wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr annehmen.
|
John
|
TagAngBi
|
5:43 |
Naparito ako sa pangalan ng aking Ama, at ayaw ninyo akong tanggapin: kung iba ang pumarito sa kaniyang sariling pangalan, ay siya ninyong tatanggapin.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:43 |
Minä olen tullut Isäni nimessä, ja ette ota minua vastaan. Jos toinen tulee omassa nimessään, niin hänet otatte vastaan.
|
John
|
Dari
|
5:43 |
من به نام پدر خود آمده ام و شما مرا نمی پذیرید، ولی اگر کسی خودسرانه بیاید از او استقبال خواهید کرد.
|
John
|
SomKQA
|
5:43 |
Waxaan ku imid Aabbahay magiciis, idinkuna waad i aqbali weydeen. Haddiise mid kale magiciisa ku yimaado, kaasaad aqbalaysaan.
|
John
|
NorSMB
|
5:43 |
Eg er komen i far min’s namn, og de tek ikkje imot meg; kjem ein annan i sitt eige namn - honom tek de imot!
|
John
|
Alb
|
5:43 |
Unë kam ardhur në emër të Atit tim dhe ju nuk më pranoni; po të vinte ndonjë tjetër në emër të vet, ju do ta pranonit.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:43 |
Ich bin gekommen im Namen meines Vaters, und ihr nehmt mich nicht an; wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, werdet ihr jenen annehmen.
|
John
|
UyCyr
|
5:43 |
Мән Атамниң нами билән кәлсәм, силәр Мени қобул қилмайсиләр. Һалбуки, башқилар өз нами билән кәлсә, уни қобул қилисиләр.
|
John
|
KorHKJV
|
5:43 |
내가 내 아버지의 이름으로 왔는데 너희가 나를 받아들이지 아니하나 만일 다른 자가 자기 이름으로 오면 너희가 그를 받아들이리라.
|
John
|
MorphGNT
|
5:43 |
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
|
John
|
SrKDIjek
|
5:43 |
Ја дођох у име оца својега и не примате ме; ако други дође у име своје, њега ћете примити.
|
John
|
Wycliffe
|
5:43 |
Y cam in the name of my fadir, and ye token not me. If another come in his owne name, ye schulen resseyue hym.
|
John
|
Mal1910
|
5:43 |
ഞാൻ എന്റെ പിതാവിന്റെ നാമത്തിൽ വന്നിരിക്കുന്നു; എന്നെ നിങ്ങൾ കൈക്കൊള്ളുന്നില്ല; മറ്റൊരുത്തൻ സ്വന്തനാമത്തിൽ വന്നാൽ അവനെ നിങ്ങൾ കൈക്കൊള്ളും.
|
John
|
KorRV
|
5:43 |
나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라
|
John
|
Azeri
|
5:43 |
من آتامين آديندا گلمئشم و سئز مني قبول اتمئرسئنئز. اگر اؤزگه بئري اؤز آدي ائله گلسه، اونو قبول اِدَرسئنئز.
|
John
|
GerReinh
|
5:43 |
Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an; wenn ein anderer im eigenen Namen kommt, denselbigen werdet ihr annehmen.
|
John
|
SweKarlX
|
5:43 |
Jag är kommen i mins Faders Namn, och I anammen mig icke; kommer en annar i sitt eget namn, den värden I anammande.
|
John
|
KLV
|
5:43 |
jIH ghaj ghoS Daq wIj vav pong, je SoH yImev Hev jIH. chugh another choltaH Daq Daj ghaj pong, SoH DichDaq Hev ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
5:43 |
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro viene nel suo proprio nome, quello riceverete.
|
John
|
RusSynod
|
5:43 |
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
|
John
|
CSlEliza
|
5:43 |
Аз приидох во имя Отца Моего, и не приемлете Мене: аще ин приидет во имя свое, того приемлете.
|
John
|
ABPGRK
|
5:43 |
εγώ ελήλυθα εν τω ονόματι του πατρός μου και ου λαμβάνετέ με εάν άλλος έλθη εν τω ονόματι τω ιδίω εκείνον λήψεσθε
|
John
|
FreBBB
|
5:43 |
moi je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.
|
John
|
LinVB
|
5:43 |
Nayéí o nkómbó ya Tatá wa ngáí, nzókandé bobóyí koyamba ngáí. Sókó moto mosúsu ayéí o nkómbó ya yě mǒkó, bokondima yě.
|
John
|
BurCBCM
|
5:43 |
ငါသည် ငါ့ခမည်းတော်၏ နာမတော်၌ လာသော်လည်း သင်တို့သည် ငါ့ကိုလက်မခံကြ။ အခြားသူတစ်ဦးသည် မိမိ၏ နာမ၌လာလျှင် သင်တို့သည် ထိုသူ့ကို လက်ခံကြလိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
5:43 |
ᎠᏴ ᎡᏙᏓ ᏕᎤᏙᎥ ᎠᎩᎷᎯᏍᏔᏅ, ᎥᏝᏃ ᏱᏗᏍᎩᏯᏓᏂᎸᎦ. ᎢᏳᏃ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᏩᏒ ᏕᏅᏙᎥ ᏳᎷᎯᏍᏔᏅ, ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᏱᏕᏣᏓᏂᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:43 |
我以我父之名而來、而爾弗納、若他人以己名而來、爾將納之、
|
John
|
VietNVB
|
5:43 |
Chính Ta đã nhân danh Cha Ta mà đến nhưng các người không tiếp nhận Ta; nếu có người nào khác lấy danh nghĩa riêng mà đến thì các người lại đón tiếp!
|
John
|
CebPinad
|
5:43 |
Ako mianhi sa ngalan sa akong Amahan, apan wala ako ninyo dawata. Kon aduna hinooy lain nga moanhi sa iyang kaugalingon nga ngalan, siya inyong pagadawaton.
|
John
|
RomCor
|
5:43 |
Eu am venit în Numele Tatălui Meu, şi nu Mă primiţi; dacă va veni un altul, în numele lui însuşi, pe acela îl veţi primi.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:43 |
I kohkihdo ni manaman en Semei, ahpw kumwail sohte kasamwo ie. A ni emen eh pahn kohkihdo ni pein ede, kumwail kin kasamwo.
|
John
|
HunUj
|
5:43 |
Én az Atyám nevében jöttem, mégsem fogadtatok be; ha más a maga nevében jön, azt befogadjátok.
|
John
|
GerZurch
|
5:43 |
Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmt mich nicht an; wenn ein andrer im eignen Namen kommt, den werdet ihr annehmen. (a) Joh 7:28; Mt 24:5
|
John
|
GerTafel
|
5:43 |
Ich bin in Namen Meines Vaters gekommen, und ihr nehmt Mich nicht an. So ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr annehmen.
|
John
|
PorAR
|
5:43 |
Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
|
John
|
DutSVVA
|
5:43 |
Ik ben gekomen in den Naam Mijns Vaders, en gij neemt Mij niet aan; zo een ander komt in zijn eigen naam, dien zult gij aannemen.
|
John
|
Byz
|
5:43 |
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε
|
John
|
FarOPV
|
5:43 |
شما چگونه میتوانید ایمان آرید و حال آنکه جلال از یکدیگر میطلبید و جلالی را که ازخدای واحد است طالب نیستید؟
|
John
|
Ndebele
|
5:43 |
Mina ngizile ebizweni likaBaba, kodwa kalingemukeli; uba omunye esiza ngelakhe ibizo, lizamemukela yena.
|
John
|
PorBLivr
|
5:43 |
Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
|
John
|
StatResG
|
5:43 |
Ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
|
John
|
SloStrit
|
5:43 |
Jaz sem prišel v ime očeta svojega, in ne sprejemate me; če drugi pride v svoje ime, njega boste sprejeli.
|
John
|
Norsk
|
5:43 |
Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
|
John
|
SloChras
|
5:43 |
Jaz sem prišel v Očeta svojega imenu, in me ne sprejemate; če kdo drugi pride v svojem imenu, njega sprejmete.
|
John
|
Northern
|
5:43 |
Mən Atamın adı ilə gəlmişəm, amma siz Məni qəbul etmirsiniz. Əgər bir başqası öz adı ilə gəlsə, onu qəbul edərsiniz.
|
John
|
GerElb19
|
5:43 |
Ich bin in dem Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmet mich nicht auf; wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr aufnehmen.
|
John
|
PohnOld
|
5:43 |
I kodo ni mar en Sam ai, a komail sota kin kasamo ia. A ma amen pan kokido pein ad a, komail pan kasamo i.
|
John
|
LvGluck8
|
5:43 |
Es esmu nācis Sava Tēva vārdā, un jūs Mani neuzņemat; kad cits nāks sava paša vārdā, to jūs uzņemsiet.
|
John
|
PorAlmei
|
5:43 |
Eu vim em nome de meu Pae, e não me acceitaes; se outro vier em seu proprio nome, a esse acceitareis.
|
John
|
ChiUn
|
5:43 |
我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
|
John
|
SweKarlX
|
5:43 |
Jag är kommen i mins Faders Namn, och I anammen mig icke; kommer en annar i sitt eget namn, den varden I anammande.
|
John
|
Antoniad
|
5:43 |
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε
|
John
|
CopSahid
|
5:43 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲓ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲓⲧ ⲉϣⲁⲣⲉⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲓ ϩⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
5:43 |
Ich bin in meines Vaters Namen aufgetreten, doch ihr nehmt mich nicht an. Tritt einst ein anderer auf in seinem eigenen Namen, den werdet ihr annehmen.
|
John
|
BulCarig
|
5:43 |
Аз дойдох в името на Отца моего, и не ме приимате: ако дойде друг в свое си име, него ще приемете.
|
John
|
FrePGR
|
5:43 |
moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.
|
John
|
JapDenmo
|
5:43 |
わたしは父の名において来たのに,あなた方はわたしを受け入れない。ほかの人が自分の名によって来るなら,あなた方は彼を受け入れるだろう。
|
John
|
PorCap
|
5:43 |
Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me recebeis; se outro viesse em seu próprio nome, a esse já o receberíeis.
|
John
|
JapKougo
|
5:43 |
わたしは父の名によってきたのに、あなたがたはわたしを受けいれない。もし、ほかの人が彼自身の名によって来るならば、その人を受けいれるのであろう。
|
John
|
Tausug
|
5:43 |
Miyari aku iban kawasa kiyarihil kāku' sin Tuhan, Ama' ku, sagawa' di' kamu magkahagad kāku'. Sagawa' bang awn tau dugaing magpakita' kaniyu sin kawasa niya magkahagad kamu kaniya.
|
John
|
GerTextb
|
5:43 |
Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmet mich nicht an. Wenn ein anderer kommt in seinem eigenen Namen, den werdet ihr annehmen.
|
John
|
SpaPlate
|
5:43 |
Yo he venido en el nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, ¡a ese lo recibiréis!
|
John
|
Kapingam
|
5:43 |
Au ne-hanimoi i-di mogobuna o dogu Damana, gei goodou digi hila-mai gi-di-Au. Maa tangada ma-gaa-bida hanimoi-hua i ono mogobuna, gei goodou e-hila ang-gi mee.
|
John
|
RusVZh
|
5:43 |
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
|
John
|
GerOffBi
|
5:43 |
Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmt mich nicht an. Wenn ein anderer kommt im eigenen Namen, [dann] werdet Ihr jenen annehmen.
|
John
|
CopSahid
|
5:43 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲓ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲓⲧ. ⲉϣⲁⲣⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ. ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
5:43 |
Aš atėjau savo Tėvo vardu, o jūs manęs nepriimate. Jei kitas ateitų savo vardu, tą jūs priimtumėte.
|
John
|
Bela
|
5:43 |
Я прыйшоў у імя Айца Майго, і ня прымаеце Мяне; а калі нехта іншы прыйдзе ў імя сваё, яго прымеце.
|
John
|
CopSahHo
|
5:43 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲧ. ⲉϣⲁⲣⲉⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉ͡ⲓ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
5:43 |
Deuet on en anv va Zad ha ne zegemerit ket ac'hanon. Mar deu unan all en e anv e-unan, e tegemerot anezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
5:43 |
Ich bin kommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
|
John
|
FinPR92
|
5:43 |
Minä olen tullut Isäni nimissä, ettekä te ota minua vastaan. Mutta jos joku toinen tulee omissa nimissään, silloin te kyllä olette vastaanottavaisia.
|
John
|
DaNT1819
|
5:43 |
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I annamme mig ikke; dersom en Anden kommer i sit eget Navn, ham skulle I annamme.
|
John
|
Uma
|
5:43 |
Katumai-ku toi, mpokeni-a hanga' -na Tuama-ku, aga uma-koi dota mpotarima-a. Ane ria to tumai mpokeni hanga' -ra moto-wadi, nitarima lau-ra.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:43 |
Ich bin gekommen im Namen meines Vaters, und ihr nehmt mich nicht an; wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, werdet ihr jenen annehmen.
|
John
|
SpaVNT
|
5:43 |
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquel recibiréis.
|
John
|
Latvian
|
5:43 |
Es atnācu sava Tēva vārdā, un jūs mani nepieņēmāt; ja atnāks cits savā vārdā, to jūs pieņemsiet.
|
John
|
SpaRV186
|
5:43 |
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su proprio nombre, a aquel recibiréis.
|
John
|
FreStapf
|
5:43 |
moi, qui suis venu au nom de mon Père, vous ne me recevez pas! Qu'un autre se présente en son propre nom, et vous le recevrez!»
|
John
|
NlCanisi
|
5:43 |
Ik ben gekomen in de naam van mijn Vader, maar gij neemt Mij niet aan; zo een ander komt in zijn eigen naam, dan neemt gij hem aan.
|
John
|
GerNeUe
|
5:43 |
Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, und ihr lehnt mich ab. Wenn dann ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, empfangt ihr ihn gern.
|
John
|
Est
|
5:43 |
Mina olen tulnud Oma Isa nimel, ja te ei võta Mind vastu, kui teine tuleb iseenese nimel, tema te võtate vastu.
|
John
|
UrduGeo
|
5:43 |
اگرچہ مَیں اپنے باپ کے نام میں آیا ہوں توبھی تم مجھے قبول نہیں کرتے۔ اِس کے مقابلے میں اگر کوئی اپنے نام میں آئے گا تو تم اُسے قبول کرو گے۔
|
John
|
AraNAV
|
5:43 |
فَقَدْ جِئْتُ بِاسْمِ أَبِي وَلَمْ تَقْبَلُونِي، وَلكِنَّكُمْ تُرَحِّبُونَ بِمَنْ يَجِيءُ بِاسْمِ نَفْسِهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
5:43 |
我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
|
John
|
f35
|
5:43 |
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε
|
John
|
vlsJoNT
|
5:43 |
Ik ben gekomen in den Naam mijns Vaders en gij neemt Mij niet aan; als er een ander komt in zijn eigen naam, dien zult gij aannemen!
|
John
|
ItaRive
|
5:43 |
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete.
|
John
|
Afr1953
|
5:43 |
Ek het gekom in die Naam van my Vader, en julle neem My nie aan nie. As 'n ander een in sy eie naam kom, hóm sal julle aanneem.
|
John
|
RusSynod
|
5:43 |
Я пришел во имя Отца Моего – и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
|
John
|
FreOltra
|
5:43 |
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
|
John
|
Tagalog
|
5:43 |
Pumarito ako sa pangalan ng aking Ama at hindi ninyo ako tinanggap. Kung may ibang paparito sa kaniyang sariling pangalan ay siya ninyong tatanggapin.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:43 |
अगरचे मैं अपने बाप के नाम में आया हूँ तो भी तुम मुझे क़बूल नहीं करते। इसके मुक़ाबले में अगर कोई अपने नाम में आएगा तो तुम उसे क़बूल करोगे।
|
John
|
TurNTB
|
5:43 |
Ben Babam'ın adına geldim, ama beni kabul etmiyorsunuz. Oysa başka birisi kendi adına gelirse, onu kabul edeceksiniz.
|
John
|
DutSVV
|
5:43 |
Ik ben gekomen in den Naam Mijns Vaders, en gij neemt Mij niet aan; zo een ander komt in zijn eigen naam, dien zult gij aannemen.
|
John
|
HunKNB
|
5:43 |
Én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtok el engem. Majd ha más jön a maga nevében, azt elfogadjátok.
|
John
|
Maori
|
5:43 |
Kua tae mai nei ahau i runga i te ingoa o toku Matua, a kahore koutou e manako mai ki ahau; ki te haere mai tetahi i runga i tona ake ingoa, ka manako koutou ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:43 |
Minsan aku pi'itu taga-kapatut deyo' bay min Mma'ku, mbal aku taima'bi. Sagō' bang aniya' a'a saddī pi'itu amapatut di-na, taima'bi du iya.
|
John
|
HunKar
|
5:43 |
Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jőne a maga nevében, azt befogadnátok.
|
John
|
Viet
|
5:43 |
Ta nhơn danh Cha ta mà đến, các ngươi không nhận lấy ta. Nếu có kẻ khác lấy danh riêng mình mà đến, thì các ngươi sẽ nhận lấy.
|
John
|
Kekchi
|
5:43 |
La̱in xinchal saˈ xcˈabaˈ lin Yucuaˈ. Abanan incˈaˈ xeraj incˈulbal. Cui ut ani ta chic junak ta̱cha̱lk yal naxtakla chak rib xjunes, la̱ex te̱cˈul raj aˈan.
|
John
|
Swe1917
|
5:43 |
Jag har kommit i min Faders namn, och I tagen icke emot mig; kommer en annan i sitt eget namn, honom skolen I nog mottaga.
|
John
|
KhmerNT
|
5:43 |
ខ្ញុំមកនៅក្នុងព្រះនាមព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំ នោះអ្នករាល់គ្នាមិនព្រមទទួលខ្ញុំទេ ប៉ុន្ដែបើមានអ្នកផ្សេងទៀតមកនៅក្នុងឈ្មោះរបស់គេផ្ទាល់ នោះអ្នករាល់គ្នាមុខជាព្រមទទួលគេមិនខាន
|
John
|
CroSaric
|
5:43 |
Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
|
John
|
BasHauti
|
5:43 |
Ni ethorri naiz neure Aitaren icenean, eta eznauçue recebitzen: baldin bercebat ethor badadi bere icenean, hura recebituren duçue.
|
John
|
WHNU
|
5:43 |
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον λημψεσθε
|
John
|
VieLCCMN
|
5:43 |
Tôi đã đến nhân danh Cha tôi, nhưng các ông không đón nhận. Nếu có ai khác nhân danh mình mà đến, thì các ông lại đón nhận.
|
John
|
FreBDM17
|
5:43 |
Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
|
John
|
TR
|
5:43 |
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε
|
John
|
HebModer
|
5:43 |
אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃
|
John
|
Kaz
|
5:43 |
Әкемнің атынан келсем де, Мені қабылдамайсыңдар. Ал басқа біреу өз атынан келгенде, сендер оны қабылдайтын боласыңдар.
|
John
|
OxfordTR
|
5:43 |
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε
|
John
|
UkrKulis
|
5:43 |
Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
|
John
|
FreJND
|
5:43 |
Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
|
John
|
TurHADI
|
5:43 |
Semavî Babam’ın adına geldim, yine de beni kabul etmiyorsunuz. Oysa başka biri kendi adına gelse, onu kabul edersiniz!
|
John
|
GerGruen
|
5:43 |
Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, und doch, ihr nehmt mich nicht auf. Kommt dann ein anderer in seinem eigenen Namen, den nehmt ihr auf.
|
John
|
SloKJV
|
5:43 |
Prišel sem v imenu svojega Očeta in me ne sprejmete. Če bo kdo drug prišel v svojem lastnem imenu, ga boste sprejeli.
|
John
|
Haitian
|
5:43 |
Se Papa m' ki voye mwen. Men, nou pa vle resevwa mwen. Men, kite yon lòt moun vin pou kont li, n'ap resevwa li.
|
John
|
FinBibli
|
5:43 |
Minä tulin Isäni nimeen, ja ette minua ota vastaan; jos joku tulee omalla nimellänsä, niin te sen otatte vastaan.
|
John
|
SpaRV
|
5:43 |
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
|
John
|
HebDelit
|
5:43 |
אֲנִי הִנֵּה בָאתִי בְּשֵׁם אָבִי וְלֹא קִבַּלְתֶּם אֹתִי וְאִם־יָבֹא אַחֵר בְּשֵׁם עַצְמוֹ אֹתוֹ תְקַבֵּלוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:43 |
Dw i wedi dod i gynrychioli fy Nhad, a dych chi'n fy ngwrthod i. Os daw rhywun arall ar ei liwt ei hun, byddwch yn ei dderbyn e!
|
John
|
GerMenge
|
5:43 |
Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, doch ihr nehmt mich nicht an; wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr annehmen.
|
John
|
GreVamva
|
5:43 |
εγώ ήλθον εν τω ονόματι του Πατρός μου, και δεν με δέχεσθε· εάν άλλος έλθη εν τω ονόματι εαυτού, εκείνον θέλετε δεχθή.
|
John
|
ManxGael
|
5:43 |
Ta mish er jeet ayns ennym my Ayrey, as cha vel shiu goaill rhym: my hig fer elley ayns e ennym hene, rishyn nee shiu goaill.
|
John
|
Tisch
|
5:43 |
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
|
John
|
UkrOgien
|
5:43 |
Я прийшов у Йме́ння Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж при́йде інший у йме́ння своє, того при́ймете ви.
|
John
|
MonKJV
|
5:43 |
Би Эцэгийнхээ нэрээр ирж байгаа бөгөөд та нар намайг хүлээж авахгүй байна. Хэрэв өөр нэгэн өөрийнхөө нэрээр ирвэл та нар түүнийг хүлээж авна.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:43 |
Ја дођох у име Оца свог и не примате ме; ако други дође у име своје, њега ћете примити.
|
John
|
FreCramp
|
5:43 |
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu'un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
|
John
|
SpaTDP
|
5:43 |
Yo he venido en nombre de mi Padre, y ustedes no me reciben. Si otro viene en su propio nombre, ustedes lo recibirán.
|
John
|
PolUGdan
|
5:43 |
Przyszedłem w imieniu mego Ojca, a nie przyjmujecie mnie. Jeśli ktoś inny przyjdzie we własnym imieniu, tego przyjmiecie.
|
John
|
FreGenev
|
5:43 |
Je fuis venu au nom de mon Pere, & vous ne me recevez point : fi un autre vient en fon propre nom, vous recevez celui-là.
|
John
|
FreSegon
|
5:43 |
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
|
John
|
SpaRV190
|
5:43 |
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
|
John
|
Swahili
|
5:43 |
Mimi nimekuja kwa mamlaka ya Baba yangu, lakini hamnipokei; bali mtu mwingine akija kwa mamlaka yake mwenyewe, mtampokea.
|
John
|
HunRUF
|
5:43 |
Én az Atyám nevében jöttem, mégsem fogadtatok be; ha más a maga nevében jön, azt befogadjátok.
|
John
|
FreSynod
|
5:43 |
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Qu'un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
|
John
|
DaOT1931
|
5:43 |
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
|
John
|
FarHezar
|
5:43 |
من به نام پدر خود آمدم، ولی شما مرا نمیپذیرید. امّا اگر دیگری به نام خود آید، او را خواهید پذیرفت.
|
John
|
TpiKJPB
|
5:43 |
Mi kam long nem bilong Papa bilong mi, na yupela i no kisim mi. Sapos narapela bai kam long nem bilong em yet, yupela bai kisim em.
|
John
|
ArmWeste
|
5:43 |
Ես եկայ իմ Հօրս անունով՝ ու չէք ընդունիր զիս. եթէ ուրիշ մէկը գայ ինքնիր անունով՝ պիտի ընդունիք զինք:
|
John
|
DaOT1871
|
5:43 |
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
|
John
|
JapRague
|
5:43 |
我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
|
John
|
Peshitta
|
5:43 |
ܐܢܐ ܐܬܝܬ ܒܫܡܗ ܕܐܒܝ ܘܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܘܐܢ ܐܚܪܝܢ ܢܐܬܐ ܒܫܡ ܢܦܫܗ ܠܗܘ ܬܩܒܠܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:43 |
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
|
John
|
PolGdans
|
5:43 |
Jam przyszedł w imieniu Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie: jeźliżby przyszedł inny w imieniu swojem, onego przyjmiecie.
|
John
|
JapBungo
|
5:43 |
我はわが父の名によりて來りしに、汝 等われを受けず、もし他の人おのれの名によりて來らば之を受けん。
|
John
|
Elzevir
|
5:43 |
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε
|
John
|
GerElb18
|
5:43 |
Ich bin in dem Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmet mich nicht auf; wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr aufnehmen.
|