|
John
|
ABP
|
8:38 |
I [2what 3I have seen 4by 5my father 1speak]; and you then what you have seen by your father you do.
|
|
John
|
ACV
|
8:38 |
I speak what I have seen from my Father, and ye therefore do what ye have seen from your father.
|
|
John
|
AFV2020
|
8:38 |
I speak the things that I have seen from My Father, and you do the things that you have seen from your father."
|
|
John
|
AKJV
|
8:38 |
I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father.
|
|
John
|
ASV
|
8:38 |
I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
|
|
John
|
Anderson
|
8:38 |
I speak what I have seen with my Father, and you do what you have seen with your father.
|
|
John
|
BBE
|
8:38 |
I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
|
|
John
|
BWE
|
8:38 |
I tell you about the things that I have seen where my Father is, and you do what you have seen your father do.’
|
|
John
|
CPDV
|
8:38 |
I speak what I have seen with my Father. And you do what you have seen with your father.”
|
|
John
|
Common
|
8:38 |
I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your Father."
|
|
John
|
DRC
|
8:38 |
I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
|
|
John
|
Darby
|
8:38 |
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
|
|
John
|
EMTV
|
8:38 |
I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."
|
|
John
|
Etheridg
|
8:38 |
That which I have seen with my Father I speak, and that which you have seen with your father you do.
|
|
John
|
Geneva15
|
8:38 |
I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father.
|
|
John
|
Godbey
|
8:38 |
Whatsoever I have seen with the Father I speak: you therefore are doing the things which you heard with your father.
|
|
John
|
GodsWord
|
8:38 |
What I'm saying is what I have seen in my Father's presence. But you do what you've heard from your father."
|
|
John
|
Haweis
|
8:38 |
I speak what I have seen with my Father: and ye do therefore what ye have seen with your father.
|
|
John
|
ISV
|
8:38 |
I declare what I have seen in myOther mss. read the Father's presence, and you are doing what you have heard from your father.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:38 |
I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
|
|
John
|
KJV
|
8:38 |
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
|
|
John
|
KJVA
|
8:38 |
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:38 |
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
|
|
John
|
LEB
|
8:38 |
I speak the things that I have seen with the Father; so also you do the things that you have heard from the Father.”
|
|
John
|
LITV
|
8:38 |
I speak what I have seen with My Father. And you therefore do what you have seen with your father.
|
|
John
|
LO
|
8:38 |
I speak what I have seen with my Father: and you do what you have learned from your father.
|
|
John
|
MKJV
|
8:38 |
I speak what I have seen with My Father, and you, then, do what you have seen with your father.
|
|
John
|
Montgome
|
8:38 |
"I am declaring what I have seen with the Father, and you are acting as you have learned from your father."
|
|
John
|
Murdock
|
8:38 |
I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
|
|
John
|
NETfree
|
8:38 |
I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!"
|
|
John
|
NETtext
|
8:38 |
I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!"
|
|
John
|
NHEB
|
8:38 |
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:38 |
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
|
|
John
|
NHEBME
|
8:38 |
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
|
|
John
|
Noyes
|
8:38 |
I speak what I have seen with the Father; and ye accordingly do what ye have seen with your father.
|
|
John
|
OEB
|
8:38 |
I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.”
|
|
John
|
OEBcth
|
8:38 |
I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:38 |
"What I have seen in the presence of HaAv of me, of that, I make solemn declaration. Therefore, the things you have heard from your father you do."
THIS SECTION USES MAMZERUT (ILLEGITIMACY) AS A METAPHOR FOR LACK OF HITKHADESHUT (REGENERATION); THOSE FROM MATTA (BELOW) DO NOT HAVE AHAVAH FOR THE CHOCHMAH THAT CAME FORTH FROM HASHEM; SINCE A MAN IMITATES HIS AV, AND SINCE THEY WANT TO LIE AND TO COMMIT MURDER ON A MAN WHO TELLS THEM THE TRUTH, THEY ARE THE ZERA OF THE NACHASH, THAT LIAR AND MURDERER FROM BERESHIS; REBBE, MELECH HAMOSHIACH IS ADDRESSING ALL MEN WITHOUT HITKHADESHUT (REGENERATION), FOR THIS NATURAL TENDENCY TO ACT LIKE OUR FATHER HASATAN IS PART OF THE HUMAN CONDITION, AND IS A TRAGIC FLAW FOUND IN EVERY MEMBER OF THE HUMAN RACE, EXCEPT THE ONE TZADDIK, REBBE, MELECH HAMOSHIACH; THEREFORE, ALL MEN NEED HITKHADESHUT
|
|
John
|
RKJNT
|
8:38 |
I speak that which I have seen in the presence of my Father: and you do that which you have heard from your father.
|
|
John
|
RLT
|
8:38 |
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
|
|
John
|
RNKJV
|
8:38 |
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
|
|
John
|
RWebster
|
8:38 |
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
|
|
John
|
Rotherha
|
8:38 |
What things, I, have seen with the Father, I am speaking; Ye, also, then, what things ye have heard from your father, are doing.—
|
|
John
|
Twenty
|
8:38 |
I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father."
|
|
John
|
Tyndale
|
8:38 |
I speake that I have sene with my father: and ye do that which ye have sene with youre father.
|
|
John
|
UKJV
|
8:38 |
I speak that which I have seen with my Father: and all of you do that which all of you have seen with your father.
|
|
John
|
Webster
|
8:38 |
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
|
|
John
|
Weymouth
|
8:38 |
The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father."
|
|
John
|
Worsley
|
8:38 |
I speak that which I have seen with my Father, and ye do what ye have seen with your father.
|
|
John
|
YLT
|
8:38 |
I--that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father--ye do.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:38 |
εγώ ο εώρακα παρά τω πατρί μου λαλώ και υμείς ούν ο εωράκατε παρά τω πατρί υμών ποιείτε
|
|
John
|
Afr1953
|
8:38 |
Ek spreek van wat Ek by my Vader gesien het, en julle doen ook wat julle by jul vader gesien het.
|
|
John
|
Alb
|
8:38 |
Unë flas për ç'kam parë tek Ati im, dhe ju bëni gjërat që keni parë tek ati juaj''.
|
|
John
|
Antoniad
|
8:38 |
εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
|
|
John
|
AraNAV
|
8:38 |
إِنِّي أَتَكَلَّمُ بِمَا رَأَيْتُهُ عِنْدَ الآبِ، وَأَنْتُمْ تَعْمَلُونَ بِمَا سَمِعْتُمْ مِنْ أَبِيكُمْ».
|
|
John
|
AraSVD
|
8:38 |
أَنَا أَتَكَلَّمُ بِمَا رَأَيْتُ عِنْدَ أَبِي، وَأَنْتُمْ تَعْمَلُونَ مَا رَأَيْتُمْ عِنْدَ أَبِيكُمْ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:38 |
Ես խօսում եմ այն, ինչ տեսայ իմ Հօր մօտ, իսկ դուք անում էք, ինչ ձեր հօրից էք լսել»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:38 |
Ես ինչ որ տեսայ իմ Հօրս քով՝ զա՛յն կը խօսիմ, ու դուք ալ ինչ որ տեսաք ձեր հօր քով՝ զա՛յն կ՚ընէք»:
|
|
John
|
Azeri
|
8:38 |
من آتامين يانيندا گؤردوکلرئمي ديئرم و سئز آتانيزدان اشئتدئکلرئنئزي ادئرسئنئز."
|
|
John
|
BasHauti
|
8:38 |
Nic erraiten dut neure Aita baithan ikussi dudana: eta çuec eguiten duçue çuen aita baithan ikussi duçuena.
|
|
John
|
Bela
|
8:38 |
Я кажу тое, што бачыў у Айца Майго; а вы робіце тое, што бачылі ў бацькі вашага.
|
|
John
|
BretonNT
|
8:38 |
Me a lavar ar pezh am eus gwelet e ti va Zad, ha c'hwi ivez a ra ar pezh hoc'h eus gwelet e ti ho tad.
|
|
John
|
BulCarig
|
8:38 |
Аз говоря това което съм видел у Отца си; и вие такожде правите това което сте видели от отца си.
|
|
John
|
BulVeren
|
8:38 |
Аз говоря това, което съм видял при Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:38 |
ငါသည် ခမည်းတော်၏ မျက်မှောက်တော်တွင် မြင်ခဲ့ရသောအရာကို ပြောဆို၏။ သင်တို့သည်လည်း သင်တို့၏ အဖထံမှ ကြားရသမျှတို့ကို ပြုကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
8:38 |
ငါသည်ငါ့ခမည်းတော်ထံ၌ မြင်ခဲ့ပြီးသည့်အတိုင်း ဟောပြော၏။ သင်တို့သည် သင်တို့၏အဘထံ၌ မြင်ခဲ့ပြီးသည်အတိုင်း ပြုကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
8:38 |
εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:38 |
Аз, еже видех у Отца Моего, глаголю: и вы убо, еже видесте у отца вашего, творите.
|
|
John
|
CebPinad
|
8:38 |
Ako nagasulti sa nakita ko sa atubangan sa akong Amahan, ug kamo nagabuhat sa nadungog ninyo sa atubangan sa inyong kaugalingong amahan."
|
|
John
|
Che1860
|
8:38 |
ᏄᏍᏛ ᎠᎩᎪᎲ ᎡᏙᏙᏱ ᎾᏍᎩ ᏥᏁᎪᎢ; ᏂᎯᏃ ᏄᏍᏛ ᎢᏥᎪᎲ ᎢᏥᏙᏙᏱ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎰᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:38 |
我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
|
|
John
|
ChiSB
|
8:38 |
我說的,是我在父那裏所看見的;而你們行的,卻是你們從你們的父那裏所學習的。」
|
|
John
|
ChiUn
|
8:38 |
我所說的是在我父那裡看見的;你們所行的是在你們的父那裡聽見的。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:38 |
我所見於我父、我卽言之、爾所聞於爾父、爾卽行之、
|
|
John
|
ChiUns
|
8:38 |
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。」
|
|
John
|
CopNT
|
8:38 |
ⲛⲏ ⲟⲩⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲁⲓ ϯⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
8:38 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ
|
|
John
|
CopSahHo
|
8:38 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲛⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϭⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ.
|
|
John
|
CopSahid
|
8:38 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ
|
|
John
|
CopSahid
|
8:38 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ.
|
|
John
|
CroSaric
|
8:38 |
Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca."
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:38 |
Jeg taler det, som jeg haver seet hos min Fader, saa gjøre I og det, som I have seet hos Eders Fader.
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:38 |
Jeg taler det, som jeg har set hos min Fader; saa gøre ogsaa I det, som I have hørt af eders Fader.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:38 |
Jeg taler det, som jeg har set hos min Fader; saa gøre ogsaa I det, som I have hørt af eders Fader.‟
|
|
John
|
Dari
|
8:38 |
من دربارۀ آنچه در حضور پدر دیده ام سخن می گویم و شما هم آنچه را از پدر خود آموخته اید انجام می دهید.»
|
|
John
|
DutSVV
|
8:38 |
Ik spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt.
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:38 |
Ik spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt.
|
|
John
|
Elzevir
|
8:38 |
εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
|
|
John
|
Esperant
|
8:38 |
Mi parolas tion, kion mi vidis ĉe mia Patro; kaj vi ankaŭ faras tion, kion vi vidis ĉe via patro.
|
|
John
|
Est
|
8:38 |
Mina räägin, mida olen näinud Oma Isalt, ja teie teete, mida olete kuulnud oma isalt!"
|
|
John
|
FarHezar
|
8:38 |
من از آنچه در حضور پدر دیدهام سخن میگویم و شما آنچه را از پدر خود شنیدهاید، انجام میدهید.»
|
|
John
|
FarOPV
|
8:38 |
من آنچه نزد پدر خود دیدهام میگویم و شما آنچه نزد پدر خود دیده ایدمی کنید.»
|
|
John
|
FarTPV
|
8:38 |
من دربارهٔ آنچه در حضور پدر دیدهام سخن میگویم و شما هم آنچه را از پدر خود آموختهاید، انجام میدهید.»
|
|
John
|
FinBibli
|
8:38 |
Minä puhun, mitä minä olen isäni tykönä nähnyt, ja te teette, mitä te olette nähneet teidän isänne tykönä.
|
|
John
|
FinPR
|
8:38 |
Minä puhun, mitä minä olen nähnyt Isäni tykönä; niin tekin teette, mitä olette kuulleet omalta isältänne."
|
|
John
|
FinPR92
|
8:38 |
Minä puhun, mitä olen Isäni luona nähnyt -- ja te teette, mitä olette omalta isältänne oppineet."
|
|
John
|
FinRK
|
8:38 |
Minä puhun, mitä olen Isäni luona nähnyt. Niin tekin teette, mitä olette omalta isältänne kuulleet.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:38 |
Minä puhun, mitä olen nähnyt Isäni luona, niin tekin teette, mitä olette nähneet omalta isältänne." .
|
|
John
|
FreBBB
|
8:38 |
Ce que j'ai vu chez mon Père, je le dis ; vous donc aussi, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites.
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:38 |
Je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.
|
|
John
|
FreCramp
|
8:38 |
Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. "
|
|
John
|
FreGenev
|
8:38 |
Je vous dis ce que j'ai veu chez mon Pere, & vous auffi faites les chofes que vous avez veuës chez voftre pere.
|
|
John
|
FreJND
|
8:38 |
Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.
|
|
John
|
FreOltra
|
8:38 |
Pour moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.»
|
|
John
|
FrePGR
|
8:38 |
Pour moi, je parle de ce que j'ai vu auprès de mon Père ; vous donc aussi, vous faites ce que vous avez appris de votre père. »
|
|
John
|
FreSegon
|
8:38 |
Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
|
|
John
|
FreStapf
|
8:38 |
Ce que j'ai vu auprès du Père, moi, je le dis ; ce que vous avez appris de votre père, vous, vous le faites.»
|
|
John
|
FreSynod
|
8:38 |
Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:38 |
Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:38 |
Was ich bei meinem Vater gesehen habe, das verkünde ich. Ebenso stimmt euer Tun mit dem, was ihr von euerm Vater gehört habt."
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:38 |
Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
|
|
John
|
GerElb18
|
8:38 |
Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.
|
|
John
|
GerElb19
|
8:38 |
Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.
|
|
John
|
GerGruen
|
8:38 |
Was ich beim Vater geschaut habe, rede ich; ihr aber tut, was ihr bei eurem Vater gehört habt."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:38 |
Was ich beim Vater gesehen habe, rede ich. Also sollt auch ihr tun, was ihr beim Vater gehört habt!“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:38 |
Was ich bei meinem Vater gesehen habe, rede ich. Also sollt auch ihr tun, was ihr bei eurem Vater gesehen habt!“
|
|
John
|
GerMenge
|
8:38 |
Was ich beim Vater gesehen habe, das rede ich; dementsprechend tut auch ihr das, was ihr vom Vater gehört habt.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:38 |
Ich rede von dem, was ich bei meinem Vater gesehen habe. Auch ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt."
|
|
John
|
GerOffBi
|
8:38 |
Was ich beim Vater gesehen habe, sage ich. Und Ihr also (tut), was Ihr vom Vater gehört habt, tut!(.)
|
|
John
|
GerReinh
|
8:38 |
Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe, und ihr tut auch, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
|
|
John
|
GerSch
|
8:38 |
Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe; so tut auch ihr, was ihr von eurem Vater gehört habt.
|
|
John
|
GerTafel
|
8:38 |
Ich rede, was Ich bei Meinem Vater gesehen habe; auch ihr nun tut, was ihr bei eurem Vater gesehen habt.
|
|
John
|
GerTextb
|
8:38 |
Was ich bei dem Vater gesehen habe, rede ich; so thut auch ihr, was ihr vom Vater gehört habt.
|
|
John
|
GerZurch
|
8:38 |
Ich rede, was ich beim Vater gesehen habe; auch ihr mögt nun tun, was ihr von eurem Vater gehört habt.
|
|
John
|
GreVamva
|
8:38 |
Εγώ λαλώ ό,τι είδον πλησίον του Πατρός μου· και σεις ομοίως κάμνετε ό,τι είδετε πλησίον του πατρός σας.
|
|
John
|
Haitian
|
8:38 |
M'ap di nou sa Papa m' moutre mwen. Men nou menm, n'ap fè sa papa pa nou di nou fè.
|
|
John
|
HebDelit
|
8:38 |
אֲנִי מְדַבֵּר אֵת אֲשֶׁר רָאִיתִי אֵצֶל אָבִי וְאַתֶּם עֹשִׂים אֵת אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֵצֶל אֲבִיכֶם׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:38 |
אני מדבר את אשר ראיתי אצל אבי ואתם עשים את אשר ראיתם אצל אביכם׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:38 |
Én azt mondom, amit az Atyánál láttam, és ti is azt teszitek, amit atyátoktól hallottatok.«
|
|
John
|
HunKar
|
8:38 |
Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok.
|
|
John
|
HunRUF
|
8:38 |
Én azt mondom, amit az én Atyámnál láttam, és ti is azt teszitek, amit a ti atyátoktól hallottatok.
|
|
John
|
HunUj
|
8:38 |
Én azt mondom, amit az én Atyámnál láttam, és ti is azt teszitek, amit a ti atyátoktól hallottatok.”
|
|
John
|
ItaDio
|
8:38 |
Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro.
|
|
John
|
ItaRive
|
8:38 |
Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.
|
|
John
|
JapBungo
|
8:38 |
我はわが父の許にて見しことを語り、汝らは又なんぢらの父より聞きしことを行ふ』
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:38 |
わたしは自分の父のもとで見てきた事柄を話している。あなた方も自分たちの父のところで見てきた事柄を行なっている」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:38 |
わたしはわたしの父のもとで見たことを語っているが、あなたがたは自分の父から聞いたことを行っている」。
|
|
John
|
JapRague
|
8:38 |
我は我父に就きて見し所を語り、汝等は己が父に就きて見し所を行ふなり、と。
|
|
John
|
KLV
|
8:38 |
jIH jatlh the Dochmey nuq jIH ghaj leghpu' tlhej wIj vav; je SoH je ta' the Dochmey nuq SoH ghaj leghpu' tlhej lIj vav.”
|
|
John
|
Kapingam
|
8:38 |
Au e-helehelekai i-nia mee o dogu Damana ne-hagi-mai, gei goodou e-hai nia mee di-godou damana ne-hagi-adu.”
|
|
John
|
Kaz
|
8:38 |
Мен Әкемнің көрсеткендері туралы айтып тұрмын, ал сендер өз түп аталарыңнан көргендеріңді істейсіңдер. —
|
|
John
|
Kekchi
|
8:38 |
La̱in ninye li cˈaˈru quixcˈut chicuu lin Yucuaˈ. Ut eb aˈan nequeˈxba̱nu li cˈaˈru quixye reheb lix yucuaˈeb aˈan, chan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:38 |
ខ្ញុំនិយាយសេចក្ដីណាដែលខ្ញុំបានឃើញនៅក្នុងព្រះវត្ដមានព្រះវរបិតា ដូច្នេះហើយអ្នករាល់គ្នាក៏ធ្វើតាមសេចក្ដីណាដែលអ្នករាល់គ្នាបានឮពីឪពុកអ្នករាល់គ្នាដែរ»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:38 |
나는 내가 내 아버지와 함께 본 것을 말하고 너희는 너희가 너희 아비와 함께 본 것을 행하느니라, 하시니라.
|
|
John
|
KorRV
|
8:38 |
나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 행하느니라
|
|
John
|
Latvian
|
8:38 |
Es runāju to, ko esmu redzējis pie sava Tēva; un jūs darāt to, ko redzējāt pie sava tēva.
|
|
John
|
LinVB
|
8:38 |
Ngáí nakolobaka maye namónókí epái ya Tatá wa ngáí, kasi bínó bokosálaka maye bomónókí epái ya tatá mobóti wa bínó. »
|
|
John
|
LtKBB
|
8:38 |
Aš kalbu, ką esu matęs pas savo Tėvą. O jūs darote, ką matėte pas savo tėvą“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:38 |
Es runāju, ko Es esmu redzējis pie Sava Tēva; un jūs arīdzan darāt, ko jūs esat redzējuši pie sava tēva.”
|
|
John
|
Mal1910
|
8:38 |
പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ കണ്ടിട്ടുള്ളതു ഞാൻ സംസാരിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ പിതാവിനോടു കേട്ടിട്ടുള്ളതു നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
8:38 |
Ta mish loayrt shen ny ta mee er n'akin ec my Ayr's: as ta shuish jannoo shen ny ta shiu er vakin ec yn ayr euish.
|
|
John
|
Maori
|
8:38 |
E korerotia ana e ahau taku i kite ai ki toku Matua: e mahia ana e koutou ta koutou i kite ai ki to koutou matua.
|
|
John
|
Mg1865
|
8:38 |
Izay efa hitako tamin’ ny Ray no lazaiko, ary ianareo kosa manao izay renareo tamin’ ny rainareo.
|
|
John
|
MonKJV
|
8:38 |
Би Эцэгтэйгээ хамт харсан зүйлээ ярьдаг. Бас та нар эцэгтэйгээ хамт харсан зүйлээ хийдэг гэж хариуллаа.
|
|
John
|
MorphGNT
|
8:38 |
⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.
|
|
John
|
Ndebele
|
8:38 |
Mina ngikhuluma lokho engikubonileyo kuBaba; lani-ke lenza lokho elikubonileyo kuyihlo.
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:38 |
Ik spreek, wat Ik bij mijn Vader gezien heb; ook gij doet, wat gij van uw vader gehoord hebt.
|
|
John
|
NorBroed
|
8:38 |
Jeg taler hva jeg har sett ved faderen min; og dere derfor gjør hva dere har sett ved faderen deres.
|
|
John
|
NorSMB
|
8:38 |
Eg talar um det eg hev set hjå far min, og soleis gjer de det som de hev høyrt av far dykkar.»
|
|
John
|
Norsk
|
8:38 |
Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far.
|
|
John
|
Northern
|
8:38 |
Mən Atanın yanında gördüklərimi söyləyirəm, sizsə öz atanızdan eşitdiklərinizi yerinə yetirirsiniz».
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:38 |
εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
|
|
John
|
Peshitta
|
8:38 |
ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬ ܠܘܬ ܐܒܝ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܘܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:38 |
Me I kilang ren Sam ai, iei me I inda wei, a komail kin wiawia, me komail rongada ren sam omail.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:38 |
I kin koasoakoasoia mehkan me Sahmo ketin kasalehiongieier, ahpw kumwail kin wia mehkan me samamwail ko padahkihongkumwailehr.”
|
|
John
|
PolGdans
|
8:38 |
Ja com widział u Ojca mego, powiadam, a wy też to, coście widzieli u ojca waszego, czynicie.
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:38 |
Ja mówię to, co widziałem u mego Ojca, a wy też robicie to, co widzieliście u waszego ojca.
|
|
John
|
PorAR
|
8:38 |
Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:38 |
Eu fallo do que vi junto de meu Pae, e vós fazeis o que tambem vistes junto de vosso pae.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:38 |
Eu, o que vi junto a meu Pai, isso falo; e vós, o que também vistes junto a vosso pai isso fazeis.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:38 |
Eu, o que vi junto a meu Pai, isso falo; e vós, o que também vistes junto a vosso pai isso fazeis.
|
|
John
|
PorCap
|
8:38 |
Eu comunico o que vi junto do Pai, e vós fazeis o que ouvistes ao vosso pai.»
|
|
John
|
RomCor
|
8:38 |
Eu spun ce am văzut la Tatăl Meu şi voi faceţi ce aţi auzit de la tatăl vostru.”
|
|
John
|
RusSynod
|
8:38 |
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:38 |
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего».
|
|
John
|
RusVZh
|
8:38 |
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
|
|
John
|
SBLGNT
|
8:38 |
⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.
|
|
John
|
Shona
|
8:38 |
Ini ndinotaura izvo zvandakaona kuna Baba vangu; naizvozvo nemwi munoita izvo zvamakaona kuna baba venyu.
|
|
John
|
SloChras
|
8:38 |
Jaz govorim, kar sem videl pri svojem Očetu; tudi vi torej delate, kar ste od svojega očeta slišali.
|
|
John
|
SloKJV
|
8:38 |
Jaz govorim to, kar sem videl pri svojem Očetu, vi pa delate to, kar ste videli pri svojem očetu.‘“
|
|
John
|
SloStrit
|
8:38 |
Jaz govorim, kar sem videl od očeta svojega: in vi delate, kar ste od svojega očeta videli.
|
|
John
|
SomKQA
|
8:38 |
Waxaan xaggii Aabbahay ku soo arkay ayaan ka hadlaa, idinkuna waxaad samaysaan wixii aydin aabbihiin ka maqasheen.
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:38 |
Yo digo lo que he visto junto a mi Padre; y vosotros, hacéis lo que habéis aprendido de vuestro padre”.
|
|
John
|
SpaRV
|
8:38 |
Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:38 |
Yo, lo que he visto con mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto con vuestro padre, hacéis.
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:38 |
Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:38 |
Digo las cosas que he visto con mi Padre; y ustedes también hacen las cosas que han visto con sus padres.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:38 |
Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros haceis lo que habeis oido cerca de vuestro Padre.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:38 |
Ја говорим шта видех од Оца свог; и ви тако чините шта видесте од оца свог.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:38 |
Ја говорим што видјех од оца својега; и ви тако чините што видјесте од оца својега.
|
|
John
|
StatResG
|
8:38 |
Ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε.”
|
|
John
|
Swahili
|
8:38 |
Mimi nasema yale aliyonionyesha Baba, lakini ninyi mwafanya yale aliyowaambieni baba yenu."
|
|
John
|
Swe1917
|
8:38 |
Jag talar vad jag har sett hos min Fader; så gören ock I vad I haven hört av eder fader.»
|
|
John
|
SweFolk
|
8:38 |
Jag talar vad jag sett hos min Far, ni gör vad ni har hört av er far."
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:38 |
Jag talar det jag hafver sett när minom Fader; och I gören det I hafven sett när edar fader.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:38 |
Jag talar det jag hafver sett när minom Fader; och I gören det I hafven sett när edar fader.
|
|
John
|
TNT
|
8:38 |
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε, παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
|
|
John
|
TR
|
8:38 |
εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:38 |
Sinasalita ko ang mga bagay na aking nakita sa aking Ama: at ginagawa rin ninyo ang mga bagay na inyong narinig sa inyong Ama.
|
|
John
|
Tagalog
|
8:38 |
Sinasabi ko ang mga bagay na aking nakita sa aking Ama. Ginagawa naman ninyo ang mga bagay na nakita ninyo sa inyong ama.
|
|
John
|
Tausug
|
8:38 |
In biyayta' ku kaniyu amu in manga kīta' ku didtu ha hulaan sin Ama' ku, sagawa' in kamu, in hīhinang niyu in bayta' kaniyu sin ama' niyu.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:38 |
เราพูดสิ่งที่เราได้เห็นจากพระบิดาของเรา และท่านทำสิ่งที่ท่านได้เห็นจากพ่อของท่าน”
|
|
John
|
TpiKJPB
|
8:38 |
¶ Mi toktok long dispela samting mi bin lukim wantaim Papa bilong mi. Na yupela i mekim dispela samting yupela i bin lukim wantaim papa bilong yupela.
|
|
John
|
TurHADI
|
8:38 |
Ben size semavî Babam’ın huzurunda gördüklerimi anlatıyorum, sizse babanızdan duyduklarınızı yapıyorsunuz.”
|
|
John
|
TurNTB
|
8:38 |
Ben Babam'ın yanında gördüklerimi söylüyorum, siz de babanızdan işittiklerinizi yapıyorsunuz.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:38 |
Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:38 |
Я те говорю́, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в ба́тька свого́“.
|
|
John
|
Uma
|
8:38 |
Napa to kuhilo hi Tuama-ku, tetu-mi to ku'uli' -kokoi. Hiaa' koi' -koina mpobabehi napa to natudui' -kokoi tuama-ni."
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:38 |
مَیں تم کو وہی کچھ بتاتا ہوں جو مَیں نے باپ کے ہاں دیکھا ہے، جبکہ تم وہی کچھ سناتے ہو جو تم نے اپنے باپ سے سنا ہے۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:38 |
मैं तुमको वही कुछ बताता हूँ जो मैंने बाप के हाँ देखा है, जबकि तुम वही कुछ सुनाते हो जो तुमने अपने बाप से सुना है।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:38 |
Maiṅ tum ko wuhī kuchh batātā hūṅ jo maiṅ ne Bāp ke hāṅ dekhā hai, jabki tum wuhī kuchh sunāte ho jo tum ne apne Bāp se sunā hai.”
|
|
John
|
UyCyr
|
8:38 |
Мән Атамниң йенида көргәнлиримни силәргә ейтиватимән. Силәр өз атаңлардин аңлиғанлириңларни қиливатисиләр!
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:38 |
Phần tôi, tôi nói những điều đã thấy nơi Cha tôi ; còn các ông, các ông làm những gì đã nghe cha các ông nói.
|
|
John
|
Viet
|
8:38 |
Ta nói điều ta đã thấy nơi Cha ta; còn các ngươi cứ làm điều đã học nơi cha mình.
|
|
John
|
VietNVB
|
8:38 |
Ta truyền lại những gì Ta thấy nơi Cha, còn các người thì làm những gì nghe được nơi cha mình.
|
|
John
|
WHNU
|
8:38 |
α εγω εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:38 |
Dw i'n cyhoeddi beth dw i wedi'i weld gyda'r Tad. Dych chi'n gwneud beth mae'ch tad chi'n ei ddweud wrthoch chi.”
|
|
John
|
Wulfila
|
8:38 |
𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:38 |
Y speke tho thingis, that Y say at my fadir; and ye doen tho thingis, that ye sayn at youre fadir.
|
|
John
|
f35
|
8:38 |
εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:38 |
Ya pamandu'ku ma ka'am itu bay pamata'u aku e' Mma'ku. Sagō' nihinang e'bi saga hinang bay pamata'u ka'am e' pag'mma'anbi.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
8:38 |
Zij antwoordden en zeiden tot Hem: Onze vader is Abraham! — Jezus zeide tot hen: Als gij Abrahams kinderen zijt, doet dan Abrahams werken!
|