John
|
RWebster
|
8:16 |
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
|
John
|
EMTV
|
8:16 |
But even if I do judge, My judgment is true; because I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
|
John
|
NHEBJE
|
8:16 |
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
|
John
|
Etheridg
|
8:16 |
Yet if I judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and my Father who sent me.
|
John
|
ABP
|
8:16 |
And if [3judge 2also 1I], [2judgment 1my] is valid, because [2alone 1I am not], but I and the [2having sent 3me 1father].
|
John
|
NHEBME
|
8:16 |
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
|
John
|
Rotherha
|
8:16 |
And, even if, I, am judging, my judging, is, genuine,—because, alone, am I not, but, I, and the Father who sent me;
|
John
|
LEB
|
8:16 |
But even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
|
John
|
BWE
|
8:16 |
But even if I do judge, I judge right. I am not alone. My Father who sent me is with me.
|
John
|
Twenty
|
8:16 |
Yet, even if I were to judge, my judgement would be trustworthy; because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
|
John
|
ISV
|
8:16 |
Yet even if I should judge, my judgment would be valid,Or true for it is not I alone who judges, but I and the one who sent me.
|
John
|
RNKJV
|
8:16 |
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
|
John
|
Jubilee2
|
8:16 |
And yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.
|
John
|
Webster
|
8:16 |
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
|
John
|
Darby
|
8:16 |
And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
|
John
|
OEB
|
8:16 |
Yet, even if I were to judge, my judgment would be trustworthy; because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
|
John
|
ASV
|
8:16 |
Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
|
John
|
Anderson
|
8:16 |
And yet if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
|
John
|
Godbey
|
8:16 |
If I judge, my judgment is true; because I am not alone, but I and the One having sent me.
|
John
|
LITV
|
8:16 |
But even if I judge, My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent Me.
|
John
|
Geneva15
|
8:16 |
And if I also iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I, and the Father, that sent mee.
|
John
|
Montgome
|
8:16 |
"Though even if I do judge, my judgment is trustworthy, because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
|
John
|
CPDV
|
8:16 |
And when I do judge, my judgment is true. For I am not alone, but it is I and he who sent me: the Father.
|
John
|
Weymouth
|
8:16 |
And even if I do judge, my judgement is just; for I am not alone, but the Father who sent me is with me.
|
John
|
LO
|
8:16 |
and if I do, my judgment ought to be regarded, for I am not alone, but concur with the Father, who sent me.
|
John
|
Common
|
8:16 |
And yet if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
|
John
|
BBE
|
8:16 |
Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me.
|
John
|
Worsley
|
8:16 |
though if I should judge, my judgement is true; for I am not alone, but I am with the Father that sent me.
|
John
|
DRC
|
8:16 |
And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
|
John
|
Haweis
|
8:16 |
But though I should judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father who sent me.
|
John
|
GodsWord
|
8:16 |
Even if I do judge, my judgment is valid because I don't make it on my own. I make my judgment with the Father who sent me.
|
John
|
Tyndale
|
8:16 |
though I iudge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me.
|
John
|
KJVPCE
|
8:16 |
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
|
John
|
NETfree
|
8:16 |
But if I judge, my evaluation is accurate, because I am not alone when I judge, but I and the Father who sent me do so together.
|
John
|
RKJNT
|
8:16 |
And yet if I do judge, my judgment is true: for I am not alone, but I am with he who sent me.
|
John
|
AFV2020
|
8:16 |
Yet if I do judge, My judgment is true, for I am not alone; but I and the Father Who sent Me.
|
John
|
NHEB
|
8:16 |
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
|
John
|
OEBcth
|
8:16 |
Yet, even if I were to judge, my judgment would be trustworthy; because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
|
John
|
NETtext
|
8:16 |
But if I judge, my evaluation is accurate, because I am not alone when I judge, but I and the Father who sent me do so together.
|
John
|
UKJV
|
8:16 |
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
|
John
|
Noyes
|
8:16 |
But even if I myself should judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and he who sent me.
|
John
|
KJV
|
8:16 |
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
|
John
|
KJVA
|
8:16 |
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
|
John
|
AKJV
|
8:16 |
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
|
John
|
RLT
|
8:16 |
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
|
John
|
OrthJBC
|
8:16 |
"But even if I judge, my mishpat is emes, because it is not I alone but the one having sent me, HaAv.
|
John
|
MKJV
|
8:16 |
And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I and the Father who sent Me.
|
John
|
YLT
|
8:16 |
and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
|
John
|
Murdock
|
8:16 |
Yet if I Judge, my judgment is certain, because I am not alone, but I and my Father who sent me.
|
John
|
ACV
|
8:16 |
But even if I judge, my judgment is valid, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
|
John
|
PorBLivr
|
8:16 |
E se eu também julgo, meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu, e o Pai que me enviou.
|
John
|
Mg1865
|
8:16 |
Ary na dia mitsara aza Aho, dia marina ny fitsarako, satria tsy irery Aho, fa Izaho sy ny Ray Izay naniraka Ahy.
|
John
|
CopNT
|
8:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲁⲛϯϩⲁⲡ ⲡⲁϩⲁⲡ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛϯⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
John
|
FinPR
|
8:16 |
Ja vaikka minä tuomitsisinkin, niin minun tuomioni olisi oikea, sillä minä en ole yksinäni, vaan minä ja hän, joka on minut lähettänyt.
|
John
|
NorBroed
|
8:16 |
Men også hvis jeg dømmer, er dommen min sann; fordi jeg er ikke alene, men jeg og faderen som sendte meg.
|
John
|
FinRK
|
8:16 |
Ja jos minä tuomitsenkin, minun tuomioni on oikea, sillä minä en ole yksin, vaan kanssani on Isä, joka on minut lähettänyt.
|
John
|
ChiSB
|
8:16 |
即使我判斷,我的判斷仍是真實的,因為我不是獨自一個,而是有我,還有派遣我來的父。
|
John
|
CopSahBi
|
8:16 |
ⲕⲁⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲁⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
8:16 |
թէկուզ եւ մէկին դատեմ էլ, իմ դատաստանը ճշմարիտ է, որովհետեւ մենակ չեմ, այլ՝ ես եմ եւ ինձ հետ է նաեւ իմ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց:
|
John
|
ChiUns
|
8:16 |
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
|
John
|
BulVeren
|
8:16 |
И дори и да съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, а Аз и Отец, който Ме е пратил.
|
John
|
AraSVD
|
8:16 |
وَإِنْ كُنْتُ أَنَا أَدِينُ فَدَيْنُونَتِي حَقٌّ، لِأَنِّي لَسْتُ وَحْدِي، بَلْ أَنَا وَٱلْآبُ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي.
|
John
|
Shona
|
8:16 |
Asi kunyange ini ndichitonga, kutonga kwangu ndekwechokwadi; nokuti handisi ndega, asi ini naBaba vakandituma.
|
John
|
Esperant
|
8:16 |
Tamen, eĉ se mi juĝas, mia juĝo estas vera; ĉar mi ne estas sola, sed mi kaj la Patro, kiu min sendis.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:16 |
แต่ถึงแม้ว่าเราจะพิพากษา การพิพากษาของเราก็ถูกต้อง เพราะเรามิได้พิพากษาโดยลำพัง แต่เราพิพากษาร่วมกับพระบิดาผู้ทรงใช้เรามา
|
John
|
BurJudso
|
8:16 |
ငါသည်စီရင်သော်လည်း ငါ၏စီရင်ခြင်းသည် တည်၏။ အကြောင်းမူကား။ ငါသည် တယောက်တည်း နေသည်မဟုတ်။ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော ခမည်းတော်သည် ငါ့ဘက်၌နေတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
8:16 |
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλʼ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
|
John
|
FarTPV
|
8:16 |
اگر قضاوت هم بكنم قضاوت من درست است، چون در این كار تنها نیستم، بلكه پدری كه مرا فرستاد نیز با من است.
|
John
|
UrduGeoR
|
8:16 |
Aur agar faislā karūṅ bhī to merā faislā durust hai, kyoṅki maiṅ akelā nahīṅ hūṅ. Bāp jis ne mujhe bhejā hai mere sāth hai.
|
John
|
SweFolk
|
8:16 |
Och även om jag dömer är min dom rättvis, för jag är inte ensam, utan Fadern som har sänt mig är med mig.
|
John
|
TNT
|
8:16 |
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
|
John
|
GerSch
|
8:16 |
Aber auch wenn ich richte, so ist mein Gericht wahr; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
|
John
|
TagAngBi
|
8:16 |
Oo, at kung ako'y humahatol, ang hatol ko'y totoo; sapagka't hindi ako nagiisa, kundi ako at ang Ama na nagsugo sa akin.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:16 |
Vaikka minä tuomitsisinkin, niin minun tuomioni olisi pätevä, sillä en ole yksin, vaan minä ja Isä, joka on minut lähettänyt.
|
John
|
Dari
|
8:16 |
اگر قضاوت هم بکنم قضاوت من درست است، چون در این کار تنها نیستم، بلکه پدری که مرا فرستاد نیز با من است.
|
John
|
SomKQA
|
8:16 |
Haddaan xukumo, xukunkaygu waa run, waayo, anigu keligay ma ihi, laakiin waa aniga iyo Aabbahaygii i soo diray.
|
John
|
NorSMB
|
8:16 |
men endå um eg dømer, so er domen min rett, for eg er ikkje einsleg, men eg og han som sende meg, er saman.
|
John
|
Alb
|
8:16 |
Por, edhe kur gjykoj, gjykimi im është i vërtetë, sepse unë nuk jam vetëm, por jam unë dhe Ati që më dërgoi.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:16 |
Aber auch wenn ich richte, ist mein Urteil wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich geschickt hat.
|
John
|
UyCyr
|
8:16 |
Һөкүм қилип қалсамму, һөкүмүм тоғра болатти, чүнки һөкүм қилғанда Мән ялғуз әмәс, бәлки Мени әвәткүчи Атам Мән билән биллидур.
|
John
|
KorHKJV
|
8:16 |
만일 내가 판단해도 내 판단은 참되니 이는 내가 혼자 있지 아니하고 나를 보내신 아버지와 내가 함께 있기 때문이라.
|
John
|
MorphGNT
|
8:16 |
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
|
John
|
SrKDIjek
|
8:16 |
И ако судим ја, суд је мој прав: јер нијесам сам, него ја и отац који ме посла.
|
John
|
Wycliffe
|
8:16 |
and if Y deme, my doom is trewe, for Y am not aloone, but Y and the fadir that sente me.
|
John
|
Mal1910
|
8:16 |
ഞാൻ വിധിച്ചാലും ഞാൻ ഏകനല്ല, ഞാനും എന്നെ അയച്ച പിതാവും കൂടെയാകയാൽ എന്റെ വിധി സത്യമാകുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
8:16 |
만일 내가 판단하여도 내 판단이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라
|
John
|
Azeri
|
8:16 |
لاکئن حؤکم اتسم ده بله، منئم حؤکموم دوغرودور. چونکي تک ديئلم، منم و مني گؤندهرن آتا.
|
John
|
GerReinh
|
8:16 |
Und wenn ich auch richte, so ist mein Gericht wahr, denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
|
John
|
SweKarlX
|
8:16 |
Och om jag än dömde, är min dom rätt; ty jag är icke allena; utan jag och Fadren, som mig sändt hafver.
|
John
|
KLV
|
8:16 |
'ach chugh jIH ta' noH, wIj yoj ghaH true, vaD jIH 'oH ghobe' mob, 'ach jIH 'oH tlhej the vav 'Iv ngeHta' jIH.
|
John
|
ItaDio
|
8:16 |
E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi son io, e il Padre che mi ha mandato.
|
John
|
RusSynod
|
8:16 |
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
|
John
|
CSlEliza
|
8:16 |
и аще сужду Аз, суд Мой истинен есть, яко един несмь, но Аз и пославый Мя Отец:
|
John
|
ABPGRK
|
8:16 |
και εάν κρίνω δε εγώ η κρίσις η εμή αληθής εστιν ότι μόνος ουκ ειμί αλλ΄ εγώ και ο πέμψας με πατήρ
|
John
|
FreBBB
|
8:16 |
Et si je juge, moi, mon jugement est vrai ; parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
|
John
|
LinVB
|
8:16 |
Sókó nakokáta likambo lya moto, nakokáta lyangó na bosémbo, zambí nazalí sé ngáí mǒkó té ; tozalí bísó bábalé : ná ngáí, ná óyo atíndí ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
8:16 |
အကယ်၍ ငါစီရင်လျှင်လည်း ငါ၏စီရင်ချက်သည် မှန်ကန်၏။ အကြောင်းမူကား ငါသည် တစ်ဦးတည်း စီရင်သည်မဟုတ်ဘဲ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသောသူနှင့် အတူစီရင်သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
8:16 |
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᏉ ᏱᏗᎫᎪᏗᎭ, ᏓᏇᎪᏔᏅ ᏑᏳᎪᏛ ᏱᎩ. ᎥᏝᏰᏃ ᎠᏋᏒᏉ ᏱᎩ, ᎠᎦᏴᎵᎨᏰᏃ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᎣᎩᎾᎵᎪᎭ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:16 |
設我判之、其判乃眞、以我非獨在、乃偕遣我之父也、
|
John
|
VietNVB
|
8:16 |
Nhưng dù Ta có xét đoán đi nữa thì sự xét đoán của Ta vẫn hợp lệ, vì không phải của một mình Ta, nhưng cũng của Cha là Đấng đã sai Ta đến.
|
John
|
CebPinad
|
8:16 |
Ngani kon himoon ko man ang pagpanghukom, ang akong hukom tinuod kay dili man ako rang usa ang magahukom, kondili ako ug ang Amahan nga mao ang nagpadala kanako.
|
John
|
RomCor
|
8:16 |
Şi chiar dacă judec, judecata Mea este adevărată, pentru că nu sunt singur, ci Tatăl, care M-a trimis, este cu Mine.
|
John
|
Pohnpeia
|
8:16 |
A ma I pahn wia kadeik, ei kadeik pahn mehlel; pwehki I sohte kelehpw nan doadoahk wet, pwe Sahmo, me ketin kadariehdo, iei ih me ketin ieiang ie.
|
John
|
HunUj
|
8:16 |
De még ha ítélkezem is, igaz az én ítéletem, mert nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, aki elküldött engem.
|
John
|
GerZurch
|
8:16 |
Doch auch wenn ich richte, ist mein Gericht wahr; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der, welcher mich gesandt hat, (richten gemeinsam). (1) V. 29; Joh 5:30
|
John
|
GerTafel
|
8:16 |
Und wenn Ich aber richte, so ist Mein Gericht wahr; denn Ich bin nicht allein, sondern Ich und der Vater, Der Mich gesandt hat.
|
John
|
PorAR
|
8:16 |
E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
|
John
|
DutSVVA
|
8:16 |
En indien Ik ook oordeel, Mijn oordeel is waarachtig; want Ik ben niet alleen, maar Ik en de Vader, Die Mij gezonden heeft.
|
John
|
Byz
|
8:16 |
και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
|
John
|
FarOPV
|
8:16 |
و اگر من حکم دهم، حکم من راست است، از آنرو که تنها نیستم بلکه من و پدری که مرا فرستاد.
|
John
|
Ndebele
|
8:16 |
Kodwa uba lami ngisahlulela, ukwahlulela kwami kuqinisile; ngoba kangingedwa, kodwa yimi loBaba ongithumileyo.
|
John
|
PorBLivr
|
8:16 |
E se eu também julgo, meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu, e o Pai que me enviou.
|
John
|
StatResG
|
8:16 |
Καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλʼ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ.
|
John
|
SloStrit
|
8:16 |
Pa če jaz tudi sodim, sodba moja je resnična; ker nisem sam, nego jaz in oče, kteri me je poslal.
|
John
|
Norsk
|
8:16 |
Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig;
|
John
|
SloChras
|
8:16 |
Če pa tudi sodim, je resnična sodba moja; zakaj nisem sam, marveč jaz in Oče, ki me je poslal.
|
John
|
Northern
|
8:16 |
Mən mühakimə etsəm də, verdiyim hökm doğrudur, çünki tək deyiləm, Məni göndərən Ata da Mənimlədir.
|
John
|
GerElb19
|
8:16 |
Wenn ich aber auch richte, so ist mein Gericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
|
John
|
PohnOld
|
8:16 |
Ari so ma I kadeikada, ai kadeik pan melel, pwe I sota kin kelep, pwe ngai o Sam, me kadar ia dor.
|
John
|
LvGluck8
|
8:16 |
Un ja Es arī tiesāju, tad Mana tiesa ir taisna; jo Es neesmu viens, bet Es un Tas Tēvs, kas Mani sūtījis.
|
John
|
PorAlmei
|
8:16 |
E, se eu tambem julgo, o meu juizo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pae que me enviou.
|
John
|
ChiUn
|
8:16 |
就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裡,還有差我來的父與我同在。
|
John
|
SweKarlX
|
8:16 |
Och om jag än dömde, är min dom rätt; ty jag är icke allena; utan jag och Fadren, som mig sändt hafver.
|
John
|
Antoniad
|
8:16 |
και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
|
John
|
CopSahid
|
8:16 |
ⲕⲁⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲁⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲙⲡⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
8:16 |
Wenn ich aber richte, so ist mein Urteil recht. Denn ich bin's nicht allein, der richtet, sondern mit mir richtet auch der Vater, der mich gesandt hat.
|
John
|
BulCarig
|
8:16 |
Но ако и да съдя, моята съдба е истинска; защото не съм сам, но аз и Отец който ме е пратил.
|
John
|
FrePGR
|
8:16 |
mais d'ailleurs si je juge, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais qu'avec moi est aussi le Père qui m'a envoyé.
|
John
|
JapDenmo
|
8:16 |
しかし,わたしが裁くとしても,わたしの裁きは正しい。わたしはひとりではなく,わたしを遣わされた父と共にいるからだ。
|
John
|
PorCap
|
8:16 |
*Mas, mesmo que Eu julgue, o meu julgamento é verdadeiro, porque não estou só, mas Eu e o Pai que me enviou.
|
John
|
JapKougo
|
8:16 |
しかし、もしわたしがさばくとすれば、わたしのさばきは正しい。なぜなら、わたしはひとりではなく、わたしをつかわされたかたが、わたしと一緒だからである。
|
John
|
Tausug
|
8:16 |
Malayngkan,” laung hi Īsa, “bang aku in manara', mabuntul sadja in hukuman ku sabab bukun isa-isa ku in manara'. Duwa kami iban sin Ama' ku amu in nagdaak kāku' mari.
|
John
|
GerTextb
|
8:16 |
Und wenn ich richte, so ist mein Gericht wahrhaftig, weil ich nicht allein bin, sondern mit mir ist der, der mich gesandt hat.
|
John
|
Kapingam
|
8:16 |
Maa bolo Au gaa-hai dagu hagi-aga, dagu hagi-aga le e-donu, idimaa, Au hagalee modogoau hua. Tamana dela ne-hagau-mai Au, le e-madalia Au.
|
John
|
SpaPlate
|
8:16 |
y si Yo juzgo, mi juicio es verdadero, porque no soy Yo solo, sino Yo y el Padre que me envió.
|
John
|
RusVZh
|
8:16 |
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
|
John
|
GerOffBi
|
8:16 |
Und wenn ich aber [doch] richte (urteile, verurteile), ist mein Urteil wahr (wahrhaftig), weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat[, zusammen sind].
|
John
|
CopSahid
|
8:16 |
ⲕⲁⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲁⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
8:16 |
O jeigu Aš ir teisiu – mano teismas teisingas, nes Aš ne vienas, bet esu Aš ir mane siuntęs Tėvas.
|
John
|
Bela
|
8:16 |
а калі і суджу Я, дык суд Мой у ісьціне, бо Я не адзін, а Я з Айцом, Які паслаў Мяне;
|
John
|
CopSahHo
|
8:16 |
ⲕⲁⲛ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲁⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲧⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
8:16 |
Ha mar barnan, va barnedigezh a zo gwirion, rak n'on ket va-unan, met ganin emañ an Tad en deus va c'haset.
|
John
|
GerBoLut
|
8:16 |
So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
|
John
|
FinPR92
|
8:16 |
Ja jos tuomitsenkin, minun tuomioni on pätevä, sillä minä en ole yksin, vaan kanssani on Isä, joka on minut lähettänyt.
|
John
|
DaNT1819
|
8:16 |
Men dersom jeg og dømmer, er min Dom sand; thi jeg er ikke alene, men baade jeg og Faderen, som udsendte mig.
|
John
|
Uma
|
8:16 |
Ane rapa' -na mpohurai-a kara-kara tauna, pobotuhi-ku bate monoa', apa' uma hadudua-ku. Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a-mi doo-ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
8:16 |
Aber auch wenn ich richte, ist mein Urteil wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich geschickt hat.
|
John
|
SpaVNT
|
8:16 |
Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo; sino yo, y el que me envió, el Padre.
|
John
|
Latvian
|
8:16 |
Un ja es tiesāju, mans lēmums ir pareizs, jo es neesmu viens, bet es un Tēvs, kas mani sūtījis.
|
John
|
SpaRV186
|
8:16 |
Mas si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo, y el Padre que me envió.
|
John
|
FreStapf
|
8:16 |
Et s'il m'arrive de juger, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé,
|
John
|
NlCanisi
|
8:16 |
Maar al zou Ik ook oordelen, dan zou mijn oordeel geldig zijn; want Ik ben niet alleen, maar met Mij is de Vader, die Mij heeft gezonden.
|
John
|
GerNeUe
|
8:16 |
Und selbst wenn ich ein Urteil ausspreche, so ist es doch richtig, weil ich nicht allein dastehe, sondern in Übereinstimmung mit dem Vater bin, der mich gesandt hat.
|
John
|
Est
|
8:16 |
Aga kui Mina ka kohut mõistan, siis on Minu otsus tõsi, sest Mina ei ole üksi, vaid Minuga on see, Kes Mind on läkitanud.
|
John
|
UrduGeo
|
8:16 |
اور اگر فیصلہ کروں بھی تو میرا فیصلہ درست ہے، کیونکہ مَیں اکیلا نہیں ہوں۔ باپ جس نے مجھے بھیجا ہے میرے ساتھ ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
8:16 |
مَعَ أَنَّهُ لَوْ حَكَمْتُ لَجَاءَ حُكْمِي عَادِلاً، لأَنِّي لاَ أَحْكُمُ بِمُفْرَدِي، بَلْ أَنَا وَالآبُ الَّذِي أَرْسَلَنِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
8:16 |
即使我判断人,我的判断也是正确的,因为我不是独自一人,而是差我来的父和我在一起。
|
John
|
f35
|
8:16 |
και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
|
John
|
vlsJoNT
|
8:16 |
Ook in uw wet is geschreven dat de getuigenis van twee menschen waarachtig is.
|
John
|
ItaRive
|
8:16 |
E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato.
|
John
|
Afr1953
|
8:16 |
En al oordeel Ek, my oordeel is waar, omdat Ek nie alleen is nie, maar Ek en die Vader wat My gestuur het.
|
John
|
RusSynod
|
8:16 |
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
|
John
|
FreOltra
|
8:16 |
et pourtant quand il m'arrive de juger, mon jugement est digne de foi, parce que je ne suis pas seul, mais que le Père qui m'a envoyé est avec moi.
|
John
|
Tagalog
|
8:16 |
Ngayong humahatol ako, ang aking hatol ay totoo dahil ako ay hindi nag-iisa. Kasama ko ang aking Ama na nagsugo sa akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
8:16 |
और अगर फ़ैसला करूँ भी तो मेरा फ़ैसला दुरुस्त है, क्योंकि मैं अकेला नहीं हूँ। बाप जिसने मुझे भेजा है मेरे साथ है।
|
John
|
TurNTB
|
8:16 |
Yargılasam bile benim yargım doğrudur. Çünkü ben yalnız değilim, ben ve beni gönderen Baba, birlikte yargılarız.
|
John
|
DutSVV
|
8:16 |
En indien Ik ook oordeel, Mijn oordeel is waarachtig; want Ik ben niet alleen, maar Ik en de Vader, Die Mij gezonden heeft.
|
John
|
HunKNB
|
8:16 |
Ha pedig ítélek, igaz az én ítéletem, mert nem vagyok egyedül, hanem én, és az, aki küldött engem, az Atya.
|
John
|
Maori
|
8:16 |
A ki te whakawa ahau, he tika taku whakawa; ehara hoki i te mea ko ahau anake, engari ko maua ko te Matua nana nei ahau i tono mai.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:16 |
Sagō' abila aku saupama angahukum, abontol du hukumanku sabab ngga'i ka aku dangan-danganku ya angahukum. Duwangan kami angahukum sabab ginapi' aku e' Mma'ku, ya bay amapi'itu aku.
|
John
|
HunKar
|
8:16 |
De ha ítélek is én, az én ítéletem igaz; mert én nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, a ki küldött engem.
|
John
|
Viet
|
8:16 |
Nếu ta xét đoán ai, sự xét đoán của ta đúng với lẽ thật; vì ta không ở một mình, nhưng Cha là Ðấng đã sai ta đến vẫn ở cùng ta.
|
John
|
Kekchi
|
8:16 |
Abanan cui tinrakok a̱tin, tinba̱nu saˈ ti̱quilal xban nak incˈaˈ ninrakoc a̱tin injunes. Ninba̱nu ban joˈ naraj lin Yucuaˈ li quitaklan chak cue.
|
John
|
Swe1917
|
8:16 |
Och om jag än dömer, så är min dom en rätt dom, ty jag är därvid icke ensam, utan med mig är han som har sänt mig.
|
John
|
KhmerNT
|
8:16 |
ផ្ទុយទៅវិញ ទោះបីខ្ញុំវិនិច្ឆ័យក៏ដោយ ក៏ការវិនិច្ឆ័យរបស់ខ្ញុំពិតដែរ ព្រោះខ្ញុំមិនបាននៅតែម្នាក់ឯងទេ គឺមានខ្ញុំ និងព្រះវរបិតាដែលបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមក។
|
John
|
CroSaric
|
8:16 |
no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
|
John
|
BasHauti
|
8:16 |
Eta baldin iugea badeçat-ere nic, ene iugemendua eguiazco da: ecen eznaiz neuror, baina ni eta ni igorri nauen Aita.
|
John
|
WHNU
|
8:16 |
και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθινη εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με [πατηρ] πατηρ
|
John
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Mà nếu tôi có xét đoán, thì sự xét đoán của tôi vẫn đúng sự thật, vì không phải chỉ có mình tôi, nhưng có tôi và Đấng đã sai tôi.
|
John
|
FreBDM17
|
8:16 |
Que si même je juge, mon jugement est digne de foi ; car je ne suis point seul, mais il y a et moi et le Père qui m’a envoyé.
|
John
|
TR
|
8:16 |
και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
|
John
|
HebModer
|
8:16 |
ואם אנכי אשפט משפטי אמת כי לא לבדי הנני כי אם אני והאב אשר שלחני׃
|
John
|
Kaz
|
8:16 |
Егер де үкім айтсам, үкімім жарар еді, себебі Мен жалғыз емеспін, Өзімді жіберген Әкеммен біргемін.
|
John
|
OxfordTR
|
8:16 |
και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
|
John
|
UkrKulis
|
8:16 |
Коли я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й пославший мене Отець.
|
John
|
FreJND
|
8:16 |
Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé.
|
John
|
TurHADI
|
8:16 |
Ama hükmetsem bile benim hükmüm doğrudur. Çünkü ben yalnız değilim. Ben ve beni gönderen semavî Baba birlikte hükmederiz.
|
John
|
Wulfila
|
8:16 |
𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌹𐌺, 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌹𐌼, 𐌰𐌺 𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
8:16 |
Wenn ich aber ein Urteil fälle, so ist mein Urteil wahr; ich stehe ja nicht allein, der Vater, der mich gesandt hat, ist mit mir.
|
John
|
SloKJV
|
8:16 |
Če pa vendarle sodim, je moja sodba resnična, kajti nisem sam, temveč jaz in Oče, ki me je poslal.
|
John
|
Haitian
|
8:16 |
Mentou, si yon lè mwen gen pou m' jije, m'ap jije byen dapre verite a, paske mwen p'ap jije pou kont mwen. Papa ki voye m' lan ap la avèk mwen.
|
John
|
FinBibli
|
8:16 |
Ja vaikka minä tuomitsisin, niin minun tuomioni on tosi; sillä en minä ole yksinäni, vaan minä ja Isä, joka minun lähetti.
|
John
|
SpaRV
|
8:16 |
Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
|
John
|
HebDelit
|
8:16 |
וְאִם־אָנֹכִי אֶשְׁפֹּט מִשְׁפָּטִי אֱמֶת כִּי לֹא לְבַדִּי הִנֵּנִי כִּי אִם־אֲנִי וְהָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:16 |
Os dw i'n barnu, dw i'n dyfarnu'n gywir, am fy mod i ddim yn barnu ar fy mhen fy hun. Mae'r Tad sydd wedi fy anfon i yn barnu gyda mi.
|
John
|
GerMenge
|
8:16 |
Doch auch wenn ich richte, ist mein Urteil wahr; denn ich stehe (mit meinem Zeugnis) nicht allein, sondern mit mir ist der, welcher mich gesandt hat.
|
John
|
GreVamva
|
8:16 |
Αλλά και εάν εγώ κρίνω, η κρίσις η εμή είναι αληθής, διότι μόνος δεν είμαι, αλλ' εγώ και ο Πατήρ ο πέμψας με.
|
John
|
ManxGael
|
8:16 |
As foast my ta mee briwnys, ta my vriwnys firrinagh: son cha vel mish my lomarcan, agh mish as yn Ayr t'er my choyrt, t'eh marym.
|
John
|
UkrOgien
|
8:16 |
А коли Я суджу́, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!
|
John
|
MonKJV
|
8:16 |
Тэгээд эдүгээ би шүүвэл миний шүүлт бол үнэн. Учир нь би ганцаараа биш, харин би болон намайг илгээсэн Эцэг хамтдаа юм.
|
John
|
FreCramp
|
8:16 |
Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé.
|
John
|
SrKDEkav
|
8:16 |
И ако судим ја, суд је мој прав: јер нисам сам, него ја и Отац који ме посла.
|
John
|
SpaTDP
|
8:16 |
Incluso si juzgo, mi juicio es cierto, porque no estoy sólo, sino con mi Padre quien me ha enviado.
|
John
|
PolUGdan
|
8:16 |
A choćbym i sądził, mój sąd jest prawdziwy, bo nie jestem sam, ale jestem ja i Ojciec, który mnie posłał.
|
John
|
FreGenev
|
8:16 |
Que fi mefme je juge, mon jugement eft digne de foi : car je ne fuis point feul, mais il y a moi & le Pere qui m'a envoyé.
|
John
|
FreSegon
|
8:16 |
Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
|
John
|
Swahili
|
8:16 |
Hata nikihukumu, hukumu yangu ni ya haki kwa sababu mimi siko peke yangu; Baba aliyenituma yuko pamoja nami.
|
John
|
SpaRV190
|
8:16 |
Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
|
John
|
HunRUF
|
8:16 |
De még ha ítélkezem is, igaz az én ítéletem, mert nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, aki elküldött engem.
|
John
|
FreSynod
|
8:16 |
Et si j'en viens à juger quelqu'un, mon jugement est conforme à la vérité; car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
|
John
|
DaOT1931
|
8:16 |
Men om jeg ogsaa dømmer, er min Dom sand; thi det er ikke mig alene, men mig og Faderen, han, som sendte mig.
|
John
|
FarHezar
|
8:16 |
ولی حتی اگر هم بکنم، داوری من درست است، زیرا تنها نیستم، بلکه پدری که مرا فرستاده است نیز با من است.
|
John
|
TpiKJPB
|
8:16 |
Na yet sapos mi jasim, kot bilong mi i tru. Long wanem, mi no stap wanpis, tasol mi na Papa husat i salim mi i stap.
|
John
|
ArmWeste
|
8:16 |
Նոյնիսկ եթէ դատեմ՝ իմ դատաստանս ճշմարիտ է, որովհետեւ ես մինակ չեմ, հապա՝ ե՛ս եւ Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զիս:
|
John
|
DaOT1871
|
8:16 |
Men om jeg ogsaa dømmer, er min Dom sand; thi det er ikke mig alene, men mig og Faderen, han, som sendte mig.
|
John
|
JapRague
|
8:16 |
若是非する事あれば、我が是非する所は眞實なり、其は我獨に非ずして我と我を遣はし給ひし父となればなり。
|
John
|
Peshitta
|
8:16 |
ܘܐܢ ܕܐܢ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܝܢܝ ܫܪܝܪ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܒܠܚܘܕܝ ܐܠܐ ܐܢܐ ܘܐܒܝ ܕܫܕܪܢܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:16 |
et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais je suis avec le Père, qui m’a envoyé.
|
John
|
PolGdans
|
8:16 |
A choćbym i ja sądził, sąd mój jest prawdziwy; bom nie jest sam, ale ja i który mię posłał, Ojciec.
|
John
|
JapBungo
|
8:16 |
されど我もし審かば、我が審判は眞なり、我は一人ならず、我と我を遣し給ひし者と偕なるに因る。
|
John
|
Elzevir
|
8:16 |
και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
|
John
|
GerElb18
|
8:16 |
Wenn ich aber auch richte, so ist mein Gericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
|