John
|
RWebster
|
8:22 |
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Where I go, ye cannot come.
|
John
|
EMTV
|
8:22 |
So the Jews said, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going you cannot come'?"
|
John
|
NHEBJE
|
8:22 |
The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
|
John
|
Etheridg
|
8:22 |
The Jihudoyee say, Will he kill himself then? for he saith, Whither I go you cannot come.
|
John
|
ABP
|
8:22 |
[4said 1Then 2the 3Jews], Maybe to kill himself, that he says, Where I go, you are not able to come.
|
John
|
NHEBME
|
8:22 |
The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
|
John
|
Rotherha
|
8:22 |
The Jews, therefore, were saying—Can it be that he will kill himself, that he saith, Whither, I, go, ye, cannot come?
|
John
|
LEB
|
8:22 |
Then the Jews began to say, “Perhaps he will kill himself, because he is saying, ‘Where I am going you cannot come.’ ”
|
John
|
BWE
|
8:22 |
Then the Jews said, ‘Will he kill himself? He says, “You cannot come where I am going.”’
|
John
|
Twenty
|
8:22 |
"Is he going to kill himself," the Jews exclaimed, "that he says-- 'You cannot go where I am going'?"
|
John
|
ISV
|
8:22 |
So the Jews said, “He isn't going to kill himself, is he? Is that why he said,Lit. Because he said ‘You cannot come where I am going’?”
|
John
|
RNKJV
|
8:22 |
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
|
John
|
Jubilee2
|
8:22 |
Then the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, ye shall not be able to come.
|
John
|
Webster
|
8:22 |
Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
|
John
|
Darby
|
8:22 |
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
|
John
|
OEB
|
8:22 |
“Is he going to kill himself,” the people exclaimed, “that he says — ‘You cannot go where I am going’?”
|
John
|
ASV
|
8:22 |
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
|
John
|
Anderson
|
8:22 |
Then said the Jews: Will he kill himself, because he says, Whither I go, you can not come?
|
John
|
Godbey
|
8:22 |
Then the Jews were saying, Whether will He kill Himself, because He says, Whither I go away, you are not able to come?
|
John
|
LITV
|
8:22 |
Then the Jews said, Will he kill himself, because he says, Where I go, you are not able to come?
|
John
|
Geneva15
|
8:22 |
Then said the Iewes, Will he kill himselfe, because he saith, Whither I goe, can ye not come?
|
John
|
Montgome
|
8:22 |
Then the Jews said. "He will not kill himself, will he? Is that why he says, ‘Where I am going you cannot come’?"
|
John
|
CPDV
|
8:22 |
And so the Jews said, “Is he going to kill himself, for he said: ‘Where I am going, you are not able to go?’ ”
|
John
|
Weymouth
|
8:22 |
The Jews began to ask one another, "Is he going to kill himself, do you think, that he says, `Where I am going, it is impossible for you to come'?"
|
John
|
LO
|
8:22 |
Then said the Jews, Will he kill himself, that he says, Whither I go, you can not come?
|
John
|
Common
|
8:22 |
Then the Jews said, "Will he kill himself, since he says, ‘Where I go you cannot come’?"
|
John
|
BBE
|
8:22 |
So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?
|
John
|
Worsley
|
8:22 |
The Jews therefore said, What! will He kill himself; that He says, where I am going, ye cannot come?
|
John
|
DRC
|
8:22 |
The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go you cannot come?
|
John
|
Haweis
|
8:22 |
The Jews said therefore, Will he kill himself? because he said, Whither I go, ye cannot come.
|
John
|
GodsWord
|
8:22 |
Then the Jews asked, "Is he going to kill himself? Is that what he means when he says, 'You can't go where I'm going'?"
|
John
|
Tyndale
|
8:22 |
Then sayde the Iewes: will he kyll him selfe because he sayth: whyther I goo thyther can ye not come?
|
John
|
KJVPCE
|
8:22 |
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
|
John
|
NETfree
|
8:22 |
So the Jewish leaders began to say, "Perhaps he is going to kill himself, because he says, 'Where I am going you cannot come.'"
|
John
|
RKJNT
|
8:22 |
Then the Jews said, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come.
|
John
|
AFV2020
|
8:22 |
Therefore, the Jews said, "Will He kill Himself? Is that why He says, 'Where I am going, you are not able to come'? "
|
John
|
NHEB
|
8:22 |
The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
|
John
|
OEBcth
|
8:22 |
“Is he going to kill himself,” the people exclaimed, “that he says — ‘You cannot go where I am going’?”
|
John
|
NETtext
|
8:22 |
So the Jewish leaders began to say, "Perhaps he is going to kill himself, because he says, 'Where I am going you cannot come.'"
|
John
|
UKJV
|
8:22 |
Then said the Jews, Will he kill himself? because he says, Where I go, all of you cannot come.
|
John
|
Noyes
|
8:22 |
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
|
John
|
KJV
|
8:22 |
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
|
John
|
KJVA
|
8:22 |
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
|
John
|
AKJV
|
8:22 |
Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come.
|
John
|
RLT
|
8:22 |
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
|
John
|
OrthJBC
|
8:22 |
Therefore, those of Yehudah were saying, "Does he mean he will commit suicide, because he says "Where I go you are not able to come?""
|
John
|
MKJV
|
8:22 |
Then the Jews said, Will he kill himself? Because he says, Where I go you cannot come.
|
John
|
YLT
|
8:22 |
The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'
|
John
|
Murdock
|
8:22 |
The Jews said: Is he about to kill himself, that he should say, Whither I go ye cannot come?
|
John
|
ACV
|
8:22 |
The Jews therefore said, Will he kill himself, because he says, Where I go, ye cannot come?
|
John
|
PorBLivr
|
8:22 |
Diziam, pois, os Judeus: Ele, por acaso, matará a si mesmo? Pois diz: Para onde eu vou vós não podeis vir.
|
John
|
Mg1865
|
8:22 |
Dia hoy ny Jiosy: Hamono tena va Izy, no manao hoe: Izay alehako tsy azonareo haleha?
|
John
|
CopNT
|
8:22 |
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁϥⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϫⲉ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
John
|
FinPR
|
8:22 |
Niin juutalaiset sanoivat: "Ei kai hän aikone tappaa itseänsä, koska sanoo: 'Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla'?"
|
John
|
NorBroed
|
8:22 |
Da sa Jødene, Han skal vel ikke drepe seg selv, fordi han sier, Hvor jeg trekker meg tilbake er ikke dere i stand til å komme?
|
John
|
FinRK
|
8:22 |
Silloin juutalaiset sanoivat: ”Ei kai hän aio tappaa itseään, kun hän sanoo: ’Minne minä menen, sinne te ette voi tulla’?”
|
John
|
ChiSB
|
8:22 |
猶太人便說:「他說:我所去的地方,你你們不能去;莫非他要自殺嗎?」
|
John
|
CopSahBi
|
8:22 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣ ⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
8:22 |
Հրեաները ասացին. «Միթէ անձնասպանութեա՞ն կը դիմի, քանի որ ասում է, թէ՝ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»:
|
John
|
ChiUns
|
8:22 |
犹太人说:「他说『我所去的地方,你们不能到』,难道他要自尽吗?」
|
John
|
BulVeren
|
8:22 |
Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Там, където отивам Аз, вие не можете да дойдете?
|
John
|
AraSVD
|
8:22 |
فَقَالَ ٱلْيَهُودُ: «أَلَعَلَّهُ يَقْتُلُ نَفْسَهُ حَتَّى يَقُولُ: حَيْثُ أَمْضِي أَنَا لَا تَقْدِرُونَ أَنْتُمْ أَنْ تَأْتُوا؟».
|
John
|
Shona
|
8:22 |
Naizvozvo VaJudha vakati: Achazviuraya kanhi? Nokuti anoti: Pandinoenda ini, imwi hamugoni kuuyapo?
|
John
|
Esperant
|
8:22 |
La Judoj do diris: Ĉu li sin mortigos? ĉar li diras: Kien mi iras, tien vi ne povas veni.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:22 |
พวกยิวจึงพูดกันว่า “เขาจะฆ่าตัวตายหรือ เพราะเขาพูดว่า ‘ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านทั้งหลายจะไปไม่ได้’”
|
John
|
BurJudso
|
8:22 |
ယုဒလူတို့ကလည်း၊ ငါသွားရာအရပ်သို့သင်တို့ မရောက်နိုင်ကြဟုသူသည်ဆိုသော်၊ ကိုယ်အသက်ကို သတ်မည်လောဟု ဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
8:22 |
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
|
John
|
FarTPV
|
8:22 |
یهودیان به یكدیگر گفتند: «وقتی میگوید جاییکه من میروم شما نمیتوانید بیایید، آیا منظورش این است كه او میخواهد خودش را بكشد؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
8:22 |
Yahūdiyoṅ ne pūchhā, “Kyā wuh ḳhudkushī karnā chāhtā hai? Kyā wuh isī wajah se kahtā hai, ‘Jahāṅ maiṅ jā rahā hūṅ wahāṅ tum nahīṅ pahuṅch sakte’?”
|
John
|
SweFolk
|
8:22 |
Då sade judarna: "Tänker han ta sitt liv, eftersom han säger: Dit jag går kan ni inte komma?"
|
John
|
TNT
|
8:22 |
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μή τι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
|
John
|
GerSch
|
8:22 |
Da sagten die Juden: Will er sich etwa selbst töten, daß er spricht: Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen?
|
John
|
TagAngBi
|
8:22 |
Sinabi nga ng mga Judio, Siya kaya'y magpapakamatay, sapagka't kaniyang sinabi, Sa aking paroroonan, ay hindi kayo mangakaparoroon.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:22 |
Juutalaiset sanoivat: "Ei kai hän aio tappaa itseään, koska sanoo: 'Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla'?"
|
John
|
Dari
|
8:22 |
یهودیان به یکدیگر گفتند: «وقتی می گوید به جائی که من می روم شما نمی توانید بیائید، آیا منظورش اینست که او می خواهد خود را بکشد؟»
|
John
|
SomKQA
|
8:22 |
Sidaas daraaddeed Yuhuuddu waxay yidhaahdeen, Miyuu isdilayaa? Waayo, isagaa yidhi, Meeshaan tegayo iman kari maysaan.
|
John
|
NorSMB
|
8:22 |
«Tru han vil drepa seg sjølv?» sagde jødarne, «sidan han segjer: «Dit som eg gjeng, kann ikkje de koma?»»
|
John
|
Alb
|
8:22 |
Prandaj Judenjtë thoshnin: ''Mos don të vrasë veten, sepse thotë: "Ku shkoj unë, ju nuk mund të vini"?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:22 |
Da sagten die Judäer: „Wird er etwa sich selbst töten, dass er sagt: ‚Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen‘?“
|
John
|
UyCyr
|
8:22 |
Буниң билән йәһудий ақсақаллири: — У: «Мән кетидиған йәргә силәр баралмайсиләр», дәйду. Бу Өзәмни өлтүрүвалимән дегәнлигимиду? — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
8:22 |
이에 유대인들이 이르되, 그가 이르기를, 내가 가는 곳에 너희가 오지 못하리라, 하니 그가 자살하려는가? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
8:22 |
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
|
John
|
SrKDIjek
|
8:22 |
Тада рекоше Јевреји: да се неће сам убити, што говори: куд ја идем ви не можете доћи?
|
John
|
Wycliffe
|
8:22 |
Therfor the Jewis seiden, Whether he schal sle hym silf, for he seith, Whidur Y go, ye moun not come?
|
John
|
Mal1910
|
8:22 |
ഞാൻ പോകുന്ന ഇടത്തേക്കു നിങ്ങൾക്കു വരുവാൻ കഴികയില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതുകൊണ്ടു പക്ഷേ തന്നെത്താൻ കൊല്ലുമോ എന്നു യെഹൂദന്മാർ പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
8:22 |
유대인들이 가로되 저가 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 저가 자결하려는가
|
John
|
Azeri
|
8:22 |
او واخت يهودئلر ددئلر: "مگر اؤزونو اؤلدورهجک کي، «من گدن يره سئز گلهبئلمزسئنئز» ديئر؟!"
|
John
|
GerReinh
|
8:22 |
Da sagten die Juden: Er wird sich doch nicht selbst töten, daß er sagt: Wo ich hingehe, da könnt ihr nicht hinkommen?
|
John
|
SweKarlX
|
8:22 |
Då sade Judarna: Månn han då vilja dräpa sig sjelf, medan han säger: Dit jag går, kunnen I icke komma?
|
John
|
KLV
|
8:22 |
The Jews vaj ja'ta', “ DichDaq ghaH HoH himself, vetlh ghaH jatlhtaH, ‘ nuqDaq jIH 'oH ghoS, SoH ta'laHbe' ghoS?'”
|
John
|
ItaDio
|
8:22 |
Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire?
|
John
|
RusSynod
|
8:22 |
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: "куда Я иду, вы не можете придти"?
|
John
|
CSlEliza
|
8:22 |
Глаголаху убо Иудее: еда Ся Сам убиет, яко глаголет: аможе Аз иду, вы не можете приити?
|
John
|
ABPGRK
|
8:22 |
έλεγον ούν οι Ιουδαίοι μήτι αποκτενεί εαυτόν ότι λέγει όπου εγώ υπάγω υμείς ου δύνασθε ελθείν
|
John
|
FreBBB
|
8:22 |
Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Là où je vais vous n'y pouvez venir ?
|
John
|
LinVB
|
8:22 |
Ba-Yúda balobání : « Alingí ndé komíboma, mpô azalí koloba ’te ‘Esíká nakokende, bínó bokokí kokóma té’ ? »
|
John
|
BurCBCM
|
8:22 |
ထိုအခါ ဂျူးလူမျိုးတို့က ငါသွားသောအရပ်သို့ သင်တို့လာနိုင်ကြလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု သူဆိုခဲ့သောကြောင့် သူသည် မိမိကိုယ်ကို သတ်သေမည်လောဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
8:22 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ, ᏥᎪ ᎤᏩᏒ ᏛᏓᎵ? ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᎭ; ᏫᏥᎦᏛ ᎥᏝ ᏫᏴᎨᏥᎷᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:22 |
猶太人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、
|
John
|
VietNVB
|
8:22 |
Thế là người Do Thái bảo nhau: Liệu ông ấy sắp tự vận hay sao mà nói: Nơi Ta đi, các người sẽ không thể nào đến được?
|
John
|
CebPinad
|
8:22 |
Unya ang mga Judio nanag-ingon, "Magpatay ba kaha siya sa iyang kaugalingon, kay nag-ingon man siya, `Asa ako padulong, niini dili kamo makaadto'?"
|
John
|
RomCor
|
8:22 |
Atunci, iudeii au zis: „Doar n-o avea de gând să se omoare, de zice: ‘Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni!’ ”
|
John
|
Pohnpeia
|
8:22 |
Eri, kaunen mehn Suhs ako ahpw nda, “E koasoia, ‘Kumwail sohte kak kohla wasa me I pahn kohla ie.’ Ia duwe, met wehwehki me e pahn kemehla pein ih?”
|
John
|
HunUj
|
8:22 |
Erre ezt mondták a zsidók: „Talán megöli magát, hogy azt mondja: Ahova én megyek, oda ti nem jöhettek?”
|
John
|
GerZurch
|
8:22 |
Darauf sagten die Juden: Will er sich etwa selbst töten, dass er sagt: Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen? (a) Joh 7:35
|
John
|
GerTafel
|
8:22 |
Da sagten die Juden: Will Er Sich Selbst töten, daß Er sagt: Wo Ich hingehe, da könnt ihr nicht hinkommen?
|
John
|
PorAR
|
8:22 |
Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
|
John
|
DutSVVA
|
8:22 |
De Joden dan zeiden: Zal Hij ook Zichzelven doden, omdat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen?
|
John
|
Byz
|
8:22 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
FarOPV
|
8:22 |
یهودیان گفتند: «آیا اراده قتل خود دارد که میگوید بهجایی خواهم رفت که شما نمی توانیدآمد؟»
|
John
|
Ndebele
|
8:22 |
Ngakho amaJuda athi: Uzazibulala yini? Ngoba uthi: Lapho engiya khona mina, lingeze leza khona lina.
|
John
|
PorBLivr
|
8:22 |
Diziam, pois, os Judeus: Ele, por acaso, matará a si mesmo? Pois diz: Para onde eu vou vós não podeis vir.
|
John
|
StatResG
|
8:22 |
Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, “Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει, ‘Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν’;”
|
John
|
SloStrit
|
8:22 |
Govorili so torej Judje: Ali se bo sam umoril, ko pravi: Kamor jaz grem, vi ne morete priti?
|
John
|
Norsk
|
8:22 |
Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?
|
John
|
SloChras
|
8:22 |
Judje torej govore: Ali se sam umori, da pravi: Kamor jaz grem, vi ne morete priti?
|
John
|
Northern
|
8:22 |
Onda Yəhudilər dedilər: «Məgər O Özünü öldürəcək ki, “siz Mənim gedəcəyim yerə gələ bilməzsiniz” deyir?»
|
John
|
GerElb19
|
8:22 |
Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen? -
|
John
|
PohnOld
|
8:22 |
Sus oko ap indada: A pan kamela pein i, pweki a inda: A wasa, me I pan kola ia, komail sota pan kak ong?
|
John
|
LvGluck8
|
8:22 |
Tad tie Jūdi sacīja: “Vai Tas Sev pats galu darīs, ka Tas saka: uz kurieni Es eju, turp jūs nevarat nākt?”
|
John
|
PorAlmei
|
8:22 |
Diziam pois os judeos: Porventura ha de matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós vir?
|
John
|
ChiUn
|
8:22 |
猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
8:22 |
Då sade Judarna: Månn han då vilja dräpa sig sjelf, medan han säger: Dit jag går, kunnen I icke komma?
|
John
|
Antoniad
|
8:22 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
CopSahid
|
8:22 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
8:22 |
Da fragten die Juden: "Will er sich etwa das Leben nehmen, weil er sagt: 'Wohin ich gehe, dorthin könnt ihr nicht kommen?"
|
John
|
BulCarig
|
8:22 |
А Юдеите казаха: Да не ще да се убие, и за това казва: Дето отхождам аз, вие не можете да дойдете?
|
John
|
FrePGR
|
8:22 |
Les Juifs disaient donc : « Est-ce qu'il se tuera, qu'il dit : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ? »
|
John
|
JapDenmo
|
8:22 |
それでユダヤ人たちは言った,「彼は自殺するつもりなのだろうか。『わたしが行く所に,あなた方は来ることができない』 と言うのだから」。
|
John
|
PorCap
|
8:22 |
Então, os judeus comentavam: «Será que Ele se vai suicidar, dado que está a dizer: ‘Vós não podeis ir para onde Eu vou’?»
|
John
|
JapKougo
|
8:22 |
そこでユダヤ人たちは言った、「わたしの行く所に、あなたがたは来ることができないと、言ったのは、あるいは自殺でもしようとするつもりか」。
|
John
|
Tausug
|
8:22 |
Na, nag'asubu-iyasubuhi na in manga nakura' Yahudi, laung nila, “Unu baha' in hātihan sin bichara niya di' kitaniyu makaurul pa kadtuan niya? Maray' siya magpatay sin baran niya!”
|
John
|
GerTextb
|
8:22 |
Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er sagt: wo ich hingehe, könnet ihr nicht hinkommen?
|
John
|
Kapingam
|
8:22 |
Gei digau aamua o Jew ga-helekai, “Mee e-helekai bolo gidaadou e-deemee di hula gi-di gowaa dela e-hana ginai e-Ia. Deenei le e-hai dono hadinga bolo Mee ga-daaligi Ia gii-made?”
|
John
|
SpaPlate
|
8:22 |
Entonces los judíos dijeron: “Acaso va a matarse, pues que dice: Adonde Yo voy, vosotros no podéis venir”.
|
John
|
RusVZh
|
8:22 |
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: "куда Я иду, вы не можете придти?"
|
John
|
GerOffBi
|
8:22 |
Da sprachen die Juden: „Er wird sich doch nicht selbst töten, weil er sagt: Wohin ich (fort)gehe, könnt ihr nicht kommen?“
|
John
|
CopSahid
|
8:22 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁϣⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲙⲙⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
8:22 |
Tada žydai ėmė kalbėti: „Nejaugi Jis nusižudys, kad sako: ‘Kur Aš einu, jūs negalite nueiti’?“
|
John
|
Bela
|
8:22 |
Тут Юдэі казалі: няўжо Ён заб’е Сам Сябе, што кажа: "куды Я іду, туды вы ня можаце прыйсьці"?
|
John
|
CopSahHo
|
8:22 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲉ͡ⲓ ⲁⲛ ⲉⲙⲙⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
8:22 |
Ar Yuzevien a lavaras eta: Hag en em lazho e-unan, peogwir e lavar: Ne c'hellot ket dont e-lec'h ma'z an.
|
John
|
GerBoLut
|
8:22 |
Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst toten, daß er spricht: Wo ich hingehe, da konnet ihr nicht hinkommen?
|
John
|
FinPR92
|
8:22 |
Juutalaiset kummastelivat: "Ei kai hän aio tappaa itseään, kun sanoo: 'Minne minä menen, sinne ette te pääse'?"
|
John
|
DaNT1819
|
8:22 |
Da sagde Jøderne: mon han vil slaae sig selv ihjel, fordi han siger: hvor jeg gaaer hen, kunne I ikke komme?
|
John
|
Uma
|
8:22 |
Mpo'epe toe, momepololitai-ramo topoparenta to Yahudi, ra'uli': "Napa batua-na lolita-na toe-e we'i? Ba doko' mengkahunca' -idi, pai' na'uli' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-nae."
|
John
|
GerLeoNA
|
8:22 |
Da sagten die Judäer: „Wird er etwa sich selbst töten, dass er sagt: ‚Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen‘?“
|
John
|
SpaVNT
|
8:22 |
Decian entónces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: Adonde^ voy, vosotros no podeis venir?
|
John
|
Latvian
|
8:22 |
Tad jūdi teica: Vai Viņš sevi nonāvēs, ka Viņš sacīja: Kur es eju, tur jūs nevarat nākt?
|
John
|
SpaRV186
|
8:22 |
Decían entonces los Judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo? porque dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir.
|
John
|
FreStapf
|
8:22 |
«Est-ce qu'il se donnera la mort ; se demandaient les Juifs, puisqu'il dit : «Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir!»
|
John
|
NlCanisi
|
8:22 |
De Joden zeiden: Hij zal toch geen zelfmoord plegen, dat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gij niet komen?
|
John
|
GerNeUe
|
8:22 |
"Will er sich etwa das Leben nehmen?", fragten sich die Juden. "Warum sagt er sonst: 'Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen'?"
|
John
|
Est
|
8:22 |
Siis ütlesid juudid: "Kas Ta õige tahab ennast tappa, et Ta ütleb: Kuhu mina lähen, sinna teie ei või tulla?"
|
John
|
UrduGeo
|
8:22 |
یہودیوں نے پوچھا، ”کیا وہ خود کشی کرنا چاہتا ہے؟ کیا وہ اِسی وجہ سے کہتا ہے، ’جہاں مَیں جا رہا ہوں وہاں تم نہیں پہنچ سکتے‘؟“
|
John
|
AraNAV
|
8:22 |
فَأَخَذَ الْيَهُودُ يَتَسَاءَلُونَ: «تُرَى، مَاذَا يَعْنِي قَوْلُهُ لاَ تَقْدِرُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَى حَيْثُ أَكُونُ؟ هَلْ سَيَقْتُلُ نَفْسَهُ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
8:22 |
于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”
|
John
|
f35
|
8:22 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
vlsJoNT
|
8:22 |
En Hij zeide tot hen: Gijlieden zijt van beneden, Ik ben van boven! gijlieden zijt uit deze wereld, Ik ben niet uit deze wereld.
|
John
|
ItaRive
|
8:22 |
Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire?
|
John
|
Afr1953
|
8:22 |
Toe sê die Jode: Hy sal Homself tog nie om die lewe bring nie, omdat Hy sê: Waar Ek gaan, kan julle nie kom nie?
|
John
|
RusSynod
|
8:22 |
Тут иудеи говорили: «Неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „Куда Я иду, вы не можете прийти“?»
|
John
|
FreOltra
|
8:22 |
Là-dessus, les Juifs disaient: «Est-ce qu'il veut se tuer, qu'il dit, «vous ne pouvez venir où je vais.»
|
John
|
Tagalog
|
8:22 |
Sinabi nga ng mga Judio: Magpapakamatay ba siya kaya niya sinabing, sa aking pupuntahan ay hindi kayo makapupunta?
|
John
|
UrduGeoD
|
8:22 |
यहूदियों ने पूछा, “क्या वह ख़ुदकुशी करना चाहता है? क्या वह इसी वजह से कहता है, ‘जहाँ मैं जा रहा हूँ वहाँ तुम नहीं पहुँच सकते’?”
|
John
|
TurNTB
|
8:22 |
Yahudi yetkililer, “Yoksa kendini mi öldürecek?” dediler. “Çünkü, ‘Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz’ diyor.”
|
John
|
DutSVV
|
8:22 |
De Joden dan zeiden: Zal Hij ook Zichzelven doden, omdat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen?
|
John
|
HunKNB
|
8:22 |
A zsidók erre azt mondták: »Csak nem öli meg magát, s azért mondja: ‘Ahová én megyek, oda ti nem jöhettek’?«
|
John
|
Maori
|
8:22 |
Na ka mea nga Hurai, E whakamate oti ia i a ia ano? ina ia ka mea, E kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:22 |
Angkan magtilaw-tilaw saga nakura' Yahudi, yuk sigām, “Amapatay iya di-na bahā', ya angkan yukna in kita mbal makapehē' ni papehē'anna?”
|
John
|
HunKar
|
8:22 |
Mondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda?
|
John
|
Viet
|
8:22 |
Người Giu-đa bèn nói rằng: Người đã nói: Các ngươi không thể đến được nơi ta đi, vậy người sẽ tự tử sao?
|
John
|
Kekchi
|
8:22 |
Ut eb laj judío queˈxye: —Aˈan xye nak incˈaˈ naru toxic bar ta̱xic cuiˈ aˈan. ¿Cˈaˈut nak xye ke chi joˈcan? ¿Ma yo̱ chixcˈoxlanquil xcamsinquil rib? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
8:22 |
Då sade judarna: »Icke vill han väl dräpa sig själv, eftersom han säger: 'Dit jag går, dit kunnen I icke komma'?»
|
John
|
KhmerNT
|
8:22 |
ដូច្នេះពួកជនជាតិយូដាក៏និយាយគ្នាថា៖ «តើគាត់នឹងសម្លាប់ខ្លួនឬបានជាគាត់និយាយដូច្នេះថា កន្លែងដែលខ្ញុំទៅ អ្នករាល់គ្នាមិនអាចទៅបានទេ?»
|
John
|
CroSaric
|
8:22 |
Židovi se nato stanu pitati: "Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?"
|
John
|
BasHauti
|
8:22 |
Erraiten çuten bada Iuduéc, Berac hilen othe du bere buruä? erraiten baitu, Norat ni ioaiten bainaiz, çuec ecin çatozquete.
|
John
|
WHNU
|
8:22 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
VieLCCMN
|
8:22 |
Người Do-thái mới nói : Ông ấy sẽ tự tử hay sao mà lại nói : Nơi tôi đi, các ông không thể đến được ?
|
John
|
FreBDM17
|
8:22 |
Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu’il dise : là où je vais, vous n’y pouvez venir ?
|
John
|
TR
|
8:22 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
HebModer
|
8:22 |
ויאמרו היהודים ההמת ימית את נפשו כי אמר אל אשר אני הולך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃
|
John
|
Kaz
|
8:22 |
Сонда яһуди діндарлары бір-біріне:— «Мен баратын жерге сендер жете алмайсыңдар» дегені Оның Өзін өлтірмек болғаны ма? — десті.
|
John
|
OxfordTR
|
8:22 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
UkrKulis
|
8:22 |
Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?
|
John
|
FreJND
|
8:22 |
Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu’il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ?
|
John
|
TurHADI
|
8:22 |
Bunun üzerine Yahudi önderler birbirlerine sordular, “Acaba kendini mi öldürecek? Bu yüzden mi ‘Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz’ diyor?”
|
John
|
Wulfila
|
8:22 |
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
|
John
|
GerGruen
|
8:22 |
Die Juden sagten: "Will er sich etwa selber töten, daß er sagt: 'Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen'?"
|
John
|
SloKJV
|
8:22 |
Tedaj so Judje rekli: „Ali bo samega sebe ubil, ker pravi: ‚Kamor grem jaz, vi ne morete priti.‘“
|
John
|
Haitian
|
8:22 |
Jwif yo yonn di lòt: Gen lè li pral touye tèt li? Tande sa l'ap di: Nou pa ka ale kote l' prale a.
|
John
|
FinBibli
|
8:22 |
Niin sanoivat Juudalaiset; tappaneeko hän itsensä, sillä hän sanoo: kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla.
|
John
|
SpaRV
|
8:22 |
Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
|
John
|
HebDelit
|
8:22 |
וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים הֶהָמֵת יָמִית אֶת־נַפְשׁוֹ כִּי אָמַר אֶל־אֲשֶׁר אֲנִי הוֹלֵךְ שָׁמָּה אַתֶּם לֹא־תוּכְלוּ לָבוֹא׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:22 |
Gwnaeth hyn i'r arweinwyr a phobl Jwdea ofyn, “Ydy e'n mynd i ladd ei hun neu rywbeth? Ai dyna pam mae'n dweud, ‘Dych chi ddim yn gallu dod i ble dw i'n mynd’?”
|
John
|
GerMenge
|
8:22 |
Da sagten die Juden: »Will er sich etwa das Leben nehmen, weil er sagt: ›Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen‹?«
|
John
|
GreVamva
|
8:22 |
Έλεγον λοιπόν οι Ιουδαίοι· Μήπως θέλει θανατώσει εαυτόν, και διά τούτο λέγει, Όπου εγώ υπάγω, σεις δεν δύνασθε να έλθητε;
|
John
|
ManxGael
|
8:22 |
Eisht dooyrt ny Hewnyn, Jean eh eh hene y varroo? er-yn-oyr dy vel eh gra, raad ta mish goll, cha vod shiuish cheet.
|
John
|
UkrOgien
|
8:22 |
А юдеї казали: „Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибу́ти не можете?“
|
John
|
MonKJV
|
8:22 |
Дараа нь Жүүдүүд, Тэр өөрийгөө алах юм байх даа? Яагаад гэвэл тэр, Та нар миний явах газар луу очиж чадахгүй гэж байна гэлцлээ.
|
John
|
FreCramp
|
8:22 |
Les Juifs disaient donc : " Est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
8:22 |
Тада рекоше Јевреји: Да се неће сам убити, што говори: Куд ја идем ви не можете доћи?
|
John
|
SpaTDP
|
8:22 |
Los Judíos entonces dijeron, «¿Se matará a si mismo? pues dice, `A donde yo vaya ustedes no podrán ir.´»
|
John
|
PolUGdan
|
8:22 |
Wtedy Żydzi mówili: Czyż sam się zabije, skoro mówi: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie?
|
John
|
FreGenev
|
8:22 |
Les Juifs donc difoyent, Se tuëra-t'il foi-mefme ? D'autant qu'il dit, Là où je vais, vous ne pouvez venir.
|
John
|
FreSegon
|
8:22 |
Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
|
John
|
Swahili
|
8:22 |
Basi, viongozi wa Wayahudi wakasema, "Je, atajiua? Mbona anasema: Niendako ninyi hamwezi kufika?"
|
John
|
SpaRV190
|
8:22 |
Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
|
John
|
HunRUF
|
8:22 |
Erre ezt mondták a zsidók: Csak nem akarja megölni magát, hogy azt mondja: Ahova én megyek, oda ti nem jöhettek?
|
John
|
FreSynod
|
8:22 |
Les Juifs disaient donc: Va-t-il se donner la mort, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
|
John
|
DaOT1931
|
8:22 |
Da sagde Jøderne: „Mon han vil slaa sig selv ihjel, siden han siger: Hvor jeg gaar hen, kunne I ikke komme?‟
|
John
|
FarHezar
|
8:22 |
پس یهودیان گفتند: «آیا قصد کشتن خویش دارد که میگوید ‹آنجا که من میروم، شما نمیتوانید آمد›؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
8:22 |
Nau ol Ju i tok, Em bai kilim em yet i dai? Bilong wanem, em i tok, We mi go, yupela i no inap kam.
|
John
|
ArmWeste
|
8:22 |
Ուրեմն Հրեաները կ՚ըսէին. «Միթէ ինքզի՞նք պիտի սպաննէ, քանի որ կ՚ըսէ. “Ո՛ւր ես կ՚երթամ՝ դուք չէք կրնար գալ”»:
|
John
|
DaOT1871
|
8:22 |
Da sagde Jøderne: „Mon han vil slaa sig selv ihjel, siden han siger: Hvor jeg gaar hen, kunne I ikke komme?‟
|
John
|
JapRague
|
8:22 |
ユデア人、彼は我が往く處には汝等來る能はずと云ひしが、自殺せんとするか、と云ひけるに、
|
John
|
Peshitta
|
8:22 |
ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܠܡܐ ܟܝ ܢܦܫܗ ܩܛܠ ܕܐܡܪ ܕܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:22 |
Les Juifs disaient donc : Est-ce qu’il se tuera lui-même, puisqu’il dit : Là où je vais, vous ne pouvez venir ?
|
John
|
PolGdans
|
8:22 |
Mówili tedy Żydowie: Alboż się sam zabije, że mówi: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie?
|
John
|
JapBungo
|
8:22 |
ユダヤ人ら言ふ『「わが往く處に汝ら來ること能はず」と云へるは、自殺せんとてか』
|
John
|
Elzevir
|
8:22 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
|
John
|
GerElb18
|
8:22 |
Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen? -
|