Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 8:29  And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
John EMTV 8:29  And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, because I always do the things that are pleasing to Him."
John NHEBJE 8:29  He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
John Etheridg 8:29  And he who sent me is with me: my Father hath not left me alone; for whatever is pleasing to him I do at all time.
John ABP 8:29  And the one having sent me, [2with 3me 1is]. [5not 3left 4me 6alone 1The 2father], for I [2the things 3pleasing 4to him 1do] at all times.
John NHEBME 8:29  He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
John Rotherha 8:29  And, he that sent me, is, with me: He hath not left me, alone. Because, I, the things that please him, ever do.
John LEB 8:29  And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do the things that are pleasing to him.”
John BWE 8:29  He who sent me is with me always. I always do what he wants me to do.’
John Twenty 8:29  Moreover, he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do what pleases him."
John ISV 8:29  Moreover, the one who sent me is with me. He has never left me alone because I always do what pleases him.”
John RNKJV 8:29  And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
John Jubilee2 8:29  And he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him.
John Webster 8:29  And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
John Darby 8:29  And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
John OEB 8:29  Moreover, he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do what pleases him.”
John ASV 8:29  And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
John Anderson 8:29  And he that sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.
John Godbey 8:29  Truly the One having sent me is with me; He has not left me alone; because I always do those things which are pleasing to Him.
John LITV 8:29  And the One who sent Me is with Me. The Father did not leave Me alone, for I do the things pleasing to Him always.
John Geneva15 8:29  For he that sent me, is with me: the Father hath not left me alone, because I do alwayes those things that please him.
John Montgome 8:29  "and he who sent me is with me. He has not left me alone, for I do always the things that please him."
John CPDV 8:29  And he who sent me is with me, and he has not abandoned me alone. For I always do what is pleasing to him.”
John Weymouth 8:29  And He who sent me is with me. He has not left me alone: for I do always what is pleasing to Him."
John LO 8:29  And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what pleases him.
John Common 8:29  And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him."
John BBE 8:29  He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him.
John Worsley 8:29  And He that sent me, is with me: the Father hath not left me alone; for I always do the things that are pleasing to Him.
John DRC 8:29  And he that sent me is with me: and he hath not left me alone. For I do always the things that please him.
John Haweis 8:29  And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; because I always do the things acceptable to him.
John GodsWord 8:29  Besides, the one who sent me is with me. He hasn't left me by myself. I always do what pleases him."
John Tyndale 8:29  and he that sent me is with me. The father hath not lefte me alone for I do alwayes those thinges that please him.
John KJVPCE 8:29  And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
John NETfree 8:29  And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do those things that please him."
John RKJNT 8:29  And he who sent me is with me: the Father has not left me alone; for I always do those things that please him.
John AFV2020 8:29  And He Who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone because I always do the things that please Him."
John NHEB 8:29  He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
John OEBcth 8:29  Moreover, he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do what pleases him.”
John NETtext 8:29  And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do those things that please him."
John UKJV 8:29  And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.
John Noyes 8:29  And he that sent me is with me; he hath not left me alone, for I always do the things that please him.
John KJV 8:29  And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
John KJVA 8:29  And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
John AKJV 8:29  And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.
John RLT 8:29  And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
John OrthJBC 8:29  "And the One having sent me is with me [Mishle 8:30]. He did not leave me alone, because I always do the things that please Him." [Yeshayah 50:5; 43:10 Targum Ha-Shivim (Septuagint)]
John MKJV 8:29  And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things which please Him.
John YLT 8:29  and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
John Murdock 8:29  And he that sent me, is with me; and my Father hath not left me alone, because I do, at all times, that which pleaseth him.
John ACV 8:29  And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do things pleasing to him.
John VulgSist 8:29  et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quae placita sunt ei, facio semper.
John VulgCont 8:29  et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
John Vulgate 8:29  et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
John VulgHetz 8:29  et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
John VulgClem 8:29  et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum : quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
John CzeBKR 8:29  A ten, kterýž mne poslal, se mnou jest. Neopustilť mne samého Otec; nebo což jest jemu libého, to já činím vždycky.
John CzeB21 8:29  Ten, který mě poslal, je se mnou. On mě nenechal samotného, neboť vždycky dělám, co se mu líbí.“
John CzeCEP 8:29  Ten, který mě poslal, je se mnou; nenechal mě samotného, neboť stále dělám, co se líbí jemu.“
John CzeCSP 8:29  A ten, kdo mne poslal, je se mnou; nezanechal mne samotného, protože já stále činím to, co se jemu líbí.“
John PorBLivr 8:29  E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque sempre faço o que lhe agrada.
John Mg1865 8:29  Ary izay naniraka Ahy dia eto amiko; tsy nandao Ahy ho irery Izy, satria Izaho manao izay sitrany mandrakariva.
John CopNT 8:29  ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⳿ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲭⲁⲧ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
John FinPR 8:29  Ja hän, joka on minut lähettänyt, on minun kanssani; hän ei ole jättänyt minua yksinäni, koska minä aina teen sitä, mikä hänelle on otollista."
John NorBroed 8:29  Og han som sendte meg, er med meg; faderen forlot meg ikke alene, fordi jeg gjør alltid de behagelige ting for ham.
John FinRK 8:29  Hän, joka on minut lähettänyt, on minun kanssani. Hän ei ole jättänyt minua yksin, koska minä teen aina sitä, mikä on hänelle mieluista.”
John ChiSB 8:29  派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」
John CopSahBi 8:29  ⲁⲩⲱ ϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲁⲧ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲣ ⲁⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ
John ArmEaste 8:29  Եւ ով ինձ ուղարկեց, ինձ հետ է. ինձ միայնակ չթողեց, որովհետեւ ես միշտ անում եմ, ինչ որ նրան է հաճելի»:
John ChiUns 8:29  那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。」
John BulVeren 8:29  И Този, който Ме е пратил, е с Мен; не Ме е оставил сам, защото Аз винаги върша онова, което на Него Му е угодно.
John AraSVD 8:29  وَٱلَّذِي أَرْسَلَنِي هُوَ مَعِي، وَلَمْ يَتْرُكْنِي ٱلْآبُ وَحْدِي، لِأَنِّي فِي كُلِّ حِينٍ أَفْعَلُ مَا يُرْضِيهِ».
John Shona 8:29  Zvino iye wakandituma aneni; Baba havana kundisiya ndega, nokuti ini ndinoita nguva dzese zvinovafadza.
John Esperant 8:29  Kaj Tiu, kiu min sendis, estas kun mi; Li ne lasis min sola; ĉar mi ĉiam faras tion, kio plaĉas al Li.
John ThaiKJV 8:29  และพระองค์ผู้ทรงใช้เรามาก็ทรงสถิตอยู่กับเรา พระบิดามิได้ทรงทิ้งเราไว้ตามลำพัง เพราะว่าเราทำตามชอบพระทัยพระองค์เสมอ”
John BurJudso 8:29  ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသောသူသည် ငါနှင့်အတူရှိတော်မူ၏။ ငါ့ကို တကိုယ်တည်းနေစေခြင်းငှါ ခမည်း တော်သည် စွန့်ပစ်တော်မမူ။ အကြောင်းမူကား၊ နှစ်သက်တော်မူသောအမှုကို အစဉ်မပြတ်ငါပြုသည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
John SBLGNT 8:29  καὶ ὁ πέμψας με μετʼ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
John FarTPV 8:29  فرستندهٔ من با من است. پدر مرا تنها نگذاشته است، زیرا من همیشه آنچه او را خشنود می‌سازد به عمل می‌آورم.»
John UrduGeoR 8:29  Aur jis ne mujhe bhejā hai wuh mere sāth hai. Us ne mujhe akelā nahīṅ chhoṛā, kyoṅki maiṅ har waqt wuhī kuchh kartā hūṅ jo use pasand ātā hai.”
John SweFolk 8:29  Och han som har sänt mig är med mig. Han har inte lämnat mig ensam, för jag gör alltid det som behagar honom."
John TNT 8:29  καὶ ὁ πέμψας με, μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
John GerSch 8:29  Und der, welcher mich gesandt hat, ist mit mir; er läßt mich nicht allein, denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.
John TagAngBi 8:29  At ang nagsugo sa akin ay sumasa akin; hindi niya ako binayaang nagiisa; sapagka't ginagawa kong lagi ang mga bagay na sa kaniya'y nakalulugod.
John FinSTLK2 8:29  Hän, joka on minut lähettänyt, on kanssani. Hän ei ole jättänyt minua yksin, koska minä teen aina sitä, mikä on hänelle otollista."
John Dari 8:29  فرستندۀ من با من است. پدر مرا تنها نگذاشته است، زیرا من همیشه آنچه او را خوشنود می سازد به عمل می آورم.»
John SomKQA 8:29  Oo kii i soo diray ayaa ila jira, keligay igama uu tegin, waayo, mar kasta waxaan sameeyaa waxa ka farxiya isaga.
John NorSMB 8:29  Og han som sende meg, er med meg; han let meg ikkje vera åleine; for eg gjer allstødt det som tekkjest honom.»
John Alb 8:29  Dhe ai që më ka dërguar është me mua; Ati s'më ka lënë vetëm, sepse bëj vazhdimisht gjërat që i pëlqejnë''.
John GerLeoRP 8:29  Und der mich geschickt hat, ist bei mir; der Vater hat mich nicht alleingelassen, weil ich immer tue, was ihm gefällt.“
John UyCyr 8:29  Мени Әвәткүчи Мән билән билли­дур, У Мени һәргиз ялғуз қоймиди, чүнки Мән һемишәм Уни хуш қилидиған ишларни қилимән.
John KorHKJV 8:29  나를 보내신 분께서 나와 함께 계시는도다. 내가 항상 아버지를 기쁘게 하는 그것들을 행하므로 그분께서 나를 혼자 버려두지 아니하셨느니라, 하시니라.
John MorphGNT 8:29  καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
John SrKDIjek 8:29  И онај који ме посла са мном је. Не остави отац мене сама; јер ја свагда чиним што је њему угодно.
John Wycliffe 8:29  And he that sente me is with me, and lefte me not aloone; for Y do euermore tho thingis, that ben plesynge to hym.
John Mal1910 8:29  എന്നെ അയച്ചവൻ എന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു; ഞാൻ എല്ലായ്പോഴും അവന്നു പ്രസാദമുള്ളതു ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ എന്നെ ഏകനായി വിട്ടിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 8:29  나를 보내신 이가 나와 함께 하시도다 내가 항상 그의 기뻐하시는 일을 행하므로 나를 혼자 두지 아니하셨느니라
John Azeri 8:29  و مني گؤنده‌رن منئمله‌دئر. او، مني تک قويماييب، چونکي همئشه اونون خوشونا گدن ائشلري گؤرورم."
John GerReinh 8:29  Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, denn ich tue allzeit, was ihm gefällt.
John SweKarlX 8:29  Och den mig sändt hafver, är med mig. Fadren låter mig icke blifva allena; ty jag gör alltid det honom täckt är.
John KLV 8:29  ghaH 'Iv ngeHta' jIH ghaH tlhej jIH. The vav ghajbe' poS jIH mob, vaD jIH always ta' the Dochmey vetlh 'oH pleasing Daq ghaH.”
John ItaDio 8:29  E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono.
John RusSynod 8:29  Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
John CSlEliza 8:29  и пославый Мя со Мною есть: не остави Мене единаго Отец, яко Аз угодная Ему всегда творю.
John ABPGRK 8:29  και ο πέμψας με μετ΄ εμού εστιν ουκ αφήκέ με μόνον ο πατήρ ότι εγώ τα αρεστά αυτώ ποιώ πάντοτε
John FreBBB 8:29  Et celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
John LinVB 8:29  Oyo atíndí ngáí azalí na ngáí, atíkí ngáí mǒkó té, zambí nakosálaka ntángo ínso maye makosepelisa yě. »
John BurCBCM 8:29  ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသောသူသည် ငါနှင့်အတူရှိတော်မူပြီး သူသည် ငါ့ကိုတစ်ဦးတည်း စွန့်ပစ်ထားတော်မမူ။ အကြောင်းမူကား ငါသည် ကိုယ်တော်နှစ်သက်တော်မူသော အမှုကို အစဉ်အမြဲ လုပ်ဆောင်သောကြောင့်ဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
John Che1860 8:29  ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᎣᎩᎾᎵᎪᎭ; ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎥᏝ ᏯᏋᏕᏨ, ᏂᎪᎯᎸᏰᏃ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎰ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ.
John ChiUnL 8:29  遣我者偕我、不遺我獨在、以我常行其所悅也、
John VietNVB 8:29  Và Đấng sai Ta lúc nào cũng ở với Ta; Ngài chẳng bao giờ bỏ Ta một mình, vì Ta luôn làm đẹp lòng Ngài.
John CebPinad 8:29  "Ug siya nga mao ang nagpadala kanako ania uban kanako. Wala ako niya pasagdi nga mag-inusara, kay sa kanunay ginabuhat ko man ang makapahimuot kaniya."
John RomCor 8:29  Cel ce M-a trimis este cu Mine; Tatăl nu M-a lăsat singur, pentru că totdeauna fac ce-I este plăcut.”
John Pohnpeia 8:29  Oh ih me ketin kadariehdo kin ketin ieiang ie; iei me e sohte ketin likidmeliekiniehla, pwehki ei poaden wiewia mehkan me e kin ketin kupwurperenki.”
John HunUj 8:29  És aki elküldött engem, velem van: nem hagyott egyedül, mert mindig azt teszem, ami neki kedves.”
John GerZurch 8:29  Und der, welcher mich gesandt hat, ist mit mir. Er hat mich nicht allein gelassen; denn ich tue allezeit, was ihm wohlgefällt. (1) V. 16; Joh 16:32
John GerTafel 8:29  Und Der Mich gesandt hat, ist mit Mir. Der Vater hat Mich nicht allein gelassen, weil Ich allezeit tue, was Ihm gefällig ist.
John PorAR 8:29  E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
John DutSVVA 8:29  En Die Mij gezonden heeft, is met Mij. De Vader heeft Mij niet alleen gelaten, want Ik doe altijd, wat Hem behagelijk is.
John Byz 8:29  και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
John FarOPV 8:29  و او که مرا فرستاد، با من است و پدر مرا تنها نگذارده است زیرا که من همیشه کارهای پسندیده او را به‌جا می‌آورم.»
John Ndebele 8:29  njalo yena ongithumileyo ulami; uBaba kangitshiyanga ngedwa, ngoba mina ngihlala ngisenza lezizinto ezimthokozisayo yena.
John PorBLivr 8:29  E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque sempre faço o que lhe agrada.
John StatResG 8:29  Καὶ ὁ πέμψας με, μετʼ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.”
John SloStrit 8:29  In kteri me je poslal, ta je z menoj; ni me pustil oče samega, ker jaz to, kar je njemu po godi, vsegdar delam.
John Norsk 8:29  Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag.
John SloChras 8:29  In ta, ki me je poslal, je z menoj; ni me pustil samega, zakaj jaz delam vsekdar to, kar je njemu pogodi.
John Northern 8:29  Məni Göndərən Mənimlədir. O Məni tək qoymadı, çünki Mən daim Onun xoşuna gələnləri edirəm».
John GerElb19 8:29  Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das ihm Wohlgefällige tue.
John PohnOld 8:29  Me kadar ia do, kin ieiang ia, a sota lokit ia la, pwe I kin potin wia, me a kupura mauki.
John LvGluck8 8:29  Un kas Mani sūtījis, Tas ir ar Mani. Tas Tēvs Mani nav atstājis vienu, jo kas Viņam patīk, to Es allaž daru.”
John PorAlmei 8:29  E aquelle que me enviou está comigo; o Pae não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
John ChiUn 8:29  那差我來的是與我同在;他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常做他所喜悅的事。」
John SweKarlX 8:29  Och den mig sändt hafver, är med mig. Fadren låter mig icke blifva allena; ty jag gör alltid det honom täckt är.
John Antoniad 8:29  και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
John CopSahid 8:29  ⲁⲩⲱ ϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϭⲓⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲁⲧ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲣⲁⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ
John GerAlbre 8:29  Und er, der mich gesandt, steht mir zur Seite. Er hat mich nie allein gelassen; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt."
John BulCarig 8:29  И този който ме е проводил с мене е: не ме е оставил Отец самичък; защото аз правя всекога що е нему угодно.
John FrePGR 8:29  et que Celui qui m'a envoyé est avec moi ; Il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît. »
John JapDenmo 8:29  わたしを遣わされた方はわたしと共におられる。父はわたしをひとりで残してはおかれない。わたしはいつでもその方の喜ばれる事を行なうからだ」 。
John PorCap 8:29  *E aquele que me enviou está comigo. Ele não me deixou só, porque faço sempre aquilo que lhe agrada.»
John JapKougo 8:29  わたしをつかわされたかたは、わたしと一緒におられる。わたしは、いつも神のみこころにかなうことをしているから、わたしをひとり置きざりになさることはない」。
John Tausug 8:29  Taptap aku tiyatabang iban biyabawgbugan sin nagdaak kāku' mari pa dunya. Wala' niya aku piyasāran, sabab in hīhinang ku sadja amuna in unu-unu na makasulut kaniya.”
John GerTextb 8:29  Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das thue, was ihm gefällig ist.
John Kapingam 8:29  Mee dela ne-hagau-mai Au, le e-madalia Au. Mee digi diagia Au gi modogoau, idimaa, Au e-hai nia mee ala e-hiihai ginai Mee i-nia madagoaa huogodoo.”
John SpaPlate 8:29  El que me envió, está conmigo. El no me ha dejado solo, porque Yo hago siempre lo que le agrada”.
John RusVZh 8:29  Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
John GerOffBi 8:29  Und der mich geschickt (gesandt) hat ist bei (mit) mir; er lässt mich nicht allein, weil ich immer das ihm Liebe tue.“
John CopSahid 8:29  ⲁⲩⲱ ϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲕⲁⲁⲧ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲣⲁⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ.
John LtKBB 8:29  Mano Siuntėjas yra su manimi; Tėvas nepaliko manęs vieno, nes visuomet darau, kas Jam patinka“.
John Bela 8:29  Той, Хто паслаў Мяне, ёсьць са Мною; Айцец не пакінуў Мяне аднаго, бо Я заўсёды раблю тое, што Яму заўгодна.
John CopSahHo 8:29  ⲁⲩⲱ ϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥⲕⲁⲁⲧ ⲙ̅ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣ̅ⲁⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ.
John BretonNT 8:29  An hini en deus va c'haset a zo ganin. An Tad n'en deus ket va lezet va-unan, abalamour ma ran atav ar pezh a blij dezhañ.
John GerBoLut 8:29  Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater lal?t mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefallt.
John FinPR92 8:29  Hän, joka lähetti minut, on minun kanssani. Hän ei ole jättänyt minua yksin, koska minä teen kaiken hänen mielensä mukaan."
John DaNT1819 8:29  Og den, som udsendte mig, er med mig; Faderen haver ikke ladet mig alene, fordi jeg gjør altid det, som er ham behageligt.
John Uma 8:29  Hi'a-mi to mposuro-a, pai' nadohei oa' -a. Uma-a napelele' hadudua-ku, apa' kubabehi oa' napa to mpakagoe' nono-na."
John GerLeoNA 8:29  Und der mich geschickt hat, ist bei mir; er hat mich nicht alleingelassen, weil ich immer tue, was ihm gefällt.“
John SpaVNT 8:29  Porque el que me envió, conmigo está: no me ha dejado solo el Padre porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.
John Latvian 8:29  Un Tas, kas mani sūtījis, ir ar mani; un Viņš nav atstājis mani vienu, jo es vienmēr daru to, kas Viņam labpatīk.
John SpaRV186 8:29  Y el que me envió, conmigo está: no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que a él agrada, hago siempre.
John FreStapf 8:29  Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
John NlCanisi 8:29  En Hij, die Mij gezonden heeft, is met Mij, en laat Mij niet alleen; omdat Ik altijd doe wat Hem behaagt.
John GerNeUe 8:29  Und er, der mich gesandt hat, steht mir bei. Er lässt mich nicht allein, denn ich tue immer, was ihm gefällt."
John Est 8:29  Ja See, kes Mind on läkitanud, on Minuga; Ta ei ole Mind üksi jätnud, sest Ma teen ikka, mis on Tema meelt mööda!"
John UrduGeo 8:29  اور جس نے مجھے بھیجا ہے وہ میرے ساتھ ہے۔ اُس نے مجھے اکیلا نہیں چھوڑا، کیونکہ مَیں ہر وقت وہی کچھ کرتا ہوں جو اُسے پسند آتا ہے۔“
John AraNAV 8:29  إِنَّ الَّذِي أَرْسَلَنِي هُوَ مَعِي، وَلَمْ يَتْرُكْنِي وَحْدِي، لأَنِّي دَوْماً أَعْمَلُ مَا يُرْضِيهِ».
John ChiNCVs 8:29  那差我来的和我同在,他没有留下我独自一人,因为我常作他喜悦的事。”
John f35 8:29  και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
John vlsJoNT 8:29  Toen Hij dit sprak, geloofden velen in Hem.
John ItaRive 8:29  E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.
John Afr1953 8:29  En Hy wat My gestuur het, is met My; die Vader het My nie alleen gelaat nie, omdat Ek altyd doen wat Hom welgevallig is.
John RusSynod 8:29  Пославший Меня – со Мной; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно».
John FreOltra 8:29  et que celui qui m'a envoyé, est avec moi: il ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
John Tagalog 8:29  Siya na nagsugo sa akin ay kasama ko. Hindi ako iniwang mag-isa ng Ama sapagkat lagi kong ginagawa ang mga bagay na nakalulugod sa kaniya.
John UrduGeoD 8:29  और जिसने मुझे भेजा है वह मेरे साथ है। उसने मुझे अकेला नहीं छोड़ा, क्योंकि मैं हर वक़्त वही कुछ करता हूँ जो उसे पसंद आता है।”
John TurNTB 8:29  Beni gönderen benimledir, O beni yalnız bırakmadı. Çünkü ben her zaman O'nu hoşnut edeni yaparım.”
John DutSVV 8:29  En Die Mij gezonden heeft, is met Mij. De Vader heeft Mij niet alleen gelaten, want Ik doe altijd, wat Hem behagelijk is.
John HunKNB 8:29  És aki küldött engem, velem van, nem hagyott magamra, mert mindenkor azt teszem, ami kedves neki.«
John Maori 8:29  Kei ahau nei ano toku kaitono mai: kihai ahau i waiho e te Matua ko ahau anake; no te mea e mahi tonu ana ahau i nga mea e paingia ana e ia.
John sml_BL_2 8:29  Taptap pagapi' ma aku ya bay amapi'itu aku. Mbal aku pinasagaran e'na, sabab hinangku sadja ai-ai makasulut iya.”
John HunKar 8:29  És a ki küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én mindenkor azokat cselekszem, a melyek néki kedvesek.
John Viet 8:29  Ðấng đã sai ta đến vẫn ở cùng ta, chẳng để ta ở một mình, vì ta hằng làm sự đẹp lòng Ngài.
John Kekchi 8:29  Li ani quitaklan chak cue, aˈan cuan cuiqˈuin. Aˈan incˈaˈ quinixcanab injunes xban nak la̱in junelic ninba̱nu li cˈaˈru naraj aˈan, chan li Jesús.
John Swe1917 8:29  Och han som har sänt mig är med mig; han har icke lämnat mig allena, eftersom jag alltid gör vad honom behagar.»
John KhmerNT 8:29  ព្រះអង្គ​ដែល​ចាត់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​មក​ ព្រះអង្គ​គង់​ជាមួយ​ខ្ញុំ​ ព្រះអង្គ​មិន​ទុក​ឲ្យ​ខ្ញុំ​នៅ​ម្នាក់​ឯង​ឡើយ​ ដ្បិត​ខ្ញុំ​តែង​ធ្វើ​អ្វី​ដែល​សព្វ​ព្រះ​ឫទ័យ​ព្រះអង្គ»។​
John CroSaric 8:29  Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo."
John BasHauti 8:29  Ecen ni igorri nauena enequin da: eznau vtzi neuror Aitac, ceren nic haren gogaraco gauçác eguiten baititut bethiere.
John WHNU 8:29  και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
John VieLCCMN 8:29  Đấng đã sai tôi vẫn ở với tôi ; Người không để tôi cô độc, vì tôi hằng làm những điều đẹp ý Người.
John FreBDM17 8:29  Car celui qui m’a envoyé est avec moi, le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.
John TR 8:29  και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
John HebModer 8:29  ואשר שלח אתי הוא עמדי האב לא עזבני לבדד כי את הטוב בעיניו אני עשה תמיד׃
John Kaz 8:29  Мені жіберген Әкем Өзіммен бірге. Мен әрқашан Оған ұнайтынын істейтіндіктен, Әкем Мені жалғыз қалдырмайды.
John OxfordTR 8:29  και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκε με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
John UkrKulis 8:29  І Пославший мене - зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я роблю всякого часу, що подобаєть ся Йому.
John FreJND 8:29  Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.
John TurHADI 8:29  Beni gönderen semavî Babam beni destekler. Ben daima O’nu hoşnut edeni yaparım. Bu yüzden beni desteksiz bırakmadı.”
John Wulfila 8:29  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉.
John GerGruen 8:29  Der mich gesandt hat, ist immer mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allzeit tue, was ihm wohlgefällig ist."
John SloKJV 8:29  In tisti, ki me je poslal, je z menoj. Oče me ni pustil samega, kajti vedno delam te stvari, ki mu ugajajo.“
John Haitian 8:29  Moun ki voye m' lan la avèk mwen. Li pa kite m' pou kont mwen paske mwen toujou fè sak fè l' plezi.
John FinBibli 8:29  Ja se, joka minun lähetti, on minun kanssani. Ei Isä jättänyt minua yksinäni, sillä minä teen aina niitä, mitkä hänelle kelvolliset ovat.
John SpaRV 8:29  Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.
John HebDelit 8:29  וַאֲשֶׁר שָׁלַח אֹתִי הוּא עִמָּדִי הָאָב לֹא עֲזָבַנִי לְבָדָד כִּי אֶת־הַטּוֹב בְּעֵינָיו אֲנִי עֹשֶׂה תָּמִיד׃
John WelBeibl 8:29  Mae'r un sydd wedi fy anfon i gyda mi; dydy e ddim wedi fy ngadael ar fy mhen fy hun, achos dw i bob amser yn gwneud beth sy'n ei blesio.”
John GerMenge 8:29  Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das tue, was ihm wohlgefällig ist.«
John GreVamva 8:29  Και ο πέμψας με είναι μετ' εμού· δεν με αφήκεν ο Πατήρ μόνον, διότι εγώ κάμνω πάντοτε τα αρεστά εις αυτόν.
John ManxGael 8:29  As ta eshyn t'er my choyrt marym: cha vel yn Ayr er my aagail my lomarcan: son ta mee dy kinjagh jannoo ny reddyn shen ta dy wooiys eh.
John UkrOgien 8:29  А Той, Хто послав Мене, перебува́є зо Мною; Отець не зоставив Само́го Мене, бо Я за́вжди чиню́, що Йому до вподо́би“.
John MonKJV 8:29  Мөн намайг илгээсэн тэрбээр надтай хамт байна. Эцэг намайг ганцаарангаар нь орхиогүй. Учир нь би үргэлж түүнд тааламжтай зүйлсийг хийдэг гэлээ.
John FreCramp 8:29  Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. " —
John SrKDEkav 8:29  И Онај који ме посла са мном је. Не остави Отац мене самог; јер ја свагда чиним шта је Њему угодно.
John SpaTDP 8:29  Aquel que me envió está conmigo. El Padre no me ha dejado sólo, porque siempre he hecho lo que le complace.»
John PolUGdan 8:29  A ten, który mnie posłał, jest ze mną. Ojciec nie zostawił mnie samego, bo ja zawsze czynię to, co mu się podoba.
John FreGenev 8:29  Car celui qui m'a envoyé eft avec moi : le Pere ne m'a point laiffé feul : parce que je fais toûjours les chofes qui lui plaifent.
John FreSegon 8:29  Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
John Swahili 8:29  Yule aliyenituma yuko pamoja nami; yeye hakuniacha peke yangu kwani nafanya daima yale yanayompendeza."
John SpaRV190 8:29  Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.
John HunRUF 8:29  És aki elküldött engem, velem van: nem hagyott egyedül, mert mindig azt teszem, ami neki kedves.
John FreSynod 8:29  Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
John DaOT1931 8:29  Og han, som sendte mig, er med mig; han har ikke ladet mig alene, fordi jeg gør altid det, som er ham til Behag.‟
John FarHezar 8:29  و او که مرا فرستاد، با من است. او مرا تنها نگذاشته، زیرا من همواره آنچه را که مایة خشنودی اوست، انجام می‌دهم.»
John TpiKJPB 8:29  Na em husat i salim mi i stap wantaim mi. Papa i no bin lusim mi i stap wanpis. Long wanem, olgeta taim mi mekim ol dispela samting i amamasim em.
John ArmWeste 8:29  Ու զիս ղրկողը ինծի հետ է. Հայրը մինակ չթողուց զիս, որովհետեւ ես ամէն ատեն կ՚ընեմ իրեն հաճելի եղած բաները»:
John DaOT1871 8:29  Og han, som sendte mig, er med mig; han har ikke ladet mig alene, fordi jeg gør altid det, som er ham til Behag.‟
John JapRague 8:29  我を遣はし給ひし者は我と共に在して、我を孤ならしめ給はず、其は我が恒に御意に適へる事を為せばなり、と。
John Peshitta 8:29  ܘܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܥܡܝ ܐܝܬܘܗܝ ܘܠܐ ܫܒܩܢܝ ܒܠܚܘܕܝ ܐܒܝ ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܡܕܡ ܕܫܦܪ ܠܗ ܥܒܕ ܐܢܐ ܒܟܠܙܒܢ ܀
John FreVulgG 8:29  Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
John PolGdans 8:29  A ten, który mię posłał, ze mną jest; nie zostawił mię samego Ojciec; bo co mu się podoba, to ja zawsze czynię.
John JapBungo 8:29  我を遣し給ひし者は、我とともに在す。我つねに御意に適ふことを行ふによりて、我を獨おき給はず』
John Elzevir 8:29  και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
John GerElb18 8:29  Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das ihm Wohlgefällige tue.