John
|
RWebster
|
8:30 |
As he spoke these words, many believed on him.
|
John
|
EMTV
|
8:30 |
While He spoke these words, many believed in Him.
|
John
|
NHEBJE
|
8:30 |
As he spoke these things, many believed in him.
|
John
|
Etheridg
|
8:30 |
And as these (words) he spake, many believed on him.
|
John
|
ABP
|
8:30 |
These things of his having spoken, many believed in him.
|
John
|
NHEBME
|
8:30 |
As he spoke these things, many believed in him.
|
John
|
Rotherha
|
8:30 |
As he was speaking these things, many, believed on him.
|
John
|
LEB
|
8:30 |
While he was saying these things, many believed in him.
|
John
|
BWE
|
8:30 |
Many people believed in Jesus while he was talking this way.
|
John
|
Twenty
|
8:30 |
While he was speaking in this way, many came to believe in him.
|
John
|
ISV
|
8:30 |
While he was saying these things, many believed in him.
|
John
|
RNKJV
|
8:30 |
As he spake these words, many believed on him.
|
John
|
Jubilee2
|
8:30 |
As he spoke these words, many believed in him.
|
John
|
Webster
|
8:30 |
As he spoke these words, many believed on him.
|
John
|
Darby
|
8:30 |
As he spoke these things many believed on him.
|
John
|
OEB
|
8:30 |
While he was speaking in this way, many came to believe in him.
|
John
|
ASV
|
8:30 |
As he spake these things, many believed on him.
|
John
|
Anderson
|
8:30 |
While he was speaking these words, many believed on him.
|
John
|
Godbey
|
8:30 |
He speaking these things, many believed on Him.
|
John
|
LITV
|
8:30 |
As He spoke these things, many believed into Him.
|
John
|
Geneva15
|
8:30 |
As hee spake these thinges, many beleeued in him.
|
John
|
Montgome
|
8:30 |
When he spoke in this way, many of the Jews believed in him.
|
John
|
CPDV
|
8:30 |
As he was speaking these things, many believed in him.
|
John
|
Weymouth
|
8:30 |
As He thus spoke, many became believers in Him.
|
John
|
LO
|
8:30 |
While he spoke thus, many believed on him.
|
John
|
Common
|
8:30 |
As he spoke these words, many believed in him.
|
John
|
BBE
|
8:30 |
When he said this a number came to have faith in him.
|
John
|
Worsley
|
8:30 |
As He spake these words many believed on Him.
|
John
|
DRC
|
8:30 |
When he spoke these things, many believed in him.
|
John
|
Haweis
|
8:30 |
As he spake these words, many believed on him.
|
John
|
GodsWord
|
8:30 |
As Jesus was saying this, many people believed in him.
|
John
|
Tyndale
|
8:30 |
As he spake these wordes many beleved on him.
|
John
|
KJVPCE
|
8:30 |
As he spake these words, many believed on him.
|
John
|
NETfree
|
8:30 |
While he was saying these things, many people believed in him.
|
John
|
RKJNT
|
8:30 |
As he spoke these words, many believed in him.
|
John
|
AFV2020
|
8:30 |
As He spoke these things, many believed in Him.
|
John
|
NHEB
|
8:30 |
As he spoke these things, many believed in him.
|
John
|
OEBcth
|
8:30 |
While he was speaking in this way, many came to believe in him.
|
John
|
NETtext
|
8:30 |
While he was saying these things, many people believed in him.
|
John
|
UKJV
|
8:30 |
As he spoke these words, many believed on him.
|
John
|
Noyes
|
8:30 |
As he spoke these words, many believed in him.
|
John
|
KJV
|
8:30 |
As he spake these words, many believed on him.
|
John
|
KJVA
|
8:30 |
As he spake these words, many believed on him.
|
John
|
AKJV
|
8:30 |
As he spoke these words, many believed on him.
|
John
|
RLT
|
8:30 |
As he spake these words, many believed on him.
|
John
|
OrthJBC
|
8:30 |
As Rebbe, Melech HaMoshiach was saying these things, many put their emunah in him.
THE EMES BRINGS THE EXODUS OF DEROR (FREEDOM, VAYIKRA 25:10) AND THE YOVEL OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH [VAYIKRA 25:10; YESHAYAH 61:1-3; 53:4-12]
|
John
|
MKJV
|
8:30 |
As He spoke these words, many believed upon Him.
|
John
|
YLT
|
8:30 |
As he is speaking these things, many believed in him;
|
John
|
Murdock
|
8:30 |
And when he had spoken these things, many believed on him.
|
John
|
ACV
|
8:30 |
As he spoke these things of him, many believed in him.
|
John
|
PorBLivr
|
8:30 |
Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
|
John
|
Mg1865
|
8:30 |
Raha nanao izany teny izany Jesosy, dia maro no nino Azy.
|
John
|
CopNT
|
8:30 |
ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
8:30 |
Kun hän näin puhui, uskoivat monet häneen.
|
John
|
NorBroed
|
8:30 |
Idet han talte disse ting trodde mange på ham.
|
John
|
FinRK
|
8:30 |
Kun hän puhui tämän, monet uskoivat häneen.
|
John
|
ChiSB
|
8:30 |
當耶穌講這些話時,許多人便信了他。
|
John
|
CopSahBi
|
8:30 |
ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
8:30 |
Երբ այս բաները խօսեց, շատերը հաւատացին նրան:
|
John
|
ChiUns
|
8:30 |
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
|
John
|
BulVeren
|
8:30 |
Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.
|
John
|
AraSVD
|
8:30 |
وَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ بِهَذَا آمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ.
|
John
|
Shona
|
8:30 |
Achiri kutaura izvi vazhinji vakatenda kwaari.
|
John
|
Esperant
|
8:30 |
Dum li parolis tion, multaj kredis al li.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:30 |
เมื่อพระองค์ตรัสดังนี้ก็มีคนเป็นอันมากเชื่อในพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
8:30 |
ထိုစကားတော်ကို မိန့်တော်မူစဉ်၊ လူများတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
8:30 |
ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
|
John
|
FarTPV
|
8:30 |
در نتیجهٔ این سخنان بسیاری به او گرویدند.
|
John
|
UrduGeoR
|
8:30 |
Yih bāteṅ sun kar bahut-se log us par īmān lāe.
|
John
|
SweFolk
|
8:30 |
När han sade detta kom många till tro på honom.
|
John
|
TNT
|
8:30 |
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
|
John
|
GerSch
|
8:30 |
Als er solches redete, glaubten viele an ihn.
|
John
|
TagAngBi
|
8:30 |
Samantalang sinasalita niya ang mga bagay na ito, ay maraming nagsisampalataya sa kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:30 |
Kun hän näin puhui, monet uskoivat häneen.
|
John
|
Dari
|
8:30 |
در نتیجۀ این سخنان بسیاری به او گرویدند.
|
John
|
SomKQA
|
8:30 |
Intuu waxyaalahaas ku hadlayay, dad badan ayaa rumaystay isaga.
|
John
|
NorSMB
|
8:30 |
Då han tala so, trudde mange på honom.
|
John
|
Alb
|
8:30 |
Ndërsa ai thoshte këto gjëra, shumë veta besuan në të.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:30 |
Als er das sagte, glaubten viele an ihn.
|
John
|
UyCyr
|
8:30 |
Һәзрити Әйса бу сөзләрни қиливатқан чағниң өзидә нурғун кишиләр Униңға ишәнди.
|
John
|
KorHKJV
|
8:30 |
그분께서 이 말씀들을 하시매 많은 사람들이 그분을 믿더라.
|
John
|
MorphGNT
|
8:30 |
ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
8:30 |
Кад ово говораше, многи га вјероваше.
|
John
|
Wycliffe
|
8:30 |
Whanne he spak these thingis, manye bileueden in hym.
|
John
|
Mal1910
|
8:30 |
അവൻ ഇങ്ങനെ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ പലരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
8:30 |
이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라
|
John
|
Azeri
|
8:30 |
بو سؤزلري دئين زامان، چوخ آدام اونا ائمان گتئردي.
|
John
|
GerReinh
|
8:30 |
Als er solches redete, glaubten viele an ihn.
|
John
|
SweKarlX
|
8:30 |
När han detta talade, trodde månge på honom.
|
John
|
KLV
|
8:30 |
As ghaH jatlhta' Dochvammey Dochmey, law' Harta' Daq ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
8:30 |
Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui.
|
John
|
RusSynod
|
8:30 |
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
|
John
|
CSlEliza
|
8:30 |
Сия Ему глаголющу, мнози вероваша в Него.
|
John
|
ABPGRK
|
8:30 |
ταύτα αυτού λαλούντος πολλοί επίστευσαν εις αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
8:30 |
Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
|
John
|
LinVB
|
8:30 |
Awa alobí bôngó, bato míngi bandimí yě.
|
John
|
BurCBCM
|
8:30 |
ကိုယ်တော်သည် ဤအကြောင်းအရာများကို မိန့်တော်မူပြီးသောအခါ များစွာသော လူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်လာကြ၏။
|
John
|
Che1860
|
8:30 |
ᎠᏏᏉ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎬᎩ, ᎤᏂᏣᏛ ᎬᏬᎯᏳᏅᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:30 |
耶穌言此、人多信之、○
|
John
|
VietNVB
|
8:30 |
Khi Ngài nói những lời nầy, nhiều người tin theo Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
8:30 |
Samtang nagsulti siya niini, daghan ang misalig kaniya.
|
John
|
RomCor
|
8:30 |
Pe când vorbea Isus astfel, mulţi au crezut în El.
|
John
|
Pohnpeia
|
8:30 |
Eri, me tohto me rong Sises ni eh mahsanih mepwukat, re pwosonla.
|
John
|
HunUj
|
8:30 |
Amikor ezeket mondta, sokan hittek benne.
|
John
|
GerZurch
|
8:30 |
ALS er dies redete, glaubten viele an ihn.
|
John
|
GerTafel
|
8:30 |
Als Er so zu ihnen redete, glaubten viele an Ihn.
|
John
|
PorAR
|
8:30 |
Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
|
John
|
DutSVVA
|
8:30 |
Als Hij deze dingen sprak, geloofden velen in Hem.
|
John
|
Byz
|
8:30 |
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
|
John
|
FarOPV
|
8:30 |
چون این را گفت، بسیاری بدو ایمان آوردند.
|
John
|
Ndebele
|
8:30 |
Esakhuluma lezizinto abanengi bakholwa kuye.
|
John
|
PorBLivr
|
8:30 |
Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
|
John
|
StatResG
|
8:30 |
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
|
John
|
SloStrit
|
8:30 |
Ko je to govoril, verovalo jih je veliko va-nj.
|
John
|
Norsk
|
8:30 |
Da han talte dette, trodde mange på ham.
|
John
|
SloChras
|
8:30 |
Ko je to govoril, jih je mnogo sprejelo vero vanj.
|
John
|
Northern
|
8:30 |
İsa bu sözləri söylədiyi zaman bir çox adam Ona iman etdi.
|
John
|
GerElb19
|
8:30 |
Als er dies redete, glaubten viele an ihn.
|
John
|
PohnOld
|
8:30 |
Ni a kotin masani mepukat, me toto ap posonla i.
|
John
|
LvGluck8
|
8:30 |
Kad Viņš to runāja, tad daudzi ticēja uz Viņu.
|
John
|
PorAlmei
|
8:30 |
Fallando elle estas coisas, muitos creram n'elle.
|
John
|
ChiUn
|
8:30 |
耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
|
John
|
SweKarlX
|
8:30 |
När han detta talade, trodde månge på honom.
|
John
|
Antoniad
|
8:30 |
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
|
John
|
CopSahid
|
8:30 |
ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
8:30 |
Als er so redete, wurden viele an ihn gläubig.
|
John
|
BulCarig
|
8:30 |
Това като говореше, мнозина поверваха в него.
|
John
|
FrePGR
|
8:30 |
Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
|
John
|
JapDenmo
|
8:30 |
彼がこれらの事柄を話していた際,多くの人が彼を信じた。
|
John
|
PorCap
|
8:30 |
Quando expunha estas coisas, muitos creram nele.
|
John
|
JapKougo
|
8:30 |
これらのことを語られたところ、多くの人々がイエスを信じた。
|
John
|
Tausug
|
8:30 |
Na, mataud in manga tau nakarungug sin pamung hi Īsa nagparachaya na kaniya.
|
John
|
GerTextb
|
8:30 |
Da er dieses redete, da wurden viele gläubig an ihn.
|
John
|
Kapingam
|
8:30 |
Digau dogologo ala ne-longono nia mee a Jesus nogo helehelekai-ai, gu-hagadonu a-Mee.
|
John
|
SpaPlate
|
8:30 |
Al decir estas cosas, muchos creyeron en Él.
|
John
|
RusVZh
|
8:30 |
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
|
John
|
GerOffBi
|
8:30 |
Als (nachdem) er dies gesagt hatte, glaubten viele an ihn.
|
John
|
CopSahid
|
8:30 |
ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
8:30 |
Jam tai kalbant, daugelis įtikėjo Jį.
|
John
|
Bela
|
8:30 |
Калі Ён казаў гэта, многія ўверавалі ў Яго.
|
John
|
CopSahHo
|
8:30 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
8:30 |
Pa lavaras an traoù-se, kalz a gredas ennañ.
|
John
|
GerBoLut
|
8:30 |
Da er solches redete, glaubten viele an ihn.
|
John
|
FinPR92
|
8:30 |
Monet uskoivat Jeesukseen kuullessaan hänen puhuvan näin.
|
John
|
DaNT1819
|
8:30 |
Der han talede dette, troede Mange paa ham.
|
John
|
Uma
|
8:30 |
Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, wori' tauna mepangala' hi Hi'a.
|
John
|
GerLeoNA
|
8:30 |
Als er das sagte, glaubten viele an ihn.
|
John
|
SpaVNT
|
8:30 |
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
|
John
|
Latvian
|
8:30 |
Kad Viņš tā runāja, daudzi ticēja Viņam.
|
John
|
SpaRV186
|
8:30 |
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
|
John
|
FreStapf
|
8:30 |
Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
|
John
|
NlCanisi
|
8:30 |
Toen Hij aldus sprak, begonnen er velen in Hem te geloven.
|
John
|
GerNeUe
|
8:30 |
Als er das sagte, glaubten viele an ihn.
|
John
|
Est
|
8:30 |
Kui Ta seda rääkis, uskusid paljud Temasse.
|
John
|
UrduGeo
|
8:30 |
یہ باتیں سن کر بہت سے لوگ اُس پر ایمان لائے۔
|
John
|
AraNAV
|
8:30 |
وَبَيْنَمَا يَسُوعُ يَتَكَلَّمُ بِهَذَا، آمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
8:30 |
耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
|
John
|
f35
|
8:30 |
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
8:30 |
Jezus dan zeide tot de Joden die in Hem geloofden: Indien gij in mijn woord blijft, dan zijt gij waarlijk mijn discipelen,
|
John
|
ItaRive
|
8:30 |
Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui.
|
John
|
Afr1953
|
8:30 |
Terwyl Hy hierdie dinge spreek, het baie in Hom geglo.
|
John
|
RusSynod
|
8:30 |
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
|
John
|
FreOltra
|
8:30 |
Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
|
John
|
Tagalog
|
8:30 |
Nang sinabi niya ang mga bagay na ito, maraming sumampalataya sa kaniya. Ang mga Anak ni Abraham
|
John
|
UrduGeoD
|
8:30 |
यह बातें सुनकर बहुत-से लोग उस पर ईमान लाए।
|
John
|
TurNTB
|
8:30 |
Bu sözler üzerine birçokları O'na iman etti.
|
John
|
DutSVV
|
8:30 |
Als Hij deze dingen sprak, geloofden velen in Hem.
|
John
|
HunKNB
|
8:30 |
Mikor ezeket mondta, sokan hittek benne.
|
John
|
Maori
|
8:30 |
Na i a ia e korero ana i enei mea, he tokomaha i whakapono ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:30 |
Pagkale saga a'a inān ma pamissala si Isa, aheka sigām angandol ma iya.
|
John
|
HunKar
|
8:30 |
A mikor ezeket mondá, sokan hivének ő benne.
|
John
|
Viet
|
8:30 |
Bởi Ðức Chúa Jêsus nói như vậy, nên có nhiều kẻ tin Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
8:30 |
Nabaleb queˈpa̱ban re li Jesús nak queˈrabi li cˈaˈru quixye.
|
John
|
Swe1917
|
8:30 |
När han talade detta, kommo många till tro på honom.
|
John
|
KhmerNT
|
8:30 |
ពេលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលអំពីសេចក្ដីទាំងនេះ មនុស្សជាច្រើនបានជឿលើព្រះអង្គ។
|
John
|
CroSaric
|
8:30 |
Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
|
John
|
BasHauti
|
8:30 |
Gauça hauc harc erraiten cituela, anhitzec sinhets ceçaten hura baithan.
|
John
|
WHNU
|
8:30 |
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
8:30 |
Khi Đức Giê-su nói thế, thì có nhiều kẻ tin vào Người.
|
John
|
FreBDM17
|
8:30 |
Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui.
|
John
|
TR
|
8:30 |
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
|
John
|
HebModer
|
8:30 |
ויהי בדברו זאת ויאמינו בו רבים׃
|
John
|
Kaz
|
8:30 |
Иса осыны айтып тұрғанда, көптеген адамдар Оған сенді.
|
John
|
OxfordTR
|
8:30 |
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
8:30 |
Як се Він промовляв, многі увірували в Него.
|
John
|
FreJND
|
8:30 |
Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
|
John
|
TurHADI
|
8:30 |
İsa’nın bu sözlerini duyan birçok kişi O’na iman etti.
|
John
|
Wulfila
|
8:30 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
8:30 |
Auf diese Rede hin glaubten viele an ihn.
|
John
|
SloKJV
|
8:30 |
Ko je govoril te besede, so mnogi verovali vanj.
|
John
|
Haitian
|
8:30 |
Anpil moun ki te tande Jezi pale konsa te kwè nan li.
|
John
|
FinBibli
|
8:30 |
Kuin hän näitä puhui, niin moni uskoi hänen päällensä.
|
John
|
SpaRV
|
8:30 |
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
|
John
|
HebDelit
|
8:30 |
וַיְהִי בְּדַבְּרוֹ זֹאת וַיַּאֲמִינוּ בוֹ רַבִּים׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:30 |
Daeth llawer o bobl i gredu ynddo tra oedd yn siarad.
|
John
|
GerMenge
|
8:30 |
Als er das sagte, kamen viele zum Glauben an ihn.
|
John
|
GreVamva
|
8:30 |
Ενώ ελάλει ταύτα, πολλοί επίστευσαν εις αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
8:30 |
Choud as v'eh loayrt ny goan shoh ren ymmodee credjal ayn.
|
John
|
UkrOgien
|
8:30 |
Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.
|
John
|
MonKJV
|
8:30 |
Түүнийг эдгээр үгсийг ярихад олон хүн түүнд итгэжээ.
|
John
|
FreCramp
|
8:30 |
Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
|
John
|
SrKDEkav
|
8:30 |
Кад ово говораше, многи Га вероваше.
|
John
|
SpaTDP
|
8:30 |
Mientras hablaba estas cosas, muchos creyeron en Él.
|
John
|
PolUGdan
|
8:30 |
Gdy to mówił, wielu uwierzyło w niego.
|
John
|
FreGenev
|
8:30 |
Comme il difoit ces chofes, plufieurs creurent en lui.
|
John
|
FreSegon
|
8:30 |
Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
|
John
|
Swahili
|
8:30 |
Baada ya kusema hayo watu wengi walimwamini.
|
John
|
SpaRV190
|
8:30 |
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
|
John
|
HunRUF
|
8:30 |
Amikor ezeket mondta, sokan hittek benne.
|
John
|
FreSynod
|
8:30 |
Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
|
John
|
DaOT1931
|
8:30 |
Da han talte dette, troede mange paa ham.
|
John
|
FarHezar
|
8:30 |
با این سخنان، بسیاری به او ایمان آوردند.
|
John
|
TpiKJPB
|
8:30 |
Taim em i toktok long ol dispela toktok, planti i bilip long em.
|
John
|
ArmWeste
|
8:30 |
Երբ այսպէս խօսեցաւ՝ շատ մարդիկ հաւատացին իրեն:
|
John
|
DaOT1871
|
8:30 |
Da han talte dette, troede mange paa ham.
|
John
|
JapRague
|
8:30 |
斯く語り給へるに、信仰する人多かりければ、
|
John
|
Peshitta
|
8:30 |
ܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:30 |
Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
|
John
|
PolGdans
|
8:30 |
To gdy on mówił, wiele ich weń uwierzyło.
|
John
|
JapBungo
|
8:30 |
此 等のことを語り給へるとき、多くの人々イエスを信じたり。
|
John
|
Elzevir
|
8:30 |
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
|
John
|
GerElb18
|
8:30 |
Als er dies redete, glaubten viele an ihn.
|