|
John
|
ABP
|
8:23 |
And he said to them, You [2of 3the 4lowers 1are], I [2of 3the 4uppers 1am]; you [2of 3this world 1are], I am not of this world.
|
|
John
|
ACV
|
8:23 |
And he said to them, Ye are from below, I am from above. Ye are of this world, I am not of this world.
|
|
John
|
AFV2020
|
8:23 |
And He said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
AKJV
|
8:23 |
And he said to them, You are from beneath; I am from above: you are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
ASV
|
8:23 |
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
Anderson
|
8:23 |
And he said to them: You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
|
|
John
|
BBE
|
8:23 |
And he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
BWE
|
8:23 |
Jesus said to them, ‘You are from below. I am from above. You belong to this world. I do not belong to this world.
|
|
John
|
CPDV
|
8:23 |
And he said to them: “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
|
|
John
|
Common
|
8:23 |
He said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
DRC
|
8:23 |
And he said to them: You are from beneath: I am from above. You are of this world: I am not of this world.
|
|
John
|
Darby
|
8:23 |
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
EMTV
|
8:23 |
And He said to them, "You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world.
|
|
John
|
Etheridg
|
8:23 |
And he said to them, From beneath are you; but I am from above: you are of this world;
|
|
John
|
Geneva15
|
8:23 |
And hee saide vnto them, Ye are from beneath, I am from aboue: ye are of this world, I am not of this worlde.
|
|
John
|
Godbey
|
8:23 |
And He said to them, You are from beneath; I am from above: you are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
GodsWord
|
8:23 |
Jesus said to them, "You're from below. I'm from above. You're from this world. I'm not from this world.
|
|
John
|
Haweis
|
8:23 |
And he said to them, Ye are from those beneath; I am from those above: ye are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
ISV
|
8:23 |
He said to them, “You are from below, I am from above. You are of this world, but I am not of this world.
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:23 |
And he said unto them, Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.
|
|
John
|
KJV
|
8:23 |
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
KJVA
|
8:23 |
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:23 |
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
LEB
|
8:23 |
And he said to them, “You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world.
|
|
John
|
LITV
|
8:23 |
And He said to them, You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world.
|
|
John
|
LO
|
8:23 |
He said to them, You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world;
|
|
John
|
MKJV
|
8:23 |
And He said to them, You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
Montgome
|
8:23 |
And he said to them. "You are from below. I am from above; you are of this world, I am not of this world.
|
|
John
|
Murdock
|
8:23 |
And he said to them: Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world
|
|
John
|
NETfree
|
8:23 |
Jesus replied, "You people are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world.
|
|
John
|
NETtext
|
8:23 |
Jesus replied, "You people are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world.
|
|
John
|
NHEB
|
8:23 |
He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:23 |
He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
|
|
John
|
NHEBME
|
8:23 |
He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
|
|
John
|
Noyes
|
8:23 |
And he said to them, Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.
|
|
John
|
OEB
|
8:23 |
“You,”added Jesus, “are from below, I am from above; you are of this present world, I am not;
|
|
John
|
OEBcth
|
8:23 |
“You,”added Jesus, “are from below, I am from above; you are of this present world, I am not;
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:23 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying to them, "You are of what is matta (below); Ani hu of what is ma'lah (above). You are of the Olam Hazeh; I am not of the Olam Hazeh.
|
|
John
|
RKJNT
|
8:23 |
And he said to them, You are from below; I am from above: you are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
RLT
|
8:23 |
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
RNKJV
|
8:23 |
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
RWebster
|
8:23 |
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
Rotherha
|
8:23 |
And he was saying unto them—Ye, are, of the realms below, I, am, of the realms above: Ye, are, of this world, I, am not of this world.
|
|
John
|
Twenty
|
8:23 |
"You," added Jesus, "are from below, I am from above; you are of this present world, I am not;
|
|
John
|
Tyndale
|
8:23 |
And he sayde vnto the: ye are fro beneth I am from above. Ye are of this worlde I am not of this worlde.
|
|
John
|
UKJV
|
8:23 |
And he said unto them, All of you are from beneath; I am from above: all of you are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
Webster
|
8:23 |
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
|
|
John
|
Weymouth
|
8:23 |
"You," He continued, "are from below, I am from above: you are of this present world, I am not of this present world.
|
|
John
|
Worsley
|
8:23 |
And He said unto them, Ye are from beneath, I am from above: ye are of this world, I am not of this world.
|
|
John
|
YLT
|
8:23 |
and he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:23 |
και είπεν αυτοίς υμείς εκ των κάτω εστέ εγώ εκ των άνω ειμί υμείς εκ του κόσμου τούτου εστέ εγώ ουκ ειμί εκ του κόσμου τούτου
|
|
John
|
Afr1953
|
8:23 |
En Hy sê vir hulle: Julle is van benede, Ek is van bo; julle is uit hierdie wêreld, Ek is nie uit hierdie wêreld nie.
|
|
John
|
Alb
|
8:23 |
Dhe ai u tha atyre: ''Ju jeni nga këtu poshtë, kurse unë jam nga atje lart; ju jeni prej kësaj bote, unë nuk jam prej kësaj bote.
|
|
John
|
Antoniad
|
8:23 |
και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
|
|
John
|
AraNAV
|
8:23 |
فَكَانَ رَدُّهُ: «أَنْتُمْ مِنْ تَحْتُ. أَمَّا أَنَا فَمِنْ فَوْقُ. أَنْتُمْ مِنْ هَذَا الْعَالَمِ. وَأَنَا لَسْتُ مِنْهُ.
|
|
John
|
AraSVD
|
8:23 |
فَقَالَ لَهُمْ: «أَنْتُمْ مِنْ أَسْفَلُ، أَمَّا أَنَا فَمِنْ فَوْقُ. أَنْتُمْ مِنْ هَذَا ٱلْعَالَمِ، أَمَّا أَنَا فَلَسْتُ مِنْ هَذَا ٱلْعَالَمِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:23 |
Եւ նրանց ասաց. «Դուք այս ներքեւից էք, իսկ ես՝ այն վերեւից. դուք այս աշխարհից էք, ես այս աշխարհից չեմ:
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:23 |
Ըսաւ անոնց. «Դուք վարէն էք, ես վերէն եմ. դուք այս աշխարհէն էք, ես այս աշխարհէն չեմ:
|
|
John
|
Azeri
|
8:23 |
عئسا اونلارا ددي: "سئز آشاغيدانسينيز، من يوخاريدانام. سئز بو دونيادانسينيز، من بو دونيادان ديئلم.
|
|
John
|
BasHauti
|
8:23 |
Orduan erran ciecén, çuec beheretic çarete, ni garaitic: çuec mundu hunetaric çarete, ni ez naiz mundu hunetaric.
|
|
John
|
Bela
|
8:23 |
Ён сказаў ім: вы ад ніжніх, Я ад вышніх, вы ад сьвету гэтага, Я не ад гэтага сьвету;
|
|
John
|
BretonNT
|
8:23 |
Hag e lavaras dezho: C'hwi a zo eus an traoñ, me a zo eus an nec'h. C'hwi a zo eus ar bed-mañ, me n'on ket eus ar bed-mañ.
|
|
John
|
BulCarig
|
8:23 |
И рече им: Вие сте от тия които са долу, аз съм от ония които са горе. Вие сте от този свет; аз не съм от този свет.
|
|
John
|
BulVeren
|
8:23 |
И им каза: Вие сте от долното; Аз съм от горното. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:23 |
ကိုယ်တော်ကလည်း သင်တို့သည် အောက်အရပ်မှလာကြ၏။ ငါမူကား အထက်အရပ်မှလာ၏။ သင်တို့သည် လောကီသားများဖြစ်ကြ၏။ ငါမူကား လောကီသားမဟုတ်။-
|
|
John
|
BurJudso
|
8:23 |
ယေရှုကလည်း၊ သင်တို့သည် အောက်သားဖြစ်ကြ၏။ ငါမူကား အထက်သားဖြစ်ကြ၏။ သင်တို့သည် လောကီသားဖြစ်ကြ၏။ ငါမူကား လောကီသားမဟုတ်။
|
|
John
|
Byz
|
8:23 |
και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:23 |
И рече им: вы от нижних есте, Аз от вышних есмь: вы от мира сего есте, Аз несмь от мира сего:
|
|
John
|
CebPinad
|
8:23 |
Siya miingon kanila, "Kamo taga-ubos, ako taga-itaas. Kamo tagadinhi niining kalibutana, ako dili tagadinhi niining kalibutana.
|
|
John
|
Che1860
|
8:23 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏂᎯ ᎡᎳᏗ ᎢᏣᏓᎴᏅᎯ; ᎠᏴ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏛᏆᏓᎴᏅᎯ. ᏂᎯ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᎢᏣᏓᎴᏅᎯ; ᎠᏴ ᎥᏝ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᎠᏆᏓᎴᏅᎯ ᏱᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:23 |
耶稣说:“你们是从地上来的,我是从天上来的;你们属这世界,我却不属这世界,
|
|
John
|
ChiSB
|
8:23 |
耶穌向他們說:「你們是出於下,我卻是出於上;你們是出於這個世界,我卻不是出於這個世界。
|
|
John
|
ChiUn
|
8:23 |
耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:23 |
耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬斯世、我非屬斯世、
|
|
John
|
ChiUns
|
8:23 |
耶稣对他们说:「你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
|
|
John
|
CopNT
|
8:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
8:23 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
8:23 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
8:23 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
|
John
|
CopSahid
|
8:23 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
8:23 |
A Isus nastavi: "Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta.
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:23 |
Og han sagde til dem: I ere nedenfra, jeg er ovenfra; I ere af denne Verden, jeg er ikke af denne Verden.
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:23 |
Og han sagde til dem: „I ere nedenfra, jeg er ovenfra; I ere af denne Verden, jeg er ikke af denne Verden.
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:23 |
Og han sagde til dem: „I ere nedenfra, jeg er ovenfra; I ere af denne Verden, jeg er ikke af denne Verden.
|
|
John
|
Dari
|
8:23 |
عیسی به آن ها گفت: «شما به این عالم پائین تعلق دارید و من از عالم بالا آمده ام، شما از این جهان هستید، ولی من از این جهان نیستم.
|
|
John
|
DutSVV
|
8:23 |
En Hij zeide tot hen: Gijlieden zijt van beneden, Ik ben van boven; gij zijt uit deze wereld, Ik ben niet uit deze wereld.
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:23 |
En Hij zeide tot hen: Gijlieden zijt van beneden, Ik ben van boven; gij zijt uit deze wereld, Ik ben niet uit deze wereld.
|
|
John
|
Elzevir
|
8:23 |
και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
|
|
John
|
Esperant
|
8:23 |
Kaj li diris al ili: Vi estas de malsupre, mi estas de supre; vi estas de ĉi tiu mondo, mi ne estas de ĉi tiu mondo.
|
|
John
|
Est
|
8:23 |
Ja Ta ütles neile: "Teie olete alt, Mina olen ülalt, teie olete sellest maailmast, Mina ei ole sellest maailmast.
|
|
John
|
FarHezar
|
8:23 |
عیسی به ایشان گفت: «شما از پایینید، من از بالا. شما از این جهانید، امّا من از این جهان نیستم.
|
|
John
|
FarOPV
|
8:23 |
ایشان را گفت: «شما از پایین میباشیداما من از بالا. شما از این جهان هستید، لیکن من ازاین جهان نیستم.
|
|
John
|
FarTPV
|
8:23 |
عیسی به آنها گفت: «شما به این عالم پایین تعلّق دارید و من از عالم بالا آمدهام، شما از این جهان هستید، ولی من از این جهان نیستم.
|
|
John
|
FinBibli
|
8:23 |
Ja hän sanoi heille: te olette alhaalta, ja minä olen ylhäältä: te olette maailmasta, en minä ole maailmasta.
|
|
John
|
FinPR
|
8:23 |
Ja hän sanoi heille: "Te olette alhaalta, minä olen ylhäältä; te olette tästä maailmasta, minä en ole tästä maailmasta.
|
|
John
|
FinPR92
|
8:23 |
Jeesus sanoi heille: "Te olette lähtöisin alhaalta, minä ylhäältä. Te kuulutte tähän maailmaan, mutta minä en tähän maailmaan kuulu.
|
|
John
|
FinRK
|
8:23 |
Hän sanoi heille: ”Te olette alhaalta, minä olen ylhäältä. Te olette tästä maailmasta, minä en ole tästä maailmasta.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:23 |
Hän sanoi heille: "Te olette alhaalta, minä olen ylhäältä. Te olette tästä maailmasta, minä en ole tästä maailmasta.
|
|
John
|
FreBBB
|
8:23 |
Et il leur disait : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut ; vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:23 |
Alors il leur dit : vous êtes d’en bas, mais moi, je suis d’en haut ; vous êtes de ce monde, mais moi, je ne suis point de ce monde.
|
|
John
|
FreCramp
|
8:23 |
Et il leur dit : " Vous, vous êtes d'en bas, moi, je suis d'en haut ; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
|
|
John
|
FreGenev
|
8:23 |
Alors il leur dit, Vous eftes d"embas, moi, je fuis d'en haut : vous eftes de ce monde, moi, je ne fuis point de ce monde.
|
|
John
|
FreJND
|
8:23 |
Et il leur dit : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut : vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
|
|
John
|
FreOltra
|
8:23 |
Jésus leur dit: «Vous êtes d'ici-bas; pour moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde:
|
|
John
|
FrePGR
|
8:23 |
Et il leur disait : « Pour vous, vous êtes d'en bas, mais je suis d'en haut ; vous, vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
|
|
John
|
FreSegon
|
8:23 |
Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
|
|
John
|
FreStapf
|
8:23 |
Jésus reprit : «Vous, vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut ; Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
|
|
John
|
FreSynod
|
8:23 |
Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:23 |
Et il leur dit : Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:23 |
Er antwortete ihnen: "Ihr stammt von unten her; ich stamme von oben her. Ihr gehört zu dieser Welt, ich gehöre nicht zu dieser Welt.
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:23 |
Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben herab; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
|
|
John
|
GerElb18
|
8:23 |
Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von dem, was unten ist, ich bin von dem, was oben ist; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
|
|
John
|
GerElb19
|
8:23 |
Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von dem, was unten ist, ich bin von dem, was oben ist; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
|
|
John
|
GerGruen
|
8:23 |
Er sprach zu ihnen: "Ihr stammt von unten, ich stamme von oben; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:23 |
Und er sagte zu ihnen: „Ihr seid von dem, was unten [ist], ich bin von dem, was oben [ist]; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:23 |
Und er sagte zu ihnen: „Ihr seid von dem, was unten [ist], ich bin von dem, was oben [ist]; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
|
|
John
|
GerMenge
|
8:23 |
Da sagte er zu ihnen: »Ihr seid von unten her, ich bin von oben her; ihr seid aus dieser Welt, ich bin nicht aus dieser Welt.
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:23 |
Doch Jesus fuhr fort: "Ihr seid von hier unten, aber ich komme von oben. Ihr seid von dieser Welt, aber ich bin nicht von dieser Welt.
|
|
John
|
GerOffBi
|
8:23 |
Und er sprach zu ihnen: „Ihr seid von unten, ich aber bin von oben. Ihr seid von (aus) dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.“
|
|
John
|
GerReinh
|
8:23 |
Und er sagte ihnen: Ihr seid von unten her; ich bin von oben her; ihr seid aus dieser Welt; Ich bin nicht aus dieser Welt.
|
|
John
|
GerSch
|
8:23 |
Er aber sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben her. Ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
|
|
John
|
GerTafel
|
8:23 |
Und Er sprach zu Ihnen: Ihr seid von unten her, Ich bin von oben. Ihr seid aus dieser Welt, Ich bin nicht aus dieser Welt.
|
|
John
|
GerTextb
|
8:23 |
Und er sagte zu ihnen: ihr seid von drunten her, ich bin von droben her. Ihr seid aus dieser Welt, ich bin nicht aus dieser Welt.
|
|
John
|
GerZurch
|
8:23 |
Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von unten her, ich bin von oben her; ihr seid aus dieser Welt, ich bin nicht aus dieser Welt. (a) Joh 3:31; 17:16; 18:36
|
|
John
|
GreVamva
|
8:23 |
Και είπε προς αυτούς· Σεις είσθε εκ των κάτω, εγώ είμαι εκ των άνω· σεις είσθε εκ του κόσμου τούτου, εγώ δεν είμαι εκ του κόσμου τούτου.
|
|
John
|
Haitian
|
8:23 |
Jezi reponn yo: Nou soti anba, mwen menm mwen soti anwo. Nou se moun tè sa a, mwen menm mwen pa moun tè sa a.
|
|
John
|
HebDelit
|
8:23 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם הִנְּכֶם מֵאֲשֶׁר לְמַטָּה וַאֲנִי מֵאֲשֶׁר לְמָעְלָה אַתֶּם מִן־הָעוֹלָם הַזֶּה וַאֲנִי אֵינֶנִּי מִן־הָעוֹלָם הַזֶּה׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:23 |
ויאמר אליהם אתם הנכם מן התחתונים ואני מן העליונים אתם מן העולם הזה ואני אינני מן העולם הזה׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:23 |
Ő azt felelte nekik: »Ti innen alulról vagytok, én meg felülről vagyok. Ti ebből a világból vagytok, én azonban nem vagyok ebből a világból.
|
|
John
|
HunKar
|
8:23 |
És monda nékik: Ti innét alól valók vagytok, én onnét felül való vagyok; ti e világból valók vagytok, én nem vagyok e világból való.
|
|
John
|
HunRUF
|
8:23 |
Ő így folytatta: Ti lentről valók vagytok, én pedig fentről való vagyok; ti e világból valók vagytok, én nem e világból való vagyok.
|
|
John
|
HunUj
|
8:23 |
Ő így folytatta: „Ti lentről származtok, én pedig fentről származom; ti e világból származtok, én nem e világból származom.
|
|
John
|
ItaDio
|
8:23 |
Ed egli disse loro: Voi siete da basso, io son da alto; voi siete di questo mondo, io non son di questo mondo.
|
|
John
|
ItaRive
|
8:23 |
Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù; voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo.
|
|
John
|
JapBungo
|
8:23 |
イエス言ひ給ふ『なんぢらは下より出で、我は上より出づ、汝らは此の世より出で、我は此の世より出でず。
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:23 |
彼は彼らに答えた,「あなた方は下からの者だが,わたしは上からの者だ。あなた方はこの世からの者だが,わたしはこの世からの者ではない。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:23 |
イエスは彼らに言われた、「あなたがたは下から出た者だが、わたしは上からきた者である。あなたがたはこの世の者であるが、わたしはこの世の者ではない。
|
|
John
|
JapRague
|
8:23 |
イエズス曰ひけるは、汝等は下よりせるに、我は上よりせり、汝等は此世の者なるに、我は此世の者に非ず、
|
|
John
|
KLV
|
8:23 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ SoH 'oH vo' bIng. jIH 'oH vo' Dung. SoH 'oH vo' vam qo'. jIH 'oH ghobe' vo' vam qo'.
|
|
John
|
Kapingam
|
8:23 |
Jesus ga-helekai, “Goodou digau ni henuailala, gei Au ne-haneia i-nua. Goodou digau henuailala, gei Au hagalee tangada o henuailala.
|
|
John
|
Kaz
|
8:23 |
Иса оларға былай деді:— Сендер жерденсіңдер, Мен көктенмін. Сендер осы күнәкар дүниенің адамысыңдар, ал Мен осы дүниелік емеспін.
|
|
John
|
Kekchi
|
8:23 |
Li Jesús quixye reheb: —La̱ex aj ruchichˈochˈ. Abanan la̱in ma̱cuaˈin aj ruchichˈochˈ. La̱in saˈ choxa xinchal chak.
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:23 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «អ្នករាល់គ្នាមកពីស្ថានក្រោម ឯខ្ញុំវិញ ខ្ញុំមកពីស្ថានលើ អ្នករាល់គ្នាកើតពីលោកិយនេះ ឯខ្ញុំវិញ ខ្ញុំមិនកើតពីលោកិយនេះទេ
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:23 |
그분께서 그들에게 이르시되, 너희는 아래에서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상에 속하고 나는 이 세상에 속하지 아니하니라.
|
|
John
|
KorRV
|
8:23 |
예수께서 가라사대 너희는 아래서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상에 속하였고 나는 이 세상에 속하지 아니하였느니라
|
|
John
|
Latvian
|
8:23 |
Un Viņš tiem sacīja: Jūs esat no šīs zemes, es esmu no augšienes. Jūs esat no šīs pasaules, es neesmu no šīs pasaules.
|
|
John
|
LinVB
|
8:23 |
Yézu azóngísélí bangó : « Bínó boútí bobélé o nsé ; ngáí naútí o likoló. Bínó bozalí bato ba nsé eye ; ngáí nazalí moto wa nsé eye té.
|
|
John
|
LtKBB
|
8:23 |
Jis atsakė: „Jūs esate iš pažemių, o Aš esu iš aukštybės. Jūs – iš šio pasaulio, o Aš – ne iš šio pasaulio.
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:23 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Jūs esat no tā, kas ir zemē, Es no tā, kas ir augšā; jūs esat no šīs pasaules, Es neesmu no šīs pasaules.
|
|
John
|
Mal1910
|
8:23 |
അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ കീഴിൽനിന്നുള്ളവർ, ഞാൻ മേലിൽനിന്നുള്ളവൻ; നിങ്ങൾ ഈ ലോകത്തിൽനിന്നുള്ളവർ, ഞാൻ ഈ ലോകത്തിൽ നിന്നുള്ളവനല്ല.
|
|
John
|
ManxGael
|
8:23 |
As dooyrt eh roo, Ta shiuish veih heese ta mish veih heose: ta shiuish jeh'n theihll shoh, cha vel mish jeh'n theihll shoh.
|
|
John
|
Maori
|
8:23 |
Ano ra ko ia ki a ratou, Na raro nei koutou; no runga ahau: no tenei ao koutou; ehara ahau i tenei ao.
|
|
John
|
Mg1865
|
8:23 |
Fa hoy Izy taminy; Hianareo avy atỳ ambany; Izaho avy any ambony; ianareo avy amin’ izao tontolo izao; Izaho tsy mba avy amin’ izao tontolo izao;
|
|
John
|
MonKJV
|
8:23 |
Тэгэхэд тэр тэдэнд, Та нар бол доороос, би бол дээрээс. Та нар бол энэ дэлхийнх, би бол энэ дэлхийнх биш.
|
|
John
|
MorphGNT
|
8:23 |
καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ ⸂τούτου τοῦ κόσμου⸃ ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
|
|
John
|
Ndebele
|
8:23 |
Wasesithi kuwo: Lina livela phansi, mina ngivela phezulu; lina lingabomhlaba lo, mina kangisuye owalumhlaba.
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:23 |
Hij sprak tot hen: Gij zijt van beneden, Ik ben van boven; gij zijt van deze wereld, Ik ben niet van deze wereld.
|
|
John
|
NorBroed
|
8:23 |
Og han sa til dem, Dere er fra nede, jeg er fra oppe; dere er fra denne verden, jeg er ikke fra denne verden.
|
|
John
|
NorSMB
|
8:23 |
Då sagde han til deim: «De er nedantil, eg er ovantil; de er frå denne verdi, eg er ikkje frå denne verdi;
|
|
John
|
Norsk
|
8:23 |
Og han sa til dem: I er nedenfra, jeg er ovenfra; I er av denne verden, jeg er ikke av denne verden.
|
|
John
|
Northern
|
8:23 |
İsa onlara dedi: «Siz aşağıdansınız, Mən yuxarıdanam, siz bu dünyadansınız, Mənsə bu dünyadan deyiləm.
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:23 |
και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
|
|
John
|
Peshitta
|
8:23 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܕܠܬܚܬ ܐܢܬܘܢ ܘܐܢܐ ܡܢ ܕܠܥܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܗܢܐ ܐܢܬܘܢ ܥܠܡܐ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܗܢܐ ܥܠܡܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:23 |
A kotin masani ong irail: Komail kisan men pa, a ngai kisan men poa. Komail kisan sappa et, a ngai kaidin kisan sappa et.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:23 |
Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Kumwail kohsang pah, a I kohdo sang powe. Kumwail kisehn sampah wet, a ngehi sohte kohsang sampah.
|
|
John
|
PolGdans
|
8:23 |
I rzekł do nich: Wyście z niskości, a jam z wysokości; wyście z tego świata, a jam zasię nie jest z tego świata.
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:23 |
I powiedział do nich: Wy jesteście z niskości, a ja jestem z wysoka. Wy jesteście z tego świata, ja zaś nie jestem z tego świata.
|
|
John
|
PorAR
|
8:23 |
Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:23 |
E dizia-lhes: Vós sois debaixo, eu sou de cima; vós sois d'este mundo, eu não sou d'este mundo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:23 |
E ele lhes dizia: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:23 |
E ele lhes dizia: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
|
|
John
|
PorCap
|
8:23 |
*Mas Ele acrescentou: «Vós sois cá de baixo; Eu sou lá de cima! Vós sois deste mundo; Eu não sou deste mundo.
|
|
John
|
RomCor
|
8:23 |
„Voi sunteţi de jos”, le-a zis El, „Eu sunt de sus. Voi sunteţi din lumea aceasta, Eu nu sunt din lumea aceasta.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:23 |
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:23 |
Он сказал им: «Вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
|
|
John
|
RusVZh
|
8:23 |
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
|
|
John
|
SBLGNT
|
8:23 |
καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ ⸂τούτου τοῦ κόσμου⸃ ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
|
|
John
|
Shona
|
8:23 |
Zvino akati kwavari: Imwi munobva pasi, ini ndinobva kumusoro; imwi munobva panyika ino, ini handibvi panyika ino.
|
|
John
|
SloChras
|
8:23 |
In jim reče: Vi ste od zdolaj, jaz sem odzgoraj; vi ste od tega sveta, jaz nisem od tega sveta.
|
|
John
|
SloKJV
|
8:23 |
In rekel jim je: „Vi ste od spodaj, jaz sem od zgoraj; vi ste od tega sveta, jaz nisem od tega sveta.
|
|
John
|
SloStrit
|
8:23 |
Pa jim reče: Vi ste od zdolej, jaz sem od zgorej; vi ste s tega sveta, jaz nisem s tega sveta.
|
|
John
|
SomKQA
|
8:23 |
Wuxuu ku yidhi iyaga, Idinku waxaad tihiin kuwa hoosta, aniguse waxaan ka mid ahay kuwa sare. Idinku waxaad tihiin kuwa dunidan, aniguse mid kama ihi kuwa dunidan.
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:23 |
Y Él les dijo: “Vosotros sois de abajo; Yo soy de arriba. Vosotros sois de este mundo; Yo no soy de este mundo.
|
|
John
|
SpaRV
|
8:23 |
Y decíales: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:23 |
Y les decía: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba: vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:23 |
Y decíales: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:23 |
Él les dijo, «Ustedes son de abajo. Yo soy de arriba. Ustedes son de este mundo. Yo no soy de este mundo.
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:23 |
Y decíales: Vosotros sois de abajo yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:23 |
И рече им: Ви сте од нижих, ја сам од виших; ви сте од овог света, ја нисам од овог света.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:23 |
И рече им: ви сте од нижијех, ја сам од вишијех; ви сте од овога свијета, ја нијесам од овога свијета.
|
|
John
|
StatResG
|
8:23 |
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
|
|
John
|
Swahili
|
8:23 |
Yesu akawaambia, "Ninyi mmetoka papa hapa chini, mimi nimetoka juu; ninyi ni wa ulimwengu huu, mimi si wa ulimwengu huu.
|
|
John
|
Swe1917
|
8:23 |
Men han svarade dem: »I ären härnedifrån, jag är ovanifrån; I ären av denna världen, jag är icke av denna världen.
|
|
John
|
SweFolk
|
8:23 |
Han sade till dem: "Ni är nerifrån, jag är från ovan. Ni är av den här världen, jag är inte av den här världen.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:23 |
Och han sade till dem: I ären nedanefter, och jag är ofvanefter; I ären af desso verldene, jag är icke af desso verldene.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:23 |
Och han sade till dem: I ären nedanefter, och jag är ofvanefter; I ären af desso verldene, jag är icke af desso verldene.
|
|
John
|
TNT
|
8:23 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
|
|
John
|
TR
|
8:23 |
και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:23 |
At sa kanila'y kaniyang sinabi, Kayo'y mga taga ibaba; ako'y taga itaas: kayo'y mga taga sanglibutang ito; ako'y hindi taga sanglibutang ito.
|
|
John
|
Tagalog
|
8:23 |
Sinabi niya sa kanila: Kayo ay mga taga-ibaba, ako ay taga-itaas. Kayo ay mga taga-sanlibutang ito, ako ay hindi taga-sanlibutan.
|
|
John
|
Tausug
|
8:23 |
In sambung hi Īsa kanila, “In manga kamu yan tau dī ha dunya. Ampa in aku ini dayn ha surga'. In katān pikilan niyu yan pikilan sin tau dunya, sagawa' in aku bukun biya' sin pikilan niyu.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:23 |
พระองค์ตรัสกับเขาว่า “ท่านทั้งหลายมาจากเบื้องล่าง เรามาจากเบื้องบน ท่านเป็นของโลกนี้ เราไม่ได้เป็นของโลกนี้
|
|
John
|
TpiKJPB
|
8:23 |
Na em i tokim ol, Yupela i bilong daunbilo. Mi bilong antap. Yupela i bilong dispela graun. Mi no bilong dispela graun.
|
|
John
|
TurHADI
|
8:23 |
İsa şöyle devam etti: “Siz aşağıdansınız, bense yukarıdanım. Siz bu dünyaya aitsiniz, bense bu dünyaya ait değilim.
|
|
John
|
TurNTB
|
8:23 |
İsa onlara, “Siz aşağıdansınız, ben yukarıdanım” dedi. “Siz bu dünyadansınız, ben bu dünyadan değilim.
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:23 |
І рече їм: Ви од нижнього, я од вишнього; ви од сьвіту сього, я не од сьвіту сього.
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:23 |
І сказав Він до них: „Ви — від до́лу, Я — звисо́ка , і ви зо світу цього, Я не з цього світу.
|
|
John
|
Uma
|
8:23 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Koi' -le ngkai kadingkia' -na, Aku' ngkai kalangkoa-na. Koi' ngkai dunia' toi, Aku' uma-a ngkai dunia' toi.
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:23 |
عیسیٰ نے اپنی بات جاری رکھی، ”تم نیچے سے ہو جبکہ مَیں اوپر سے ہوں۔ تم اِس دنیا کے ہو جبکہ مَیں اِس دنیا کا نہیں ہوں۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:23 |
ईसा ने अपनी बात जारी रखी, “तुम नीचे से हो जबकि मैं ऊपर से हूँ। तुम इस दुनिया के हो जबकि मैं इस दुनिया का नहीं हूँ।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:23 |
Īsā ne apnī bāt jārī rakhī, “Tum nīche se ho jabki maiṅ ūpar se hūṅ. Tum is duniyā ke ho jabki maiṅ is duniyā kā nahīṅ hūṅ.
|
|
John
|
UyCyr
|
8:23 |
Һәзрити Әйса уларға: — Силәр бу йәрлик болуп, бу дунияға тәвә. Мән болсам асмандин кәлгән болуп, бу дунияға тәвә әмәс.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:23 |
Người bảo họ : Các ông bởi hạ giới ; còn tôi, tôi bởi thượng giới. Các ông thuộc về thế gian này ; còn tôi, tôi không thuộc về thế gian này.
|
|
John
|
Viet
|
8:23 |
Ngài phán rằng: Các ngươi bởi dưới mà có; còn ta bởi trên mà có. Các ngươi thuộc về thế gian nầy; còn ta không thuộc về thế gian nầy.
|
|
John
|
VietNVB
|
8:23 |
Ngài giải thích: Các người xuất thân từ trần thế, còn Ta từ thượng giới; các người từ thế gian nầy mà ra, còn Ta thì không phải từ thế gian nầy.
|
|
John
|
WHNU
|
8:23 |
και ελεγεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ τουτου του κοσμου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:23 |
Ond aeth yn ei flaen i ddweud, “Dych chi'n dod o'r ddaear; dw i'n dod oddi uchod. O'r byd hwn dych chi'n dod; ond dw i ddim yn dod o'r byd hwn.
|
|
John
|
Wulfila
|
8:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌿𐍀𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐌼; 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿.
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:23 |
And he seide to hem, Ye ben of bynethe, Y am of aboue; ye ben of this world, Y am not of this world.
|
|
John
|
f35
|
8:23 |
και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:23 |
Amissala gi' si Isa, yukna, “Ka'am ilu porol asal ma babaw dunya itu. Sagō' aku itu, sulga' ya lahatku. Kajarihanbi asal min dunya, bo' kajarihanku ngga'i ka.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
8:23 |
Daarom zeide Ik ulieden dat gij zult sterven in uw zonden; want als gij niet gelooft dat Ik het ben zult gij sterven in uw zonden.
|