John
|
RWebster
|
8:29 |
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
|
John
|
EMTV
|
8:29 |
And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, because I always do the things that are pleasing to Him."
|
John
|
NHEBJE
|
8:29 |
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
|
John
|
Etheridg
|
8:29 |
And he who sent me is with me: my Father hath not left me alone; for whatever is pleasing to him I do at all time.
|
John
|
ABP
|
8:29 |
And the one having sent me, [2with 3me 1is]. [5not 3left 4me 6alone 1The 2father], for I [2the things 3pleasing 4to him 1do] at all times.
|
John
|
NHEBME
|
8:29 |
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
|
John
|
Rotherha
|
8:29 |
And, he that sent me, is, with me: He hath not left me, alone. Because, I, the things that please him, ever do.
|
John
|
LEB
|
8:29 |
And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do the things that are pleasing to him.”
|
John
|
BWE
|
8:29 |
He who sent me is with me always. I always do what he wants me to do.’
|
John
|
Twenty
|
8:29 |
Moreover, he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do what pleases him."
|
John
|
ISV
|
8:29 |
Moreover, the one who sent me is with me. He has never left me alone because I always do what pleases him.”
|
John
|
RNKJV
|
8:29 |
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
|
John
|
Jubilee2
|
8:29 |
And he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him.
|
John
|
Webster
|
8:29 |
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
|
John
|
Darby
|
8:29 |
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
|
John
|
OEB
|
8:29 |
Moreover, he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do what pleases him.”
|
John
|
ASV
|
8:29 |
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
|
John
|
Anderson
|
8:29 |
And he that sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.
|
John
|
Godbey
|
8:29 |
Truly the One having sent me is with me; He has not left me alone; because I always do those things which are pleasing to Him.
|
John
|
LITV
|
8:29 |
And the One who sent Me is with Me. The Father did not leave Me alone, for I do the things pleasing to Him always.
|
John
|
Geneva15
|
8:29 |
For he that sent me, is with me: the Father hath not left me alone, because I do alwayes those things that please him.
|
John
|
Montgome
|
8:29 |
"and he who sent me is with me. He has not left me alone, for I do always the things that please him."
|
John
|
CPDV
|
8:29 |
And he who sent me is with me, and he has not abandoned me alone. For I always do what is pleasing to him.”
|
John
|
Weymouth
|
8:29 |
And He who sent me is with me. He has not left me alone: for I do always what is pleasing to Him."
|
John
|
LO
|
8:29 |
And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what pleases him.
|
John
|
Common
|
8:29 |
And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him."
|
John
|
BBE
|
8:29 |
He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him.
|
John
|
Worsley
|
8:29 |
And He that sent me, is with me: the Father hath not left me alone; for I always do the things that are pleasing to Him.
|
John
|
DRC
|
8:29 |
And he that sent me is with me: and he hath not left me alone. For I do always the things that please him.
|
John
|
Haweis
|
8:29 |
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; because I always do the things acceptable to him.
|
John
|
GodsWord
|
8:29 |
Besides, the one who sent me is with me. He hasn't left me by myself. I always do what pleases him."
|
John
|
Tyndale
|
8:29 |
and he that sent me is with me. The father hath not lefte me alone for I do alwayes those thinges that please him.
|
John
|
KJVPCE
|
8:29 |
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
|
John
|
NETfree
|
8:29 |
And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do those things that please him."
|
John
|
RKJNT
|
8:29 |
And he who sent me is with me: the Father has not left me alone; for I always do those things that please him.
|
John
|
AFV2020
|
8:29 |
And He Who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone because I always do the things that please Him."
|
John
|
NHEB
|
8:29 |
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
|
John
|
OEBcth
|
8:29 |
Moreover, he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do what pleases him.”
|
John
|
NETtext
|
8:29 |
And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do those things that please him."
|
John
|
UKJV
|
8:29 |
And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.
|
John
|
Noyes
|
8:29 |
And he that sent me is with me; he hath not left me alone, for I always do the things that please him.
|
John
|
KJV
|
8:29 |
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
|
John
|
KJVA
|
8:29 |
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
|
John
|
AKJV
|
8:29 |
And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.
|
John
|
RLT
|
8:29 |
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
|
John
|
OrthJBC
|
8:29 |
"And the One having sent me is with me [Mishle 8:30]. He did not leave me alone, because I always do the things that please Him." [Yeshayah 50:5; 43:10 Targum Ha-Shivim (Septuagint)]
|
John
|
MKJV
|
8:29 |
And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things which please Him.
|
John
|
YLT
|
8:29 |
and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
|
John
|
Murdock
|
8:29 |
And he that sent me, is with me; and my Father hath not left me alone, because I do, at all times, that which pleaseth him.
|
John
|
ACV
|
8:29 |
And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do things pleasing to him.
|
John
|
PorBLivr
|
8:29 |
E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque sempre faço o que lhe agrada.
|
John
|
Mg1865
|
8:29 |
Ary izay naniraka Ahy dia eto amiko; tsy nandao Ahy ho irery Izy, satria Izaho manao izay sitrany mandrakariva.
|
John
|
CopNT
|
8:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⳿ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲭⲁⲧ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
John
|
FinPR
|
8:29 |
Ja hän, joka on minut lähettänyt, on minun kanssani; hän ei ole jättänyt minua yksinäni, koska minä aina teen sitä, mikä hänelle on otollista."
|
John
|
NorBroed
|
8:29 |
Og han som sendte meg, er med meg; faderen forlot meg ikke alene, fordi jeg gjør alltid de behagelige ting for ham.
|
John
|
FinRK
|
8:29 |
Hän, joka on minut lähettänyt, on minun kanssani. Hän ei ole jättänyt minua yksin, koska minä teen aina sitä, mikä on hänelle mieluista.”
|
John
|
ChiSB
|
8:29 |
派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」
|
John
|
CopSahBi
|
8:29 |
ⲁⲩⲱ ϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲁⲧ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲣ ⲁⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ
|
John
|
ArmEaste
|
8:29 |
Եւ ով ինձ ուղարկեց, ինձ հետ է. ինձ միայնակ չթողեց, որովհետեւ ես միշտ անում եմ, ինչ որ նրան է հաճելի»:
|
John
|
ChiUns
|
8:29 |
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。」
|
John
|
BulVeren
|
8:29 |
И Този, който Ме е пратил, е с Мен; не Ме е оставил сам, защото Аз винаги върша онова, което на Него Му е угодно.
|
John
|
AraSVD
|
8:29 |
وَٱلَّذِي أَرْسَلَنِي هُوَ مَعِي، وَلَمْ يَتْرُكْنِي ٱلْآبُ وَحْدِي، لِأَنِّي فِي كُلِّ حِينٍ أَفْعَلُ مَا يُرْضِيهِ».
|
John
|
Shona
|
8:29 |
Zvino iye wakandituma aneni; Baba havana kundisiya ndega, nokuti ini ndinoita nguva dzese zvinovafadza.
|
John
|
Esperant
|
8:29 |
Kaj Tiu, kiu min sendis, estas kun mi; Li ne lasis min sola; ĉar mi ĉiam faras tion, kio plaĉas al Li.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:29 |
และพระองค์ผู้ทรงใช้เรามาก็ทรงสถิตอยู่กับเรา พระบิดามิได้ทรงทิ้งเราไว้ตามลำพัง เพราะว่าเราทำตามชอบพระทัยพระองค์เสมอ”
|
John
|
BurJudso
|
8:29 |
ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသောသူသည် ငါနှင့်အတူရှိတော်မူ၏။ ငါ့ကို တကိုယ်တည်းနေစေခြင်းငှါ ခမည်း တော်သည် စွန့်ပစ်တော်မမူ။ အကြောင်းမူကား၊ နှစ်သက်တော်မူသောအမှုကို အစဉ်မပြတ်ငါပြုသည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
8:29 |
καὶ ὁ πέμψας με μετʼ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
|
John
|
FarTPV
|
8:29 |
فرستندهٔ من با من است. پدر مرا تنها نگذاشته است، زیرا من همیشه آنچه او را خشنود میسازد به عمل میآورم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
8:29 |
Aur jis ne mujhe bhejā hai wuh mere sāth hai. Us ne mujhe akelā nahīṅ chhoṛā, kyoṅki maiṅ har waqt wuhī kuchh kartā hūṅ jo use pasand ātā hai.”
|
John
|
SweFolk
|
8:29 |
Och han som har sänt mig är med mig. Han har inte lämnat mig ensam, för jag gör alltid det som behagar honom."
|
John
|
TNT
|
8:29 |
καὶ ὁ πέμψας με, μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
|
John
|
GerSch
|
8:29 |
Und der, welcher mich gesandt hat, ist mit mir; er läßt mich nicht allein, denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.
|
John
|
TagAngBi
|
8:29 |
At ang nagsugo sa akin ay sumasa akin; hindi niya ako binayaang nagiisa; sapagka't ginagawa kong lagi ang mga bagay na sa kaniya'y nakalulugod.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:29 |
Hän, joka on minut lähettänyt, on kanssani. Hän ei ole jättänyt minua yksin, koska minä teen aina sitä, mikä on hänelle otollista."
|
John
|
Dari
|
8:29 |
فرستندۀ من با من است. پدر مرا تنها نگذاشته است، زیرا من همیشه آنچه او را خوشنود می سازد به عمل می آورم.»
|
John
|
SomKQA
|
8:29 |
Oo kii i soo diray ayaa ila jira, keligay igama uu tegin, waayo, mar kasta waxaan sameeyaa waxa ka farxiya isaga.
|
John
|
NorSMB
|
8:29 |
Og han som sende meg, er med meg; han let meg ikkje vera åleine; for eg gjer allstødt det som tekkjest honom.»
|
John
|
Alb
|
8:29 |
Dhe ai që më ka dërguar është me mua; Ati s'më ka lënë vetëm, sepse bëj vazhdimisht gjërat që i pëlqejnë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:29 |
Und der mich geschickt hat, ist bei mir; der Vater hat mich nicht alleingelassen, weil ich immer tue, was ihm gefällt.“
|
John
|
UyCyr
|
8:29 |
Мени Әвәткүчи Мән билән биллидур, У Мени һәргиз ялғуз қоймиди, чүнки Мән һемишәм Уни хуш қилидиған ишларни қилимән.
|
John
|
KorHKJV
|
8:29 |
나를 보내신 분께서 나와 함께 계시는도다. 내가 항상 아버지를 기쁘게 하는 그것들을 행하므로 그분께서 나를 혼자 버려두지 아니하셨느니라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
8:29 |
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
|
John
|
SrKDIjek
|
8:29 |
И онај који ме посла са мном је. Не остави отац мене сама; јер ја свагда чиним што је њему угодно.
|
John
|
Wycliffe
|
8:29 |
And he that sente me is with me, and lefte me not aloone; for Y do euermore tho thingis, that ben plesynge to hym.
|
John
|
Mal1910
|
8:29 |
എന്നെ അയച്ചവൻ എന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു; ഞാൻ എല്ലായ്പോഴും അവന്നു പ്രസാദമുള്ളതു ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ എന്നെ ഏകനായി വിട്ടിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
8:29 |
나를 보내신 이가 나와 함께 하시도다 내가 항상 그의 기뻐하시는 일을 행하므로 나를 혼자 두지 아니하셨느니라
|
John
|
Azeri
|
8:29 |
و مني گؤندهرن منئملهدئر. او، مني تک قويماييب، چونکي همئشه اونون خوشونا گدن ائشلري گؤرورم."
|
John
|
GerReinh
|
8:29 |
Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, denn ich tue allzeit, was ihm gefällt.
|
John
|
SweKarlX
|
8:29 |
Och den mig sändt hafver, är med mig. Fadren låter mig icke blifva allena; ty jag gör alltid det honom täckt är.
|
John
|
KLV
|
8:29 |
ghaH 'Iv ngeHta' jIH ghaH tlhej jIH. The vav ghajbe' poS jIH mob, vaD jIH always ta' the Dochmey vetlh 'oH pleasing Daq ghaH.”
|
John
|
ItaDio
|
8:29 |
E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono.
|
John
|
RusSynod
|
8:29 |
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
|
John
|
CSlEliza
|
8:29 |
и пославый Мя со Мною есть: не остави Мене единаго Отец, яко Аз угодная Ему всегда творю.
|
John
|
ABPGRK
|
8:29 |
και ο πέμψας με μετ΄ εμού εστιν ουκ αφήκέ με μόνον ο πατήρ ότι εγώ τα αρεστά αυτώ ποιώ πάντοτε
|
John
|
FreBBB
|
8:29 |
Et celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
|
John
|
LinVB
|
8:29 |
Oyo atíndí ngáí azalí na ngáí, atíkí ngáí mǒkó té, zambí nakosálaka ntángo ínso maye makosepelisa yě. »
|
John
|
BurCBCM
|
8:29 |
ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသောသူသည် ငါနှင့်အတူရှိတော်မူပြီး သူသည် ငါ့ကိုတစ်ဦးတည်း စွန့်ပစ်ထားတော်မမူ။ အကြောင်းမူကား ငါသည် ကိုယ်တော်နှစ်သက်တော်မူသော အမှုကို အစဉ်အမြဲ လုပ်ဆောင်သောကြောင့်ဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
8:29 |
ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᎣᎩᎾᎵᎪᎭ; ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎥᏝ ᏯᏋᏕᏨ, ᏂᎪᎯᎸᏰᏃ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎰ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:29 |
遣我者偕我、不遺我獨在、以我常行其所悅也、
|
John
|
VietNVB
|
8:29 |
Và Đấng sai Ta lúc nào cũng ở với Ta; Ngài chẳng bao giờ bỏ Ta một mình, vì Ta luôn làm đẹp lòng Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
8:29 |
"Ug siya nga mao ang nagpadala kanako ania uban kanako. Wala ako niya pasagdi nga mag-inusara, kay sa kanunay ginabuhat ko man ang makapahimuot kaniya."
|
John
|
RomCor
|
8:29 |
Cel ce M-a trimis este cu Mine; Tatăl nu M-a lăsat singur, pentru că totdeauna fac ce-I este plăcut.”
|
John
|
Pohnpeia
|
8:29 |
Oh ih me ketin kadariehdo kin ketin ieiang ie; iei me e sohte ketin likidmeliekiniehla, pwehki ei poaden wiewia mehkan me e kin ketin kupwurperenki.”
|
John
|
HunUj
|
8:29 |
És aki elküldött engem, velem van: nem hagyott egyedül, mert mindig azt teszem, ami neki kedves.”
|
John
|
GerZurch
|
8:29 |
Und der, welcher mich gesandt hat, ist mit mir. Er hat mich nicht allein gelassen; denn ich tue allezeit, was ihm wohlgefällt. (1) V. 16; Joh 16:32
|
John
|
GerTafel
|
8:29 |
Und Der Mich gesandt hat, ist mit Mir. Der Vater hat Mich nicht allein gelassen, weil Ich allezeit tue, was Ihm gefällig ist.
|
John
|
PorAR
|
8:29 |
E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
|
John
|
DutSVVA
|
8:29 |
En Die Mij gezonden heeft, is met Mij. De Vader heeft Mij niet alleen gelaten, want Ik doe altijd, wat Hem behagelijk is.
|
John
|
Byz
|
8:29 |
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
|
John
|
FarOPV
|
8:29 |
و او که مرا فرستاد، با من است و پدر مرا تنها نگذارده است زیرا که من همیشه کارهای پسندیده او را بهجا میآورم.»
|
John
|
Ndebele
|
8:29 |
njalo yena ongithumileyo ulami; uBaba kangitshiyanga ngedwa, ngoba mina ngihlala ngisenza lezizinto ezimthokozisayo yena.
|
John
|
PorBLivr
|
8:29 |
E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque sempre faço o que lhe agrada.
|
John
|
StatResG
|
8:29 |
Καὶ ὁ πέμψας με, μετʼ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.”
|
John
|
SloStrit
|
8:29 |
In kteri me je poslal, ta je z menoj; ni me pustil oče samega, ker jaz to, kar je njemu po godi, vsegdar delam.
|
John
|
Norsk
|
8:29 |
Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag.
|
John
|
SloChras
|
8:29 |
In ta, ki me je poslal, je z menoj; ni me pustil samega, zakaj jaz delam vsekdar to, kar je njemu pogodi.
|
John
|
Northern
|
8:29 |
Məni Göndərən Mənimlədir. O Məni tək qoymadı, çünki Mən daim Onun xoşuna gələnləri edirəm».
|
John
|
GerElb19
|
8:29 |
Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das ihm Wohlgefällige tue.
|
John
|
PohnOld
|
8:29 |
Me kadar ia do, kin ieiang ia, a sota lokit ia la, pwe I kin potin wia, me a kupura mauki.
|
John
|
LvGluck8
|
8:29 |
Un kas Mani sūtījis, Tas ir ar Mani. Tas Tēvs Mani nav atstājis vienu, jo kas Viņam patīk, to Es allaž daru.”
|
John
|
PorAlmei
|
8:29 |
E aquelle que me enviou está comigo; o Pae não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
|
John
|
ChiUn
|
8:29 |
那差我來的是與我同在;他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常做他所喜悅的事。」
|
John
|
SweKarlX
|
8:29 |
Och den mig sändt hafver, är med mig. Fadren låter mig icke blifva allena; ty jag gör alltid det honom täckt är.
|
John
|
Antoniad
|
8:29 |
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
|
John
|
CopSahid
|
8:29 |
ⲁⲩⲱ ϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϭⲓⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲁⲧ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲣⲁⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ
|
John
|
GerAlbre
|
8:29 |
Und er, der mich gesandt, steht mir zur Seite. Er hat mich nie allein gelassen; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt."
|
John
|
BulCarig
|
8:29 |
И този който ме е проводил с мене е: не ме е оставил Отец самичък; защото аз правя всекога що е нему угодно.
|
John
|
FrePGR
|
8:29 |
et que Celui qui m'a envoyé est avec moi ; Il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît. »
|
John
|
JapDenmo
|
8:29 |
わたしを遣わされた方はわたしと共におられる。父はわたしをひとりで残してはおかれない。わたしはいつでもその方の喜ばれる事を行なうからだ」 。
|
John
|
PorCap
|
8:29 |
*E aquele que me enviou está comigo. Ele não me deixou só, porque faço sempre aquilo que lhe agrada.»
|
John
|
JapKougo
|
8:29 |
わたしをつかわされたかたは、わたしと一緒におられる。わたしは、いつも神のみこころにかなうことをしているから、わたしをひとり置きざりになさることはない」。
|
John
|
Tausug
|
8:29 |
Taptap aku tiyatabang iban biyabawgbugan sin nagdaak kāku' mari pa dunya. Wala' niya aku piyasāran, sabab in hīhinang ku sadja amuna in unu-unu na makasulut kaniya.”
|
John
|
GerTextb
|
8:29 |
Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das thue, was ihm gefällig ist.
|
John
|
Kapingam
|
8:29 |
Mee dela ne-hagau-mai Au, le e-madalia Au. Mee digi diagia Au gi modogoau, idimaa, Au e-hai nia mee ala e-hiihai ginai Mee i-nia madagoaa huogodoo.”
|
John
|
SpaPlate
|
8:29 |
El que me envió, está conmigo. El no me ha dejado solo, porque Yo hago siempre lo que le agrada”.
|
John
|
RusVZh
|
8:29 |
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
|
John
|
GerOffBi
|
8:29 |
Und der mich geschickt (gesandt) hat ist bei (mit) mir; er lässt mich nicht allein, weil ich immer das ihm Liebe tue.“
|
John
|
CopSahid
|
8:29 |
ⲁⲩⲱ ϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲁⲧ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲣⲁⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ.
|
John
|
LtKBB
|
8:29 |
Mano Siuntėjas yra su manimi; Tėvas nepaliko manęs vieno, nes visuomet darau, kas Jam patinka“.
|
John
|
Bela
|
8:29 |
Той, Хто паслаў Мяне, ёсьць са Мною; Айцец не пакінуў Мяне аднаго, бо Я заўсёды раблю тое, што Яму заўгодна.
|
John
|
CopSahHo
|
8:29 |
ⲁⲩⲱ ϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥⲕⲁⲁⲧ ⲙ̅ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣ̅ⲁⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ.
|
John
|
BretonNT
|
8:29 |
An hini en deus va c'haset a zo ganin. An Tad n'en deus ket va lezet va-unan, abalamour ma ran atav ar pezh a blij dezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
8:29 |
Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater lal?t mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefallt.
|
John
|
FinPR92
|
8:29 |
Hän, joka lähetti minut, on minun kanssani. Hän ei ole jättänyt minua yksin, koska minä teen kaiken hänen mielensä mukaan."
|
John
|
DaNT1819
|
8:29 |
Og den, som udsendte mig, er med mig; Faderen haver ikke ladet mig alene, fordi jeg gjør altid det, som er ham behageligt.
|
John
|
Uma
|
8:29 |
Hi'a-mi to mposuro-a, pai' nadohei oa' -a. Uma-a napelele' hadudua-ku, apa' kubabehi oa' napa to mpakagoe' nono-na."
|
John
|
GerLeoNA
|
8:29 |
Und der mich geschickt hat, ist bei mir; er hat mich nicht alleingelassen, weil ich immer tue, was ihm gefällt.“
|
John
|
SpaVNT
|
8:29 |
Porque el que me envió, conmigo está: no me ha dejado solo el Padre porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.
|
John
|
Latvian
|
8:29 |
Un Tas, kas mani sūtījis, ir ar mani; un Viņš nav atstājis mani vienu, jo es vienmēr daru to, kas Viņam labpatīk.
|
John
|
SpaRV186
|
8:29 |
Y el que me envió, conmigo está: no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que a él agrada, hago siempre.
|
John
|
FreStapf
|
8:29 |
Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
|
John
|
NlCanisi
|
8:29 |
En Hij, die Mij gezonden heeft, is met Mij, en laat Mij niet alleen; omdat Ik altijd doe wat Hem behaagt.
|
John
|
GerNeUe
|
8:29 |
Und er, der mich gesandt hat, steht mir bei. Er lässt mich nicht allein, denn ich tue immer, was ihm gefällt."
|
John
|
Est
|
8:29 |
Ja See, kes Mind on läkitanud, on Minuga; Ta ei ole Mind üksi jätnud, sest Ma teen ikka, mis on Tema meelt mööda!"
|
John
|
UrduGeo
|
8:29 |
اور جس نے مجھے بھیجا ہے وہ میرے ساتھ ہے۔ اُس نے مجھے اکیلا نہیں چھوڑا، کیونکہ مَیں ہر وقت وہی کچھ کرتا ہوں جو اُسے پسند آتا ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
8:29 |
إِنَّ الَّذِي أَرْسَلَنِي هُوَ مَعِي، وَلَمْ يَتْرُكْنِي وَحْدِي، لأَنِّي دَوْماً أَعْمَلُ مَا يُرْضِيهِ».
|
John
|
ChiNCVs
|
8:29 |
那差我来的和我同在,他没有留下我独自一人,因为我常作他喜悦的事。”
|
John
|
f35
|
8:29 |
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
|
John
|
vlsJoNT
|
8:29 |
Toen Hij dit sprak, geloofden velen in Hem.
|
John
|
ItaRive
|
8:29 |
E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.
|
John
|
Afr1953
|
8:29 |
En Hy wat My gestuur het, is met My; die Vader het My nie alleen gelaat nie, omdat Ek altyd doen wat Hom welgevallig is.
|
John
|
RusSynod
|
8:29 |
Пославший Меня – со Мной; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно».
|
John
|
FreOltra
|
8:29 |
et que celui qui m'a envoyé, est avec moi: il ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
|
John
|
Tagalog
|
8:29 |
Siya na nagsugo sa akin ay kasama ko. Hindi ako iniwang mag-isa ng Ama sapagkat lagi kong ginagawa ang mga bagay na nakalulugod sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
8:29 |
और जिसने मुझे भेजा है वह मेरे साथ है। उसने मुझे अकेला नहीं छोड़ा, क्योंकि मैं हर वक़्त वही कुछ करता हूँ जो उसे पसंद आता है।”
|
John
|
TurNTB
|
8:29 |
Beni gönderen benimledir, O beni yalnız bırakmadı. Çünkü ben her zaman O'nu hoşnut edeni yaparım.”
|
John
|
DutSVV
|
8:29 |
En Die Mij gezonden heeft, is met Mij. De Vader heeft Mij niet alleen gelaten, want Ik doe altijd, wat Hem behagelijk is.
|
John
|
HunKNB
|
8:29 |
És aki küldött engem, velem van, nem hagyott magamra, mert mindenkor azt teszem, ami kedves neki.«
|
John
|
Maori
|
8:29 |
Kei ahau nei ano toku kaitono mai: kihai ahau i waiho e te Matua ko ahau anake; no te mea e mahi tonu ana ahau i nga mea e paingia ana e ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:29 |
Taptap pagapi' ma aku ya bay amapi'itu aku. Mbal aku pinasagaran e'na, sabab hinangku sadja ai-ai makasulut iya.”
|
John
|
HunKar
|
8:29 |
És a ki küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én mindenkor azokat cselekszem, a melyek néki kedvesek.
|
John
|
Viet
|
8:29 |
Ðấng đã sai ta đến vẫn ở cùng ta, chẳng để ta ở một mình, vì ta hằng làm sự đẹp lòng Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
8:29 |
Li ani quitaklan chak cue, aˈan cuan cuiqˈuin. Aˈan incˈaˈ quinixcanab injunes xban nak la̱in junelic ninba̱nu li cˈaˈru naraj aˈan, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
8:29 |
Och han som har sänt mig är med mig; han har icke lämnat mig allena, eftersom jag alltid gör vad honom behagar.»
|
John
|
KhmerNT
|
8:29 |
ព្រះអង្គដែលចាត់ខ្ញុំឲ្យមក ព្រះអង្គគង់ជាមួយខ្ញុំ ព្រះអង្គមិនទុកឲ្យខ្ញុំនៅម្នាក់ឯងឡើយ ដ្បិតខ្ញុំតែងធ្វើអ្វីដែលសព្វព្រះឫទ័យព្រះអង្គ»។
|
John
|
CroSaric
|
8:29 |
Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo."
|
John
|
BasHauti
|
8:29 |
Ecen ni igorri nauena enequin da: eznau vtzi neuror Aitac, ceren nic haren gogaraco gauçác eguiten baititut bethiere.
|
John
|
WHNU
|
8:29 |
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
|
John
|
VieLCCMN
|
8:29 |
Đấng đã sai tôi vẫn ở với tôi ; Người không để tôi cô độc, vì tôi hằng làm những điều đẹp ý Người.
|
John
|
FreBDM17
|
8:29 |
Car celui qui m’a envoyé est avec moi, le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.
|
John
|
TR
|
8:29 |
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
|
John
|
HebModer
|
8:29 |
ואשר שלח אתי הוא עמדי האב לא עזבני לבדד כי את הטוב בעיניו אני עשה תמיד׃
|
John
|
Kaz
|
8:29 |
Мені жіберген Әкем Өзіммен бірге. Мен әрқашан Оған ұнайтынын істейтіндіктен, Әкем Мені жалғыз қалдырмайды.
|
John
|
OxfordTR
|
8:29 |
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκε με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
|
John
|
UkrKulis
|
8:29 |
І Пославший мене - зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я роблю всякого часу, що подобаєть ся Йому.
|
John
|
FreJND
|
8:29 |
Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.
|
John
|
TurHADI
|
8:29 |
Beni gönderen semavî Babam beni destekler. Ben daima O’nu hoşnut edeni yaparım. Bu yüzden beni desteksiz bırakmadı.”
|
John
|
Wulfila
|
8:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉.
|
John
|
GerGruen
|
8:29 |
Der mich gesandt hat, ist immer mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allzeit tue, was ihm wohlgefällig ist."
|
John
|
SloKJV
|
8:29 |
In tisti, ki me je poslal, je z menoj. Oče me ni pustil samega, kajti vedno delam te stvari, ki mu ugajajo.“
|
John
|
Haitian
|
8:29 |
Moun ki voye m' lan la avèk mwen. Li pa kite m' pou kont mwen paske mwen toujou fè sak fè l' plezi.
|
John
|
FinBibli
|
8:29 |
Ja se, joka minun lähetti, on minun kanssani. Ei Isä jättänyt minua yksinäni, sillä minä teen aina niitä, mitkä hänelle kelvolliset ovat.
|
John
|
SpaRV
|
8:29 |
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.
|
John
|
HebDelit
|
8:29 |
וַאֲשֶׁר שָׁלַח אֹתִי הוּא עִמָּדִי הָאָב לֹא עֲזָבַנִי לְבָדָד כִּי אֶת־הַטּוֹב בְּעֵינָיו אֲנִי עֹשֶׂה תָּמִיד׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:29 |
Mae'r un sydd wedi fy anfon i gyda mi; dydy e ddim wedi fy ngadael ar fy mhen fy hun, achos dw i bob amser yn gwneud beth sy'n ei blesio.”
|
John
|
GerMenge
|
8:29 |
Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das tue, was ihm wohlgefällig ist.«
|
John
|
GreVamva
|
8:29 |
Και ο πέμψας με είναι μετ' εμού· δεν με αφήκεν ο Πατήρ μόνον, διότι εγώ κάμνω πάντοτε τα αρεστά εις αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
8:29 |
As ta eshyn t'er my choyrt marym: cha vel yn Ayr er my aagail my lomarcan: son ta mee dy kinjagh jannoo ny reddyn shen ta dy wooiys eh.
|
John
|
UkrOgien
|
8:29 |
А Той, Хто послав Мене, перебува́є зо Мною; Отець не зоставив Само́го Мене, бо Я за́вжди чиню́, що Йому до вподо́би“.
|
John
|
MonKJV
|
8:29 |
Мөн намайг илгээсэн тэрбээр надтай хамт байна. Эцэг намайг ганцаарангаар нь орхиогүй. Учир нь би үргэлж түүнд тааламжтай зүйлсийг хийдэг гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
8:29 |
Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. " —
|
John
|
SrKDEkav
|
8:29 |
И Онај који ме посла са мном је. Не остави Отац мене самог; јер ја свагда чиним шта је Њему угодно.
|
John
|
SpaTDP
|
8:29 |
Aquel que me envió está conmigo. El Padre no me ha dejado sólo, porque siempre he hecho lo que le complace.»
|
John
|
PolUGdan
|
8:29 |
A ten, który mnie posłał, jest ze mną. Ojciec nie zostawił mnie samego, bo ja zawsze czynię to, co mu się podoba.
|
John
|
FreGenev
|
8:29 |
Car celui qui m'a envoyé eft avec moi : le Pere ne m'a point laiffé feul : parce que je fais toûjours les chofes qui lui plaifent.
|
John
|
FreSegon
|
8:29 |
Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
|
John
|
Swahili
|
8:29 |
Yule aliyenituma yuko pamoja nami; yeye hakuniacha peke yangu kwani nafanya daima yale yanayompendeza."
|
John
|
SpaRV190
|
8:29 |
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.
|
John
|
HunRUF
|
8:29 |
És aki elküldött engem, velem van: nem hagyott egyedül, mert mindig azt teszem, ami neki kedves.
|
John
|
FreSynod
|
8:29 |
Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
|
John
|
DaOT1931
|
8:29 |
Og han, som sendte mig, er med mig; han har ikke ladet mig alene, fordi jeg gør altid det, som er ham til Behag.‟
|
John
|
FarHezar
|
8:29 |
و او که مرا فرستاد، با من است. او مرا تنها نگذاشته، زیرا من همواره آنچه را که مایة خشنودی اوست، انجام میدهم.»
|
John
|
TpiKJPB
|
8:29 |
Na em husat i salim mi i stap wantaim mi. Papa i no bin lusim mi i stap wanpis. Long wanem, olgeta taim mi mekim ol dispela samting i amamasim em.
|
John
|
ArmWeste
|
8:29 |
Ու զիս ղրկողը ինծի հետ է. Հայրը մինակ չթողուց զիս, որովհետեւ ես ամէն ատեն կ՚ընեմ իրեն հաճելի եղած բաները»:
|
John
|
DaOT1871
|
8:29 |
Og han, som sendte mig, er med mig; han har ikke ladet mig alene, fordi jeg gør altid det, som er ham til Behag.‟
|
John
|
JapRague
|
8:29 |
我を遣はし給ひし者は我と共に在して、我を孤ならしめ給はず、其は我が恒に御意に適へる事を為せばなり、と。
|
John
|
Peshitta
|
8:29 |
ܘܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܥܡܝ ܐܝܬܘܗܝ ܘܠܐ ܫܒܩܢܝ ܒܠܚܘܕܝ ܐܒܝ ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܡܕܡ ܕܫܦܪ ܠܗ ܥܒܕ ܐܢܐ ܒܟܠܙܒܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:29 |
Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
|
John
|
PolGdans
|
8:29 |
A ten, który mię posłał, ze mną jest; nie zostawił mię samego Ojciec; bo co mu się podoba, to ja zawsze czynię.
|
John
|
JapBungo
|
8:29 |
我を遣し給ひし者は、我とともに在す。我つねに御意に適ふことを行ふによりて、我を獨おき給はず』
|
John
|
Elzevir
|
8:29 |
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
|
John
|
GerElb18
|
8:29 |
Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das ihm Wohlgefällige tue.
|