John
|
RWebster
|
8:19 |
Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
|
John
|
EMTV
|
8:19 |
Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you knew Me, you would also know My Father."
|
John
|
NHEBJE
|
8:19 |
They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
|
John
|
Etheridg
|
8:19 |
They say to him, Where is thy Father? Jeshu answered and said to them, You know neither me, nor my Father; for if me you had known, my Father also would you have known.
|
John
|
ABP
|
8:19 |
They said then to him, Where is your father? Jesus answered, Neither me you know, nor my father. If you would have known me, also my father you would have known.
|
John
|
NHEBME
|
8:19 |
They said therefore to him, "Where is your Father?" Yeshua answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
|
John
|
Rotherha
|
8:19 |
They were saying unto him, therefore—Where, is thy father? Jesus answered—Neither, me, do ye know, nor yet my Father: If, me, ye had known, my Father also, had ye known.
|
John
|
LEB
|
8:19 |
So they were saying to him, “Where is your father?” Jesus replied, “You know neither me nor my Father! If you had known me, you would have known my Father also.”
|
John
|
BWE
|
8:19 |
They asked him, ‘Where is your Father?’ He said, ‘You do not know me and you do not know my Father. If you knew me, you would know my Father also.’
|
John
|
Twenty
|
8:19 |
"Where is your father, then?" they asked. "You know neither me nor my Father," replied Jesus. "If you had known me, you would have also known my Father."
|
John
|
ISV
|
8:19 |
Then they said to him, “Where is this Father of yours?”Jesus replied, “You do not know me or my Father. If you had known me, you would have known my Father also.”
|
John
|
RNKJV
|
8:19 |
Then said they unto him, Where is thy Father? Yahushua answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
|
John
|
Jubilee2
|
8:19 |
Then they said unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father; if ye had known me, ye should have known my Father also.
|
John
|
Webster
|
8:19 |
Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also.
|
John
|
Darby
|
8:19 |
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
|
John
|
OEB
|
8:19 |
“Where is your father, then?”they asked. “You know neither me nor my Father,”replied Jesus. “If you had known me, you would have also known my Father.”
|
John
|
ASV
|
8:19 |
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
|
John
|
Anderson
|
8:19 |
Then they said to him: Where is your Father? Jesus answered: You know neither me, nor my Father. If you had known me, you would have known my Father also.
|
John
|
Godbey
|
8:19 |
Then they said to Him, Where is thy Father? Jesus responded; You know neither me nor my Father; if you knew me, you would also know my Father.
|
John
|
LITV
|
8:19 |
Then they said to Him, Where is your father? Jesus answered, You neither know Me, nor My Father. If you had known Me, then you also would have known My Father.
|
John
|
Geneva15
|
8:19 |
Then saide they vnto him, Where is that Father of thine? Iesus answered, Ye neither know me, nor that Father of mine. If ye had knowen me, ye should haue knowen that Father of mine also.
|
John
|
Montgome
|
8:19 |
"Where is your Father?" they asked him. "You have neither known me nor my Father," answered Jesus. "If you had known me, you would have known my father also."
|
John
|
CPDV
|
8:19 |
Therefore, they said to him, “Where is your Father?” Jesus answered: “You know neither me, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also.”
|
John
|
Weymouth
|
8:19 |
"Where is your Father?" they asked. "You know my Father as little as you know me." He replied; "if you knew me, you would know my Father also."
|
John
|
LO
|
8:19 |
Then they asked him, Where is your Father? Jesus answered, You know neither me nor my Father: if you knew me, you would know my Father also.
|
John
|
Common
|
8:19 |
Then they said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also."
|
John
|
BBE
|
8:19 |
Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father.
|
John
|
Worsley
|
8:19 |
Then said they unto Him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also.
|
John
|
DRC
|
8:19 |
They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also.
|
John
|
Haweis
|
8:19 |
Then said they to him, Where is thy father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also.
|
John
|
GodsWord
|
8:19 |
The Pharisees asked him, "Where is your father?" Jesus replied, "You don't know me or my Father. If you knew me, you would also know my Father."
|
John
|
Tyndale
|
8:19 |
Then sayde they vnto him: where is thy father? Iesus answered: ye nether knowe me nor yet my father. Yf ye had knowen me ye shuld have knowen my father also.
|
John
|
KJVPCE
|
8:19 |
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
|
John
|
NETfree
|
8:19 |
Then they began asking him, "Who is your father?" Jesus answered, "You do not know either me or my Father. If you knew me you would know my Father too."
|
John
|
RKJNT
|
8:19 |
Then they said to him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you would have known my Father also.
|
John
|
AFV2020
|
8:19 |
Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would also have known My Father."
|
John
|
NHEB
|
8:19 |
They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
|
John
|
OEBcth
|
8:19 |
“Where is your father, then?”they asked. “You know neither me nor my Father,”replied Jesus. “If you had known me, you would have also known my Father.”
|
John
|
NETtext
|
8:19 |
Then they began asking him, "Who is your father?" Jesus answered, "You do not know either me or my Father. If you knew me you would know my Father too."
|
John
|
UKJV
|
8:19 |
Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, All of you neither know me, nor my Father: if all of you had known me, all of you should have known my Father also.
|
John
|
Noyes
|
8:19 |
They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye knew me, ye would know my Father also.
|
John
|
KJV
|
8:19 |
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
|
John
|
KJVA
|
8:19 |
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
|
John
|
AKJV
|
8:19 |
Then said they to him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also.
|
John
|
RLT
|
8:19 |
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
|
John
|
OrthJBC
|
8:19 |
Therefore, they were saying to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Where is HaAv of you?" In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "You have da'as of neither me nor HaAv of me. If you had had da'as of me, you would have had da'as of HaAv of me."
|
John
|
MKJV
|
8:19 |
Then they said to Him, Where is your father? Jesus said to them, You neither know Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.
|
John
|
YLT
|
8:19 |
They said, therefore, to him, `Where is thy father?' Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'
|
John
|
Murdock
|
8:19 |
They say to him: Where is thy Father? Jesus replied, and said to them: Ye neither know me nor my Father. If ye had known me, ye would also have known my Father.
|
John
|
ACV
|
8:19 |
They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also.
|
John
|
PorBLivr
|
8:19 |
Disseram-lhe pois: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Nem a mim me conheceis, nem a meu Pai; se vós a mim conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
|
John
|
Mg1865
|
8:19 |
Dia hoy ireo taminy: Aiza izay Rainao? Jesosy namaly hoe: Samy tsy fantatrareo, na Izaho, na ny Raiko; raha nahalala Ahy ianareo, dia ho nahalala ny Raiko koa.
|
John
|
CopNT
|
8:19 |
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ.
|
John
|
FinPR
|
8:19 |
Niin he sanoivat hänelle: "Missä sinun isäsi on?" Jeesus vastasi: "Te ette tunne minua ettekä minun Isääni; jos te tuntisitte minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni".
|
John
|
NorBroed
|
8:19 |
Da sa de til ham, Hvor er faderen din? Jesus svarte, Dere har verken kjent meg eller faderen min; hvis dere hadde kjent meg, hadde dere jo også kjent faderen min.
|
John
|
FinRK
|
8:19 |
Silloin he kysyivät häneltä: ”Missä sinun isäsi on?” Jeesus vastasi: ”Te ette tunne minua ettekä minun Isääni. Jos te tuntisitte minut, tuntisitte myös Isäni.”
|
John
|
ChiSB
|
8:19 |
他們使問他說:「你的父在那裏?」耶穌答覆說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是你們認識了我,也就認識我的父了。」
|
John
|
CopSahBi
|
8:19 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲛ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
8:19 |
Նրան ասացին. «Ո՞ւր է քո Հայրը»: Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Ո՛չ ինձ էք ճանաչում եւ ո՛չ էլ իմ Հօրը. եթէ ինձ ճանաչէիք, թերեւս իմ Հօրն էլ կը ճանաչէիք»:
|
John
|
ChiUns
|
8:19 |
他们就问他说:「你的父在哪里?」耶稣回答说:「你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。」
|
John
|
BulVeren
|
8:19 |
Тогава Му казаха: Къде е Твоят Отец? Иисус отговори: Не познавате нито Мен, нито Моя Отец; ако познавахте Мен, щяхте да познавате и Моя Отец.
|
John
|
AraSVD
|
8:19 |
فَقَالُوا لَهُ: «أَيْنَ هُوَ أَبُوكَ؟». أَجَابَ يَسُوعُ: «لَسْتُمْ تَعْرِفُونَنِي أَنَا وَلَا أَبِي. لَوْ عَرَفْتُمُونِي لَعَرَفْتُمْ أَبِي أَيْضًا».
|
John
|
Shona
|
8:19 |
Naizvozvo vakati kwaari: Baba vako varipi? Jesu akapindura akati: Hamuzivi ini, kana Baba vangu. Dai maindiziva ini, mungadai maiziva Baba vanguwo.
|
John
|
Esperant
|
8:19 |
Ili do diris al li: Kie estas via Patro? Respondis Jesuo: Vi konas nek min, nek mian Patron; se vi konus min, vi konus ankaŭ mian Patron.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:19 |
เหตุฉะนั้นเขาจึงทูลพระองค์ว่า “พระบิดาของท่านอยู่ที่ไหน” พระเยซูตรัสตอบว่า “ตัวเราก็ดี พระบิดาของเราก็ดี ท่านทั้งหลายไม่รู้จัก ถ้าท่านรู้จักเรา ท่านก็จะรู้จักพระบิดาของเราด้วย”
|
John
|
BurJudso
|
8:19 |
ထိုသူတို့ကလည်း၊ သင်၏ခမည်းတော်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု မေးကြ၏။ ယေရှုကလည်း၊ သင်တို့သည် ငါ့ကိုအသိကြ။ ငါ့ခမည်းတော်ကိုလည်း မသိကြ။ ငါ့ကိုသိလျှင် ငါ့ခမည်းတော်ကိုလည်း သိကြလိမ့် မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
8:19 |
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃.
|
John
|
FarTPV
|
8:19 |
به او گفتند: «پدر تو كجاست؟» عیسی پاسخ داد: «شما نه مرا میشناسید و نه پدر مرا. اگر مرا میشناختید پدر مرا نیز میشناختید.»
|
John
|
UrduGeoR
|
8:19 |
Unhoṅ ne pūchhā, “Āp kā Bāp kahāṅ hai?” Īsā ne jawāb diyā, “Tum na mujhe jānte ho, na mere Bāp ko. Agar tum mujhe jānte to phir mere Bāp ko bhī jānte.”
|
John
|
SweFolk
|
8:19 |
Då frågade de: "Var är din Far?" Jesus svarade: "Ni känner varken mig eller min Far. Hade ni känt mig, skulle ni också känna min Far."
|
John
|
TNT
|
8:19 |
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
|
John
|
GerSch
|
8:19 |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so würdet ihr auch meinen Vater kennen.
|
John
|
TagAngBi
|
8:19 |
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Saan naroroon ang iyong Ama? Sumagot si Jesus, Hindi ninyo nakikilala ako, ni ang aking Ama: kung ako'y inyong makilala, ay makikilala rin ninyo ang aking Ama.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:19 |
He sanoivat hänelle: "Missä sinun isäsi on?" Jeesus vastasi: "Te ette tunne minua ettekä Isääni. Jos te tuntisitte minut, niin te tuntisitte myös Isäni."
|
John
|
Dari
|
8:19 |
به او گفتند: «پدر تو کجاست؟» عیسی جواب داد: «شما نه مرا می شناسید و نه پدر مرا. اگر مرا می شناختید پدر مرا نیز می شناختید.»
|
John
|
SomKQA
|
8:19 |
Sidaas aawadeed waxay ku yidhaahdeen, Aabbahaa xaggee buu joogaa? Ciise ayaa ugu jawaabay, I garan maysaan, Aabbahayna garan maysaan. Haddaad i garanaysaan, Aabbahayna waad garan lahaydeen.
|
John
|
NorSMB
|
8:19 |
«Kvar er far din?» sagde dei då. Jesus svara: «De kjenner korkje meg eller far min; kjende de meg, so kjende de far min og.»
|
John
|
Alb
|
8:19 |
Atëherë i thanë: ''Ku është Ati yt?''. Jezusi u përgjigj: ''Ju nuk më njihni as mua, as Atin tim; po të më njihnit mua, do të njihnit edhe Atin tim''.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:19 |
Darauf sagten sie zu ihm: „Wo ist dein Vater?“ Jesus antwortete: „Ihr kennt weder mich noch meinen Vater! Wenn ihr mich kennen würdet, dann würdet ihr auch meinen Vater kennen.“
|
John
|
UyCyr
|
8:19 |
— Атаң қәйәрдә? — дәп сорашти улар. — Силәр йә Мени тонумайсиләр, йә Атамни. Мени тонуған болсаңлар, Атамниму тонаттиңлар, — дәп җавап бәрди һәзрити Әйса.
|
John
|
KorHKJV
|
8:19 |
이에 그들이 그분께 이르되, 네 아버지가 어디 있느냐? 하니 예수님께서 대답하시되, 너희가 나도 알지 못하고 내 아버지도 알지 못하는도다. 너희가 나를 알았더라면 내 아버지도 알았으리라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
8:19 |
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃.
|
John
|
SrKDIjek
|
8:19 |
Тада му говораху: гдје је отац твој? Исус одговори: ни мене знате ни оца мојега; кад бисте знали мене, знали бисте и оца мојега.
|
John
|
Wycliffe
|
8:19 |
Therfor thei seiden to hym, Where is thi fadir? Jhesus answeride, Nether ye knowen me, nethir ye knowen my fadir; if ye knewen me, perauenture ye schulden knowe also my fadir.
|
John
|
Mal1910
|
8:19 |
അവർ അവനോടു: നിന്റെ പിതാവു എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു: നിങ്ങൾ എന്നെ ആകട്ടെ എന്റെ പിതാവിനെ ആകട്ടെ അറിയുന്നില്ല; എന്നെ അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ എന്റെ പിതാവിനെയും അറിയുമായിരുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
8:19 |
이에 저희가 묻되 네 아버지가 어디 있느냐 예수께서 대답하시되 너희는 나를 알지 못하고 내 아버지도 알지 못하는도다 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리라
|
John
|
Azeri
|
8:19 |
او واخت عئسادان سوروشدولار: "سنئن آتان هارادادير؟" عئسا جاواب وردي: "سئز نه مني تانيييرسينيز نه ده آتامي. اگر مني تانيسايدينيز، منئم آتامي دا تانيياردينيز."
|
John
|
GerReinh
|
8:19 |
Da sagten sie ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich, noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so würdet ihr auch meinen Vater kennen.
|
John
|
SweKarlX
|
8:19 |
Då sade de till honom: Hvar är din Fader? Jesus svarade: I kännen hvarken mig eller min Fader. Om I känden mig, då känden I ock min Fader.
|
John
|
KLV
|
8:19 |
chaH ja'ta' vaj Daq ghaH, “ nuqDaq ghaH lIj vav?” Jesus jangta', “ SoH Sov ghobe' jIH, ghobe' wIj vav. chugh SoH knew jIH, SoH would Sov wIj vav je.”
|
John
|
ItaDio
|
8:19 |
Laonde essi gli dissero: Ove è il Padre tuo? Gesù rispose: Voi non conoscete nè me, nè il Padre mio; se voi conosceste me, conoscereste ancora il Padre mio.
|
John
|
RusSynod
|
8:19 |
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
|
John
|
CSlEliza
|
8:19 |
Глаголаху же Ему: где есть Отец Твой? Отвеща Иисус: ни Мене весте, ни Отца Моего: аще Мя бысте ведали, и Отца Моего ведали бысте.
|
John
|
ABPGRK
|
8:19 |
έλεγον ούν αυτώ που εστιν ο πατήρ σου απεκρίθη Ιησούς ούτε εμέ οίδατε ούτε τον πατέρα μου ει εμέ ήδειτε και τον πατέρα μου ήδειτε αν
|
John
|
FreBBB
|
8:19 |
Ils lui disaient donc : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
|
John
|
LinVB
|
8:19 |
Batúní yě : « Tatá wa yǒ azalí wápi ? » Yézu azóngísí : « Boyébí ngáí té, boyébí mpé Tatá wa ngáí té. Sókó boyébákí ngáí, mbele boyébákí mpé Tatá wa ngáí. »
|
John
|
BurCBCM
|
8:19 |
ထို့ကြောင့် သူတို့က သင်၏ခမည်းတော်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု မေးကြ၏။ ယေဇူးက သင်တို့သည် ငါ့ကိုလည်းကောင်း၊ ငါ၏ခမည်းတော်ကိုလည်းကောင်း မသိကြ။ အကယ်၍ သင်တို့သည် ငါ့ကိုသိကြပါလျှင် ငါ၏ ခမည်းတော်ကိုလည်း သင်တို့သိကြလိမ့်မည်ဟု ပြန်ဖြေတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
8:19 |
ᎿᎭᏉ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ, ᎭᏢ ᏣᏙᏓ? ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎠᏴ ᏱᏍᎩᎦᏔᎭ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏰᏥᎦᏔᎭ ᎡᏙᏓ. ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᏱᏍᎩᎦᏔᎮᎢ, ᎾᏍᏉ ᏰᏥᎦᏔᎮ ᎡᏙᏓ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:19 |
衆曰、爾父安在、耶穌曰、爾不識我、亦不識我父、若識我、亦必識我父矣、
|
John
|
VietNVB
|
8:19 |
Họ hỏi lại Ngài: Cha của ông đâu? Đức Giê-su đáp: Các người không biết Ta, cũng chẳng biết Cha Ta. Nếu các người biết Ta, các người hẳn đã biết Cha Ta rồi!
|
John
|
CebPinad
|
8:19 |
Busa nangutana sila kaniya, "Hain man ang imong Amahan?" Si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Kamo wala makaila kanako o sa akong Amahan. Kon nakaila pa kamo kanako nakaila usab unta kamo sa akong Amahan."
|
John
|
RomCor
|
8:19 |
Ei I-au zis deci: „Unde este Tatăl Tău?” Isus a răspuns: „Voi nu Mă cunoaşteţi nici pe Mine, nici pe Tatăl Meu. Dacă M-aţi cunoaşte pe Mine, aţi cunoaşte şi pe Tatăl Meu.”
|
John
|
Pohnpeia
|
8:19 |
Irail eri patohwan kalelapak reh, “Ia Semomwen?” Sises ketin sapeng, mahsanih, “Kumwail sehse ie, oh pil sehse Semei. Ma kumwail ese ie, kumwail pahn pil ese Semei.”
|
John
|
HunUj
|
8:19 |
Erre megkérdezték tőle: „Hol van a te Atyád?” Jézus így válaszolt: „Sem engem nem ismertek, sem az én Atyámat: ha engem ismernétek, Atyámat is ismernétek.”
|
John
|
GerZurch
|
8:19 |
Sie sagten nun zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, würdet ihr auch meinen Vater kennen. (a) Joh 14:7; 16:3
|
John
|
GerTafel
|
8:19 |
Da sagten sie zu Ihm: Wo ist Dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder Mich noch Meinen Vater. Wenn ihr Mich kennetet, so kennetet ihr auch Meinen Vater.
|
John
|
PorAR
|
8:19 |
Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
|
John
|
DutSVVA
|
8:19 |
Zij dan zeiden tot Hem: Waar is Uw Vader? Jezus antwoordde: Gij kent noch Mij, noch Mijn Vader; indien gij Mij kendet, zo zoudt gij ook Mijn Vader kennen.
|
John
|
Byz
|
8:19 |
ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
|
John
|
FarOPV
|
8:19 |
بدو گفتند: «پدر تو کجا است؟» عیسی جواب داد که «نه مرا میشناسید و نه پدر مرا. هرگاه مرامی شناختید پدر مرا نیز میشناختید.»
|
John
|
Ndebele
|
8:19 |
Ngakho bathi kuye: Ungaphi uYihlo? UJesu waphendula wathi: Kalingazi mina, loba uBaba. Uba belingazi mina, laye uBaba belizamazi.
|
John
|
PorBLivr
|
8:19 |
Disseram-lhe pois: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Nem a mim me conheceis, nem a meu Pai; se vós a mim conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
|
John
|
StatResG
|
8:19 |
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, “Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου;” Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. Εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.”
|
John
|
SloStrit
|
8:19 |
Tedaj so mu pravili: Kje je oče tvoj? Jezus odgovorí: Ne mene ne poznate, ne očeta mojega; ko bi mene poznali, poznali bi tudi očeta mojega.
|
John
|
Norsk
|
8:19 |
De sa da til ham: Hvor er din Fader? Jesus svarte: I kjenner hverken mig eller min Fader; kjente I mig, da kjente I også min Fader.
|
John
|
SloChras
|
8:19 |
Reko mu tedaj: Kje je tvoj Oče? Jezus odgovori: Niti mene ne poznate niti Očeta mojega; ko bi mene poznali, poznali bi tudi Očeta mojega.
|
John
|
Northern
|
8:19 |
Onda İsadan soruşdular: «Atan haradadır?» İsa cavab verdi: «Siz nə Məni, nə də Atamı tanıyırsınız. Əgər Məni tanısaydınız, Atamı da tanıyardınız».
|
John
|
GerElb19
|
8:19 |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben.
|
John
|
PohnOld
|
8:19 |
Irail ap indai ong i: Ia Sam omui? Iesus kotin sapeng: Komail sota asa ngai, pil sota Sam ai. Ma komail asa ia, komail pil pan asa Sam ai.
|
John
|
LvGluck8
|
8:19 |
Tad tie uz Viņu sacīja: “Kur ir Tavs Tēvs?” Jēzus atbildēja: “Jūs nepazīstat nedz Mani nedz Manu Tēvu. Ja jūs Mani būtu pazinuši, tad jūs arī Manu Tēvu būtu pazinuši.”
|
John
|
PorAlmei
|
8:19 |
Disseram-lhe pois: Onde está teu Pae? Jesus respondeu: Nem me conheceis a mim, nem a meu Pae: se vós me conhecesseis a mim, tambem conhecerieis a meu Pae.
|
John
|
ChiUn
|
8:19 |
他們就問他說:「你的父在哪裡?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」
|
John
|
SweKarlX
|
8:19 |
Då sade de till honom: Hvar är din Fader? Jesus svarade: I kännen hvarken mig eller min Fader. Om I känden mig, då känden I ock min Fader.
|
John
|
Antoniad
|
8:19 |
ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
|
John
|
CopSahid
|
8:19 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲛ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
8:19 |
Da sprachen sie zu ihm: "Wo ist denn dein Vater?" Jesus antwortete: "Ihr kennt meinen Vater so wenig wie mich. Kenntet ihr mich, so kenntet ihr auch meinen Vater."
|
John
|
BulCarig
|
8:19 |
Тогаз му казваха: Де е твоят Отец? Отговори Исус: Нито мене знаете нито Отца ми: ако бихте знаели мене щехте да знаете и Отца ми.
|
John
|
FrePGR
|
8:19 |
Ils lui disaient donc : « Où est ton Père ? » Jésus répliqua : « Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »
|
John
|
JapDenmo
|
8:19 |
それで彼らは彼に言った,「あなたの父はどこにいるのか」。 イエスは答えた,「あなた方はわたしもわたしの父も知っていない。もしあなた方がわたしを知っていたなら,わたしの父をも知っていただろう」 。
|
John
|
PorCap
|
8:19 |
*Perguntaram-lhe, então: «Onde está o teu Pai?» Jesus respondeu: «Não me conheceis a mim, nem ao meu Pai. Se me conhecêsseis, conheceríeis também o meu Pai.»
|
John
|
JapKougo
|
8:19 |
すると、彼らはイエスに言った、「あなたの父はどこにいるのか」。イエスは答えられた、「あなたがたは、わたしをもわたしの父をも知っていない。もし、あなたがたがわたしを知っていたなら、わたしの父をも知っていたであろう」。
|
John
|
Tausug
|
8:19 |
Imasubu in manga Parisi kan Īsa, amu agi, “Hariin in ama' mu?” Sagawa' in sambung hi Īsa, “Bang niyu aku di' kaingatan tantu di' niyu isab kaingatan in Ama' ku, sabab bang niyu kaingatan bang hisiyu aku, tantu kaingatan niyu da isab bang hisiyu in Ama' ku.”
|
John
|
GerTextb
|
8:19 |
Da sagten sie zu ihm: wo ist dein Vater? Antwortete Jesus: ihr kennet weder mich noch meinen Vater. Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.
|
John
|
Kapingam
|
8:19 |
Digaula ga-heeu gi Mee, “Do damana la-i-hee?” Jesus ga-helekai, “Goodou e-de-iloo Au mo dogu Damana. Maa goodou bolo ne-iloo goodou Au, gei goodou gu-iloo labelaa dogu Damana.”
|
John
|
SpaPlate
|
8:19 |
Ellos le dijeron: “¿Dónde está tu Padre?” Jesús respondió: “Vosotros no conocéis ni a Mí ni a mi Padre; si me conocieseis a Mí, conoceríais también a mi Padre”.
|
John
|
RusVZh
|
8:19 |
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
|
John
|
GerOffBi
|
8:19 |
Sie sagten ihm also: Wo ist Dein Vater? Jesus antwortete: Weder mich kennt Ihr, noch meinen Vater. Wenn Ihr mich kennen würdet, würdet Ihr auch meinen Vater kennen.
|
John
|
CopSahid
|
8:19 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲛ ⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
8:19 |
Jie paklausė: „Kur yra Tavo Tėvas?“ Jėzus atsakė: „Jūs nepažįstate nei manęs, nei mano Tėvo. Jei pažintumėte mane, pažintumėte ir mano Tėvą“.
|
John
|
Bela
|
8:19 |
Тады сказалі Яму: дзе Айцец Твой? Ісус адказваў: вы ня ведаеце ні Мяне, ні Айца Майго; калі б вы ведалі Мяне, дык ведалі б і Айца Майго.
|
John
|
CopSahHo
|
8:19 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲕⲉ͡ⲓⲱⲧ. ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲁⲛ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ. ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈. ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲟⲛ ⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
8:19 |
Lavarout a rejont eta dezhañ: Pelec'h emañ da Dad? Jezuz a respontas: N'anavezit na me na va Zad. Mar anavezfec'h ac'hanon, ec'h anavezfec'h ivez va Zad.
|
John
|
GerBoLut
|
8:19 |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater.
|
John
|
FinPR92
|
8:19 |
"Missä sinun isäsi on?" he kysyivät. Jeesus vastasi: "Te ette tunne minua ettekä Isääni. Jos tuntisitte minut, tuntisitte myös Isäni."
|
John
|
DaNT1819
|
8:19 |
Derfor sagde de til ham: hvor er din Fader? Jesus svarede: hverken kjende I mig, ei heller min Fader; dersom I kjendte mig, kjendte I og min Fader.
|
John
|
Uma
|
8:19 |
Ra'uli' to Parisi: "Ha hiapa-i tuama-nue?" Na'uli' Yesus: "Apa' uma ni'incai-a, toe pai' uma wo'o ni'incai Tuama-ku. Ane ke ni'inca mpu'u-a, tantu ni'inca wo'o-i Tuama-ku."
|
John
|
GerLeoNA
|
8:19 |
Darauf sagten sie zu ihm: „Wo ist dein Vater?“ Jesus antwortete: „Ihr kennt weder mich noch meinen Vater! Wenn ihr mich kennen würdet, dann würdet ihr auch meinen Vater kennen.“
|
John
|
SpaVNT
|
8:19 |
Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí [me] conoceis, ni á mi Padre. Si á mí me conocieseis, á mi Padre tambien conocierais.
|
John
|
Latvian
|
8:19 |
Tad tie sacīja Viņam: Kur ir tavs Tēvs? Jēzus atbildēja: Ne jūs mani pazīstat, ne manu Tēvu. Ja jūs mani pazītu, tad pazītu arī manu Tēvu.
|
John
|
SpaRV186
|
8:19 |
Entonces le decían: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre. Si a mí me conocieseis, a mi Padre también conoceríais.
|
John
|
FreStapf
|
8:19 |
«Ton père, lui disaient-ils alors, où est-il?» — «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, répondit Jésus ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez également mon Père.»
|
John
|
NlCanisi
|
8:19 |
Ze zeiden Hem dan: Waar is uw Vader? Jesus antwoordde: Gij kent noch Mij, noch mijn Vader; zo gij Mij zoudt kennen, dan zoudt gij ook mijn Vader kennen.
|
John
|
GerNeUe
|
8:19 |
"Wo ist denn dein Vater?", fragten sie. Jesus erwiderte: "Weil ihr nicht wisst, wer ich bin, wisst ihr auch nicht, wer mein Vater ist. Würdet ihr mich kennen, dann würdet ihr auch meinen Vater kennen."
|
John
|
Est
|
8:19 |
Siis nad ütlesid Temale: "Kus on Sinu Isa?" Jeesus vastas: "Teie ei tunne Mind ega Mu Isa. Kui te Mind tunneksite, siis Te tunneksite ka Mu Isa!"
|
John
|
UrduGeo
|
8:19 |
اُنہوں نے پوچھا، ”آپ کا باپ کہاں ہے؟“ عیسیٰ نے جواب دیا، ”تم نہ مجھے جانتے ہو، نہ میرے باپ کو۔ اگر تم مجھے جانتے تو پھر میرے باپ کو بھی جانتے۔“
|
John
|
AraNAV
|
8:19 |
فَسَأَلُوهُ: «أَيْنَ أَبُوكَ؟» فَأَجَابَ: «أَنْتُمْ لاَ تَعْرِفُونَنِي، وَلاَ تَعْرِفُونَ أَبِي. وَلَوْ عَرَفْتُمُونِي لَعَرَفْتُمْ أَبِي أَيْضاً».
|
John
|
ChiNCVs
|
8:19 |
他们问:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我,也不认识我的父;如果你们认识我,也就认识我的父了。”
|
John
|
f35
|
8:19 |
ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
|
John
|
vlsJoNT
|
8:19 |
Deze woorden sprak Jezus in de schatkamer, toen Hij onderwijs gaf in den tempel. En niemand greep Hem, omdat zijn ure nog niet was gekomen.
|
John
|
ItaRive
|
8:19 |
Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.
|
John
|
Afr1953
|
8:19 |
Hulle sê toe vir Hom: Waar is u Vader? Jesus antwoord: Julle ken My nie en ook nie my Vader nie; as julle My geken het, sou julle ook my Vader geken het.
|
John
|
RusSynod
|
8:19 |
Тогда сказали Ему: «Где Твой Отец?» Иисус отвечал: «Вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего».
|
John
|
FreOltra
|
8:19 |
Ils lui disaient donc: «où est ton Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.»
|
John
|
Tagalog
|
8:19 |
Sinabi nga nila sa kaniya: Nasaan ang iyong Ama? Sumagot si Jesus: Hindi ninyo ako nakikilala, ni ang aking Ama. Kung nakikilala ninyo ako ay nakikilala rin ninyo ang aking Ama.
|
John
|
UrduGeoD
|
8:19 |
उन्होंने पूछा, “आपका बाप कहाँ है?” ईसा ने जवाब दिया, “तुम न मुझे जानते हो, न मेरे बाप को। अगर तुम मुझे जानते तो फिर मेरे बाप को भी जानते।”
|
John
|
TurNTB
|
8:19 |
O zaman O'na, “Baban nerede?” diye sordular. İsa şu karşılığı verdi: “Siz ne beni tanırsınız, ne de Babam'ı. Beni tanısaydınız, Babam'ı da tanırdınız.”
|
John
|
DutSVV
|
8:19 |
Zij dan zeiden tot Hem: Waar is Uw Vader? Jezus antwoordde: Gij kent noch Mij, noch Mijn Vader; indien gij Mij kendet, zo zoudt gij ook Mijn Vader kennen.
|
John
|
HunKNB
|
8:19 |
Erre megkérdezték: »Hol van a te Atyád?« Jézus azt felelte: »Sem engem nem ismertek, sem Atyámat. Ha engem ismernétek, talán Atyámat is ismernétek.«
|
John
|
Maori
|
8:19 |
Na ka mea ratou ki a ia, Kei hea tou Matua? Ka whakahokia e Ihu, Kahore koutou e matau ki ahau, kahore ano ki toku Matua: me i matau koutou ki ahau, kua matau ano ki toku Matua.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:19 |
Tinilaw si Isa e' saga Parisi, yuk sigām, “Maingga mma'nu?” Yuk sambung si Isa, “Mbal kata'uwanbi Mma'ku, maka aku isab mbal kata'uwanbi. Sabab bang bay aku kata'uwanbi, ya du Mma'ku bay du isab kata'uwanbi.”
|
John
|
HunKar
|
8:19 |
Mondának azért néki: Hol van a te Atyád? Felele Jézus: Sem engem nem ismertek, sem az én Atyámat; ha engem ismernétek, az én Atyámat is ismernétek.
|
John
|
Viet
|
8:19 |
Chúng thưa cùng Ngài rằng: Cha của thầy ở đâu? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi chẳng biết ta, và cũng chẳng biết Cha ta. Nếu các ngươi biết ta, thì cũng biết Cha ta nữa.
|
John
|
Kekchi
|
8:19 |
Eb laj fariseo queˈchakˈoc ut queˈxye re: —¿Ani la̱ yucuaˈ? chanqueb re. Li Jesús quixye reheb: —La̱ex incˈaˈ nequenau ani lin Yucuaˈ xban nak incˈaˈ nequenau cuu la̱in. Cui ta nequenau cuu la̱in, nequenau aj raj cuiˈ ru lin Yucuaˈ, chan reheb.
|
John
|
Swe1917
|
8:19 |
Då sade de till honom: »Var är då din Fader?» Jesus svarade: »I kännen varken mig eller min Fader. Om I känden mig, så känden I ock min Fader.»
|
John
|
KhmerNT
|
8:19 |
ពួកគេក៏ទូលសួរព្រះអង្គថា៖ «តើព្រះវរបិតារបស់អ្នកនៅឯណា?» ព្រះយេស៊ូឆ្លើយថា៖ «អ្នករាល់គ្នាមិនស្គាល់ខ្ញុំទេ ហើយក៏មិនស្គាល់ព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំដែរ បើអ្នករាល់គ្នាស្គាល់ខ្ញុំ នោះអ្នករាល់គ្នាក៏បានស្គាល់ព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំដែរ»។
|
John
|
CroSaric
|
8:19 |
Nato ga upitaju: "Gdje je tvoj Otac?" Odgovori Isus: "Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali."
|
John
|
BasHauti
|
8:19 |
Erraiten ceraucaten bada, Non da hire Aita? Ihardets ceçan Iesusec, Ez ni nauçue eçagutzen, ez ene Aita: baldin ni eçagutzen baninduçue, ene Aita-ere eçagut cindeçaquete.
|
John
|
WHNU
|
8:19 |
ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου αν ηδειτε
|
John
|
VieLCCMN
|
8:19 |
Họ liền hỏi Người : Cha ông ở đâu ? Đức Giê-su đáp : Các ông không biết tôi, cũng chẳng biết Cha tôi. Nếu các ông biết tôi, thì hẳn cũng biết Cha tôi.
|
John
|
FreBDM17
|
8:19 |
Alors ils lui dirent : où est ton Père ? Jésus répondit : vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
|
John
|
TR
|
8:19 |
ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
|
John
|
HebModer
|
8:19 |
ויאמרו אליו איו אביך ויען ישוע גם אתי גם את אבי לא ידעתם אלו אתי ידעתם כי עתה גם את אבי ידעתם׃
|
John
|
Kaz
|
8:19 |
Әлгі парызшылдар:— Әкең қайда? — деп сұрады. Иса оларға:— Сендер Мені де, Әкемді де білмейсіңдер. Егер Мені білсеңдер, онда Әкемді де білер едіңдер, — деп жауап қайырды.
|
John
|
OxfordTR
|
8:19 |
ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
|
John
|
UkrKulis
|
8:19 |
Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, ні Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б.
|
John
|
FreJND
|
8:19 |
Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
|
John
|
TurHADI
|
8:19 |
O zaman İsa’ya, “Peki baban nerede?” diye sordular. İsa şu cevabı verdi: “Siz ne beni ne de semavî Babam’ı tanırsınız. Eğer beni tanısaydınız, semavî Babam’ı da tanırdınız.”
|
John
|
Wulfila
|
8:19 |
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
8:19 |
Da fragten sie ihn: "Wo ist dein Vater?" Und Jesus sprach: "Ihr kennt weder mich noch meinen Vater. Ja, würdet ihr mich kennen, dann würdet ihr auch meinen Vater kennen."
|
John
|
SloKJV
|
8:19 |
Tedaj so mu rekli: „Kje je tvoj Oče?“ Jezus je odgovoril: „Vi ne poznate niti mene niti mojega Očeta. Če bi poznali mene, bi poznali tudi mojega Očeta.“
|
John
|
Haitian
|
8:19 |
Yo mande li: Kote papa ou? Jezi reponn yo: Nou pa konnen mwen, nou pa konn Papa mwen. Si nou te konnen m', nou ta konnen Papa m' tou.
|
John
|
FinBibli
|
8:19 |
Niin he sanoivat hänelle: kussas Isäs on? Jesus vastasi: ette tunne minua ettekä minun Isääni: jos te tuntisitte minun, niin te tuntisitte myös minun Isäni.
|
John
|
SpaRV
|
8:19 |
Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais.
|
John
|
HebDelit
|
8:19 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַיּוֹ אָבִיךָ וַיַּעַן יֵשׁוּעַ גַּם־אֹתִי גַּם אֶת־אָבִי לֹא יְדַעְתֶּם אִלּוּ אֹתִי יְדַעְתֶּם כִּי עַתָּה גַּם אֶת־אָבִי יְדַעְתֶּם׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:19 |
“Ble mae dy dad di?” medden nhw. “Dych chi ddim wir yn gwybod pwy ydw i,” atebodd Iesu, “nac yn nabod fy Nhad chwaith. Tasech chi'n gwybod pwy ydw i, byddech chi'n nabod fy Nhad i hefyd.”
|
John
|
GerMenge
|
8:19 |
Da fragten sie ihn: »Wo ist (denn) dein Vater?« Jesus antwortete: »Weder mich noch meinen Vater kennt ihr; wenn ihr mich kenntet, würdet ihr auch meinen Vater kennen.«
|
John
|
GreVamva
|
8:19 |
Έλεγον λοιπόν προς αυτόν· Που είναι ο Πατήρ σου; Απεκρίθη ο Ιησούς· Ούτε εμέ εξεύρετε ούτε τον Πατέρα μου· εάν ηξεύρετε εμέ, ηθέλετε εξεύρει και τον Πατέρα μου.
|
John
|
ManxGael
|
8:19 |
Eisht dooyrt ad rish, Cre vel dty Ayr? Dreggyr Yeesey, Cha vel enney eu orrym's, ny er my Ayr: dy beagh enney er ve eu orrym s, veagh enney er ve eu er my Ayr myrgeddin.
|
John
|
UkrOgien
|
8:19 |
I сказали до Нього вони: „Де Отець Твій?“ Ісус відповів: „Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б“.
|
John
|
MonKJV
|
8:19 |
Гэтэл тэд түүнд, Таны Эцэг хаана байна? гэхэд Есүс, Та нар намайг ч, Эцэгийг минь ч мэдэхгүй. Хэрэв та нар намайг мэдсэнсэн бол Эцэгийг минь ч бас мэдсэн л байх байсан гэж хариуллаа.
|
John
|
FreCramp
|
8:19 |
Ils lui dirent donc : " Où est votre Père ? " Jésus répondit : " Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père : si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. "
|
John
|
SrKDEkav
|
8:19 |
Тада Му говораху: Где је отац твој? Исус одговори: Ни мене знате ни Оца мог; кад бисте знали мене, знали бисте и Оца мог.
|
John
|
SpaTDP
|
8:19 |
Entonces le dijeron, «¿Donde está tu Padre?» Jesús les contestó, «Ustedes no me conocen ni tampoco a mi Padre. Si me conocieran, también sabrían quien es mi Padre.»
|
John
|
PolUGdan
|
8:19 |
Wtedy zapytali go: Gdzie jest twój Ojciec? Jezus odpowiedział: Nie znacie ani mnie, ani mego Ojca. Gdybyście mnie znali, znalibyście i mego Ojca.
|
John
|
FreGenev
|
8:19 |
Ils lui dirent donc, Où eft ton Pere ? Jefus refpondit, Vous ne connoiffez ni moi, ni mon Pere. Si vous me connoiffez, vous connoiftriez auffi mon Pere.
|
John
|
FreSegon
|
8:19 |
Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
|
John
|
Swahili
|
8:19 |
Hapo wakamwuliza, "Baba yako yuko wapi?" Yesu akawajibu "Ninyi hamnijui mimi wala hamumjui Baba. Kama mngenijua mimi, mngemjua na Baba yangu pia."
|
John
|
SpaRV190
|
8:19 |
Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais.
|
John
|
HunRUF
|
8:19 |
Erre megkérdezték tőle: Hol van a te Atyád? Jézus így válaszolt: Sem engem nem ismertek, sem az én Atyámat: ha engem ismernétek, Atyámat is ismernétek.
|
John
|
FreSynod
|
8:19 |
Ils lui dirent: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
|
John
|
DaOT1931
|
8:19 |
Derfor sagde de til ham: „Hvor er din Fader?‟ Jesus svarede: „I kende hverken mig eller min Fader; dersom I kendte mig, kendte I ogsaa min Fader.‟
|
John
|
FarHezar
|
8:19 |
آنگاه بدو گفتند: «پدر تو کجاست؟» عیسی پاسخ داد: «نه مرا میشناسید و نه پدر مرا. اگر مرا میشناختید پدرم را نیز میشناختید.»
|
John
|
TpiKJPB
|
8:19 |
Nau ol i tokim em, Papa bilong yu i stap we? Jisas i bekim tok, Yupela i no save long mi, o Papa bilong mi. Sapos yupela i bin save long mi, yupela i mas bin save long Papa bilong mi tu.
|
John
|
ArmWeste
|
8:19 |
Ուստի ըսին անոր. «Ո՞ւր է քու Հայրդ»: Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ զիս կը ճանչնաք, եւ ո՛չ՝ իմ Հայրս. եթէ ճանչնայիք զիս, պիտի ճանչնայիք նաեւ իմ Հայրս»:
|
John
|
DaOT1871
|
8:19 |
Derfor sagde de til ham: „Hvor er din Fader?‟ Jesus svarede: „I kende hverken mig eller min Fader; dersom I kendte mig, kendte I ogsaa min Fader.‟
|
John
|
JapRague
|
8:19 |
彼等乃ちイエズスに向ひ、汝の父何處にか在る、と云ひしかば、イエズス答へ給ひけるは、汝等は我をも我父をも知らず、若我を知りたらば必ず我父をも知れるならん、と。
|
John
|
Peshitta
|
8:19 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܟܘ ܐܒܘܟ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܠܝ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܠܐܒܝ ܐܠܘ ܠܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܦ ܠܐܒܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:19 |
Ils lui disaient donc : Où est votre Père ? Jésus leur répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
|
John
|
PolGdans
|
8:19 |
Tedy mu rzekli: Gdzież jest ten twój Ojciec? Odpowiedział Jezus: Ani mnie znacie, ani Ojca mego; byście mnie znali, i Ojca byście mego znali.
|
John
|
JapBungo
|
8:19 |
ここに彼ら言ふ『なんぢの父は何處にあるか』イエス答へ給ふ『なんぢらは我をも我が父をも知らず、我を知りしならば、我が父をも知りしならん』
|
John
|
Elzevir
|
8:19 |
ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
|
John
|
GerElb18
|
8:19 |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben.
|