John
|
RWebster
|
8:15 |
Ye judge after the flesh; I judge no man.
|
John
|
EMTV
|
8:15 |
You judge according to the flesh; I judge no one.
|
John
|
NHEBJE
|
8:15 |
You judge according to the flesh. I judge no one.
|
John
|
Etheridg
|
8:15 |
But you know not from whence I am, nor whither I go. You judge carnally; but I judge no man.
|
John
|
ABP
|
8:15 |
You according to the flesh judge, I do not judge anyone.
|
John
|
NHEBME
|
8:15 |
You judge according to the flesh. I judge no one.
|
John
|
Rotherha
|
8:15 |
Ye, according to the flesh, do judge: I, am judging no one.
|
John
|
LEB
|
8:15 |
You judge according to externals; I do not judge anyone.
|
John
|
BWE
|
8:15 |
You judge in the way people judge matters. I do not judge any person.
|
John
|
Twenty
|
8:15 |
You judge by appearances; I judge no one.
|
John
|
ISV
|
8:15 |
You are judging by human standards,Lit. according to the flesh but I am not judging anyone.
|
John
|
RNKJV
|
8:15 |
Ye judge after the flesh; I judge no man.
|
John
|
Jubilee2
|
8:15 |
Ye judge after the flesh, but I judge no one.
|
John
|
Webster
|
8:15 |
Ye judge after the flesh, I judge no man.
|
John
|
Darby
|
8:15 |
Ye judge according to the flesh, I judge no one.
|
John
|
OEB
|
8:15 |
You judge by appearances; I judge no one.
|
John
|
ASV
|
8:15 |
Ye judge after the flesh; I judge no man.
|
John
|
Anderson
|
8:15 |
You judge according to the flesh; I judge no man.
|
John
|
Godbey
|
8:15 |
You judge according to the flesh; I judge no one.
|
John
|
LITV
|
8:15 |
You judge according to the flesh. I judge no one.
|
John
|
Geneva15
|
8:15 |
Ye iudge after the flesh: I iudge no man.
|
John
|
Montgome
|
8:15 |
"For you are judging according to the flesh. I am judging no man.
|
John
|
CPDV
|
8:15 |
You judge according to the flesh. I do not judge anyone.
|
John
|
Weymouth
|
8:15 |
You judge according to appearances: I am judging no one.
|
John
|
LO
|
8:15 |
You judge from passion; I judge no person:
|
John
|
Common
|
8:15 |
You judge according to the flesh; I judge no one.
|
John
|
BBE
|
8:15 |
You are judging from what you see; I am judging no man.
|
John
|
Worsley
|
8:15 |
Ye judge according to the flesh, but I judge no man as yet:
|
John
|
DRC
|
8:15 |
You judge according to the flesh: I judge not any man.
|
John
|
Haweis
|
8:15 |
Ye judge after the flesh; I judge no man.
|
John
|
GodsWord
|
8:15 |
You judge the way humans do. I don't judge anyone.
|
John
|
Tyndale
|
8:15 |
Ye iudge after ye flesshe. I iudge no man
|
John
|
KJVPCE
|
8:15 |
Ye judge after the flesh; I judge no man.
|
John
|
NETfree
|
8:15 |
You people judge by outward appearances; I do not judge anyone.
|
John
|
RKJNT
|
8:15 |
You judge after the flesh; I judge no man.
|
John
|
AFV2020
|
8:15 |
You judge according to the flesh; I judge no one.
|
John
|
NHEB
|
8:15 |
You judge according to the flesh. I judge no one.
|
John
|
OEBcth
|
8:15 |
You judge by appearances; I judge no one.
|
John
|
NETtext
|
8:15 |
You people judge by outward appearances; I do not judge anyone.
|
John
|
UKJV
|
8:15 |
All of you judge after the flesh; I judge no man.
|
John
|
Noyes
|
8:15 |
Ye judge according to the flesh; I judge no one.
|
John
|
KJV
|
8:15 |
Ye judge after the flesh; I judge no man.
|
John
|
KJVA
|
8:15 |
Ye judge after the flesh; I judge no man.
|
John
|
AKJV
|
8:15 |
You judge after the flesh; I judge no man.
|
John
|
RLT
|
8:15 |
Ye judge after the flesh; I judge no man.
|
John
|
OrthJBC
|
8:15 |
"You judge according to the basar; I do not judge anyone. [Shmuel Alef 16:7]
|
John
|
MKJV
|
8:15 |
You judge after the flesh, I judge no one.
|
John
|
YLT
|
8:15 |
`Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
|
John
|
Murdock
|
8:15 |
Ye judge according to the flesh: I judge no one.
|
John
|
ACV
|
8:15 |
Ye judge according to the flesh. I judge no man.
|
John
|
PorBLivr
|
8:15 |
Vós julgais segundo a carne, eu não julgo a ninguém.
|
John
|
Mg1865
|
8:15 |
Hianareo mitsara araka ny nofo; Izaho tsy mitsara olona na dia iray akory aza.
|
John
|
CopNT
|
8:15 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϩⲁⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϯϩⲁⲡ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ.
|
John
|
FinPR
|
8:15 |
Te tuomitsette lihan mukaan; minä en tuomitse ketään.
|
John
|
NorBroed
|
8:15 |
Dere dømmer i henhold til kjødet; jeg dømmer ikke noen.
|
John
|
FinRK
|
8:15 |
Te tuomitsette lihan mukaan, minä en tuomitse ketään.
|
John
|
ChiSB
|
8:15 |
你們只憑肉眼判斷,我卻不判斷任何人;
|
John
|
CopSahBi
|
8:15 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲗⲗⲁⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
8:15 |
Դուք ըստ մարմնի էք դատում, ես ոչ ոքի չեմ դատում.
|
John
|
ChiUns
|
8:15 |
你们是以外貌(原文是凭肉身)判断人,我却不判断人。
|
John
|
BulVeren
|
8:15 |
Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.
|
John
|
AraSVD
|
8:15 |
أَنْتُمْ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ تَدِينُونَ، أَمَّا أَنَا فَلَسْتُ أَدِينُ أَحَدًا.
|
John
|
Shona
|
8:15 |
Imwi munotonga maererano nenyama; ini handitongi munhu.
|
John
|
Esperant
|
8:15 |
Vi juĝas laŭ la karno; mi juĝas neniun.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:15 |
ท่านทั้งหลายย่อมพิพากษาตามเนื้อหนัง เรามิได้พิพากษาผู้ใด
|
John
|
BurJudso
|
8:15 |
သင်တို့သည် ဇာတိပကတိအတိုင်း စီရင်တတ်ကြ၏။ ငါ့မူကား အဘယ်သူကိုမျှမစီရင်။
|
John
|
SBLGNT
|
8:15 |
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
|
John
|
FarTPV
|
8:15 |
شما از نظر انسانی قضاوت میکنید، ولی من دربارهٔ هیچکس چنین قضاوت نمیکنم.
|
John
|
UrduGeoR
|
8:15 |
Tum insānī soch ke mutābiq logoṅ kā faislā karte ho, lekin maiṅ kisī kā bhī faislā nahīṅ kartā.
|
John
|
SweFolk
|
8:15 |
Ni dömer efter det yttre. Jag dömer ingen.
|
John
|
TNT
|
8:15 |
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα·
|
John
|
GerSch
|
8:15 |
Ihr richtet nach dem Fleische; ich richte niemand.
|
John
|
TagAngBi
|
8:15 |
Nagsisihatol kayo ayon sa laman; ako'y hindi humahatol sa kanino mang tao.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:15 |
Te tuomitsette lihan mukaan, minä en tuomitse ketään.
|
John
|
Dari
|
8:15 |
شما از نظر انسانی قضاوت می کنید، ولی من دربارۀ هیچ کس چنین قضاوت نمی کنم.
|
John
|
SomKQA
|
8:15 |
Idinku waxaad wax ka xukuntaan xagga jidhka, aniguse ninna ma xukumo.
|
John
|
NorSMB
|
8:15 |
De dømer etter kjøtet, eg dømer ingen;
|
John
|
Alb
|
8:15 |
Ju gjykoni sipas mishit, unë nuk gjykoj asnjeri.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:15 |
Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemanden.
|
John
|
UyCyr
|
8:15 |
Силәр инсанларниң өлчими бойичә һөкүм қилисиләр, бирақ Мән һеч кимгә һөкүм қилмаймән.
|
John
|
KorHKJV
|
8:15 |
너희는 육체를 따라 판단하나 나는 아무도 판단하지 아니하노라.
|
John
|
MorphGNT
|
8:15 |
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
|
John
|
SrKDIjek
|
8:15 |
Ви судите по тијелу, ја не судим никоме.
|
John
|
Wycliffe
|
8:15 |
But ye witen not fro whennus Y cam, ne whidur Y go. For ye demen aftir the fleisch, but Y deme no man;
|
John
|
Mal1910
|
8:15 |
നിങ്ങൾ ജഡപ്രകാരം വിധിക്കുന്നു; ഞാൻ ആരെയും വിധിക്കുന്നില്ല.
|
John
|
KorRV
|
8:15 |
너희는 육체를 따라 판단하나 나는 아무도 판단치 아니하노라
|
John
|
Azeri
|
8:15 |
سئز ائنسان گؤزو ائله حؤکم ادئرسئنئز. آمّا من کئمسهيه حؤکم اتمئرم.
|
John
|
GerReinh
|
8:15 |
Ihr richtet nach dem Fleisch, ich richte niemand;
|
John
|
SweKarlX
|
8:15 |
I domen efter köttet; jag dömer ingen.
|
John
|
KLV
|
8:15 |
SoH noH according Daq the ghab. jIH noH ghobe' wa'.
|
John
|
ItaDio
|
8:15 |
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
|
John
|
RusSynod
|
8:15 |
Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
|
John
|
CSlEliza
|
8:15 |
вы по плоти судите, Аз не сужду ни комуже:
|
John
|
ABPGRK
|
8:15 |
υμείς κατά την σάρκα κρίνετε εγώ ου κρίνω ουδένα
|
John
|
FreBBB
|
8:15 |
Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
|
John
|
LinVB
|
8:15 |
Bínó bokokátaka makambo sé na mayéle ma bato ; ngáí nakosámbisa moto mǒkó té.
|
John
|
BurCBCM
|
8:15 |
သင်တို့သည် လူ၏ အသွေးအသားအတိုင်း စီရင်ကြ၏။ ငါမူကား မည်သူ့ကို မျှမစီရင်။-
|
John
|
Che1860
|
8:15 |
ᏂᎯ ᏕᏧᎪᏗᏍᎪ ᎤᏇᏓᎵᏉ ᏧᏬᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᏴ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏱᏗᏥᏳᎪᏓᏁᎰᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:15 |
爾以貌判人、我弗判也、
|
John
|
VietNVB
|
8:15 |
Chính các người xét đoán theo cách người phàm, còn Ta chẳng xét đoán ai.
|
John
|
CebPinad
|
8:15 |
Kamo nagahukom pinasubay sa tawhanong paagi; apan wala ako maghukom kang bisan kinsa.
|
John
|
RomCor
|
8:15 |
Voi judecaţi după înfăţişare; Eu nu judec pe nimeni.
|
John
|
Pohnpeia
|
8:15 |
Kumwail kin wia kadeik nin duwen aramaste, a ngehi, I sohte kin kadeik emen.
|
John
|
HunUj
|
8:15 |
Ti test szerint ítéltek. Én nem ítélkezem senki felett.
|
John
|
GerZurch
|
8:15 |
Ihr richtet nach dem Fleische; ich richte niemand. (a) Joh 7:24; V 11; Joh 12:47
|
John
|
GerTafel
|
8:15 |
Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
|
John
|
PorAR
|
8:15 |
Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
|
John
|
DutSVVA
|
8:15 |
Gij oordeelt naar het vlees; Ik oordeel niemand.
|
John
|
Byz
|
8:15 |
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
|
John
|
FarOPV
|
8:15 |
شما بحسب جسم حکم میکنید امامن بر هیچکس حکم نمی کنم.
|
John
|
Ndebele
|
8:15 |
Lina lahlulela ngokwenyama; mina kangahluleli muntu.
|
John
|
PorBLivr
|
8:15 |
Vós julgais segundo a carne, eu não julgo a ninguém.
|
John
|
StatResG
|
8:15 |
Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
|
John
|
SloStrit
|
8:15 |
Vi po telesu sodite; jaz ne sodim nikogar.
|
John
|
Norsk
|
8:15 |
I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen.
|
John
|
SloChras
|
8:15 |
Vi po mesu sodite; jaz ne sodim nikogar.
|
John
|
Northern
|
8:15 |
Siz bəşər qaydalarına görə mühakimə edirsiniz, Mənsə heç kəsi mühakimə etmirəm.
|
John
|
GerElb19
|
8:15 |
Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemand.
|
John
|
PohnOld
|
8:15 |
Komail kin kadeikada duen pali uduk, a sota meamen, me I kin kadeikada.
|
John
|
LvGluck8
|
8:15 |
Jūs tiesājiet pēc miesas; Es netiesāju neviena.
|
John
|
PorAlmei
|
8:15 |
Vós julgaes segundo a carne, eu a ninguem julgo.
|
John
|
ChiUn
|
8:15 |
你們是以外貌(原文是憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。
|
John
|
SweKarlX
|
8:15 |
I dömen efter köttet; jag dömer ingen.
|
John
|
Antoniad
|
8:15 |
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
|
John
|
CopSahid
|
8:15 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲁⲡⲟⲕ ⲛϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲗⲗⲁⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
8:15 |
Ihr richtet nach dem äußeren Schein, ich richte niemand.
|
John
|
BulCarig
|
8:15 |
Вие съдите плътски: аз не съдя никого.
|
John
|
FrePGR
|
8:15 |
Pour vous, vous jugez selon la chair, pour moi je ne juge personne ;
|
John
|
JapDenmo
|
8:15 |
あなた方はうわべで裁く。わたしはだれをも裁かない。
|
John
|
PorCap
|
8:15 |
*Vós julgais segundo critérios humanos; Eu não julgo ninguém.
|
John
|
JapKougo
|
8:15 |
あなたがたは肉によって人をさばくが、わたしはだれもさばかない。
|
John
|
Tausug
|
8:15 |
In kamu in panara' niyu ha tau labay dayn ha pikilan sadja sin mānusiya'. Ampa in aku di' aku manara' ha tau minsan hisiyu.
|
John
|
GerTextb
|
8:15 |
Ihr richtet nach dem Fleisch, ich richte niemand.
|
John
|
Kapingam
|
8:15 |
Goodou e-hagi-aga tangada i-di iloo o tangada. Gei-Au e-hagalee hagi-aga tangada.
|
John
|
SpaPlate
|
8:15 |
Vosotros juzgáis carnalmente; Yo no juzgo a nadie;
|
John
|
RusVZh
|
8:15 |
Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
|
John
|
GerOffBi
|
8:15 |
Ihr richtet (urteilt, verurteilt) nach dem Fleisch, ich richte (beurteile, verurteile) niemanden.
|
John
|
CopSahid
|
8:15 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲡⲟⲕ ⲛϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲗⲗⲁⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
8:15 |
Jūs teisiate pagal kūną, Aš neteisiu nė vieno.
|
John
|
Bela
|
8:15 |
Вы мяркуеце па плоці; Я ня суджу нікога;
|
John
|
CopSahHo
|
8:15 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ⲁⲡⲟⲕ ⲛ̅ϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
8:15 |
C'hwi a varn hervez ar c'hig, me ne varnan den.
|
John
|
GerBoLut
|
8:15 |
Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
|
John
|
FinPR92
|
8:15 |
Te tuomitsette niin kuin ihmiset ainakin, minä en tuomitse ketään.
|
John
|
DaNT1819
|
8:15 |
I dømmer efter Kjødet, jeg dømmer Ingen.
|
John
|
Uma
|
8:15 |
Koi' mpohurai kara-kara ntuku' pekiri manusia'. Aku', uma-a mpohurai kara-kara hema-hema.
|
John
|
GerLeoNA
|
8:15 |
Ihr richtet nach dem Fleisch, ich richte niemanden.
|
John
|
SpaVNT
|
8:15 |
Vosotros segun la carne juzgais: mas yo no juzgo á nadie.
|
John
|
Latvian
|
8:15 |
Jūs tiesājat miesīgi; es netiesāju nevienu.
|
John
|
SpaRV186
|
8:15 |
Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie.
|
John
|
FreStapf
|
8:15 |
Vous, vous jugez selon la chair, moi, je ne juge personne.
|
John
|
NlCanisi
|
8:15 |
Gij oordeelt naar het vlees: Ik oordeel niemand.
|
John
|
GerNeUe
|
8:15 |
Ihr urteilt nach menschlichen Maßstäben, ich verurteile niemand.
|
John
|
Est
|
8:15 |
Teie mõistate kohut liha järele, Mina ei mõista kohut kellegi üle!
|
John
|
UrduGeo
|
8:15 |
تم انسانی سوچ کے مطابق لوگوں کا فیصلہ کرتے ہو، لیکن مَیں کسی کا بھی فیصلہ نہیں کرتا۔
|
John
|
AraNAV
|
8:15 |
وَلِذلِكَ تَحْكُمُونَ عَلَيَّ بِحَسَبِ الْبَشَرِ، أَمَّا أَنَا فَلاَ أَحْكُمُ عَلَى أَحَدٍ،
|
John
|
ChiNCVs
|
8:15 |
你们按着外貌判断人,我却不判断人。
|
John
|
f35
|
8:15 |
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
|
John
|
vlsJoNT
|
8:15 |
En wanneer Ik ook oordeel, is mijn oordeel waarachtig, want Ik ben niet alleen, maar Ik en de Vader die gezonden heeft.
|
John
|
ItaRive
|
8:15 |
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
|
John
|
Afr1953
|
8:15 |
Julle oordeel volgens die vlees. Ek oordeel niemand nie.
|
John
|
RusSynod
|
8:15 |
Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
|
John
|
FreOltra
|
8:15 |
Vous jugez selon la chair; pour moi, je ne juge personne;
|
John
|
Tagalog
|
8:15 |
Humahatol kayo ayon sa laman. Wala akong hinahatulang sinuman.
|
John
|
UrduGeoD
|
8:15 |
तुम इनसानी सोच के मुताबिक़ लोगों का फ़ैसला करते हो, लेकिन मैं किसी का भी फ़ैसला नहीं करता।
|
John
|
TurNTB
|
8:15 |
Siz insan gözüyle yargılıyorsunuz. Ben kimseyi yargılamam.
|
John
|
DutSVV
|
8:15 |
Gij oordeelt naar het vlees; Ik oordeel niemand.
|
John
|
HunKNB
|
8:15 |
Ti test szerint ítéltek, én viszont nem ítélek meg senkit.
|
John
|
Maori
|
8:15 |
Na te kikokiko ta koutou tikanga whakawa; e kore ahau e whakawa i tetahi.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:15 |
Bang aniya' hukumbi, paghona'-hona' manusiya' ya pameya'anbi. Aku itu mbal angahukum a'a.
|
John
|
HunKar
|
8:15 |
Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit.
|
John
|
Viet
|
8:15 |
Các ngươi xét đoán theo xác thịt; ta thì không xét đoán người nào hết.
|
John
|
Kekchi
|
8:15 |
La̱ex nequexrakoc a̱tin joˈ nequeraj la̱ex e̱junes. La̱in ma̱ ani saˈ aj be̱n yo̱quin chi rakoc a̱tin.
|
John
|
Swe1917
|
8:15 |
I dömen efter köttet; jag dömer ingen.
|
John
|
KhmerNT
|
8:15 |
អ្នករាល់គ្នាវិនិច្ឆ័យតាមបែបសាច់ឈាម ឯខ្ញុំមិនវិនិច្ឆ័យអ្នកណាម្នាក់ឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
8:15 |
Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
|
John
|
BasHauti
|
8:15 |
Çuec haraguiaren arauez iugeatzen duçue, nic eztut iugeatzen nehor.
|
John
|
WHNU
|
8:15 |
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
|
John
|
VieLCCMN
|
8:15 |
Các ông xét đoán theo kiểu người phàm ; phần tôi, tôi không xét đoán ai cả.
|
John
|
FreBDM17
|
8:15 |
Vous jugez selon la chair, mais moi, je ne juge personne.
|
John
|
TR
|
8:15 |
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
|
John
|
HebModer
|
8:15 |
אתם לפי הבשר תשפטו ואני לא אשפט איש׃
|
John
|
Kaz
|
8:15 |
Сендер пенделік тұрғыдан үкім айтып тұрсыңдар, ал Мен ешкімге үкім айтып тұрған жоқпын.
|
John
|
OxfordTR
|
8:15 |
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
|
John
|
UkrKulis
|
8:15 |
Ви по тілу судите; я не суджу нікого.
|
John
|
FreJND
|
8:15 |
Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
|
John
|
TurHADI
|
8:15 |
Siz insan aklıyla hüküm veriyorsunuz. Ben kimseye hükmetmem.
|
John
|
Wulfila
|
8:15 |
𐌾𐌿𐍃 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
8:15 |
Ihr urteilt nach dem Äußeren, ich urteile über niemand.
|
John
|
SloKJV
|
8:15 |
Vi sodite po mesu; jaz ne sodim nobenega človeka.
|
John
|
Haitian
|
8:15 |
Nou menm, n'ap jije tankou lèzòm jije. Men, mwen menm mwen pa jije pesonn.
|
John
|
FinBibli
|
8:15 |
Te tuomitsette lihan jälkeen, en minä ketään tuomitse.
|
John
|
SpaRV
|
8:15 |
Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie.
|
John
|
HebDelit
|
8:15 |
אַתֶּם לְפִי הַבָּשָׂר תִּשְׁפֹּטוּ וַאֲנִי לֹא אֶשְׁפֹּט אִישׁ׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:15 |
Dych chi'n barnu yn ôl safonau dynol; dw i'n barnu neb felly.
|
John
|
GerMenge
|
8:15 |
Ihr richtet nach dem Fleisch, ich richte überhaupt niemand.
|
John
|
GreVamva
|
8:15 |
Σεις κατά την σάρκα κρίνετε· εγώ δεν κρίνω ουδένα.
|
John
|
ManxGael
|
8:15 |
Ta shiuish briwnys lurg briwnys ny foalley; cha vel mish briwnys dooinney erbee.
|
John
|
UkrOgien
|
8:15 |
Ви за тілом судите, — Я не суджу́ ніко́го.
|
John
|
MonKJV
|
8:15 |
Та нар махбодын дагуу шүүдэг. Би хэнийг ч шүүдэггүй.
|
John
|
FreCramp
|
8:15 |
Vous jugez selon la chair ; moi je ne juge personne.
|
John
|
SrKDEkav
|
8:15 |
Ви судите по телу, ја не судим никоме.
|
John
|
SpaTDP
|
8:15 |
Ustedes juzgan de acuerdo a la carne. Yo no juzgo a nadie.
|
John
|
PolUGdan
|
8:15 |
Wy sądzicie według ciała, ale ja nie sądzę nikogo.
|
John
|
FreGenev
|
8:15 |
Vous jugez felon la chair : moi, je ne juge perfonne.
|
John
|
FreSegon
|
8:15 |
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
|
John
|
Swahili
|
8:15 |
Ninyi mnahukumu kwa fikira za kibinadamu, lakini mimi simhukumu mtu.
|
John
|
SpaRV190
|
8:15 |
Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie.
|
John
|
HunRUF
|
8:15 |
Ti test szerint ítéltek, én nem ítélkezem senki felett.
|
John
|
FreSynod
|
8:15 |
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
|
John
|
DaOT1931
|
8:15 |
I dømme efter Kødet; jeg dømmer ingen.
|
John
|
FarHezar
|
8:15 |
شما با معیارهای انسانی داوری میکنید، امّا من بر کسی داوری نمیکنم.
|
John
|
TpiKJPB
|
8:15 |
Yupela i jasim i bihainim bodi. Mi no jasim wanpela man.
|
John
|
ArmWeste
|
8:15 |
Դուք կը դատէք մարմինի՛ն համաձայն. ես ո՛չ մէկը կը դատեմ:
|
John
|
DaOT1871
|
8:15 |
I dømme efter Kødet; jeg dømmer ingen.
|
John
|
JapRague
|
8:15 |
汝等は肉親によりて是非し、我は誰をも是非せず、
|
John
|
Peshitta
|
8:15 |
ܐܢܬܘܢ ܦܓܪܢܐܝܬ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:15 |
Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne ;
|
John
|
PolGdans
|
8:15 |
Wy według ciała sądzicie; ale ja nikogo nie sądzę.
|
John
|
JapBungo
|
8:15 |
なんぢらは肉によりて審く、我は誰をも審かず。
|
John
|
Elzevir
|
8:15 |
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
|
John
|
GerElb18
|
8:15 |
Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemanden.
|