Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 8:16  And if [3judge 2also 1I], [2judgment 1my] is valid, because [2alone 1I am not], but I and the [2having sent 3me 1father].
John ACV 8:16  But even if I judge, my judgment is valid, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
John AFV2020 8:16  Yet if I do judge, My judgment is true, for I am not alone; but I and the Father Who sent Me.
John AKJV 8:16  And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John ASV 8:16  Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John Anderson 8:16  And yet if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
John BBE 8:16  Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me.
John BWE 8:16  But even if I do judge, I judge right. I am not alone. My Father who sent me is with me.
John CPDV 8:16  And when I do judge, my judgment is true. For I am not alone, but it is I and he who sent me: the Father.
John Common 8:16  And yet if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
John DRC 8:16  And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
John Darby 8:16  And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
John EMTV 8:16  But even if I do judge, My judgment is true; because I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
John Etheridg 8:16  Yet if I judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and my Father who sent me.
John Geneva15 8:16  And if I also iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I, and the Father, that sent mee.
John Godbey 8:16  If I judge, my judgment is true; because I am not alone, but I and the One having sent me.
John GodsWord 8:16  Even if I do judge, my judgment is valid because I don't make it on my own. I make my judgment with the Father who sent me.
John Haweis 8:16  But though I should judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father who sent me.
John ISV 8:16  Yet even if I should judge, my judgment would be valid,Or true for it is not I alone who judges, but I and the one who sent me.
John Jubilee2 8:16  And yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John KJV 8:16  And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John KJVA 8:16  And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John KJVPCE 8:16  And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John LEB 8:16  But even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
John LITV 8:16  But even if I judge, My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent Me.
John LO 8:16  and if I do, my judgment ought to be regarded, for I am not alone, but concur with the Father, who sent me.
John MKJV 8:16  And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I and the Father who sent Me.
John Montgome 8:16  "Though even if I do judge, my judgment is trustworthy, because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
John Murdock 8:16  Yet if I Judge, my judgment is certain, because I am not alone, but I and my Father who sent me.
John NETfree 8:16  But if I judge, my evaluation is accurate, because I am not alone when I judge, but I and the Father who sent me do so together.
John NETtext 8:16  But if I judge, my evaluation is accurate, because I am not alone when I judge, but I and the Father who sent me do so together.
John NHEB 8:16  Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
John NHEBJE 8:16  Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
John NHEBME 8:16  Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
John Noyes 8:16  But even if I myself should judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and he who sent me.
John OEB 8:16  Yet, even if I were to judge, my judgment would be trustworthy; because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
John OEBcth 8:16  Yet, even if I were to judge, my judgment would be trustworthy; because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
John OrthJBC 8:16  "But even if I judge, my mishpat is emes, because it is not I alone but the one having sent me, HaAv.
John RKJNT 8:16  And yet if I do judge, my judgment is true: for I am not alone, but I am with he who sent me.
John RLT 8:16  And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John RNKJV 8:16  And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John RWebster 8:16  And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John Rotherha 8:16  And, even if, I, am judging, my judging, is, genuine,—because, alone, am I not, but, I, and the Father who sent me;
John Twenty 8:16  Yet, even if I were to judge, my judgement would be trustworthy; because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
John Tyndale 8:16  though I iudge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me.
John UKJV 8:16  And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John Webster 8:16  And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John Weymouth 8:16  And even if I do judge, my judgement is just; for I am not alone, but the Father who sent me is with me.
John Worsley 8:16  though if I should judge, my judgement is true; for I am not alone, but I am with the Father that sent me.
John YLT 8:16  and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
John VulgClem 8:16  et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum : sed ego et qui misit me, Pater.
John VulgCont 8:16  et si iudico ego, iudicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego, et qui misit me, Pater.
John VulgHetz 8:16  et si iudico ego, iudicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego, et qui misit me, Pater.
John VulgSist 8:16  et si iudico ego, iudicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego, et qui misit me, Pater.
John Vulgate 8:16  et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
John CzeB21 8:16  A i kdybych soudil, můj soud je pravdivý, neboť nejsem sám, ale je se mnou Otec, který mě poslal.
John CzeBKR 8:16  A bychť pak i já soudil, soud můj jest pravý; nebo nejsem sám, ale jsem já a ten, kterýž mne poslal, Otec.
John CzeCEP 8:16  Jestliže já přece soudím, je můj soud pravdivý, neboť nesoudím sám, ale se mnou i ten, který mě poslal.
John CzeCSP 8:16  Jestliže já přece soudím, můj soud je pravdivý, protože nejsem sám, ale jsem já a ten, který mne poslal, Otec.
John ABPGRK 8:16  και εάν κρίνω δε εγώ η κρίσις η εμή αληθής εστιν ότι μόνος ουκ ειμί αλλ΄ εγώ και ο πέμψας με πατήρ
John Afr1953 8:16  En al oordeel Ek, my oordeel is waar, omdat Ek nie alleen is nie, maar Ek en die Vader wat My gestuur het.
John Alb 8:16  Por, edhe kur gjykoj, gjykimi im është i vërtetë, sepse unë nuk jam vetëm, por jam unë dhe Ati që më dërgoi.
John Antoniad 8:16  και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
John AraNAV 8:16  مَعَ أَنَّهُ لَوْ حَكَمْتُ لَجَاءَ حُكْمِي عَادِلاً، لأَنِّي لاَ أَحْكُمُ بِمُفْرَدِي، بَلْ أَنَا وَالآبُ الَّذِي أَرْسَلَنِي.
John AraSVD 8:16  وَإِنْ كُنْتُ أَنَا أَدِينُ فَدَيْنُونَتِي حَقٌّ، لِأَنِّي لَسْتُ وَحْدِي، بَلْ أَنَا وَٱلْآبُ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي.
John ArmEaste 8:16  թէկուզ եւ մէկին դատեմ էլ, իմ դատաստանը ճշմարիտ է, որովհետեւ մենակ չեմ, այլ՝ ես եմ եւ ինձ հետ է նաեւ իմ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց:
John ArmWeste 8:16  Նոյնիսկ եթէ դատեմ՝ իմ դատաստանս ճշմարիտ է, որովհետեւ ես մինակ չեմ, հապա՝ ե՛ս եւ Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զիս:
John Azeri 8:16  لاکئن حؤکم اتسم ده بله، منئم حؤکموم دوغرودور. چونکي تک ديئلم، منم و مني گؤنده‌رن آتا.
John BasHauti 8:16  Eta baldin iugea badeçat-ere nic, ene iugemendua eguiazco da: ecen eznaiz neuror, baina ni eta ni igorri nauen Aita.
John Bela 8:16  а калі і суджу Я, дык суд Мой у ісьціне, бо Я не адзін, а Я з Айцом, Які паслаў Мяне;
John BretonNT 8:16  Ha mar barnan, va barnedigezh a zo gwirion, rak n'on ket va-unan, met ganin emañ an Tad en deus va c'haset.
John BulCarig 8:16  Но ако и да съдя, моята съдба е истинска; защото не съм сам, но аз и Отец който ме е пратил.
John BulVeren 8:16  И дори и да съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, а Аз и Отец, който Ме е пратил.
John BurCBCM 8:16  အကယ်၍ ငါစီရင်လျှင်လည်း ငါ၏စီရင်ချက်သည် မှန်ကန်၏။ အကြောင်းမူကား ငါသည် တစ်ဦးတည်း စီရင်သည်မဟုတ်ဘဲ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသောသူနှင့် အတူစီရင်သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
John BurJudso 8:16  ငါသည်စီရင်သော်လည်း ငါ၏စီရင်ခြင်းသည် တည်၏။ အကြောင်းမူကား။ ငါသည် တယောက်တည်း နေသည်မဟုတ်။ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော ခမည်းတော်သည် ငါ့ဘက်၌နေတော်မူ၏။
John Byz 8:16  και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
John CSlEliza 8:16  и аще сужду Аз, суд Мой истинен есть, яко един несмь, но Аз и пославый Мя Отец:
John CebPinad 8:16  Ngani kon himoon ko man ang pagpanghukom, ang akong hukom tinuod kay dili man ako rang usa ang magahukom, kondili ako ug ang Amahan nga mao ang nagpadala kanako.
John Che1860 8:16  ᎠᏎᏃ ᎾᏍᏉ ᏱᏗᎫᎪᏗᎭ, ᏓᏇᎪᏔᏅ ᏑᏳᎪᏛ ᏱᎩ. ᎥᏝᏰᏃ ᎠᏋᏒᏉ ᏱᎩ, ᎠᎦᏴᎵᎨᏰᏃ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᎣᎩᎾᎵᎪᎭ.
John ChiNCVs 8:16  即使我判断人,我的判断也是正确的,因为我不是独自一人,而是差我来的父和我在一起。
John ChiSB 8:16  即使我判斷,我的判斷仍是真實的,因為我不是獨自一個,而是有我,還有派遣我來的父。
John ChiUn 8:16  就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裡,還有差我來的父與我同在。
John ChiUnL 8:16  設我判之、其判乃眞、以我非獨在、乃偕遣我之父也、
John ChiUns 8:16  就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
John CopNT 8:16  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲁⲛϯϩⲁⲡ ⲡⲁϩⲁⲡ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛϯⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
John CopSahBi 8:16  ⲕⲁⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲁⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
John CopSahHo 8:16  ⲕⲁⲛ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲁⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲧⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ.
John CopSahid 8:16  ⲕⲁⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲁⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲙⲡⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
John CopSahid 8:16  ⲕⲁⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲁⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ.
John CroSaric 8:16  no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
John DaNT1819 8:16  Men dersom jeg og dømmer, er min Dom sand; thi jeg er ikke alene, men baade jeg og Faderen, som udsendte mig.
John DaOT1871 8:16  Men om jeg ogsaa dømmer, er min Dom sand; thi det er ikke mig alene, men mig og Faderen, han, som sendte mig.
John DaOT1931 8:16  Men om jeg ogsaa dømmer, er min Dom sand; thi det er ikke mig alene, men mig og Faderen, han, som sendte mig.
John Dari 8:16  اگر قضاوت هم بکنم قضاوت من درست است، چون در این کار تنها نیستم، بلکه پدری که مرا فرستاد نیز با من است.
John DutSVV 8:16  En indien Ik ook oordeel, Mijn oordeel is waarachtig; want Ik ben niet alleen, maar Ik en de Vader, Die Mij gezonden heeft.
John DutSVVA 8:16  En indien Ik ook oordeel, Mijn oordeel is waarachtig; want Ik ben niet alleen, maar Ik en de Vader, Die Mij gezonden heeft.
John Elzevir 8:16  και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
John Esperant 8:16  Tamen, eĉ se mi juĝas, mia juĝo estas vera; ĉar mi ne estas sola, sed mi kaj la Patro, kiu min sendis.
John Est 8:16  Aga kui Mina ka kohut mõistan, siis on Minu otsus tõsi, sest Mina ei ole üksi, vaid Minuga on see, Kes Mind on läkitanud.
John FarHezar 8:16  ولی حتی اگر هم بکنم، داوری من درست است، زیرا تنها نیستم، بلکه پدری که مرا فرستاده است نیز با من است.
John FarOPV 8:16  و اگر من حکم دهم، حکم من راست است، از آنرو که تنها نیستم بلکه من و پدری که مرا فرستاد.
John FarTPV 8:16  اگر قضاوت هم بكنم قضاوت من درست است، چون در این كار تنها نیستم، بلكه پدری كه مرا فرستاد نیز با من است.
John FinBibli 8:16  Ja vaikka minä tuomitsisin, niin minun tuomioni on tosi; sillä en minä ole yksinäni, vaan minä ja Isä, joka minun lähetti.
John FinPR 8:16  Ja vaikka minä tuomitsisinkin, niin minun tuomioni olisi oikea, sillä minä en ole yksinäni, vaan minä ja hän, joka on minut lähettänyt.
John FinPR92 8:16  Ja jos tuomitsenkin, minun tuomioni on pätevä, sillä minä en ole yksin, vaan kanssani on Isä, joka on minut lähettänyt.
John FinRK 8:16  Ja jos minä tuomitsenkin, minun tuomioni on oikea, sillä minä en ole yksin, vaan kanssani on Isä, joka on minut lähettänyt.
John FinSTLK2 8:16  Vaikka minä tuomitsisinkin, niin minun tuomioni olisi pätevä, sillä en ole yksin, vaan minä ja Isä, joka on minut lähettänyt.
John FreBBB 8:16  Et si je juge, moi, mon jugement est vrai ; parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
John FreBDM17 8:16  Que si même je juge, mon jugement est digne de foi ; car je ne suis point seul, mais il y a et moi et le Père qui m’a envoyé.
John FreCramp 8:16  Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé.
John FreGenev 8:16  Que fi mefme je juge, mon jugement eft digne de foi : car je ne fuis point feul, mais il y a moi & le Pere qui m'a envoyé.
John FreJND 8:16  Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé.
John FreOltra 8:16  et pourtant quand il m'arrive de juger, mon jugement est digne de foi, parce que je ne suis pas seul, mais que le Père qui m'a envoyé est avec moi.
John FrePGR 8:16  mais d'ailleurs si je juge, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais qu'avec moi est aussi le Père qui m'a envoyé.
John FreSegon 8:16  Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
John FreStapf 8:16  Et s'il m'arrive de juger, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé,
John FreSynod 8:16  Et si j'en viens à juger quelqu'un, mon jugement est conforme à la vérité; car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
John FreVulgG 8:16  et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais je suis avec le Père, qui m’a envoyé.
John GerAlbre 8:16  Wenn ich aber richte, so ist mein Urteil recht. Denn ich bin's nicht allein, der richtet, sondern mit mir richtet auch der Vater, der mich gesandt hat.
John GerBoLut 8:16  So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
John GerElb18 8:16  Wenn ich aber auch richte, so ist mein Gericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
John GerElb19 8:16  Wenn ich aber auch richte, so ist mein Gericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
John GerGruen 8:16  Wenn ich aber ein Urteil fälle, so ist mein Urteil wahr; ich stehe ja nicht allein, der Vater, der mich gesandt hat, ist mit mir.
John GerLeoNA 8:16  Aber auch wenn ich richte, ist mein Urteil wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich geschickt hat.
John GerLeoRP 8:16  Aber auch wenn ich richte, ist mein Urteil wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich geschickt hat.
John GerMenge 8:16  Doch auch wenn ich richte, ist mein Urteil wahr; denn ich stehe (mit meinem Zeugnis) nicht allein, sondern mit mir ist der, welcher mich gesandt hat.
John GerNeUe 8:16  Und selbst wenn ich ein Urteil ausspreche, so ist es doch richtig, weil ich nicht allein dastehe, sondern in Übereinstimmung mit dem Vater bin, der mich gesandt hat.
John GerOffBi 8:16  Und wenn ich aber [doch] richte (urteile, verurteile), ist mein Urteil wahr (wahrhaftig), weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat[, zusammen sind].
John GerReinh 8:16  Und wenn ich auch richte, so ist mein Gericht wahr, denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
John GerSch 8:16  Aber auch wenn ich richte, so ist mein Gericht wahr; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
John GerTafel 8:16  Und wenn Ich aber richte, so ist Mein Gericht wahr; denn Ich bin nicht allein, sondern Ich und der Vater, Der Mich gesandt hat.
John GerTextb 8:16  Und wenn ich richte, so ist mein Gericht wahrhaftig, weil ich nicht allein bin, sondern mit mir ist der, der mich gesandt hat.
John GerZurch 8:16  Doch auch wenn ich richte, ist mein Gericht wahr; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der, welcher mich gesandt hat, (richten gemeinsam). (1) V. 29; Joh 5:30
John GreVamva 8:16  Αλλά και εάν εγώ κρίνω, η κρίσις η εμή είναι αληθής, διότι μόνος δεν είμαι, αλλ' εγώ και ο Πατήρ ο πέμψας με.
John Haitian 8:16  Mentou, si yon lè mwen gen pou m' jije, m'ap jije byen dapre verite a, paske mwen p'ap jije pou kont mwen. Papa ki voye m' lan ap la avèk mwen.
John HebDelit 8:16  וְאִם־אָנֹכִי אֶשְׁפֹּט מִשְׁפָּטִי אֱמֶת כִּי לֹא לְבַדִּי הִנֵּנִי כִּי אִם־אֲנִי וְהָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי׃
John HebModer 8:16  ואם אנכי אשפט משפטי אמת כי לא לבדי הנני כי אם אני והאב אשר שלחני׃
John HunKNB 8:16  Ha pedig ítélek, igaz az én ítéletem, mert nem vagyok egyedül, hanem én, és az, aki küldött engem, az Atya.
John HunKar 8:16  De ha ítélek is én, az én ítéletem igaz; mert én nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, a ki küldött engem.
John HunRUF 8:16  De még ha ítélkezem is, igaz az én ítéletem, mert nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, aki elküldött engem.
John HunUj 8:16  De még ha ítélkezem is, igaz az én ítéletem, mert nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, aki elküldött engem.
John ItaDio 8:16  E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi son io, e il Padre che mi ha mandato.
John ItaRive 8:16  E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato.
John JapBungo 8:16  されど我もし審かば、我が審判は眞なり、我は一人ならず、我と我を遣し給ひし者と偕なるに因る。
John JapDenmo 8:16  しかし,わたしが裁くとしても,わたしの裁きは正しい。わたしはひとりではなく,わたしを遣わされた父と共にいるからだ。
John JapKougo 8:16  しかし、もしわたしがさばくとすれば、わたしのさばきは正しい。なぜなら、わたしはひとりではなく、わたしをつかわされたかたが、わたしと一緒だからである。
John JapRague 8:16  若是非する事あれば、我が是非する所は眞實なり、其は我獨に非ずして我と我を遣はし給ひし父となればなり。
John KLV 8:16  'ach chugh jIH ta' noH, wIj yoj ghaH true, vaD jIH 'oH ghobe' mob, 'ach jIH 'oH tlhej the vav 'Iv ngeHta' jIH.
John Kapingam 8:16  Maa bolo Au gaa-hai dagu hagi-aga, dagu hagi-aga le e-donu, idimaa, Au hagalee modogoau hua. Tamana dela ne-hagau-mai Au, le e-madalia Au.
John Kaz 8:16  Егер де үкім айтсам, үкімім жарар еді, себебі Мен жалғыз емеспін, Өзімді жіберген Әкеммен біргемін.
John Kekchi 8:16  Abanan cui tinrakok a̱tin, tinba̱nu saˈ ti̱quilal xban nak incˈaˈ ninrakoc a̱tin injunes. Ninba̱nu ban joˈ naraj lin Yucuaˈ li quitaklan chak cue.
John KhmerNT 8:16  ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ ទោះបី​ខ្ញុំ​វិនិច្ឆ័យ​ក៏​ដោយ​ ក៏​ការ​វិនិច្ឆ័យ​របស់​ខ្ញុំ​ពិត​ដែរ​ ព្រោះ​ខ្ញុំ​មិន​បាន​នៅ​តែ​ម្នាក់​ឯង​ទេ​ គឺ​មាន​ខ្ញុំ​ និង​ព្រះ​វរ​បិតា​ដែល​បាន​ចាត់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​មក។​
John KorHKJV 8:16  만일 내가 판단해도 내 판단은 참되니 이는 내가 혼자 있지 아니하고 나를 보내신 아버지와 내가 함께 있기 때문이라.
John KorRV 8:16  만일 내가 판단하여도 내 판단이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라
John Latvian 8:16  Un ja es tiesāju, mans lēmums ir pareizs, jo es neesmu viens, bet es un Tēvs, kas mani sūtījis.
John LinVB 8:16  Sókó nakokáta likambo lya moto, nakokáta lyangó na bosémbo, zambí nazalí sé ngáí mǒ­kó té ; tozalí bísó bábalé : ná ngáí, ná óyo atíndí ngáí.
John LtKBB 8:16  O jeigu Aš ir teisiu – mano teismas teisingas, nes Aš ne vienas, bet esu Aš ir mane siuntęs Tėvas.
John LvGluck8 8:16  Un ja Es arī tiesāju, tad Mana tiesa ir taisna; jo Es neesmu viens, bet Es un Tas Tēvs, kas Mani sūtījis.
John Mal1910 8:16  ഞാൻ വിധിച്ചാലും ഞാൻ ഏകനല്ല, ഞാനും എന്നെ അയച്ച പിതാവും കൂടെയാകയാൽ എന്റെ വിധി സത്യമാകുന്നു.
John ManxGael 8:16  As foast my ta mee briwnys, ta my vriwnys firrinagh: son cha vel mish my lomarcan, agh mish as yn Ayr t'er my choyrt, t'eh marym.
John Maori 8:16  A ki te whakawa ahau, he tika taku whakawa; ehara hoki i te mea ko ahau anake, engari ko maua ko te Matua nana nei ahau i tono mai.
John Mg1865 8:16  Ary na dia mitsara aza Aho, dia marina ny fitsarako, satria tsy irery Aho, fa Izaho sy ny Ray Izay naniraka Ahy.
John MonKJV 8:16  Тэгээд эдүгээ би шүүвэл миний шүүлт бол үнэн. Учир нь би ганцаараа биш, харин би болон намайг илгээсэн Эцэг хамтдаа юм.
John MorphGNT 8:16  καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
John Ndebele 8:16  Kodwa uba lami ngisahlulela, ukwahlulela kwami kuqinisile; ngoba kangingedwa, kodwa yimi loBaba ongithumileyo.
John NlCanisi 8:16  Maar al zou Ik ook oordelen, dan zou mijn oordeel geldig zijn; want Ik ben niet alleen, maar met Mij is de Vader, die Mij heeft gezonden.
John NorBroed 8:16  Men også hvis jeg dømmer, er dommen min sann; fordi jeg er ikke alene, men jeg og faderen som sendte meg.
John NorSMB 8:16  men endå um eg dømer, so er domen min rett, for eg er ikkje einsleg, men eg og han som sende meg, er saman.
John Norsk 8:16  Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig;
John Northern 8:16  Mən mühakimə etsəm də, verdiyim hökm doğrudur, çünki tək deyiləm, Məni göndərən Ata da Mənimlədir.
John OxfordTR 8:16  και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
John Peshitta 8:16  ܘܐܢ ܕܐܢ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܝܢܝ ܫܪܝܪ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܒܠܚܘܕܝ ܐܠܐ ܐܢܐ ܘܐܒܝ ܕܫܕܪܢܝ ܀
John PohnOld 8:16  Ari so ma I kadeikada, ai kadeik pan melel, pwe I sota kin kelep, pwe ngai o Sam, me kadar ia dor.
John Pohnpeia 8:16  A ma I pahn wia kadeik, ei kadeik pahn mehlel; pwehki I sohte kelehpw nan doadoahk wet, pwe Sahmo, me ketin kadariehdo, iei ih me ketin ieiang ie.
John PolGdans 8:16  A choćbym i ja sądził, sąd mój jest prawdziwy; bom nie jest sam, ale ja i który mię posłał, Ojciec.
John PolUGdan 8:16  A choćbym i sądził, mój sąd jest prawdziwy, bo nie jestem sam, ale jestem ja i Ojciec, który mnie posłał.
John PorAR 8:16  E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
John PorAlmei 8:16  E, se eu tambem julgo, o meu juizo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pae que me enviou.
John PorBLivr 8:16  E se eu também julgo, meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu, e o Pai que me enviou.
John PorBLivr 8:16  E se eu também julgo, meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu, e o Pai que me enviou.
John PorCap 8:16  *Mas, mesmo que Eu julgue, o meu julgamento é verdadeiro, porque não estou só, mas Eu e o Pai que me enviou.
John RomCor 8:16  Şi chiar dacă judec, judecata Mea este adevărată, pentru că nu sunt singur, ci Tatăl, care M-a trimis, este cu Mine.
John RusSynod 8:16  А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
John RusSynod 8:16  А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
John RusVZh 8:16  А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
John SBLGNT 8:16  καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλʼ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
John Shona 8:16  Asi kunyange ini ndichitonga, kutonga kwangu ndekwechokwadi; nokuti handisi ndega, asi ini naBaba vakandituma.
John SloChras 8:16  Če pa tudi sodim, je resnična sodba moja; zakaj nisem sam, marveč jaz in Oče, ki me je poslal.
John SloKJV 8:16  Če pa vendarle sodim, je moja sodba resnična, kajti nisem sam, temveč jaz in Oče, ki me je poslal.
John SloStrit 8:16  Pa če jaz tudi sodim, sodba moja je resnična; ker nisem sam, nego jaz in oče, kteri me je poslal.
John SomKQA 8:16  Haddaan xukumo, xukunkaygu waa run, waayo, anigu keligay ma ihi, laakiin waa aniga iyo Aabbahaygii i soo diray.
John SpaPlate 8:16  y si Yo juzgo, mi juicio es verdadero, porque no soy Yo solo, sino Yo y el Padre que me envió.
John SpaRV 8:16  Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
John SpaRV186 8:16  Mas si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo, y el Padre que me envió.
John SpaRV190 8:16  Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
John SpaTDP 8:16  Incluso si juzgo, mi juicio es cierto, porque no estoy sólo, sino con mi Padre quien me ha enviado.
John SpaVNT 8:16  Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo; sino yo, y el que me envió, el Padre.
John SrKDEkav 8:16  И ако судим ја, суд је мој прав: јер нисам сам, него ја и Отац који ме посла.
John SrKDIjek 8:16  И ако судим ја, суд је мој прав: јер нијесам сам, него ја и отац који ме посла.
John StatResG 8:16  Καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλʼ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ.
John Swahili 8:16  Hata nikihukumu, hukumu yangu ni ya haki kwa sababu mimi siko peke yangu; Baba aliyenituma yuko pamoja nami.
John Swe1917 8:16  Och om jag än dömer, så är min dom en rätt dom, ty jag är därvid icke ensam, utan med mig är han som har sänt mig.
John SweFolk 8:16  Och även om jag dömer är min dom rättvis, för jag är inte ensam, utan Fadern som har sänt mig är med mig.
John SweKarlX 8:16  Och om jag än dömde, är min dom rätt; ty jag är icke allena; utan jag och Fadren, som mig sändt hafver.
John SweKarlX 8:16  Och om jag än dömde, är min dom rätt; ty jag är icke allena; utan jag och Fadren, som mig sändt hafver.
John TNT 8:16  καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
John TR 8:16  και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
John TagAngBi 8:16  Oo, at kung ako'y humahatol, ang hatol ko'y totoo; sapagka't hindi ako nagiisa, kundi ako at ang Ama na nagsugo sa akin.
John Tagalog 8:16  Ngayong humahatol ako, ang aking hatol ay totoo dahil ako ay hindi nag-iisa. Kasama ko ang aking Ama na nagsugo sa akin.
John Tausug 8:16  Malayngkan,” laung hi Īsa, “bang aku in manara', mabuntul sadja in hukuman ku sabab bukun isa-isa ku in manara'. Duwa kami iban sin Ama' ku amu in nagdaak kāku' mari.
John ThaiKJV 8:16  แต่ถึงแม้ว่าเราจะพิพากษา การพิพากษาของเราก็ถูกต้อง เพราะเรามิได้พิพากษาโดยลำพัง แต่เราพิพากษาร่วมกับพระบิดาผู้ทรงใช้เรามา
John TpiKJPB 8:16  Na yet sapos mi jasim, kot bilong mi i tru. Long wanem, mi no stap wanpis, tasol mi na Papa husat i salim mi i stap.
John TurHADI 8:16  Ama hükmetsem bile benim hükmüm doğrudur. Çünkü ben yalnız değilim. Ben ve beni gönderen semavî Baba birlikte hükmederiz.
John TurNTB 8:16  Yargılasam bile benim yargım doğrudur. Çünkü ben yalnız değilim, ben ve beni gönderen Baba, birlikte yargılarız.
John UkrKulis 8:16  Коли я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й пославший мене Отець.
John UkrOgien 8:16  А коли Я суджу́, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!
John Uma 8:16  Ane rapa' -na mpohurai-a kara-kara tauna, pobotuhi-ku bate monoa', apa' uma hadudua-ku. Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a-mi doo-ku.
John UrduGeo 8:16  اور اگر فیصلہ کروں بھی تو میرا فیصلہ درست ہے، کیونکہ مَیں اکیلا نہیں ہوں۔ باپ جس نے مجھے بھیجا ہے میرے ساتھ ہے۔
John UrduGeoD 8:16  और अगर फ़ैसला करूँ भी तो मेरा फ़ैसला दुरुस्त है, क्योंकि मैं अकेला नहीं हूँ। बाप जिसने मुझे भेजा है मेरे साथ है।
John UrduGeoR 8:16  Aur agar faislā karūṅ bhī to merā faislā durust hai, kyoṅki maiṅ akelā nahīṅ hūṅ. Bāp jis ne mujhe bhejā hai mere sāth hai.
John UyCyr 8:16  Һөкүм қилип қалсамму, һөкүмүм тоғра болатти, чүнки һөкүм қилғанда Мән ялғуз әмәс, бәлки Мени әвәткүчи Атам Мән билән биллидур.
John VieLCCMN 8:16  Mà nếu tôi có xét đoán, thì sự xét đoán của tôi vẫn đúng sự thật, vì không phải chỉ có mình tôi, nhưng có tôi và Đấng đã sai tôi.
John Viet 8:16  Nếu ta xét đoán ai, sự xét đoán của ta đúng với lẽ thật; vì ta không ở một mình, nhưng Cha là Ðấng đã sai ta đến vẫn ở cùng ta.
John VietNVB 8:16  Nhưng dù Ta có xét đoán đi nữa thì sự xét đoán của Ta vẫn hợp lệ, vì không phải của một mình Ta, nhưng cũng của Cha là Đấng đã sai Ta đến.
John WHNU 8:16  και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθινη εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με [πατηρ] πατηρ
John WelBeibl 8:16  Os dw i'n barnu, dw i'n dyfarnu'n gywir, am fy mod i ddim yn barnu ar fy mhen fy hun. Mae'r Tad sydd wedi fy anfon i yn barnu gyda mi.
John Wulfila 8:16  𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌹𐌺, 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌹𐌼, 𐌰𐌺 𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰.
John Wycliffe 8:16  and if Y deme, my doom is trewe, for Y am not aloone, but Y and the fadir that sente me.
John f35 8:16  και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
John sml_BL_2 8:16  Sagō' abila aku saupama angahukum, abontol du hukumanku sabab ngga'i ka aku dangan-danganku ya angahukum. Duwangan kami angahukum sabab ginapi' aku e' Mma'ku, ya bay amapi'itu aku.
John vlsJoNT 8:16  Ook in uw wet is geschreven dat de getuigenis van twee menschen waarachtig is.