Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 8:38  I [2what 3I have seen 4by 5my father 1speak]; and you then what you have seen by your father you do.
John ACV 8:38  I speak what I have seen from my Father, and ye therefore do what ye have seen from your father.
John AFV2020 8:38  I speak the things that I have seen from My Father, and you do the things that you have seen from your father."
John AKJV 8:38  I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father.
John ASV 8:38  I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
John Anderson 8:38  I speak what I have seen with my Father, and you do what you have seen with your father.
John BBE 8:38  I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
John BWE 8:38  I tell you about the things that I have seen where my Father is, and you do what you have seen your father do.’
John CPDV 8:38  I speak what I have seen with my Father. And you do what you have seen with your father.”
John Common 8:38  I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your Father."
John DRC 8:38  I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
John Darby 8:38  I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
John EMTV 8:38  I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."
John Etheridg 8:38  That which I have seen with my Father I speak, and that which you have seen with your father you do.
John Geneva15 8:38  I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father.
John Godbey 8:38  Whatsoever I have seen with the Father I speak: you therefore are doing the things which you heard with your father.
John GodsWord 8:38  What I'm saying is what I have seen in my Father's presence. But you do what you've heard from your father."
John Haweis 8:38  I speak what I have seen with my Father: and ye do therefore what ye have seen with your father.
John ISV 8:38  I declare what I have seen in myOther mss. read the Father's presence, and you are doing what you have heard from your father.”
John Jubilee2 8:38  I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
John KJV 8:38  I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
John KJVA 8:38  I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
John KJVPCE 8:38  I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
John LEB 8:38  I speak the things that I have seen with the Father; so also you do the things that you have heard from the Father.”
John LITV 8:38  I speak what I have seen with My Father. And you therefore do what you have seen with your father.
John LO 8:38  I speak what I have seen with my Father: and you do what you have learned from your father.
John MKJV 8:38  I speak what I have seen with My Father, and you, then, do what you have seen with your father.
John Montgome 8:38  "I am declaring what I have seen with the Father, and you are acting as you have learned from your father."
John Murdock 8:38  I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
John NETfree 8:38  I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!"
John NETtext 8:38  I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!"
John NHEB 8:38  I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
John NHEBJE 8:38  I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
John NHEBME 8:38  I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
John Noyes 8:38  I speak what I have seen with the Father; and ye accordingly do what ye have seen with your father.
John OEB 8:38  I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.”
John OEBcth 8:38  I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.”
John OrthJBC 8:38  "What I have seen in the presence of HaAv of me, of that, I make solemn declaration. Therefore, the things you have heard from your father you do." THIS SECTION USES MAMZERUT (ILLEGITIMACY) AS A METAPHOR FOR LACK OF HITKHADESHUT (REGENERATION); THOSE FROM MATTA (BELOW) DO NOT HAVE AHAVAH FOR THE CHOCHMAH THAT CAME FORTH FROM HASHEM; SINCE A MAN IMITATES HIS AV, AND SINCE THEY WANT TO LIE AND TO COMMIT MURDER ON A MAN WHO TELLS THEM THE TRUTH, THEY ARE THE ZERA OF THE NACHASH, THAT LIAR AND MURDERER FROM BERESHIS; REBBE, MELECH HAMOSHIACH IS ADDRESSING ALL MEN WITHOUT HITKHADESHUT (REGENERATION), FOR THIS NATURAL TENDENCY TO ACT LIKE OUR FATHER HASATAN IS PART OF THE HUMAN CONDITION, AND IS A TRAGIC FLAW FOUND IN EVERY MEMBER OF THE HUMAN RACE, EXCEPT THE ONE TZADDIK, REBBE, MELECH HAMOSHIACH; THEREFORE, ALL MEN NEED HITKHADESHUT
John RKJNT 8:38  I speak that which I have seen in the presence of my Father: and you do that which you have heard from your father.
John RLT 8:38  I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
John RNKJV 8:38  I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
John RWebster 8:38  I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
John Rotherha 8:38  What things, I, have seen with the Father, I am speaking; Ye, also, then, what things ye have heard from your father, are doing.—
John Twenty 8:38  I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father."
John Tyndale 8:38  I speake that I have sene with my father: and ye do that which ye have sene with youre father.
John UKJV 8:38  I speak that which I have seen with my Father: and all of you do that which all of you have seen with your father.
John Webster 8:38  I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
John Weymouth 8:38  The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father."
John Worsley 8:38  I speak that which I have seen with my Father, and ye do what ye have seen with your father.
John YLT 8:38  I--that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father--ye do.'
John VulgClem 8:38  Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor : et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
John VulgCont 8:38  Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
John VulgHetz 8:38  Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
John VulgSist 8:38  Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quae vidistis apud patrem vestrum, facitis.
John Vulgate 8:38  ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
John CzeB21 8:38  Já mluvím o tom, co jsem viděl u svého Otce; vy zase děláte, co jste slyšeli od svého otce.“
John CzeBKR 8:38  Já, což jsem viděl u Otce svého, mluvím; i vy tedy, co jste viděli u otce svého, činíte.
John CzeCEP 8:38  Já mluvím o tom, co jsem viděl u Otce; a vy děláte, co jste slyšeli od vašeho otce.“
John CzeCSP 8:38  Já mluvím o tom, co jsem viděl u [svého] Otce, a vy činíte to, co jste slyšeli u [vašeho] otce.“
John ABPGRK 8:38  εγώ ο εώρακα παρά τω πατρί μου λαλώ και υμείς ούν ο εωράκατε παρά τω πατρί υμών ποιείτε
John Afr1953 8:38  Ek spreek van wat Ek by my Vader gesien het, en julle doen ook wat julle by jul vader gesien het.
John Alb 8:38  Unë flas për ç'kam parë tek Ati im, dhe ju bëni gjërat që keni parë tek ati juaj''.
John Antoniad 8:38  εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
John AraNAV 8:38  إِنِّي أَتَكَلَّمُ بِمَا رَأَيْتُهُ عِنْدَ الآبِ، وَأَنْتُمْ تَعْمَلُونَ بِمَا سَمِعْتُمْ مِنْ أَبِيكُمْ».
John AraSVD 8:38  أَنَا أَتَكَلَّمُ بِمَا رَأَيْتُ عِنْدَ أَبِي، وَأَنْتُمْ تَعْمَلُونَ مَا رَأَيْتُمْ عِنْدَ أَبِيكُمْ».
John ArmEaste 8:38  Ես խօսում եմ այն, ինչ տեսայ իմ Հօր մօտ, իսկ դուք անում էք, ինչ ձեր հօրից էք լսել»:
John ArmWeste 8:38  Ես ինչ որ տեսայ իմ Հօրս քով՝ զա՛յն կը խօսիմ, ու դուք ալ ինչ որ տեսաք ձեր հօր քով՝ զա՛յն կ՚ընէք»:
John Azeri 8:38  من آتامين يانيندا گؤردوکلرئمي ديئرم و سئز آتانيزدان اشئتدئکلرئنئزي ادئرسئنئز."
John BasHauti 8:38  Nic erraiten dut neure Aita baithan ikussi dudana: eta çuec eguiten duçue çuen aita baithan ikussi duçuena.
John Bela 8:38  Я кажу тое, што бачыў у Айца Майго; а вы робіце тое, што бачылі ў бацькі вашага.
John BretonNT 8:38  Me a lavar ar pezh am eus gwelet e ti va Zad, ha c'hwi ivez a ra ar pezh hoc'h eus gwelet e ti ho tad.
John BulCarig 8:38  Аз говоря това което съм видел у Отца си; и вие такожде правите това което сте видели от отца си.
John BulVeren 8:38  Аз говоря това, което съм видял при Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
John BurCBCM 8:38  ငါသည် ခမည်းတော်၏ မျက်မှောက်တော်တွင် မြင်ခဲ့ရသောအရာကို ပြောဆို၏။ သင်တို့သည်လည်း သင်တို့၏ အဖထံမှ ကြားရသမျှတို့ကို ပြုကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John BurJudso 8:38  ငါသည်ငါ့ခမည်းတော်ထံ၌ မြင်ခဲ့ပြီးသည့်အတိုင်း ဟောပြော၏။ သင်တို့သည် သင်တို့၏အဘထံ၌ မြင်ခဲ့ပြီးသည်အတိုင်း ပြုကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John Byz 8:38  εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
John CSlEliza 8:38  Аз, еже видех у Отца Моего, глаголю: и вы убо, еже видесте у отца вашего, творите.
John CebPinad 8:38  Ako nagasulti sa nakita ko sa atubangan sa akong Amahan, ug kamo nagabuhat sa nadungog ninyo sa atubangan sa inyong kaugalingong amahan."
John Che1860 8:38  ᏄᏍᏛ ᎠᎩᎪᎲ ᎡᏙᏙᏱ ᎾᏍᎩ ᏥᏁᎪᎢ; ᏂᎯᏃ ᏄᏍᏛ ᎢᏥᎪᎲ ᎢᏥᏙᏙᏱ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎰᎢ.
John ChiNCVs 8:38  我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
John ChiSB 8:38  我說的,是我在父那裏所看見的;而你們行的,卻是你們從你們的父那裏所學習的。」
John ChiUn 8:38  我所說的是在我父那裡看見的;你們所行的是在你們的父那裡聽見的。」
John ChiUnL 8:38  我所見於我父、我卽言之、爾所聞於爾父、爾卽行之、
John ChiUns 8:38  我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。」
John CopNT 8:38  ⲛⲏ ⲟⲩⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲁⲓ ϯⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
John CopSahBi 8:38  ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ
John CopSahHo 8:38  ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲛⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϭⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ.
John CopSahid 8:38  ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ
John CopSahid 8:38  ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ.
John CroSaric 8:38  Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca."
John DaNT1819 8:38  Jeg taler det, som jeg haver seet hos min Fader, saa gjøre I og det, som I have seet hos Eders Fader.
John DaOT1871 8:38  Jeg taler det, som jeg har set hos min Fader; saa gøre ogsaa I det, som I have hørt af eders Fader.‟
John DaOT1931 8:38  Jeg taler det, som jeg har set hos min Fader; saa gøre ogsaa I det, som I have hørt af eders Fader.‟
John Dari 8:38  من دربارۀ آنچه در حضور پدر دیده ام سخن می گویم و شما هم آنچه را از پدر خود آموخته اید انجام می دهید.»
John DutSVV 8:38  Ik spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt.
John DutSVVA 8:38  Ik spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt.
John Elzevir 8:38  εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
John Esperant 8:38  Mi parolas tion, kion mi vidis ĉe mia Patro; kaj vi ankaŭ faras tion, kion vi vidis ĉe via patro.
John Est 8:38  Mina räägin, mida olen näinud Oma Isalt, ja teie teete, mida olete kuulnud oma isalt!"
John FarHezar 8:38  من از آنچه در حضور پدر دیده‌ام سخن می‌گویم و شما آنچه را از پدر خود شنیده‌اید، انجام می‌دهید.»
John FarOPV 8:38  من آنچه نزد پدر خود دیده‌ام می‌گویم و شما آنچه نزد پدر خود دیده ایدمی کنید.»
John FarTPV 8:38  من دربارهٔ آنچه در حضور پدر دیده‌ام سخن می‌گویم و شما هم آنچه را از پدر خود آموخته‌‌اید، انجام می‌دهید.»
John FinBibli 8:38  Minä puhun, mitä minä olen isäni tykönä nähnyt, ja te teette, mitä te olette nähneet teidän isänne tykönä.
John FinPR 8:38  Minä puhun, mitä minä olen nähnyt Isäni tykönä; niin tekin teette, mitä olette kuulleet omalta isältänne."
John FinPR92 8:38  Minä puhun, mitä olen Isäni luona nähnyt -- ja te teette, mitä olette omalta isältänne oppineet."
John FinRK 8:38  Minä puhun, mitä olen Isäni luona nähnyt. Niin tekin teette, mitä olette omalta isältänne kuulleet.”
John FinSTLK2 8:38  Minä puhun, mitä olen nähnyt Isäni luona, niin tekin teette, mitä olette nähneet omalta isältänne." .
John FreBBB 8:38  Ce que j'ai vu chez mon Père, je le dis ; vous donc aussi, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites.
John FreBDM17 8:38  Je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.
John FreCramp 8:38  Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. "
John FreGenev 8:38  Je vous dis ce que j'ai veu chez mon Pere, & vous auffi faites les chofes que vous avez veuës chez voftre pere.
John FreJND 8:38  Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.
John FreOltra 8:38  Pour moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.»
John FrePGR 8:38  Pour moi, je parle de ce que j'ai vu auprès de mon Père ; vous donc aussi, vous faites ce que vous avez appris de votre père. »
John FreSegon 8:38  Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
John FreStapf 8:38  Ce que j'ai vu auprès du Père, moi, je le dis ; ce que vous avez appris de votre père, vous, vous le faites.»
John FreSynod 8:38  Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
John FreVulgG 8:38  Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
John GerAlbre 8:38  Was ich bei meinem Vater gesehen habe, das verkünde ich. Ebenso stimmt euer Tun mit dem, was ihr von euerm Vater gehört habt."
John GerBoLut 8:38  Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
John GerElb18 8:38  Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.
John GerElb19 8:38  Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.
John GerGruen 8:38  Was ich beim Vater geschaut habe, rede ich; ihr aber tut, was ihr bei eurem Vater gehört habt."
John GerLeoNA 8:38  Was ich beim Vater gesehen habe, rede ich. Also sollt auch ihr tun, was ihr beim Vater gehört habt!“
John GerLeoRP 8:38  Was ich bei meinem Vater gesehen habe, rede ich. Also sollt auch ihr tun, was ihr bei eurem Vater gesehen habt!“
John GerMenge 8:38  Was ich beim Vater gesehen habe, das rede ich; dementsprechend tut auch ihr das, was ihr vom Vater gehört habt.«
John GerNeUe 8:38  Ich rede von dem, was ich bei meinem Vater gesehen habe. Auch ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt."
John GerOffBi 8:38  Was ich beim Vater gesehen habe, sage ich. Und Ihr also (tut), was Ihr vom Vater gehört habt, tut!(.)
John GerReinh 8:38  Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe, und ihr tut auch, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
John GerSch 8:38  Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe; so tut auch ihr, was ihr von eurem Vater gehört habt.
John GerTafel 8:38  Ich rede, was Ich bei Meinem Vater gesehen habe; auch ihr nun tut, was ihr bei eurem Vater gesehen habt.
John GerTextb 8:38  Was ich bei dem Vater gesehen habe, rede ich; so thut auch ihr, was ihr vom Vater gehört habt.
John GerZurch 8:38  Ich rede, was ich beim Vater gesehen habe; auch ihr mögt nun tun, was ihr von eurem Vater gehört habt.
John GreVamva 8:38  Εγώ λαλώ ό,τι είδον πλησίον του Πατρός μου· και σεις ομοίως κάμνετε ό,τι είδετε πλησίον του πατρός σας.
John Haitian 8:38  M'ap di nou sa Papa m' moutre mwen. Men nou menm, n'ap fè sa papa pa nou di nou fè.
John HebDelit 8:38  אֲנִי מְדַבֵּר אֵת אֲשֶׁר רָאִיתִי אֵצֶל אָבִי וְאַתֶּם עֹשִׂים אֵת אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֵצֶל אֲבִיכֶם׃
John HebModer 8:38  אני מדבר את אשר ראיתי אצל אבי ואתם עשים את אשר ראיתם אצל אביכם׃
John HunKNB 8:38  Én azt mondom, amit az Atyánál láttam, és ti is azt teszitek, amit atyátoktól hallottatok.«
John HunKar 8:38  Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok.
John HunRUF 8:38  Én azt mondom, amit az én Atyámnál láttam, és ti is azt teszitek, amit a ti atyátoktól hallottatok.
John HunUj 8:38  Én azt mondom, amit az én Atyámnál láttam, és ti is azt teszitek, amit a ti atyátoktól hallottatok.”
John ItaDio 8:38  Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro.
John ItaRive 8:38  Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.
John JapBungo 8:38  我はわが父の許にて見しことを語り、汝らは又なんぢらの父より聞きしことを行ふ』
John JapDenmo 8:38  わたしは自分の父のもとで見てきた事柄を話している。あなた方も自分たちの父のところで見てきた事柄を行なっている」 。
John JapKougo 8:38  わたしはわたしの父のもとで見たことを語っているが、あなたがたは自分の父から聞いたことを行っている」。
John JapRague 8:38  我は我父に就きて見し所を語り、汝等は己が父に就きて見し所を行ふなり、と。
John KLV 8:38  jIH jatlh the Dochmey nuq jIH ghaj leghpu' tlhej wIj vav; je SoH je ta' the Dochmey nuq SoH ghaj leghpu' tlhej lIj vav.”
John Kapingam 8:38  Au e-helehelekai i-nia mee o dogu Damana ne-hagi-mai, gei goodou e-hai nia mee di-godou damana ne-hagi-adu.”
John Kaz 8:38  Мен Әкемнің көрсеткендері туралы айтып тұрмын, ал сендер өз түп аталарыңнан көргендеріңді істейсіңдер. —
John Kekchi 8:38  La̱in ninye li cˈaˈru quixcˈut chicuu lin Yucuaˈ. Ut eb aˈan nequeˈxba̱nu li cˈaˈru quixye reheb lix yucuaˈeb aˈan, chan.
John KhmerNT 8:38  ខ្ញុំ​និយាយ​សេចក្ដី​ណា​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ​វត្ដមាន​ព្រះ​វរ​បិតា​ ដូច្នេះ​ហើយ​អ្នក​រាល់គ្នា​ក៏​ធ្វើ​តាម​សេចក្ដី​ណា​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ឮ​ពី​ឪពុក​អ្នក​រាល់គ្នា​ដែរ»។​
John KorHKJV 8:38  나는 내가 내 아버지와 함께 본 것을 말하고 너희는 너희가 너희 아비와 함께 본 것을 행하느니라, 하시니라.
John KorRV 8:38  나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 행하느니라
John Latvian 8:38  Es runāju to, ko esmu redzējis pie sava Tēva; un jūs darāt to, ko redzējāt pie sava tēva.
John LinVB 8:38  Ngáí nakolobaka maye namónókí epái ya Tatá wa ngáí, kasi bínó bokosálaka maye bomónókí epái ya tatá mobóti wa bínó. »
John LtKBB 8:38  Aš kalbu, ką esu matęs pas savo Tėvą. O jūs darote, ką matėte pas savo tėvą“.
John LvGluck8 8:38  Es runāju, ko Es esmu redzējis pie Sava Tēva; un jūs arīdzan darāt, ko jūs esat redzējuši pie sava tēva.”
John Mal1910 8:38  പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ കണ്ടിട്ടുള്ളതു ഞാൻ സംസാരിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ പിതാവിനോടു കേട്ടിട്ടുള്ളതു നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John ManxGael 8:38  Ta mish loayrt shen ny ta mee er n'akin ec my Ayr's: as ta shuish jannoo shen ny ta shiu er vakin ec yn ayr euish.
John Maori 8:38  E korerotia ana e ahau taku i kite ai ki toku Matua: e mahia ana e koutou ta koutou i kite ai ki to koutou matua.
John Mg1865 8:38  Izay efa hitako tamin’ ny Ray no lazaiko, ary ianareo kosa manao izay renareo tamin’ ny rainareo.
John MonKJV 8:38  Би Эцэгтэйгээ хамт харсан зүйлээ ярьдаг. Бас та нар эцэгтэйгээ хамт харсан зүйлээ хийдэг гэж хариуллаа.
John MorphGNT 8:38  ⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.
John Ndebele 8:38  Mina ngikhuluma lokho engikubonileyo kuBaba; lani-ke lenza lokho elikubonileyo kuyihlo.
John NlCanisi 8:38  Ik spreek, wat Ik bij mijn Vader gezien heb; ook gij doet, wat gij van uw vader gehoord hebt.
John NorBroed 8:38  Jeg taler hva jeg har sett ved faderen min; og dere derfor gjør hva dere har sett ved faderen deres.
John NorSMB 8:38  Eg talar um det eg hev set hjå far min, og soleis gjer de det som de hev høyrt av far dykkar.»
John Norsk 8:38  Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far.
John Northern 8:38  Mən Atanın yanında gördüklərimi söyləyirəm, sizsə öz atanızdan eşitdiklərinizi yerinə yetirirsiniz».
John OxfordTR 8:38  εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
John Peshitta 8:38  ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬ ܠܘܬ ܐܒܝ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܘܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
John PohnOld 8:38  Me I kilang ren Sam ai, iei me I inda wei, a komail kin wiawia, me komail rongada ren sam omail.
John Pohnpeia 8:38  I kin koasoakoasoia mehkan me Sahmo ketin kasalehiongieier, ahpw kumwail kin wia mehkan me samamwail ko padahkihongkumwailehr.”
John PolGdans 8:38  Ja com widział u Ojca mego, powiadam, a wy też to, coście widzieli u ojca waszego, czynicie.
John PolUGdan 8:38  Ja mówię to, co widziałem u mego Ojca, a wy też robicie to, co widzieliście u waszego ojca.
John PorAR 8:38  Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
John PorAlmei 8:38  Eu fallo do que vi junto de meu Pae, e vós fazeis o que tambem vistes junto de vosso pae.
John PorBLivr 8:38  Eu, o que vi junto a meu Pai, isso falo; e vós, o que também vistes junto a vosso pai isso fazeis.
John PorBLivr 8:38  Eu, o que vi junto a meu Pai, isso falo; e vós, o que também vistes junto a vosso pai isso fazeis.
John PorCap 8:38  Eu comunico o que vi junto do Pai, e vós fazeis o que ouvistes ao vosso pai.»
John RomCor 8:38  Eu spun ce am văzut la Tatăl Meu şi voi faceţi ce aţi auzit de la tatăl vostru.”
John RusSynod 8:38  Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
John RusSynod 8:38  Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего».
John RusVZh 8:38  Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
John SBLGNT 8:38  ⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.
John Shona 8:38  Ini ndinotaura izvo zvandakaona kuna Baba vangu; naizvozvo nemwi munoita izvo zvamakaona kuna baba venyu.
John SloChras 8:38  Jaz govorim, kar sem videl pri svojem Očetu; tudi vi torej delate, kar ste od svojega očeta slišali.
John SloKJV 8:38  Jaz govorim to, kar sem videl pri svojem Očetu, vi pa delate to, kar ste videli pri svojem očetu.‘“
John SloStrit 8:38  Jaz govorim, kar sem videl od očeta svojega: in vi delate, kar ste od svojega očeta videli.
John SomKQA 8:38  Waxaan xaggii Aabbahay ku soo arkay ayaan ka hadlaa, idinkuna waxaad samaysaan wixii aydin aabbihiin ka maqasheen.
John SpaPlate 8:38  Yo digo lo que he visto junto a mi Padre; y vosotros, hacéis lo que habéis aprendido de vuestro padre”.
John SpaRV 8:38  Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.
John SpaRV186 8:38  Yo, lo que he visto con mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto con vuestro padre, hacéis.
John SpaRV190 8:38  Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.
John SpaTDP 8:38  Digo las cosas que he visto con mi Padre; y ustedes también hacen las cosas que han visto con sus padres.»
John SpaVNT 8:38  Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros haceis lo que habeis oido cerca de vuestro Padre.
John SrKDEkav 8:38  Ја говорим шта видех од Оца свог; и ви тако чините шта видесте од оца свог.
John SrKDIjek 8:38  Ја говорим што видјех од оца својега; и ви тако чините што видјесте од оца својега.
John StatResG 8:38  Ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε.”
John Swahili 8:38  Mimi nasema yale aliyonionyesha Baba, lakini ninyi mwafanya yale aliyowaambieni baba yenu."
John Swe1917 8:38  Jag talar vad jag har sett hos min Fader; så gören ock I vad I haven hört av eder fader.»
John SweFolk 8:38  Jag talar vad jag sett hos min Far, ni gör vad ni har hört av er far."
John SweKarlX 8:38  Jag talar det jag hafver sett när minom Fader; och I gören det I hafven sett när edar fader.
John SweKarlX 8:38  Jag talar det jag hafver sett när minom Fader; och I gören det I hafven sett när edar fader.
John TNT 8:38  ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε, παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
John TR 8:38  εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
John TagAngBi 8:38  Sinasalita ko ang mga bagay na aking nakita sa aking Ama: at ginagawa rin ninyo ang mga bagay na inyong narinig sa inyong Ama.
John Tagalog 8:38  Sinasabi ko ang mga bagay na aking nakita sa aking Ama. Ginagawa naman ninyo ang mga bagay na nakita ninyo sa inyong ama.
John Tausug 8:38  In biyayta' ku kaniyu amu in manga kīta' ku didtu ha hulaan sin Ama' ku, sagawa' in kamu, in hīhinang niyu in bayta' kaniyu sin ama' niyu.”
John ThaiKJV 8:38  เราพูดสิ่งที่เราได้เห็นจากพระบิดาของเรา และท่านทำสิ่งที่ท่านได้เห็นจากพ่อของท่าน”
John TpiKJPB 8:38  ¶ Mi toktok long dispela samting mi bin lukim wantaim Papa bilong mi. Na yupela i mekim dispela samting yupela i bin lukim wantaim papa bilong yupela.
John TurHADI 8:38  Ben size semavî Babam’ın huzurunda gördüklerimi anlatıyorum, sizse babanızdan duyduklarınızı yapıyorsunuz.”
John TurNTB 8:38  Ben Babam'ın yanında gördüklerimi söylüyorum, siz de babanızdan işittiklerinizi yapıyorsunuz.”
John UkrKulis 8:38  Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.
John UkrOgien 8:38  Я те говорю́, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в ба́тька свого́“.
John Uma 8:38  Napa to kuhilo hi Tuama-ku, tetu-mi to ku'uli' -kokoi. Hiaa' koi' -koina mpobabehi napa to natudui' -kokoi tuama-ni."
John UrduGeo 8:38  مَیں تم کو وہی کچھ بتاتا ہوں جو مَیں نے باپ کے ہاں دیکھا ہے، جبکہ تم وہی کچھ سناتے ہو جو تم نے اپنے باپ سے سنا ہے۔“
John UrduGeoD 8:38  मैं तुमको वही कुछ बताता हूँ जो मैंने बाप के हाँ देखा है, जबकि तुम वही कुछ सुनाते हो जो तुमने अपने बाप से सुना है।”
John UrduGeoR 8:38  Maiṅ tum ko wuhī kuchh batātā hūṅ jo maiṅ ne Bāp ke hāṅ dekhā hai, jabki tum wuhī kuchh sunāte ho jo tum ne apne Bāp se sunā hai.”
John UyCyr 8:38  Мән Атамниң йенида көргәнлиримни силәргә ейтиватимән. Силәр өз атаңлардин аңлиғанлириңларни қиливатисиләр!
John VieLCCMN 8:38  Phần tôi, tôi nói những điều đã thấy nơi Cha tôi ; còn các ông, các ông làm những gì đã nghe cha các ông nói.
John Viet 8:38  Ta nói điều ta đã thấy nơi Cha ta; còn các ngươi cứ làm điều đã học nơi cha mình.
John VietNVB 8:38  Ta truyền lại những gì Ta thấy nơi Cha, còn các người thì làm những gì nghe được nơi cha mình.
John WHNU 8:38  α εγω εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε
John WelBeibl 8:38  Dw i'n cyhoeddi beth dw i wedi'i weld gyda'r Tad. Dych chi'n gwneud beth mae'ch tad chi'n ei ddweud wrthoch chi.”
John Wulfila 8:38  𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
John Wycliffe 8:38  Y speke tho thingis, that Y say at my fadir; and ye doen tho thingis, that ye sayn at youre fadir.
John f35 8:38  εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
John sml_BL_2 8:38  Ya pamandu'ku ma ka'am itu bay pamata'u aku e' Mma'ku. Sagō' nihinang e'bi saga hinang bay pamata'u ka'am e' pag'mma'anbi.”
John vlsJoNT 8:38  Zij antwoordden en zeiden tot Hem: Onze vader is Abraham! — Jezus zeide tot hen: Als gij Abrahams kinderen zijt, doet dan Abrahams werken!