|
John
|
ABP
|
8:31 |
[3said 1then 2Jesus] to the [2believing 3in him 1Jews], If you should stay in [2word 1my], truly [2disciples 1you are my].
|
|
John
|
ACV
|
8:31 |
Jesus therefore said to those Jews who believed him, If ye remain in my word, ye are truly my disciples,
|
|
John
|
AFV2020
|
8:31 |
Therefore, Jesus said to the Jews who had believed in Him, "If you continue in My word, you are truly My disciples.
|
|
John
|
AKJV
|
8:31 |
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed;
|
|
John
|
ASV
|
8:31 |
Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
|
|
John
|
Anderson
|
8:31 |
Then said Jesus to those Jews that believed on him: If you continue in my word, you are my disciples indeed,
|
|
John
|
BBE
|
8:31 |
Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples;
|
|
John
|
BWE
|
8:31 |
Jesus said to the Jews who believed in him, ‘If you obey my word, you are truly my disciples.
|
|
John
|
CPDV
|
8:31 |
Therefore, Jesus said to those Jews who believed in him: “If you will abide in my word, you will truly be my disciples.
|
|
John
|
Common
|
8:31 |
Jesus then said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples.
|
|
John
|
DRC
|
8:31 |
Then Jesus said to those Jews who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.
|
|
John
|
Darby
|
8:31 |
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
|
|
John
|
EMTV
|
8:31 |
Then Jesus said to those Jews who had believed Him, "If you abide in My word, truly you are My disciples.
|
|
John
|
Etheridg
|
8:31 |
And Jeshu said to those Jihudoyee who believed on him, If you persevere in my doctrine, you shall be truly my disciples;
|
|
John
|
Geneva15
|
8:31 |
Then saide Iesus to the Iewes which beleeued in him, If ye continue in my worde, ye are verely my disciples,
|
|
John
|
Godbey
|
8:31 |
Then Jesus said to the Jews, who believed on Him, If you may abide in my word, you are truly my disciples;
|
|
John
|
GodsWord
|
8:31 |
So Jesus said to those Jews who believed in him, "If you live by what I say, you are truly my disciples.
|
|
John
|
Haweis
|
8:31 |
Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye abide in my word, assuredly ye are my disciples;
|
|
John
|
ISV
|
8:31 |
Freedom and SlaverySo Jesus said to those Jews who had believed in him, “If you continue in my word, you are really my disciples.
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:31 |
Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed;
|
|
John
|
KJV
|
8:31 |
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
|
|
John
|
KJVA
|
8:31 |
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:31 |
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
|
|
John
|
LEB
|
8:31 |
Then Jesus said to those Jews who had believed him, “If you continue in my word you are truly my disciples,
|
|
John
|
LITV
|
8:31 |
Then Jesus said to the Jews who had believed in Him, If you continue in My Word, you are truly My disciples.
|
|
John
|
LO
|
8:31 |
Jesus, therefore, said to those Jews who believed on him, If you persevere in my doctrine, you are my disciples indeed.
|
|
John
|
MKJV
|
8:31 |
Then Jesus said to the Jews who believed on Him, If you continue in My word, you are My disciples indeed.
|
|
John
|
Montgome
|
8:31 |
So Jesus spoke to the Jews that believed him, saying. "If you abide in my teaching, you are my true disciples;
|
|
John
|
Murdock
|
8:31 |
And Jesus said to those Jews who believed on him: If ye continue in my word, ye will be truly my disciples.
|
|
John
|
NETfree
|
8:31 |
Then Jesus said to those Judeans who had believed him, "If you continue to follow my teaching, you are really my disciples
|
|
John
|
NETtext
|
8:31 |
Then Jesus said to those Judeans who had believed him, "If you continue to follow my teaching, you are really my disciples
|
|
John
|
NHEB
|
8:31 |
Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:31 |
Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
|
|
John
|
NHEBME
|
8:31 |
Yeshua therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
|
|
John
|
Noyes
|
8:31 |
Jesus therefore said to those Jews who believed in him, If ye continue in my word, ye are truly my disciples;
|
|
John
|
OEB
|
8:31 |
So Jesus went on to say to those who had believed him: “If you remain constant to my message, you are truly my disciples;
|
|
John
|
OEBcth
|
8:31 |
So Jesus went on to say to those who had believed him: “If you remain constant to my message, you are truly my disciples;
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:31 |
Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach was saying to the Yehudim who had emunah in him, "If you remain in the dvar of me [Rebbe, Melech HaMoshiach] then you are my talmidim indeed.
|
|
John
|
RKJNT
|
8:31 |
Then Jesus said to those Jews who believed in him, If you continue in my word, then you are my disciples indeed;
|
|
John
|
RLT
|
8:31 |
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
|
|
John
|
RNKJV
|
8:31 |
Then said Yahushua to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
|
|
John
|
RWebster
|
8:31 |
Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed;
|
|
John
|
Rotherha
|
8:31 |
Jesus was saying, therefore, unto the Jews who had believed on him—If, ye, abide in my word, of a truth, my disciples, ye are;
|
|
John
|
Twenty
|
8:31 |
So Jesus went on to say to those Jews who had believed him. "If you remain constant to my Message, you are truly my disciples;
|
|
John
|
Tyndale
|
8:31 |
Then sayde Iesus to those Iewes which beleved on him. If ye cotinue in my wordes then are ye my very disciples
|
|
John
|
UKJV
|
8:31 |
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If all of you continue in my word, (o. logos) then are all of you my disciples indeed;
|
|
John
|
Webster
|
8:31 |
Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed;
|
|
John
|
Weymouth
|
8:31 |
Jesus therefore said to those of the Jews who had now believed in Him, "As for you, if you hold fast to my teaching, then you are truly my disciples;
|
|
John
|
Worsley
|
8:31 |
Therefore said Jesus to the Jews that believed on Him, If ye continue in my word, ye are indeed my disciples.
|
|
John
|
YLT
|
8:31 |
Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:31 |
έλεγεν ούν ο Ιησούς προς τους πεπιστευκότας αυτώ Ιουδαίους εάν υμείς μείνητε εν τω λόγω τω εμώ αληθώς μαθηταί μου εστέ
|
|
John
|
Afr1953
|
8:31 |
En Jesus sê vir die Jode wat in Hom geglo het: As julle in my woord bly, is julle waarlik my dissipels.
|
|
John
|
Alb
|
8:31 |
Atëherë Jezusi u tha Judenjve që besuan në të: ''Nëse do të qëndroni në fjalën time, jeni me të vërtetë dishepujt e mi;
|
|
John
|
Antoniad
|
8:31 |
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
|
|
John
|
AraNAV
|
8:31 |
فَقَالَ لِلْيَهُودِ الَّذِينَ آمَنُوا بِهِ: «إِنْ ثَبَتُّمْ فِي كَلامِي، كُنْتُمْ حَقّاً تَلاَمِيذِي.
|
|
John
|
AraSVD
|
8:31 |
فَقَالَ يَسُوعُ لِلْيَهُودِ ٱلَّذِينَ آمَنُوا بِهِ: «إِنَّكُمْ إِنْ ثَبَتُّمْ فِي كَلَامِي فَبِالْحَقِيقَةِ تَكُونُونَ تَلَامِيذِي،
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:31 |
Եւ Յիսուս հաւատացեալ հրեաներին ասաց. «Եթէ դուք իմ ուսուցմանը հաւատարիմ մնաք, իմ ճշմարիտ աշակերտները կը լինէք:
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:31 |
Ուստի Յիսուս ըսաւ իրեն հաւատացող Հրեաներուն. «Եթէ իմ խօսքիս մէջ մնաք, ճշմա՛րտապէս իմ աշակերտներս կ՚ըլլաք.
|
|
John
|
Azeri
|
8:31 |
عئسا اونا ائمان گتئرمئش يهودئلره ددي: "اگر سؤزومو ساخلاياسينيز، حقئقتن منئم شاگئردلرئمسئنئز.
|
|
John
|
BasHauti
|
8:31 |
Orduan erraiten cerauen Iesusec hura sinhetsi vkan çuten Iuduey, Baldin çuec perseuera badeçaçue ene hitzean, eguiazqui ene discipulu içanen çarete.
|
|
John
|
Bela
|
8:31 |
Тады сказаў Ісус да тых Юдэяў, што ўверавалі ў Яго: калі застанецеся ў слове Маім, дык вы ў ісьціне Мае вучні.
|
|
John
|
BretonNT
|
8:31 |
Neuze Jezuz a lavaras d'ar Yuzevien o doa kredet ennañ: Mar kendalc'hit em ger, emaoc'h e gwirionez va diskibien.
|
|
John
|
BulCarig
|
8:31 |
И казваше Исус на повервалите в него Юдеи: Ако вие устоите в моята дума наистина сте мои ученици.
|
|
John
|
BulVeren
|
8:31 |
Тогава Иисус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако стоите в словото Ми, наистина сте Мои ученици.
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:31 |
ထိုအခါ ယေဇူးသည် မိမိကိုယုံကြည်လာကြသော ဂျူးလူမျိုးတို့အား သင်တို့သည် ငါ၏စကားအတိုင်း လိုက်နာကြလျှင် အမှန်ပင် ငါ၏တပည့်များဖြစ်ကြ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
8:31 |
ထိုအခါယေရှုက၊ သင်တို့သည် ငါ၏ဒေသနာ၌ တည်လျှင် ငါ့တပည့်အမှန်ဖြစ်ကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
8:31 |
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:31 |
Глаголаше убо Иисус к веровавшым Ему Иудеом: аще вы пребудете во словеси Моем, воистинну ученицы Мои будете
|
|
John
|
CebPinad
|
8:31 |
Unya si Jesus miingon sa mga Judio nga misalig kaniya, "Kon pabilin kamo sa akong pulong, nan, kamo tinuod gayud nga akong mga tinun-an,
|
|
John
|
Che1860
|
8:31 |
ᎿᎭᏉ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎩ; ᎢᏳᏃ ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏗᏎᏍᏗ ᎠᎩᏁᏨᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏍᎩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:31 |
于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了;
|
|
John
|
ChiSB
|
8:31 |
於是,耶穌對那些信他的猶太人說:「你們如果固守我的話,就確是我的門徒,
|
|
John
|
ChiUn
|
8:31 |
耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒;
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:31 |
遂謂信己之猶太人曰、爾若恆於我道、則誠我徒也、
|
|
John
|
ChiUns
|
8:31 |
耶稣对信他的犹太人说:「你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
|
|
John
|
CopNT
|
8:31 |
ⲛⲁϥϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
8:31 |
ⲓⲥ ϭⲉ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϭⲱ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲙⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
8:31 |
ⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛϭⲱ ϩⲙⲡ̅<ⲁ>ϣⲁϫⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲙⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
8:31 |
ⲓⲥ ϭⲉ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϭⲱ ϩⲙⲡ[ⲁ]ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲙⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
8:31 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϭⲱ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲙⲉ
|
|
John
|
CroSaric
|
8:31 |
Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: "Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici;
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:31 |
Derfor sagde Jesus til Jøderne, som havde troet paa ham: dersom I blive i mit Ord, ere I sandelig mine Disciple,
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:31 |
Jesus sagde da til de Jøder, som vare komne til Tro paa ham: „Dersom I blive i mit Ord, ere I sandelig mine Disciple,
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:31 |
Jesus sagde da til de Jøder, som vare komne til Tro paa ham: „Dersom I blive i mit Ord, ere I sandelig mine Disciple,
|
|
John
|
Dari
|
8:31 |
سپس عیسی به یهودیانی که به او گرویده بودند گفت: «اگر مطابق تعالیم من عمل کنید، در واقع پیرو من خواهید بود
|
|
John
|
DutSVV
|
8:31 |
Jezus dan zeide tot de Joden, die in Hem geloofden: Indien gijlieden in Mijn woord blijft, zo zijt gij waarlijk Mijn discipelen;
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:31 |
Jezus dan zeide tot de Joden, die in Hem geloofden: Indiën gijlieden in Mijn woord blijft, zo zijt gij waarlijk Mijn discipelen;
|
|
John
|
Elzevir
|
8:31 |
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
|
|
John
|
Esperant
|
8:31 |
Jesuo do diris al la Judoj, kiuj kredis al li: Se vi restos en mia vorto, vi estas vere miaj disĉiploj;
|
|
John
|
FarHezar
|
8:31 |
سپس عیسی به یهودیانی که به او ایمان آورده بودند، گفت: «اگر در کلام من بمانید، براستی شاگرد من خواهید بود.
|
|
John
|
FarOPV
|
8:31 |
پس عیسی به یهودیانی که بدو ایمان آوردند گفت: «اگر شما در کلام من بمانیدفی الحقیقه شاگرد من خواهید شد،
|
|
John
|
FarTPV
|
8:31 |
سپس عیسی به یهودیانی كه به او گرویده بودند گفت: «اگر مطابق تعالیم من عمل كنید، در واقع شاگردان من خواهید بود
|
|
John
|
FinBibli
|
8:31 |
Niin Jesus sanoi niille Juudalaisille, jotka hänen uskoivat: jos te pysytte minun puheessani, niin te totisesti minun opetuslapseni olette.
|
|
John
|
FinPR
|
8:31 |
Niin Jeesus sanoi niille juutalaisille, jotka uskoivat häneen: "Jos te pysytte minun sanassani, niin te totisesti olette minun opetuslapsiani;
|
|
John
|
FinPR92
|
8:31 |
Niille juutalaisille, jotka nyt uskoivat häneen, Jeesus sanoi: "Jos te pysytte uskollisina minun sanalleni, te olette todella opetuslapsiani.
|
|
John
|
FinRK
|
8:31 |
Sitten Jeesus sanoi niille juutalaisille, jotka uskoivat häneen: ”Jos te pysytte minun sanassani, te todella olette minun opetuslapsiani
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:31 |
Jeesus sanoi niille juutalaisille, jotka uskoivat häneen: "Jos te pysytte minun sanassani, te olette totisesti minun opetuslapsiani,
|
|
John
|
FreBBB
|
8:31 |
Jésus, disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ;
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:31 |
Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples.
|
|
John
|
FreCramp
|
8:31 |
Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : " Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
|
|
John
|
FreGenev
|
8:31 |
Alors Jefus difoit aux Juifs qui avoyent creu en lui, Si vous perfiftez en ma parole, vous ferez vrayement mes difciples :
|
|
John
|
FreJND
|
8:31 |
Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
|
|
John
|
FreOltra
|
8:31 |
Jésus dit donc à ces Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous gardez ma parole, vous serez véritablement mes disciples:
|
|
John
|
FrePGR
|
8:31 |
Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
|
|
John
|
FreSegon
|
8:31 |
Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
|
|
John
|
FreStapf
|
8:31 |
Or, à ces Juifs qui avaient eu foi en lui, Jésus disait : «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ;
|
|
John
|
FreSynod
|
8:31 |
Alors, il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples;
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:31 |
Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous serez vraiment mes disciples,
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:31 |
Jesus sprach dann zu diesen Juden, die nun an ihn glaubten: "Haltet ihr an meiner Lehre fest, so seid ihr wirklich meine Jünger.
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:31 |
Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Junger
|
|
John
|
GerElb18
|
8:31 |
Jesus sprach nun zu den Juden, welche ihm geglaubt hatten: Wenn ihr in meinem Worte bleibet, so seid ihr wahrhaft meine Jünger;
|
|
John
|
GerElb19
|
8:31 |
Jesus sprach nun zu den Juden, welche ihm geglaubt hatten: Wenn ihr in meinem Worte bleibet, so seid ihr wahrhaft meine Jünger;
|
|
John
|
GerGruen
|
8:31 |
Darauf sprach Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: "Wenn ihr euch an mein Wort haltet, dann seid ihr meine echten Jünger.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:31 |
Dann sagte Jesus zu den Judäern, die zum Glauben an ihn gekommen waren: „Wenn ihr bleibt in meinem Wort, dann seid ihr wirklich meine Jünger,
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:31 |
Dann sagte Jesus zu den Judäern, die zum Glauben an ihn gekommen waren: „Wenn ihr bleibt in meinem Wort, dann seid ihr wirklich meine Jünger;
|
|
John
|
GerMenge
|
8:31 |
Nun sagte Jesus zu den Juden, die an ihn gläubig geworden waren: »Wenn ihr in meinem Wort bleibt, so seid ihr in Wahrheit meine Jünger
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:31 |
Dann sagte Jesus zu den Juden, die an ihn geglaubt hatten: "Wenn ihr bei dem bleibt, was ich euch gesagt habe, seid ihr wirklich meine Jünger.
|
|
John
|
GerOffBi
|
8:31 |
[Es] sagte also {der} Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: Wenn Ihr in meinem Wort bleibt, seid Ihr wirklich (wahrhaftig) meine Jünger
|
|
John
|
GerReinh
|
8:31 |
Da sagte Jesus zu den Juden, die an ihn gläubig geworden waren: Wenn ihr in meinem Worte bleibt, so seid ihr wahrhaftig meine Jünger;
|
|
John
|
GerSch
|
8:31 |
Da sprach Jesus zu den Juden, die an ihn gläubig geworden waren: Wenn ihr in meinem Worte bleibet, so seid ihr wahrhaftig meine Jünger,
|
|
John
|
GerTafel
|
8:31 |
Da sprach Jesus zu den Juden, die an Ihn glaubten: Wenn ihr in Meinem Worte bleibt, dann seid ihr wahrhaftig Meine Jünger,
|
|
John
|
GerTextb
|
8:31 |
Da sagte Jesus zu den Juden, die zum Glauben an ihn gekommen waren: wenn ihr an meinem Worte haltet, so seid ihr wahrhaft meine Jünger,
|
|
John
|
GerZurch
|
8:31 |
Jesus sprach nun zu den Juden, die zum Glauben an ihn gekommen waren: Wenn ihr in meinem Worte bleibt, seid ihr in Wahrheit meine Jünger, (a) Joh 15:7 14
|
|
John
|
GreVamva
|
8:31 |
Έλεγε λοιπόν ο Ιησούς προς τους Ιουδαίους τους πιστεύσαντας εις αυτόν· Εάν σεις μείνητε εν τω λόγω τω εμώ, είσθε αληθώς μαθηταί μου,
|
|
John
|
Haitian
|
8:31 |
Jezi di jwif ki te kwè nan li yo: Si nou kenbe pawòl mwen yo nan kè nou, nou se disip mwen vre.
|
|
John
|
HebDelit
|
8:31 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־הַיְּהוּדִים הַמַּאֲמִינִים בּוֹ אִם־תַּעַמְדוּ בִּדְבָרִי בֶּאֱמֶת תַּלְמִידַי אַתֶּם׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:31 |
ויאמר ישוע אל היהודים המאמינים בו אם תעמדו בדברי באמת תלמידי אתם׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:31 |
Azoknak a zsidóknak, akik hittek neki, Jézus azt mondta: »Ha megmaradtok tanításomban, valóban tanítványaim vagytok,
|
|
John
|
HunKar
|
8:31 |
Monda azért Jézus a benne hívő zsidóknak: Ha ti megmaradtok az én beszédemben, bizonynyal az én tanítványaim vagytok;
|
|
John
|
HunRUF
|
8:31 |
Így szólt akkor Jézus azokhoz a zsidókhoz, akik hittek benne: Ha ti megtartjátok az én igémet, valóban tanítványaim vagytok;
|
|
John
|
HunUj
|
8:31 |
Így szólt akkor Jézus azokhoz a zsidókhoz, akik hittek benne: „Ha ti megtartjátok az én igémet, valóban tanítványaim vagytok;
|
|
John
|
ItaDio
|
8:31 |
E Gesù disse a’ Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli;
|
|
John
|
ItaRive
|
8:31 |
Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
|
|
John
|
JapBungo
|
8:31 |
ここにイエス己を信じたるユダヤ人に言ひたまふ『汝 等もし常に我が言に居らば、眞にわが弟子なり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:31 |
それでイエスは,自分を信じたそれらのユダヤ人たちに言った,「あなた方がわたしの言葉にとどまるなら,あなた方は本当にわたしの弟子だ。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:31 |
イエスは自分を信じたユダヤ人たちに言われた、「もしわたしの言葉のうちにとどまっておるなら、あなたがたは、ほんとうにわたしの弟子なのである。
|
|
John
|
JapRague
|
8:31 |
イエズス己を信じたるユデア人に向ひ、汝等若我言に止らば實に我弟子にして、且眞理を暁り、
|
|
John
|
KLV
|
8:31 |
Jesus vaj ja'ta' Daq chaH Jews 'Iv ghajta' Harta' ghaH, “ chugh SoH remain Daq wIj mu', vaj SoH 'oH truly wIj ghojwI'pu'.
|
|
John
|
Kapingam
|
8:31 |
Jesus ga-helekai gi digau ala gu-hagadonu Ia, “Maa goodou ma-ga-daudali agu agoago, goodou guu-hai nia dama-agoago donu ni-aagu.
|
|
John
|
Kaz
|
8:31 |
Сонда Иса Өзіне сенген яһудилерге былай деді:— Егер сендер айтқандарымды естеріңе сақтап, жүзеге асырсаңдар, шынымен Менің шәкірттерім боласыңдар.
|
|
John
|
Kekchi
|
8:31 |
Li Jesús quia̱tinac riqˈuineb laj judío li queˈpa̱ban re. Quixye reheb: —Cui la̱ex te̱ba̱nu li cˈaˈru ninye e̱re, la̱exak tzˈakal intzolom.
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:31 |
ដូច្នេះ ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលទៅពួកជនជាតិយូដាដែលជឿលើព្រះអង្គថា៖ «បើអ្នករាល់គ្នានៅជាប់ក្នុងពាក្យរបស់ខ្ញុំ នោះអ្នករាល់គ្នាជាសិស្សរបស់ខ្ញុំពិតប្រាកដ
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:31 |
이에 예수님께서 자기를 믿은 그 유대인들에게 이르시되, 너희가 내 말에 거하면 참으로 내 제자가 되고
|
|
John
|
KorRV
|
8:31 |
그러므로 예수께서 자기를 믿은 유대인들에게 이르시되 너희가 내 말에 거하면 참 내 제자가 되고
|
|
John
|
Latvian
|
8:31 |
Tad Jēzus sacīja tiem jūdiem, kas Viņam ticēja: Ja jūs pastāvēsiet manā mācībā, tad patiesi jūs būsiet mani mācekļi.
|
|
John
|
LinVB
|
8:31 |
Yézu alobí na ba-Yúda baye bayambí yě : « Sókó botósí maloba ma ngáí, bozalí sôló bayékoli ba ngáí,
|
|
John
|
LtKBB
|
8:31 |
Jėzus kalbėjo įtikėjusiems Jį žydams: „Jei jūs pasiliekate mano žodyje, iš tiesų esate mano mokiniai;
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:31 |
Tad Jēzus sacīja uz tiem Jūdiem, kas Viņam bija ticējuši: “Ja jūs paliekat Manā Vārdā, tad jūs patiesi esat Mani mācekļi,
|
|
John
|
Mal1910
|
8:31 |
തന്നിൽ വിശ്വസിച്ച യെഹൂദന്മാരോടു യേശു: എന്റെ വചനത്തിൽ നിലനില്ക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ വാസ്തവമായി എന്റെ ശിഷ്യന്മാരായി
|
|
John
|
ManxGael
|
8:31 |
Eisht dooyrt Yeesey rish ny Hewnyn shen va credjal ayn, My nee shiu tannaghtyn ayns my ghoo, eisht bee shiu dy jarroo ny ynseydee ayms;
|
|
John
|
Maori
|
8:31 |
Me i reira ka mea a Ihu ki nga Hurai i whakapono ki a ia, Ki te mau tonu koutou ki taku kupu, he tino akonga koutou naku;
|
|
John
|
Mg1865
|
8:31 |
Dia hoy Jesosy tamin’ ny Jiosy izay nino Azy: Raha maharitra amin’ ny teniko ianareo, dia ho mpianatro tokoa;
|
|
John
|
MonKJV
|
8:31 |
Дараа нь Есүс өөрт нь итгэсэн Жүүдүүдэд, Хэрэв та нар миний үгэн дотор үргэлжилбэл үнэхээр миний шавь нар байна.
|
|
John
|
MorphGNT
|
8:31 |
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
|
|
John
|
Ndebele
|
8:31 |
Ngakho uJesu wathi kumaJuda akholwe kuye: Uba lina lihlala elizwini lami, lingabafundi bami oqotho;
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:31 |
Jesus zeide dan tot de Joden, die in Hem geloofden: Zo gij in mijn woord volhardt, zijt gij waarlijk mijn leerlingen;
|
|
John
|
NorBroed
|
8:31 |
Da sa Jesus til Jødene som har trodd på ham, Hvis dere skulle bli i ordet mitt, er dere i sannhet mine disipler;
|
|
John
|
NorSMB
|
8:31 |
So sagde Jesus til dei jødarne som trudde på honom: «Vert de verande i mitt ord, so er de rette læresveinarne mine,
|
|
John
|
Norsk
|
8:31 |
Jesus sa da til de jøder som var kommet til tro på ham: Dersom I blir i mitt ord, da er I i sannhet mine disipler,
|
|
John
|
Northern
|
8:31 |
O zaman İsa Ona inanmış Yəhudilərə dedi: «Əgər siz Mənim sözümə sadiq qalsanız, həqiqətən, Mənim şagirdlərimsiniz.
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:31 |
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
|
|
John
|
Peshitta
|
8:31 |
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܗܝܡܢܘ ܒܗ ܐܢ ܐܢܬܘܢ ܬܟܬܪܘܢ ܒܡܠܬܝ ܫܪܝܪܐܝܬ ܬܠܡܝܕܝ ܐܢܬܘܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:31 |
Iesus ap kotin masani ong Sus oko, me poson i: Ma komail pan podidi ong ai padak, nan ai tounpadak melel komail.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:31 |
Sises eri ketin mahsanihong mehn Suhs ako me pwosonlahr, “Ma kumwail pahn peikiong ei padahk kan, kumwail uhdahn pahn wiahla nei tohnpadahk mehlel.
|
|
John
|
PolGdans
|
8:31 |
Tedy mówił Jezus do tych Żydów, co mu uwierzyli: Jeźli wy zostaniecie w słowie mojem, prawdziwie uczniami moimi będziecie;
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:31 |
Wtedy Jezus mówił do tych Żydów, którzy mu uwierzyli: Jeśli będziecie trwać w moim słowie, będziecie prawdziwie moimi uczniami.
|
|
John
|
PorAR
|
8:31 |
Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:31 |
Jesus dizia pois aos judeos que criam n'elle: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discipulos;
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:31 |
Dizia, pois, Jesus aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes em minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:31 |
Dizia, pois, Jesus aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes em minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos.
|
|
John
|
PorCap
|
8:31 |
*Então, Jesus pôs-se a dizer aos judeus que nele tinham acreditado: «Se permanecerdes fiéis à minha mensagem, sereis verdadeiramente meus discípulos,
|
|
John
|
RomCor
|
8:31 |
Şi a zis iudeilor care crezuseră în El: „Dacă rămâneţi în cuvântul Meu, sunteţi în adevăr ucenicii Mei;
|
|
John
|
RusSynod
|
8:31 |
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
|
|
John
|
RusSynod
|
8:31 |
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него иудеям: «Если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
|
|
John
|
RusVZh
|
8:31 |
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
|
|
John
|
SBLGNT
|
8:31 |
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
|
|
John
|
Shona
|
8:31 |
Naizvozvo Jesu wakati kuVaJudha vakatenda kwaari: Kana imwi muchirambira mushoko rangu, muri vadzidzi vangu zvirokwazvo;
|
|
John
|
SloChras
|
8:31 |
Tedaj govori Jezus tistim Judom, ki so mu verovali: Če vi ostanete v besedi moji, bodete zares učenci moji,
|
|
John
|
SloKJV
|
8:31 |
Tem Judom, ki so verovali vanj, je tedaj Jezus rekel: „Če ostanete v moji besedi, potem ste zares moji učenci
|
|
John
|
SloStrit
|
8:31 |
In govoril je Jezus tistim Judom, kteri so mu verovali: Če vi ostanete v besedi mojej, boste zares učenci moji;
|
|
John
|
SomKQA
|
8:31 |
Sidaas aawadeed Ciise wuxuu ku yidhi Yuhuuddii isaga rumaysatay, Haddaad ereygayga ku sii socotaan, runtii waxaad tihiin xertayda.
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:31 |
Jesús dijo entonces a los judíos que le habían creído: “Si permanecéis en mi palabra, sois verdaderamente mis discípulos,
|
|
John
|
SpaRV
|
8:31 |
Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:31 |
¶ Entonces decía Jesús a los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:31 |
Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:31 |
Entonces Jesús les decía a los Judíos que habían creído en Él, «Si permanecen en mi palabra, entonces ustedes serán verdaderamente mis discípulos.
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:31 |
Y decia Jesus á los Judíos que le habian creido: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:31 |
Тада Исус говораше оним Јеврејима који Му вероваше: Ако ви останете на мојој беседи, заиста ћете бити ученици моји,
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:31 |
Тада Исус говораше онијем Јеврејима који му вјероваше: ако ви останете на мојој бесједи, заиста ћете бити ученици моји,
|
|
John
|
StatResG
|
8:31 |
¶Ἔλεγεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, “Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε.
|
|
John
|
Swahili
|
8:31 |
Basi, Yesu akawaambia wale Wayahudi waliomwamini, "Kama mkiyazingatia mafundisho yangu mtakuwa kweli wanafunzi wangu.
|
|
John
|
Swe1917
|
8:31 |
Då sade Jesus till de judar som hade satt tro till honom: »Om I förbliven i mitt ord, så ären I i sanning mina lärjungar;
|
|
John
|
SweFolk
|
8:31 |
Jesus sade till de judar som hade kommit till tro på honom: "Om ni förblir i mitt ord är ni verkligen mina lärjungar.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:31 |
Då sade Jesus till de Judar, som trodde på honom: Om I blifven vid min ord, så ären I mine rätte Lärjungar;
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:31 |
Då sade Jesus till de Judar, som trodde på honom: Om I blifven vid min ord, så ären I mine rätte Lärjungar;
|
|
John
|
TNT
|
8:31 |
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
|
|
John
|
TR
|
8:31 |
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:31 |
Sinabi nga ni Jesus sa mga Judiong yaon na nagsisisampalataya sa kaniya, Kung kayo'y magsisipanatili sa aking salita, kung magkagayo'y tunay nga kayong mga alagad ko;
|
|
John
|
Tagalog
|
8:31 |
Sinabi nga ni Jesus sa mga Judio na sumampalataya sa kaniya: Kung mananatili kayo sa aking salita, tunay na kayo ay aking mga alagad.
|
|
John
|
Tausug
|
8:31 |
Manjari namung hi Īsa ha manga Yahudi amu in nagparachaya kaniya, laung niya, “Bang niyu kahagarun tuud in hindu' ku kaniyu, in kamu yan mattan tuud mulid ku.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:31 |
พระเยซูจึงตรัสกับพวกยิวที่เชื่อในพระองค์แล้วว่า “ถ้าท่านทั้งหลายดำรงอยู่ในคำของเรา ท่านก็เป็นสาวกของเราอย่างแท้จริง
|
|
John
|
TpiKJPB
|
8:31 |
¶ Nau Jisas i tokim ol dispela Ju husat i bilip long em, Sapos yupela i stap yet long tok bilong mi, orait yupela i stap ol disaipel tru bilong mi.
|
|
John
|
TurHADI
|
8:31 |
İsa kendisine iman eden Yahudilere şöyle dedi: “Benim sözüme itaat ederseniz hakikaten şakirtlerim olursunuz.
|
|
John
|
TurNTB
|
8:31 |
İsa kendisine iman etmiş olan Yahudiler'e, “Eğer benim sözüme bağlı kalırsanız, gerçekten öğrencilerim olursunuz. Gerçeği bileceksiniz ve gerçek sizi özgür kılacak” dedi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:31 |
Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справді ви ученики мої будете,
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:31 |
Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: „Як у слові Моїм позоста́нетеся, тоді справді Моїми у́чнями бу́дете,
|
|
John
|
Uma
|
8:31 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka to Yahudi to mepangala' hi Hi'a: "Ane tida-koi mpotuku' tudui' -ku, koi' jadi' topetuku' -ku mpu'u.
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:31 |
جو یہودی اُس کا یقین کرتے تھے عیسیٰ اب اُن سے ہم کلام ہوا، ”اگر تم میری تعلیم کے تابع رہو گے تب ہی تم میرے سچے شاگرد ہو گے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:31 |
जो यहूदी उसका यक़ीन करते थे ईसा अब उनसे हमकलाम हुआ, “अगर तुम मेरी तालीम के ताबे रहोगे तब ही तुम मेरे सच्चे शागिर्द होगे।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:31 |
Jo Yahūdī us kā yaqīn karte the Īsā ab un se hamkalām huā, “Agar tum merī tālīm ke tābe rahoge tab hī tum mere sachche shāgird hoge.
|
|
John
|
UyCyr
|
8:31 |
Һәзрити Әйса Өзигә ишәнгән йәһудийларға: — Әгәр Мениң тәлимим бойичә иш көрсәңлар, Мениң һәқиқий шагиртлирим болисиләр.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:31 |
*Vậy, Đức Giê-su nói với những người Do-thái đã tin Người : Nếu các ông ở lại trong lời của tôi, thì các ông thật là môn đệ tôi ;
|
|
John
|
Viet
|
8:31 |
Bấy giờ Ngài phán cùng những người Giu-đa đã tin Ngài, rằng: Nếu các ngươi hằng ở trong đạo ta, thì thật là môn đồ ta;
|
|
John
|
VietNVB
|
8:31 |
Đức Giê-su liền bảo những người Do Thái vừa tin theo Ngài rằng: Nếu các người kiên trì trong đạo Ta dạy thì các người mới thật là môn đệ của Ta.
|
|
John
|
WHNU
|
8:31 |
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:31 |
Yna dwedodd Iesu wrth yr Iddewon hynny oedd wedi credu ynddo, “Os daliwch afael yn yr hyn dw i wedi'i ddangos i chi, dych chi'n ddilynwyr go iawn i mi.
|
|
John
|
Wulfila
|
8:31 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸,
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:31 |
Therfor Jhesus seide to the Jewis, that bileueden in hym, If ye dwellen in my word, verili ye schulen be my disciplis;
|
|
John
|
f35
|
8:31 |
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:31 |
Jari itu ah'lling si Isa ni saga Yahudi ya am'nnal ma iya. “Bang kam atuyu' ameya' ma pandu'ku,” yukna, “mulidku na kam sab'nnal-b'nnal.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
8:31 |
en gij zult de waarheid verstaan, en de waarheid zal u vrijmaken.
|