Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 8:30  As he spoke these words, many believed on him.
John EMTV 8:30  While He spoke these words, many believed in Him.
John NHEBJE 8:30  As he spoke these things, many believed in him.
John Etheridg 8:30  And as these (words) he spake, many believed on him.
John ABP 8:30  These things of his having spoken, many believed in him.
John NHEBME 8:30  As he spoke these things, many believed in him.
John Rotherha 8:30  As he was speaking these things, many, believed on him.
John LEB 8:30  While he was saying these things, many believed in him.
John BWE 8:30  Many people believed in Jesus while he was talking this way.
John Twenty 8:30  While he was speaking in this way, many came to believe in him.
John ISV 8:30  While he was saying these things, many believed in him.
John RNKJV 8:30  As he spake these words, many believed on him.
John Jubilee2 8:30  As he spoke these words, many believed in him.
John Webster 8:30  As he spoke these words, many believed on him.
John Darby 8:30  As he spoke these things many believed on him.
John OEB 8:30  While he was speaking in this way, many came to believe in him.
John ASV 8:30  As he spake these things, many believed on him.
John Anderson 8:30  While he was speaking these words, many believed on him.
John Godbey 8:30  He speaking these things, many believed on Him.
John LITV 8:30  As He spoke these things, many believed into Him.
John Geneva15 8:30  As hee spake these thinges, many beleeued in him.
John Montgome 8:30  When he spoke in this way, many of the Jews believed in him.
John CPDV 8:30  As he was speaking these things, many believed in him.
John Weymouth 8:30  As He thus spoke, many became believers in Him.
John LO 8:30  While he spoke thus, many believed on him.
John Common 8:30  As he spoke these words, many believed in him.
John BBE 8:30  When he said this a number came to have faith in him.
John Worsley 8:30  As He spake these words many believed on Him.
John DRC 8:30  When he spoke these things, many believed in him.
John Haweis 8:30  As he spake these words, many believed on him.
John GodsWord 8:30  As Jesus was saying this, many people believed in him.
John Tyndale 8:30  As he spake these wordes many beleved on him.
John KJVPCE 8:30  As he spake these words, many believed on him.
John NETfree 8:30  While he was saying these things, many people believed in him.
John RKJNT 8:30  As he spoke these words, many believed in him.
John AFV2020 8:30  As He spoke these things, many believed in Him.
John NHEB 8:30  As he spoke these things, many believed in him.
John OEBcth 8:30  While he was speaking in this way, many came to believe in him.
John NETtext 8:30  While he was saying these things, many people believed in him.
John UKJV 8:30  As he spoke these words, many believed on him.
John Noyes 8:30  As he spoke these words, many believed in him.
John KJV 8:30  As he spake these words, many believed on him.
John KJVA 8:30  As he spake these words, many believed on him.
John AKJV 8:30  As he spoke these words, many believed on him.
John RLT 8:30  As he spake these words, many believed on him.
John OrthJBC 8:30  As Rebbe, Melech HaMoshiach was saying these things, many put their emunah in him. THE EMES BRINGS THE EXODUS OF DEROR (FREEDOM, VAYIKRA 25:10) AND THE YOVEL OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH [VAYIKRA 25:10; YESHAYAH 61:1-3; 53:4-12]
John MKJV 8:30  As He spoke these words, many believed upon Him.
John YLT 8:30  As he is speaking these things, many believed in him;
John Murdock 8:30  And when he had spoken these things, many believed on him.
John ACV 8:30  As he spoke these things of him, many believed in him.
John VulgSist 8:30  Haec illo loquente, multi crediderunt in eum.
John VulgCont 8:30  Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
John Vulgate 8:30  haec illo loquente multi crediderunt in eum
John VulgHetz 8:30  Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
John VulgClem 8:30  Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
John CzeBKR 8:30  Ty věci když mluvil, mnozí uvěřili v něho.
John CzeB21 8:30  A při těch slovech v něj mnozí uvěřili.
John CzeCEP 8:30  Když takto mluvil, mnozí v něho uvěřili.
John CzeCSP 8:30  Když toto mluvil, mnozí v něho uvěřili.
John PorBLivr 8:30  Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
John Mg1865 8:30  Raha nanao izany teny izany Jesosy, dia maro no nino Azy.
John CopNT 8:30  ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
John FinPR 8:30  Kun hän näin puhui, uskoivat monet häneen.
John NorBroed 8:30  Idet han talte disse ting trodde mange på ham.
John FinRK 8:30  Kun hän puhui tämän, monet uskoivat häneen.
John ChiSB 8:30  當耶穌講這些話時,許多人便信了他。
John CopSahBi 8:30  ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
John ArmEaste 8:30  Երբ այս բաները խօսեց, շատերը հաւատացին նրան:
John ChiUns 8:30  耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
John BulVeren 8:30  Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.
John AraSVD 8:30  وَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ بِهَذَا آمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ.
John Shona 8:30  Achiri kutaura izvi vazhinji vakatenda kwaari.
John Esperant 8:30  Dum li parolis tion, multaj kredis al li.
John ThaiKJV 8:30  เมื่อพระองค์ตรัสดังนี้ก็มีคนเป็นอันมากเชื่อในพระองค์
John BurJudso 8:30  ထိုစကားတော်ကို မိန့်တော်မူစဉ်၊ လူများတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
John SBLGNT 8:30  ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
John FarTPV 8:30  در نتیجهٔ این سخنان بسیاری به او گرویدند.
John UrduGeoR 8:30  Yih bāteṅ sun kar bahut-se log us par īmān lāe.
John SweFolk 8:30  När han sade detta kom många till tro på honom.
John TNT 8:30  Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
John GerSch 8:30  Als er solches redete, glaubten viele an ihn.
John TagAngBi 8:30  Samantalang sinasalita niya ang mga bagay na ito, ay maraming nagsisampalataya sa kaniya.
John FinSTLK2 8:30  Kun hän näin puhui, monet uskoivat häneen.
John Dari 8:30  در نتیجۀ این سخنان بسیاری به او گرویدند.
John SomKQA 8:30  Intuu waxyaalahaas ku hadlayay, dad badan ayaa rumaystay isaga.
John NorSMB 8:30  Då han tala so, trudde mange på honom.
John Alb 8:30  Ndërsa ai thoshte këto gjëra, shumë veta besuan në të.
John GerLeoRP 8:30  Als er das sagte, glaubten viele an ihn.
John UyCyr 8:30  Һәзрити Әйса бу сөзләрни қиливатқан чағниң өзидә нурғун киши­ләр Униңға ишәнди.
John KorHKJV 8:30  그분께서 이 말씀들을 하시매 많은 사람들이 그분을 믿더라.
John MorphGNT 8:30  ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
John SrKDIjek 8:30  Кад ово говораше, многи га вјероваше.
John Wycliffe 8:30  Whanne he spak these thingis, manye bileueden in hym.
John Mal1910 8:30  അവൻ ഇങ്ങനെ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ പലരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
John KorRV 8:30  이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라
John Azeri 8:30  بو سؤزلري دئين زامان، چوخ آدام اونا ائمان گتئردي.
John GerReinh 8:30  Als er solches redete, glaubten viele an ihn.
John SweKarlX 8:30  När han detta talade, trodde månge på honom.
John KLV 8:30  As ghaH jatlhta' Dochvammey Dochmey, law' Harta' Daq ghaH.
John ItaDio 8:30  Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui.
John RusSynod 8:30  Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
John CSlEliza 8:30  Сия Ему глаголющу, мнози вероваша в Него.
John ABPGRK 8:30  ταύτα αυτού λαλούντος πολλοί επίστευσαν εις αυτόν
John FreBBB 8:30  Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
John LinVB 8:30  Awa alobí bôngó, bato míngi ba­ndimí yě.
John BurCBCM 8:30  ကိုယ်တော်သည် ဤအကြောင်းအရာများကို မိန့်တော်မူပြီးသောအခါ များစွာသော လူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်လာကြ၏။
John Che1860 8:30  ᎠᏏᏉ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎬᎩ, ᎤᏂᏣᏛ ᎬᏬᎯᏳᏅᎩ.
John ChiUnL 8:30  耶穌言此、人多信之、○
John VietNVB 8:30  Khi Ngài nói những lời nầy, nhiều người tin theo Ngài.
John CebPinad 8:30  Samtang nagsulti siya niini, daghan ang misalig kaniya.
John RomCor 8:30  Pe când vorbea Isus astfel, mulţi au crezut în El.
John Pohnpeia 8:30  Eri, me tohto me rong Sises ni eh mahsanih mepwukat, re pwosonla.
John HunUj 8:30  Amikor ezeket mondta, sokan hittek benne.
John GerZurch 8:30  ALS er dies redete, glaubten viele an ihn.
John GerTafel 8:30  Als Er so zu ihnen redete, glaubten viele an Ihn.
John PorAR 8:30  Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
John DutSVVA 8:30  Als Hij deze dingen sprak, geloofden velen in Hem.
John Byz 8:30  ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
John FarOPV 8:30  چون این را گفت، بسیاری بدو ایمان آوردند.
John Ndebele 8:30  Esakhuluma lezizinto abanengi bakholwa kuye.
John PorBLivr 8:30  Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
John StatResG 8:30  Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
John SloStrit 8:30  Ko je to govoril, verovalo jih je veliko va-nj.
John Norsk 8:30  Da han talte dette, trodde mange på ham.
John SloChras 8:30  Ko je to govoril, jih je mnogo sprejelo vero vanj.
John Northern 8:30  İsa bu sözləri söylədiyi zaman bir çox adam Ona iman etdi.
John GerElb19 8:30  Als er dies redete, glaubten viele an ihn.
John PohnOld 8:30  Ni a kotin masani mepukat, me toto ap posonla i.
John LvGluck8 8:30  Kad Viņš to runāja, tad daudzi ticēja uz Viņu.
John PorAlmei 8:30  Fallando elle estas coisas, muitos creram n'elle.
John ChiUn 8:30  耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
John SweKarlX 8:30  När han detta talade, trodde månge på honom.
John Antoniad 8:30  ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
John CopSahid 8:30  ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
John GerAlbre 8:30  Als er so redete, wurden viele an ihn gläubig.
John BulCarig 8:30  Това като говореше, мнозина поверваха в него.
John FrePGR 8:30  Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
John JapDenmo 8:30  彼がこれらの事柄を話していた際,多くの人が彼を信じた。
John PorCap 8:30  Quando expunha estas coisas, muitos creram nele.
John JapKougo 8:30  これらのことを語られたところ、多くの人々がイエスを信じた。
John Tausug 8:30  Na, mataud in manga tau nakarungug sin pamung hi Īsa nagparachaya na kaniya.
John GerTextb 8:30  Da er dieses redete, da wurden viele gläubig an ihn.
John Kapingam 8:30  Digau dogologo ala ne-longono nia mee a Jesus nogo helehelekai-ai, gu-hagadonu a-Mee.
John SpaPlate 8:30  Al decir estas cosas, muchos creyeron en Él.
John RusVZh 8:30  Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
John GerOffBi 8:30  Als (nachdem) er dies gesagt hatte, glaubten viele an ihn.
John CopSahid 8:30  ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
John LtKBB 8:30  Jam tai kalbant, daugelis įtikėjo Jį.
John Bela 8:30  Калі Ён казаў гэта, многія ўверавалі ў Яго.
John CopSahHo 8:30  ⲛⲁⲓ̈ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
John BretonNT 8:30  Pa lavaras an traoù-se, kalz a gredas ennañ.
John GerBoLut 8:30  Da er solches redete, glaubten viele an ihn.
John FinPR92 8:30  Monet uskoivat Jeesukseen kuullessaan hänen puhuvan näin.
John DaNT1819 8:30  Der han talede dette, troede Mange paa ham.
John Uma 8:30  Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, wori' tauna mepangala' hi Hi'a.
John GerLeoNA 8:30  Als er das sagte, glaubten viele an ihn.
John SpaVNT 8:30  Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
John Latvian 8:30  Kad Viņš tā runāja, daudzi ticēja Viņam.
John SpaRV186 8:30  Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
John FreStapf 8:30  Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
John NlCanisi 8:30  Toen Hij aldus sprak, begonnen er velen in Hem te geloven.
John GerNeUe 8:30  Als er das sagte, glaubten viele an ihn.
John Est 8:30  Kui Ta seda rääkis, uskusid paljud Temasse.
John UrduGeo 8:30  یہ باتیں سن کر بہت سے لوگ اُس پر ایمان لائے۔
John AraNAV 8:30  وَبَيْنَمَا يَسُوعُ يَتَكَلَّمُ بِهَذَا، آمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ.
John ChiNCVs 8:30  耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
John f35 8:30  ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
John vlsJoNT 8:30  Jezus dan zeide tot de Joden die in Hem geloofden: Indien gij in mijn woord blijft, dan zijt gij waarlijk mijn discipelen,
John ItaRive 8:30  Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui.
John Afr1953 8:30  Terwyl Hy hierdie dinge spreek, het baie in Hom geglo.
John RusSynod 8:30  Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
John FreOltra 8:30  Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
John Tagalog 8:30  Nang sinabi niya ang mga bagay na ito, maraming sumampalataya sa kaniya. Ang mga Anak ni Abraham
John UrduGeoD 8:30  यह बातें सुनकर बहुत-से लोग उस पर ईमान लाए।
John TurNTB 8:30  Bu sözler üzerine birçokları O'na iman etti.
John DutSVV 8:30  Als Hij deze dingen sprak, geloofden velen in Hem.
John HunKNB 8:30  Mikor ezeket mondta, sokan hittek benne.
John Maori 8:30  Na i a ia e korero ana i enei mea, he tokomaha i whakapono ki a ia.
John sml_BL_2 8:30  Pagkale saga a'a inān ma pamissala si Isa, aheka sigām angandol ma iya.
John HunKar 8:30  A mikor ezeket mondá, sokan hivének ő benne.
John Viet 8:30  Bởi Ðức Chúa Jêsus nói như vậy, nên có nhiều kẻ tin Ngài.
John Kekchi 8:30  Nabaleb queˈpa̱ban re li Jesús nak queˈrabi li cˈaˈru quixye.
John Swe1917 8:30  När han talade detta, kommo många till tro på honom.
John KhmerNT 8:30  ពេល​ព្រះអង្គ​កំពុង​មាន​បន្ទូល​អំពី​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ មនុស្ស​ជាច្រើន​បាន​ជឿ​លើ​ព្រះអង្គ។​
John CroSaric 8:30  Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
John BasHauti 8:30  Gauça hauc harc erraiten cituela, anhitzec sinhets ceçaten hura baithan.
John WHNU 8:30  ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
John VieLCCMN 8:30  Khi Đức Giê-su nói thế, thì có nhiều kẻ tin vào Người.
John FreBDM17 8:30  Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui.
John TR 8:30  ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
John HebModer 8:30  ויהי בדברו זאת ויאמינו בו רבים׃
John Kaz 8:30  Иса осыны айтып тұрғанда, көптеген адамдар Оған сенді.
John OxfordTR 8:30  ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
John UkrKulis 8:30  Як се Він промовляв, многі увірували в Него.
John FreJND 8:30  Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
John TurHADI 8:30  İsa’nın bu sözlerini duyan birçok kişi O’na iman etti.
John Wulfila 8:30  𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
John GerGruen 8:30  Auf diese Rede hin glaubten viele an ihn.
John SloKJV 8:30  Ko je govoril te besede, so mnogi verovali vanj.
John Haitian 8:30  Anpil moun ki te tande Jezi pale konsa te kwè nan li.
John FinBibli 8:30  Kuin hän näitä puhui, niin moni uskoi hänen päällensä.
John SpaRV 8:30  Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
John HebDelit 8:30  וַיְהִי בְּדַבְּרוֹ זֹאת וַיַּאֲמִינוּ בוֹ רַבִּים׃
John WelBeibl 8:30  Daeth llawer o bobl i gredu ynddo tra oedd yn siarad.
John GerMenge 8:30  Als er das sagte, kamen viele zum Glauben an ihn.
John GreVamva 8:30  Ενώ ελάλει ταύτα, πολλοί επίστευσαν εις αυτόν.
John ManxGael 8:30  Choud as v'eh loayrt ny goan shoh ren ymmodee credjal ayn.
John UkrOgien 8:30  Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.
John MonKJV 8:30  Түүнийг эдгээр үгсийг ярихад олон хүн түүнд итгэжээ.
John FreCramp 8:30  Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
John SrKDEkav 8:30  Кад ово говораше, многи Га вероваше.
John SpaTDP 8:30  Mientras hablaba estas cosas, muchos creyeron en Él.
John PolUGdan 8:30  Gdy to mówił, wielu uwierzyło w niego.
John FreGenev 8:30  Comme il difoit ces chofes, plufieurs creurent en lui.
John FreSegon 8:30  Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
John Swahili 8:30  Baada ya kusema hayo watu wengi walimwamini.
John SpaRV190 8:30  Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
John HunRUF 8:30  Amikor ezeket mondta, sokan hittek benne.
John FreSynod 8:30  Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
John DaOT1931 8:30  Da han talte dette, troede mange paa ham.
John FarHezar 8:30  با این سخنان، بسیاری به او ایمان آوردند.
John TpiKJPB 8:30  Taim em i toktok long ol dispela toktok, planti i bilip long em.
John ArmWeste 8:30  Երբ այսպէս խօսեցաւ՝ շատ մարդիկ հաւատացին իրեն:
John DaOT1871 8:30  Da han talte dette, troede mange paa ham.
John JapRague 8:30  斯く語り給へるに、信仰する人多かりければ、
John Peshitta 8:30  ܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
John FreVulgG 8:30  Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
John PolGdans 8:30  To gdy on mówił, wiele ich weń uwierzyło.
John JapBungo 8:30  此 等のことを語り給へるとき、多くの人々イエスを信じたり。
John Elzevir 8:30  ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
John GerElb18 8:30  Als er dies redete, glaubten viele an ihn.