|
John
|
ABP
|
8:27 |
They did not know that [3the 4father 2to them 1he spoke].
|
|
John
|
ACV
|
8:27 |
They did not understand that he spoke the Father to them.
|
|
John
|
AFV2020
|
8:27 |
But they did not know that He was speaking to them of the Father.
|
|
John
|
AKJV
|
8:27 |
They understood not that he spoke to them of the Father.
|
|
John
|
ASV
|
8:27 |
They perceived not that he spake to them of the Father.
|
|
John
|
Anderson
|
8:27 |
They knew not that he was speaking to them of the Father.
|
|
John
|
BBE
|
8:27 |
They did not see that his words were about the Father.
|
|
John
|
BWE
|
8:27 |
The people did not understand that Jesus was talking to them about his Father.
|
|
John
|
CPDV
|
8:27 |
And they did not realize that he was calling God his Father.
|
|
John
|
Common
|
8:27 |
They did not understand that he spoke to them of the Father.
|
|
John
|
DRC
|
8:27 |
And they understood not that he called God his Father.
|
|
John
|
Darby
|
8:27 |
They knew not that he spoke to them of the Father.
|
|
John
|
EMTV
|
8:27 |
They did not know that He was speaking to them about the Father.
|
|
John
|
Etheridg
|
8:27 |
But they knew not that of the Father he spake to them.
|
|
John
|
Geneva15
|
8:27 |
They vnderstoode not that hee spake to them of the Father.
|
|
John
|
Godbey
|
8:27 |
They did not know that He spoke to them concerning the Father.
|
|
John
|
GodsWord
|
8:27 |
(The Jews didn't know that he was talking to them about the Father.)
|
|
John
|
Haweis
|
8:27 |
They knew not that he spake to them of the Father.
|
|
John
|
ISV
|
8:27 |
They didn't realize that he was talking to them about the Father.
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:27 |
But they did not understand that he spoke to them of the Father.
|
|
John
|
KJV
|
8:27 |
They understood not that he spake to them of the Father.
|
|
John
|
KJVA
|
8:27 |
They understood not that he spake to them of the Father.
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:27 |
They understood not that he spake to them of the Father.
|
|
John
|
LEB
|
8:27 |
(They did not know that he was speaking to them about the Father.)
|
|
John
|
LITV
|
8:27 |
They did not know that He spoke to them of the Father.
|
|
John
|
LO
|
8:27 |
They did not perceive, that he meant the Father.
|
|
John
|
MKJV
|
8:27 |
They did not understand that He spoke to them of the Father.
|
|
John
|
Montgome
|
8:27 |
They did not understand that he meant the Father,
|
|
John
|
Murdock
|
8:27 |
And they did not know, that he spake to them of the Father.
|
|
John
|
NETfree
|
8:27 |
(They did not understand that he was telling them about his Father.)
|
|
John
|
NETtext
|
8:27 |
(They did not understand that he was telling them about his Father.)
|
|
John
|
NHEB
|
8:27 |
They did not understand that he spoke to them about the Father.
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:27 |
They did not understand that he spoke to them about the Father.
|
|
John
|
NHEBME
|
8:27 |
They did not understand that he spoke to them about the Father.
|
|
John
|
Noyes
|
8:27 |
They understood not that he spoke to them of the Father.
|
|
John
|
OEB
|
8:27 |
They did not understand that he meant the Father.
|
|
John
|
OEBcth
|
8:27 |
They did not understand that he meant the Father.
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:27 |
They did not have da'as that Rebbe, Melech HaMoshiach was speaking to them about Elohim HaAv.
|
|
John
|
RKJNT
|
8:27 |
They did not understood that he spoke to them of the Father.
|
|
John
|
RLT
|
8:27 |
They understood not that he spake to them of the Father.
|
|
John
|
RNKJV
|
8:27 |
They understood not that he spake to them of the Father.
|
|
John
|
RWebster
|
8:27 |
They understood not that he spoke to them concerning the Father.
|
|
John
|
Rotherha
|
8:27 |
They noted not that, as touching the Father, unto them, he was speaking.
|
|
John
|
Twenty
|
8:27 |
They did not understand that he meant the Father.
|
|
John
|
Tyndale
|
8:27 |
They understode not that he spake of his father.
|
|
John
|
UKJV
|
8:27 |
They understood not that he spoke to them of the Father.
|
|
John
|
Webster
|
8:27 |
They understood not that he spoke to them concerning the Father.
|
|
John
|
Weymouth
|
8:27 |
They did not perceive that He was speaking to them of the Father.
|
|
John
|
Worsley
|
8:27 |
But they did not know that He spake unto them of the Father.
|
|
John
|
YLT
|
8:27 |
They knew not that of the Father he spake to them;
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:27 |
ουκ έγνωσαν ότι τον πατέρα αυτοίς έλεγεν
|
|
John
|
Afr1953
|
8:27 |
Hulle het nie verstaan dat Hy met hulle van die Vader gespreek het nie.
|
|
John
|
Alb
|
8:27 |
Ata nuk e kuptuan se ai po u fliste atyre për Atin.
|
|
John
|
Antoniad
|
8:27 |
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
|
|
John
|
AraNAV
|
8:27 |
وَلَمْ يَفْهَمُوا أَنَّ يَسُوعَ، بِقَوْلِهِ هَذَا، كَانَ يُشِيرُ إِلَى الآبِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
8:27 |
وَلَمْ يَفْهَمُوا أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ لَهُمْ عَنِ ٱلْآبِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:27 |
Եւ նրանք չիմացան, թէ Հօր մասին էր ասում իրենց:
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:27 |
Անոնք չհասկցան թէ Հօրը մասին կը խօսէր իրենց:
|
|
John
|
Azeri
|
8:27 |
اونلار آنلاماديلار کي، عئسا بو سؤزلري آتانين بارهسئنده ديئردي.
|
|
John
|
BasHauti
|
8:27 |
Etzeçaten eçagut ecen Aitaz minço çayela.
|
|
John
|
Bela
|
8:27 |
Не зразумелі, што Ён казаў ім пра Айца.
|
|
John
|
BretonNT
|
8:27 |
Ne gomprenjont ket e komze dezho eus an Tad.
|
|
John
|
BulCarig
|
8:27 |
Не разумеха че им говореше за Отца.
|
|
John
|
BulVeren
|
8:27 |
Те не разбраха, че им говореше за Отца.
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:27 |
ကိုယ်တော်သည် ခမည်းတော်ကိုရည်ညွန်း၍ သူတို့အား ထိုသို့မိန့်မြွက်တော်မူကြောင်းကို သူတို့နားမလည်ကြ။-
|
|
John
|
BurJudso
|
8:27 |
ခမည်းတော်ကိုရည်မှတ်၍ မိန့်တော်မူသည်ကို ထိုသူတို့သည် မရိတ်မိကြ။
|
|
John
|
Byz
|
8:27 |
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:27 |
Не разумеша (убо), яко Отца им глаголаше.
|
|
John
|
CebPinad
|
8:27 |
Wala nila masabut nga siya nagsulti kanila mahitungod sa Amahan.
|
|
John
|
Che1860
|
8:27 |
ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎦᏛᎬ ᎾᏍᎩ ᏕᎦᏬᏁᏗᏍᎬᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:27 |
他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
|
|
John
|
ChiSB
|
8:27 |
們不明白他是在給他們講論父。
|
|
John
|
ChiUn
|
8:27 |
他們不明白耶穌是指著父說的。
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:27 |
衆不知其指父而言、
|
|
John
|
ChiUns
|
8:27 |
他们不明白耶稣是指著父说的。
|
|
John
|
CopNT
|
8:27 |
⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
8:27 |
ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
|
John
|
CopSahHo
|
8:27 |
ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓⲱⲧ.
|
|
John
|
CopSahid
|
8:27 |
ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓⲱⲧ
|
|
John
|
CopSahid
|
8:27 |
ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ.
|
|
John
|
CroSaric
|
8:27 |
Ne shvatiše da im govori o Ocu.
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:27 |
Men de forstode ikke, at han talede til dem om Faderen.
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:27 |
De forstode ikke, at han talte til dem om Faderen.
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:27 |
De forstode ikke, at han talte til dem om Faderen.
|
|
John
|
Dari
|
8:27 |
آن ها نفهمیدند که او دربارۀ پدر با آنها صحبت می کند.
|
|
John
|
DutSVV
|
8:27 |
Zij verstonden niet, dat Hij hun van den Vader sprak.
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:27 |
Zij verstonden niet, dat Hij hun van den Vader sprak.
|
|
John
|
Elzevir
|
8:27 |
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
|
|
John
|
Esperant
|
8:27 |
Ili ne komprenis, ke li parolas al ili pri la Patro.
|
|
John
|
Est
|
8:27 |
Nad ei saanud aru, et Ta rääkis neile Isast.
|
|
John
|
FarHezar
|
8:27 |
آنان درنیافتند که از پدر با ایشان سخن میگوید.
|
|
John
|
FarOPV
|
8:27 |
ایشان نفهمیدند که بدیشان درباره پدر سخن میگوید.
|
|
John
|
FarTPV
|
8:27 |
آنها نفهمیدند كه او دربارهٔ پدر با آنان صحبت میکند.
|
|
John
|
FinBibli
|
8:27 |
Mutta ei he ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä.
|
|
John
|
FinPR
|
8:27 |
Mutta he eivät ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä.
|
|
John
|
FinPR92
|
8:27 |
He eivät ymmärtäneet, että Jeesus puhui Isästä.
|
|
John
|
FinRK
|
8:27 |
He eivät ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:27 |
Mutta he eivät ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä.
|
|
John
|
FreBBB
|
8:27 |
Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:27 |
Ils ne connurent point qu’il leur parlait du Père.
|
|
John
|
FreCramp
|
8:27 |
Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
|
|
John
|
FreGenev
|
8:27 |
Ils ne connurent point qu'il leur parloit du Pere.
|
|
John
|
FreJND
|
8:27 |
Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père.
|
|
John
|
FreOltra
|
8:27 |
Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
|
|
John
|
FrePGR
|
8:27 |
Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
|
|
John
|
FreSegon
|
8:27 |
Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
|
|
John
|
FreStapf
|
8:27 |
Comme ils ne comprenaient pas qu'il leur parlait du Père,
|
|
John
|
FreSynod
|
8:27 |
Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:27 |
Ils ne comprirent pas qu’il disait que Dieu était son Père.
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:27 |
Sie verstanden aber nicht, daß er zu ihnen von dem Vater redete.
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:27 |
Sie vernahmen aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagete.
|
|
John
|
GerElb18
|
8:27 |
Sie erkannten nicht, daß er von dem Vater zu ihnen sprach.
|
|
John
|
GerElb19
|
8:27 |
Sie erkannten nicht, daß er von dem Vater zu ihnen sprach.
|
|
John
|
GerGruen
|
8:27 |
Sie merkten nicht, daß er vom Vater zu ihnen sprach.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:27 |
Sie erkannten nicht, dass er vom Vater zu ihnen sprach.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:27 |
Sie erkannten nicht, dass er vom Vater zu ihnen sprach.
|
|
John
|
GerMenge
|
8:27 |
Sie verstanden nicht, daß er vom Vater zu ihnen redete.
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:27 |
Aber sie verstanden immer noch nicht, dass er von ‹Gott›, dem Vater, zu ihnen sprach.
|
|
John
|
GerOffBi
|
8:27 |
Sie wussten nicht, dass er zu ihnen vom Vater sprach.
|
|
John
|
GerReinh
|
8:27 |
Sie verstanden nicht, daß er ihnen vom Vater sagte.
|
|
John
|
GerSch
|
8:27 |
Sie verstanden aber nicht, daß er vom Vater zu ihnen redete.
|
|
John
|
GerTafel
|
8:27 |
Sie erkannten nicht, daß Er vom Vater zu ihnen redete.
|
|
John
|
GerTextb
|
8:27 |
Sie verstanden nicht, daß er ihnen vom Vater sprach.
|
|
John
|
GerZurch
|
8:27 |
Sie verstanden nicht, dass er vom Vater zu ihnen redete.
|
|
John
|
GreVamva
|
8:27 |
δεν ενόησαν ότι έλεγε προς αυτούς περί του Πατρός.
|
|
John
|
Haitian
|
8:27 |
Yo pa t' konprann se sou Papa a li t'ap pale yo.
|
|
John
|
HebDelit
|
8:27 |
וְהֵם לֹא הֵבִינוּ כִּי עַל־הָאָב אָמַר אֲלֵיהֶם׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:27 |
והם לא התבוננו כי על האב אמר אליהם׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:27 |
Azok nem értették meg, hogy az Atyáról beszélt nekik.
|
|
John
|
HunKar
|
8:27 |
Nem vevék észre, hogy az Atyáról szól vala nékik.
|
|
John
|
HunRUF
|
8:27 |
Ők nem ismerték fel, hogy az Atyáról szólt nekik.
|
|
John
|
HunUj
|
8:27 |
Ők nem ismerték fel, hogy az Atyáról szólt nekik.
|
|
John
|
ItaDio
|
8:27 |
Essi non conobbero che parlava loro del Padre.
|
|
John
|
ItaRive
|
8:27 |
Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre.
|
|
John
|
JapBungo
|
8:27 |
これは父をさして言ひ給へるを、彼らは悟らざりき。
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:27 |
彼らは,彼が父について話していることを理解しなかった。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:27 |
彼らは、イエスが父について話しておられたことを悟らなかった。
|
|
John
|
JapRague
|
8:27 |
斯ても彼等は、イエズスが神を我父と稱し給へることを暁らざりき。
|
|
John
|
KLV
|
8:27 |
chaH ta'be' understand vetlh ghaH jatlhta' Daq chaH about the vav.
|
|
John
|
Kapingam
|
8:27 |
Digaula digi modongoohia bolo Jesus nogo helehelekai gi ginaadou i Tamana.
|
|
John
|
Kaz
|
8:27 |
Олар Исаның көктегі рухани Әкесі туралы айтып тұрғанын түсінген жоқ.
|
|
John
|
Kekchi
|
8:27 |
Abanan eb aˈan incˈaˈ queˈxtau ru nak li Jesús yo̱ chi a̱tinac chirix li Acuabej Dios.
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:27 |
ពួកគេមិនយល់ថា ព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេអំពីព្រះវរបិតាទេ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:27 |
그들은 그분께서 자기들에게 아버지에 대해 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라.
|
|
John
|
KorRV
|
8:27 |
저희는 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라
|
|
John
|
Latvian
|
8:27 |
Un tie nesaprata, ka Viņš Dievu sauca par savu Tēvu.
|
|
John
|
LinVB
|
8:27 |
Bangó bayébí té ’te azalí koloba na bangó mpô ya Tatá.
|
|
John
|
LtKBB
|
8:27 |
Jie nesuprato, kad Jis kalbėjo jiems apie Tėvą.
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:27 |
Un tie nesaprata, ka Viņš uz tiem runāja par To Tēvu.
|
|
John
|
Mal1910
|
8:27 |
പിതാവിനെക്കുറിച്ചു ആകുന്നു അവൻ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു എന്നു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
|
|
John
|
ManxGael
|
8:27 |
Cha hoig ad dy row eh loayrt roo my chione yn Ayr.
|
|
John
|
Maori
|
8:27 |
Kihai ratou i matau ko te Matua tana i korero ai ki a ratou.
|
|
John
|
Mg1865
|
8:27 |
Tsy fantany fa ny Ray no nolazainy taminy,
|
|
John
|
MonKJV
|
8:27 |
Тэр тэдэнд Эцэгийн тухай ярьсныг тэд ойлгосонгүй.
|
|
John
|
MorphGNT
|
8:27 |
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
|
|
John
|
Ndebele
|
8:27 |
Kawaqedisisanga ukuthi ukhuluma lawo ngoYise.
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:27 |
Ze begrepen niet, dat Hij hun van den Vader sprak.
|
|
John
|
NorBroed
|
8:27 |
De visste ikke at han talte om faderen til dem.
|
|
John
|
NorSMB
|
8:27 |
Dei skyna ikkje at det var Faderen han tala til deim um.
|
|
John
|
Norsk
|
8:27 |
De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem.
|
|
John
|
Northern
|
8:27 |
İsanın onlara Ata barədə danışdığını anlamadılar.
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:27 |
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
|
|
John
|
Peshitta
|
8:27 |
ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܕܥܠ ܐܒܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:27 |
Irail ari sasa, me a kotin kasoia ong irail duen Sam a.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:27 |
Irail ahpw sohte wehwehki me e mahmahsanihong irail duwen Sahmo.
|
|
John
|
PolGdans
|
8:27 |
Ale nie zrozumieli, że im o Ojcu mówił.
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:27 |
Nie zrozumieli jednak, że mówił im o Ojcu.
|
|
John
|
PorAR
|
8:27 |
Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:27 |
Mas não entenderam que elle lhes fallava do Pae.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:27 |
Mas não entenderam que ele estava lhes falando do Pai.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:27 |
Mas não entenderam que ele estava lhes falando do Pai.
|
|
John
|
PorCap
|
8:27 |
Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
|
|
John
|
RomCor
|
8:27 |
Ei n-au înţeles că le vorbea despre Tatăl.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:27 |
Не поняли, что Он говорил им об Отце.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:27 |
Не поняли, что Он говорил им об Отце.
|
|
John
|
RusVZh
|
8:27 |
Не поняли, что Он говорил им об Отце.
|
|
John
|
SBLGNT
|
8:27 |
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
|
|
John
|
Shona
|
8:27 |
Havana kunzwisisa kuti anotaura kwavari zvaBaba.
|
|
John
|
SloChras
|
8:27 |
Niso pa spoznali, da jim je govoril o Očetu.
|
|
John
|
SloKJV
|
8:27 |
Niso pa razumeli, da jim je govoril o Očetu.
|
|
John
|
SloStrit
|
8:27 |
Niso pa razpoznali, da jim je govoril za očeta.
|
|
John
|
SomKQA
|
8:27 |
Ma ayna garan inuu iyaga kala hadlay Aabbaha.
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:27 |
Ellos no comprendieron que les estaba hablando del Padre.
|
|
John
|
SpaRV
|
8:27 |
Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:27 |
Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:27 |
Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:27 |
Ellos no entendían que les hablaba acerca del Padre.
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:27 |
Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:27 |
Не разумеше, дакле, да им говораше за Оца.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:27 |
Не разумјеше дакле да им говораше за оца.
|
|
John
|
StatResG
|
8:27 |
Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
|
|
John
|
Swahili
|
8:27 |
Hawakuelewa kwamba Yesu alikuwa akisema nao juu ya Baba.
|
|
John
|
Swe1917
|
8:27 |
Men de förstodo icke att det var om Fadern som han talade till dem.
|
|
John
|
SweFolk
|
8:27 |
De förstod inte att han talade till dem om Fadern.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:27 |
Men de förstodo icke, att han talade till dem om Fadren.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:27 |
Men de förstodo icke, att han talade till dem om Fadren.
|
|
John
|
TNT
|
8:27 |
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
|
|
John
|
TR
|
8:27 |
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:27 |
Hindi nila napagunawa na tungkol sa Ama ang kaniyang sinasalita sa kanila.
|
|
John
|
Tagalog
|
8:27 |
Hindi nila naunawaan na ang sinabi niya sa kanila ay tungkol sa Ama.
|
|
John
|
Tausug
|
8:27 |
Na, wala' kiyahātihan sin manga tau in piyagbichara hi Īsa pasal sin Tuhan, Ama' niya.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:27 |
เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ตรัสกับเขาถึงเรื่องพระบิดา
|
|
John
|
TpiKJPB
|
8:27 |
Ol i no kisim save long em i tokim ol long Papa.
|
|
John
|
TurHADI
|
8:27 |
İsa’nın kendilerine Allah’tan söz ettiğini anlamadılar.
|
|
John
|
TurNTB
|
8:27 |
İsa'nın kendilerine Baba'dan söz ettiğini anlamadılar.
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:27 |
Не розуміли, що про Отця їм глаголе.
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:27 |
Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.
|
|
John
|
Uma
|
8:27 |
To na'uli' Yesus tohe'e, mpotompo'wiwi Tuama-na, tapi' uma ra'incai batua-na.
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:27 |
سننے والے نہ سمجھے کہ عیسیٰ باپ کا ذکر کر رہا ہے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:27 |
सुननेवाले न समझे कि ईसा बाप का ज़िक्र कर रहा है।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:27 |
Sunane wāle na samjhe ki Īsā Bāp kā zikr kar rahā hai.
|
|
John
|
UyCyr
|
8:27 |
Улар һәзрити Әйсаниң өзлиригә ейтқанлириниң Атиси Худа тоғрилиқ екәнлигини чүшинәлмиди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:27 |
Họ không hiểu là Đức Giê-su nói với họ về Chúa Cha.
|
|
John
|
Viet
|
8:27 |
Chúng không hiểu rằng Ngài phán về Cha.
|
|
John
|
VietNVB
|
8:27 |
Họ không hiểu Đức Giê-su đã nói về Chúa Cha cho họ.
|
|
John
|
WHNU
|
8:27 |
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:27 |
Doedden nhw ddim yn deall ei fod yn siarad am Dduw y Tad.
|
|
John
|
Wulfila
|
8:27 |
𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸.
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:27 |
And thei knewen not, that he clepide his fadir God.
|
|
John
|
f35
|
8:27 |
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:27 |
Saguwā' halam tahati e' sigām in Mma'na Tuhan ya pinagbissala itu e' si Isa.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
8:27 |
Jezus dan zeide: Als gij den Zoon des menschen zult verhoogd hebben, dan zult gij verstaan dat Ik het ben, en dat Ik van Mij zelven niets doe, maar dat Ik deze dingen spreek zooals de Vader Mij geleerd heeft.
|