John
|
RWebster
|
8:37 |
I know that ye are Abraham’s offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
|
John
|
EMTV
|
8:37 |
"I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me, because My word finds no place in you.
|
John
|
NHEBJE
|
8:37 |
I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
|
John
|
Etheridg
|
8:37 |
I know that you are the seed of Abraham; but you seek to kill me, because in my word you do not concur.
|
John
|
ABP
|
8:37 |
I know that [2seed 3of Abraham 1you are]; but you seek to kill me, for [2word 1my] does not have space in you.
|
John
|
NHEBME
|
8:37 |
I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
|
John
|
Rotherha
|
8:37 |
I know that ye are, seed of Abraham; but ye are seeking to kill me, because, my word, findeth no place in you.
|
John
|
LEB
|
8:37 |
I know that you are descendants of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word makes no progress among you.
|
John
|
BWE
|
8:37 |
I know that you come from Abraham. But you want to kill me because you do not like what I tell you.
|
John
|
Twenty
|
8:37 |
I know that you are descendants of Abraham; yet you are seeking to put me to death, because my Message finds no place in your hearts.
|
John
|
ISV
|
8:37 |
The Real Children of Abraham“I know that you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me because my word finds no reception among you.
|
John
|
RNKJV
|
8:37 |
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
|
John
|
Jubilee2
|
8:37 |
I know that ye are Abraham's seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you.
|
John
|
Webster
|
8:37 |
I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
|
John
|
Darby
|
8:37 |
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
|
John
|
OEB
|
8:37 |
I know that you are descendants of Abraham; yet you are seeking to put me to death, because my message finds no place in your hearts.
|
John
|
ASV
|
8:37 |
I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
|
John
|
Anderson
|
8:37 |
I know that you are the posterity of Abraham; yet you seek to kill me, because my word has no place in you.
|
John
|
Godbey
|
8:37 |
I know ye are the seed of Abraham; but you seek to kill me, because my word has no place in you.
|
John
|
LITV
|
8:37 |
I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me, because My Word has no place in you.
|
John
|
Geneva15
|
8:37 |
I know that ye are Abrahams seede, but yee seeke to kill mee, because my worde hath no place in you.
|
John
|
Montgome
|
8:37 |
"I know you are Abraham’s descendants; but you are seeking to kill me, Because my teaching has no place in you.
|
John
|
CPDV
|
8:37 |
I know that you are sons of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word has not taken hold in you.
|
John
|
Weymouth
|
8:37 |
You are descendants of Abraham, I know; but you want to kill me, because my teaching gains no ground within you.
|
John
|
LO
|
8:37 |
I know that you are Abraham's offspring, yet you seek to kill me, because my doctrine has no place in you.
|
John
|
Common
|
8:37 |
I know that you are Abraham’s descendants, yet you seek to kill me, because my word has no place in you.
|
John
|
BBE
|
8:37 |
I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you.
|
John
|
Worsley
|
8:37 |
I know that ye are the seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
|
John
|
DRC
|
8:37 |
I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
|
John
|
Haweis
|
8:37 |
I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word has no place in you.
|
John
|
GodsWord
|
8:37 |
I know that you're Abraham's descendants. However, you want to kill me because you don't like what I'm saying.
|
John
|
Tyndale
|
8:37 |
I knowe that ye are Abrahams seed: But ye seke meanes to kyll me because my sayinges have no place in you.
|
John
|
KJVPCE
|
8:37 |
I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
|
John
|
NETfree
|
8:37 |
I know that you are Abraham's descendants. But you want to kill me, because my teaching makes no progress among you.
|
John
|
RKJNT
|
8:37 |
I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you.
|
John
|
AFV2020
|
8:37 |
I know that you are Abraham's seed; but you are seeking to kill Me, because My words do not enter into your minds.
|
John
|
NHEB
|
8:37 |
I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
|
John
|
OEBcth
|
8:37 |
I know that you are descendants of Abraham; yet you are seeking to put me to death, because my message finds no place in your hearts.
|
John
|
NETtext
|
8:37 |
I know that you are Abraham's descendants. But you want to kill me, because my teaching makes no progress among you.
|
John
|
UKJV
|
8:37 |
I know that all of you are Abraham's seed; but all of you seek to kill me, because my word (o. logos) has no place in you.
|
John
|
Noyes
|
8:37 |
I know that ye are Abraham’s offspring; but ye seek to kill me, because my word is not received within you.
|
John
|
KJV
|
8:37 |
I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
|
John
|
KJVA
|
8:37 |
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
|
John
|
AKJV
|
8:37 |
I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you.
|
John
|
RLT
|
8:37 |
I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
|
John
|
OrthJBC
|
8:37 |
"I have da'as that you are zera Avraham, but you seek to kill me, because my dvar has no place in you.
|
John
|
MKJV
|
8:37 |
I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me because My Word has no place in you.
|
John
|
YLT
|
8:37 |
`I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
|
John
|
Murdock
|
8:37 |
I know that ye are the children of Abraham; but ye seek to kill me, because ye do not acquiesce in my word.
|
John
|
ACV
|
8:37 |
I know that ye are Abraham's seed, yet ye seek to kill me, because my word has no place in you.
|
John
|
PorBLivr
|
8:37 |
Bem sei que sois descendência de Abraão; porém procurais matar-me, porque minha palavra não encontra lugar em vós.
|
John
|
Mg1865
|
8:37 |
Fantatro ihany fa taranak’ i Abrahama ianareo, nefa mitady hamono Ahy, satria ny teniko tsy mitombo ao anatinareo.
|
John
|
CopNT
|
8:37 |
ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ ⳿ⲡ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ.
|
John
|
FinPR
|
8:37 |
Minä tiedän, että te olette Aabrahamin jälkeläisiä; mutta te tavoittelette minua tappaaksenne, koska minun sanani ei saa tilaa teissä.
|
John
|
NorBroed
|
8:37 |
Jeg har visst at dere er en sæd av Abraham; men dere søker å drepe meg, fordi ordet mitt ikke gir rom i dere.
|
John
|
FinRK
|
8:37 |
Minä tiedän, että te olette Abrahamin siementä. Mutta te haluatte tappaa minut, koska minun sanani ei saa teissä sijaa.
|
John
|
ChiSB
|
8:37 |
我知道你們是亞巴郎後裔,你們圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。
|
John
|
CopSahBi
|
8:37 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲛϥⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
8:37 |
Գիտեմ, որ Աբրահամի որդիներ էք, բայց ուզում էք ինձ սպանել, որովհետեւ իմ խօսքը տեղ չունի ձեր մէջ:
|
John
|
ChiUns
|
8:37 |
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
|
John
|
BulVeren
|
8:37 |
Зная, че сте Авраамово потомство, но пак искате да Ме убиете, защото за Моето слово няма място във вас.
|
John
|
AraSVD
|
8:37 |
أَنَا عَالِمٌ أَنَّكُمْ ذُرِّيَّةُ إِبْرَاهِيمَ. لَكِنَّكُمْ تَطْلُبُونَ أَنْ تَقْتُلُونِي لِأَنَّ كَلَامِي لَا مَوْضِعَ لَهُ فِيكُمْ.
|
John
|
Shona
|
8:37 |
Ndinoziva kuti muri mbeu yaAbhurahama; asi munotsvaka kundiuraya, nokuti shoko rangu harina nzvimbo mamuri.
|
John
|
Esperant
|
8:37 |
Mi scias, ke vi estas idaro de Abraham; sed vi celas mortigi min, ĉar mia vorto ne progresas en vi.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:37 |
เรารู้ว่าท่านทั้งหลายเป็นเชื้อสายของอับราฮัม แต่ท่านก็หาโอกาสที่จะฆ่าเราเสีย เพราะคำของเราไม่มีโอกาสเข้าสู่ใจของท่าน
|
John
|
BurJudso
|
8:37 |
သင်တို့သည် အာဗြဟံအမျိုးဖြစ်ကြသည်ကို ငါသိ၏။ သို့သော်လည်း ငါ၏ဒေသနာသည် သင်တို့၌ တည်နေရာကိုမရသောကြောင့် သင်တို့သည် ငါ့ကို သတ်အံ့သောငှါ ရှာကြံကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
8:37 |
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
|
John
|
FarTPV
|
8:37 |
میدانم كه شما فرزندان ابراهیم هستید. امّا چون تعالیم من در دلهای شما جایی ندارد، میخواهید مرا بكشید.
|
John
|
UrduGeoR
|
8:37 |
Mujhe mālūm hai ki tum Ibrāhīm kī aulād ho. Lekin tum mujhe qatl karne ke darpai ho, kyoṅki tumhāre andar mere paiġhām ke lie gunjāish nahīṅ hai.
|
John
|
SweFolk
|
8:37 |
Jag vet att ni är Abrahams barn, men ni vill döda mig därför att ni inte tar emot mitt ord.
|
John
|
TNT
|
8:37 |
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
|
John
|
GerSch
|
8:37 |
Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, denn mein Wort findet keinen Raum in euch.
|
John
|
TagAngBi
|
8:37 |
Talastas ko na kayo'y binhi ni Abraham; gayon ma'y pinagsisikapan ninyong ako'y patayin, sapagka't ang salita ko'y hindi magkasiya sa inyo.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:37 |
Tiedän, että olette Aabrahamin siementä, mutta tavoittelette minua tappaaksenne, koska minun sanani ei saa tilaa teissä.
|
John
|
Dari
|
8:37 |
می دانم که شما فرزندان ابراهیم هستید، اما چون سخنان من در دل های شما جائی ندارد، می خواهید مرا بکشید.
|
John
|
SomKQA
|
8:37 |
Waan garanayaa inaad farcankii Ibraahim tihiin, laakiin waxaad doonaysaan inaad i dishaan, waayo, hadalkaygu meel idinkuma haysto.
|
John
|
NorSMB
|
8:37 |
Eg veit at de er Abrahams ætt; men de tenkjer på å drepa meg, av di ordet mitt ikkje fær rom hjå dykk.
|
John
|
Alb
|
8:37 |
''Unë e di se jeni pasardhësit e Abrahamit, por ju kërkoni të më vrisni, sepse fjala ime nuk gjen vend në ju.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:37 |
Ich weiß, dass ihr Abrahams Nachkommenschaft seid; doch ihr versucht, mich zu töten, weil mein Wort unter euch keinen Platz findet.
|
John
|
UyCyr
|
8:37 |
Силәрниң Ибраһимниң әвлади екәнлигиңларни билимән, бирақ Мени өлтүрмәкчи болуватисиләр, чүнки Мениң тәлимим силәрниң қәлбиңларда орун алмиди.
|
John
|
KorHKJV
|
8:37 |
나도 너희가 아브라함의 씨인 줄 아노라. 그러나 내 말이 너희 안에 있을 곳이 없으므로 너희가 나를 죽이려 하는도다.
|
John
|
MorphGNT
|
8:37 |
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
|
John
|
SrKDIjek
|
8:37 |
Знам да сте сјеме Авраамово; али гледате да ме убијете, јер моја бесједа не може у вас да стане.
|
John
|
Wycliffe
|
8:37 |
Y woot that ye ben Abrahams sones, but ye seken to sle me, for my word takith not in you.
|
John
|
Mal1910
|
8:37 |
നിങ്ങൾ അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതി എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; എങ്കിലും എന്റെ വചനത്തിന്നു നിങ്ങളിൽ ഇടം ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു നിങ്ങൾ എന്നെ കൊല്ലുവാൻ നോക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
8:37 |
나도 너희가 아브라함의 자손인 줄 아노라 그러나 내 말이 너희 속에 있을 곳이 없으므로 나를 죽이려 하는도다
|
John
|
Azeri
|
8:37 |
ائبراهئم اؤولادي اولدوغونوزو بئلئرم. آمّا مني اؤلدورمک ائستهيئرسئنئز، اوندان اؤتري کي، منئم سؤزومو قبول اتمئرسئنئز.
|
John
|
GerReinh
|
8:37 |
Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid, aber ihr suchet mich zu töten, weil mein Wort keinen Raum findet in euch.
|
John
|
SweKarlX
|
8:37 |
Jag vet, att I ären Abrahams säd: men I faren efter att döda mig; ty mitt tal hafver intet rum i eder.
|
John
|
KLV
|
8:37 |
jIH Sov vetlh SoH 'oH Abraham's tIr, yet SoH nej Daq HoH jIH, because wIj mu' finds ghobe' Daq Daq SoH.
|
John
|
ItaDio
|
8:37 |
Io so che voi siete progenie d’Abrahamo; ma voi cercate d’uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi.
|
John
|
RusSynod
|
8:37 |
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
|
John
|
CSlEliza
|
8:37 |
вем, яко семя Авраамле есте: но ищете Мене убити, яко слово Мое не вмещается в вы:
|
John
|
ABPGRK
|
8:37 |
οίδα ότι σπέρμα Αβραάμ εστε αλλά ζητείτέ με αποκτείναι ότι ο λόγος ο εμός ου χωρεί εν υμίν
|
John
|
FreBBB
|
8:37 |
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
|
John
|
LinVB
|
8:37 |
Nayébí ’te bozalí bato ba libótá lya Abaráma ; kasi bolingí koboma ngáí, zambí bondimí maloba ma ngáí té.
|
John
|
BurCBCM
|
8:37 |
သင်တို့သည် အာဘရာဟံ၏ သားမြေးများဖြစ်ကြောင်းကို ငါသိ၏။ သို့သော် သင်တို့သည် ငါ၏စကားကို လက်မခံနိုင်သောကြောင့် ငါ့ကိုသတ်ရန် ရှာကြံကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
8:37 |
ᏥᎦᏔᎭ ᏂᎯ ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒᎢ; ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏚᎵ ᏍᎩᎢᏍᏗᏱ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏥᏁᎬ ᏕᏣᏓᏅᏛ ᏫᎾᏴᎯᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:37 |
我知爾爲亞伯拉罕之裔、然爾欲殺我、因我道不容於爾衷也、
|
John
|
VietNVB
|
8:37 |
Ta biết rõ các người là dòng giống Áp-ra-ham, vậy mà các người lại tìm cách giết Ta, chỉ vì lòng các người không dành một chỗ nào cho đạo Ta cả!
|
John
|
CebPinad
|
8:37 |
Nasayud bitaw ako nga kamo mga kaliwat ni Abraham, ngani gitinguha ninyo ang pagpatay kanako tungod kay ang akong pulong dili man makakaplag ug luna diha kaninyo.
|
John
|
RomCor
|
8:37 |
Ştiu că sunteţi sămânţa lui Avraam, dar căutaţi să Mă omorâţi pentru că nu pătrunde în voi cuvântul Meu.
|
John
|
Pohnpeia
|
8:37 |
I dehdehki me kumwail kadaudok en Eipraam kei, a kumwail ahpw kin song en kemeiehla, pwehki amwail sohte men peikiong ei padahk kan.
|
John
|
HunUj
|
8:37 |
„Tudom, hogy Ábrahám utódai vagytok, de ti meg akartok ölni, mert az én igémnek nincs helye bennetek.
|
John
|
GerZurch
|
8:37 |
ICH weiss, dass ihr Abrahams Nachkommen seid; aber ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort keinen Fortschritt in euch macht. (a) Joh 5:18
|
John
|
GerTafel
|
8:37 |
Ich weiß, daß ihr Abrahams Samen seid. Aber ihr sucht Mich zu töten, weil Mein Wort in euch nicht haftet.
|
John
|
PorAR
|
8:37 |
Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
|
John
|
DutSVVA
|
8:37 |
Ik weet, dat gij Abrahams zaad zijt; maar gij zoekt Mij te doden; want Mijn woord heeft in u geen plaats.
|
John
|
Byz
|
8:37 |
οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
|
John
|
FarOPV
|
8:37 |
میدانم که اولاد ابراهیم هستید، لیکن میخواهید مرا بکشید زیرا کلام من در شماجای ندارد.
|
John
|
Ndebele
|
8:37 |
Ngiyazi ukuthi liyinzalo kaAbrahama; kodwa lidinga ukungibulala, ngoba ilizwi lami kalilandawo kini.
|
John
|
PorBLivr
|
8:37 |
Bem sei que sois descendência de Abraão; porém procurais matar-me, porque minha palavra não encontra lugar em vós.
|
John
|
StatResG
|
8:37 |
Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε, ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
|
John
|
SloStrit
|
8:37 |
Vém, da ste seme Abrahamovo; ali gledate me umoriti, ker moja beseda nima mesta v vas.
|
John
|
Norsk
|
8:37 |
Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder.
|
John
|
SloChras
|
8:37 |
Vem, da ste seme Abrahamovo; ali gledate, kako bi me umorili, ker beseda moja nima mesta v vas.
|
John
|
Northern
|
8:37 |
İbrahimin nəslindən olduğunuzu bilirəm, ancaq bununla belə, Məni öldürməyə çalışırsınız. Çünki Mənim sözüm sizin ürəyinizdə yer tapmır.
|
John
|
GerElb19
|
8:37 |
Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, weil mein Wort nicht Raum in euch findet.
|
John
|
PohnOld
|
8:37 |
I asa, me wan Apraam komail, a komail kin rapaki, en kame ia la, pwe ai padak sota kin podidi ong komail.
|
John
|
LvGluck8
|
8:37 |
Es zinu, ka jūs esat Ābrahāma dzimums, bet jūs Mani meklējat nokaut, jo Manam vārdam nav vietas pie jums.
|
John
|
PorAlmei
|
8:37 |
Bem sei que sois descendencia de Abrahão; comtudo, procuraes matar-me, porque a minha palavra não cabe em vós.
|
John
|
ChiUn
|
8:37 |
我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裡容不下我的道。
|
John
|
SweKarlX
|
8:37 |
Jag vet, att I ären Abrahams säd: men I faren efter att döda mig; ty mitt tal hafver intet rum i eder.
|
John
|
Antoniad
|
8:37 |
οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
|
John
|
CopSahid
|
8:37 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲛϥⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
8:37 |
Ihr seid Abrahams Nachkommen, das weiß ich wohl. Doch ihr steht mir nach dem Leben, weil mein Wort in euern Herzen keinen Boden findet.
|
John
|
BulCarig
|
8:37 |
Зная че сте семе Авраамово; но искате да ме убиете, защото моята дума във вас се не вмещава.
|
John
|
FrePGR
|
8:37 |
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas accès parmi vous.
|
John
|
JapDenmo
|
8:37 |
わたしはあなた方がアブラハムの子孫であることを知っている。だが,あなた方はわたしを殺そうとしている。わたしの言葉があなた方の内に場所を見いだせないからだ。
|
John
|
PorCap
|
8:37 |
Eu sei que sois descendentes de Abraão; no entanto, procurais matar-me, porque não aderis à minha palavra.
|
John
|
JapKougo
|
8:37 |
わたしは、あなたがたがアブラハムの子孫であることを知っている。それだのに、あなたがたはわたしを殺そうとしている。わたしの言葉が、あなたがたのうちに根をおろしていないからである。
|
John
|
Tausug
|
8:37 |
Kaingatan ku in kamu manga panubu' hi Ibrahim. Sagawa' mabaya' kamu mamunu' kāku' sabab di' niyu matayma' in kasabunnalan sin hindu' ku.
|
John
|
GerTextb
|
8:37 |
Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; allein ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort euch nicht eingeht.
|
John
|
Kapingam
|
8:37 |
Au e-iloo bolo goodou nia hagadili ni Abraham, gei goodou e-hagamada belee daaligi Au gii-made, idimaa, goodou ala hagalee daudali agu agoago.
|
John
|
SpaPlate
|
8:37 |
Bien sé que sois la posteridad de Abrahán, y sin embargo, tratáis de matarme, porque mi palabra no halla cabida en vosotros.
|
John
|
RusVZh
|
8:37 |
Знаю, что вы - семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
|
John
|
GerOffBi
|
8:37 |
Ich weiß, dass Ihr Nachkommen (Samen) Abrahams seid. Aber Ihr versucht (sucht) mich zu töten, weil mein Wort in Euch keinen Raum findet (hat).
|
John
|
CopSahid
|
8:37 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛϥⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
8:37 |
Aš žinau, kad jūs Abraomo palikuonys. Bet jūs norite mane nužudyti, nes mano žodžiui nėra jumyse vietos.
|
John
|
Bela
|
8:37 |
ведаю, што вы семя Абрагамавае: аднак намышляеце забіць Мяне, бо слова Маё не ўмяшчаецца ў вас;
|
John
|
CopSahHo
|
8:37 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲛϥ̅ⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
John
|
BretonNT
|
8:37 |
Gouzout a ran ez oc'h lignez Abraham, met e klaskit va lakaat d'ar marv abalamour n'en deus ket va ger a zegemer ennoc'h.
|
John
|
GerBoLut
|
8:37 |
Ich weili wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr suchet mich zu toten; denn meine Rede fanget nicht unter euch.
|
John
|
FinPR92
|
8:37 |
Minä tiedän kyllä, että te olette Abrahamin jälkeläisiä. Silti te haluatte tappaa minut, koska sanani ei saa teissä sijaa.
|
John
|
DaNT1819
|
8:37 |
Jeg veed, at I ere Abrahams Sæd; men I søge at slaae mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos Eder.
|
John
|
Uma
|
8:37 |
Ku'inca moto-le kamuli-na Abraham-koie. Aga ria-koi to doko' mpatehi-a, apa' uma nipoinono lolita-ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
8:37 |
Ich weiß, dass ihr Abrahams Nachkommenschaft seid; doch ihr versucht, mich zu töten, weil mein Wort unter euch keinen Platz findet.
|
John
|
SpaVNT
|
8:37 |
[Yo] sé que sois simiente de Abraham; mas procurais matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
|
John
|
Latvian
|
8:37 |
Zinu, ka jūs esat Ābrahama Dēli, bet jūs meklējat mani nonāvēt, tāpēc ka jūs manus vārdus neaptverat.
|
John
|
SpaRV186
|
8:37 |
Yo sé que sois simiente de Abraham; mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
|
John
|
FreStapf
|
8:37 |
Je sais que vous êtes de la descendance d'Abraham ; mais, parce que ma parole n'a pas prise sur vous, vous cherchez à me faire périr.
|
John
|
NlCanisi
|
8:37 |
Ik weet, dat gij kroost van Abraham zijt; maar gij zoekt Mij te doden, omdat mijn woord geen ingang bij u vindt.
|
John
|
GerNeUe
|
8:37 |
Ich weiß, dass ihr Nachkommen Abrahams seid. Trotzdem wollt ihr mich umbringen, und zwar deshalb, weil mein Wort keinen Platz in euch hat.
|
John
|
Est
|
8:37 |
Ma tean, et te olete Aabrahami sugu; aga te püüate Mind tappa, sest Mu sõna ei mahu teisse.
|
John
|
UrduGeo
|
8:37 |
مجھے معلوم ہے کہ تم ابراہیم کی اولاد ہو۔ لیکن تم مجھے قتل کرنے کے درپَے ہو، کیونکہ تمہارے اندر میرے پیغام کے لئے گنجائش نہیں ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
8:37 |
أَنَا أَعْرِفُ أَنَّكُمْ أَحْفَادُ إِبْرَاهِيمَ. وَلكِنَّكُمْ تَسْعَوْنَ إِلَى قَتْلِي، لأَنَّ كَلامِي لاَ يَجِدُ لَهُ مَكَاناً فِي قُلُوبِكُمْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
8:37 |
我知道你们是亚伯拉罕的后裔;但你们想杀我,因为你们心里不能容纳我的道。
|
John
|
f35
|
8:37 |
οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
|
John
|
vlsJoNT
|
8:37 |
Ik spreek wat Ik bij mijn Vader heb gezien, en gijlieden ook doet wat gij van uw vader gehoord hebt.
|
John
|
ItaRive
|
8:37 |
Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
|
John
|
Afr1953
|
8:37 |
Ek weet dat julle die geslag van Abraham is; maar julle probeer om My om die lewe te bring, omdat my woord geen ingang in julle vind nie.
|
John
|
RusSynod
|
8:37 |
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
|
John
|
FreOltra
|
8:37 |
Je sais bien que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre point en vous.
|
John
|
Tagalog
|
8:37 |
Nalalaman ko na kayo ay binhi ni Abraham ngunit pinagtatangkaan ninyo akong patayin. Ito ay dahil ang aking salita ay walang puwang sa inyo.
|
John
|
UrduGeoD
|
8:37 |
मुझे मालूम है कि तुम इब्राहीम की औलाद हो। लेकिन तुम मुझे क़त्ल करने के दरपै हो, क्योंकि तुम्हारे अंदर मेरे पैग़ाम के लिए गुंजाइश नहीं है।
|
John
|
TurNTB
|
8:37 |
İbrahim'in soyundan olduğunuzu biliyorum. Yine de beni öldürmek istiyorsunuz. Çünkü yüreğinizde sözüme yer vermiyorsunuz.
|
John
|
DutSVV
|
8:37 |
Ik weet, dat gij Abrahams zaad zijt; maar gij zoekt Mij te doden; want Mijn woord heeft in u geen plaats.
|
John
|
HunKNB
|
8:37 |
Tudom, hogy Ábrahám utódai vagytok, de meg akartok engem ölni, mert a tanításom nem hatol belétek.
|
John
|
Maori
|
8:37 |
E matau ana ano ahau, he whanau koutou na Aperahama; heoi e whai ana koutou kia whakamatea ahau, he kore hoki no taku kupu e mau i roto i a koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:37 |
Kata'uwanku, panubu' kam asal si Ibrahim. Sagō' bilahi kam amapatay aku sabab mbal tataima'bi pandu'ku.
|
John
|
HunKar
|
8:37 |
Tudom, hogy Ábrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni, mert az én beszédemnek nincs helye nálatok.
|
John
|
Viet
|
8:37 |
Ta biết rằng các ngươi là dòng dõi Áp-ra-ham, nhưng các ngươi tìm thế để giết ta, vì đạo ta không được chỗ nào ở trong lòng các ngươi.
|
John
|
Kekchi
|
8:37 |
La̱in ninnau nak la̱ex xcomonex li ralal xcˈajol laj Abraham. Abanan cuan saˈ e̱ya̱nk li teˈraj incamsinquil xban nak incˈaˈ nacuulac chiruheb li cˈaˈru yo̱quin chixyebal.
|
John
|
Swe1917
|
8:37 |
Jag vet att I ären Abrahams säd; men I stån efter att döda mig, eftersom mitt ord icke får någon ingång i eder.
|
John
|
KhmerNT
|
8:37 |
ខ្ញុំដឹងហើយថា អ្នករាល់គ្នាជាកូនចៅរបស់លោកអ័ប្រាហាំ ប៉ុន្ដែអ្នករាល់គ្នារកសម្លាប់ខ្ញុំ ព្រោះពាក្យសំដីរបស់ខ្ញុំមិននៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នាទេ។
|
John
|
CroSaric
|
8:37 |
Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.
|
John
|
BasHauti
|
8:37 |
Badaquit ecen çuec Abrahamen hacia çaretela: baina ni hil nahiz çabiltzate, ceren ene hitzac ezpaitu lekuric çuec baithan.
|
John
|
WHNU
|
8:37 |
οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
|
John
|
VieLCCMN
|
8:37 |
Tôi biết các ông là dòng dõi ông Áp-ra-ham, nhưng các ông tìm cách giết tôi, vì lời tôi không thấm vào lòng các ông.
|
John
|
FreBDM17
|
8:37 |
Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n’est pas reçue dans vos coeurs.
|
John
|
TR
|
8:37 |
οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
|
John
|
HebModer
|
8:37 |
ידעתי כי זרע אברהם אתם אבל אתם מבקשים להמיתני כי דברי לא יכן בתוככם׃
|
John
|
Kaz
|
8:37 |
Сендердің Ыбырайымның ұрпақтары екендеріңді білемін. Алайда Мені өлтірмексіңдер, себебі айтқандарыма жүректеріңнен орын бермедіңдер.
|
John
|
OxfordTR
|
8:37 |
οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
|
John
|
UkrKulis
|
8:37 |
Знаю, що ви насїннє Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас.
|
John
|
FreJND
|
8:37 |
Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous.
|
John
|
TurHADI
|
8:37 |
İbrahim’in soyundan geldiğinizi biliyorum. Buna rağmen beni öldürmek istiyorsunuz. Çünkü kalbinizde sözüme yer vermiyorsunuz.
|
John
|
Wulfila
|
8:37 |
𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
8:37 |
Wohl weiß ich, ihr seid Kinder Abrahams; doch ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort in euch nicht Boden findet.
|
John
|
SloKJV
|
8:37 |
Vem, da ste Abrahamovi potomci, toda vi si prizadevate, da me ubijete, ker moja beseda v vas nima prostora.
|
John
|
Haitian
|
8:37 |
Wi, mwen konnen se pitit pitit Abraram nou ye vre. Men, n'ap chache touye m' paske nou pa asepte sa m'ap moutre nou.
|
John
|
FinBibli
|
8:37 |
Minä tiedän, että te olette Abrahamin siemen, vaan te etsitte kuolettaaksenne minua; sillä ei minun puheellani ole teissä siaa.
|
John
|
SpaRV
|
8:37 |
Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
|
John
|
HebDelit
|
8:37 |
יָדַעְתִּי כִּי־זֶרַע אַבְרָהָם אַתֶּם אֲבָל אַתֶּם מְבַקְשִׁים לַהֲמִיתֵנִי כִּי דְבָרִי לֹא־יִכֹּן בְּתוֹכְכֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:37 |
Dw i'n gwybod eich bod chi'n ddisgynyddion i Abraham, ond dych chi'n ceisio fy lladd i am eich bod chi ddim yn deall beth dw i'n ddweud go iawn.
|
John
|
GerMenge
|
8:37 |
»Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Nachkommenschaft seid; aber ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort keinen Eingang bei euch findet.
|
John
|
GreVamva
|
8:37 |
Εξεύρω ότι είσθε σπέρμα του Αβραάμ· αλλά ζητείτε να με θανατώσητε, διότι ο λόγος ο εμός δεν χωρεί εις εσάς.
|
John
|
ManxGael
|
8:37 |
Ta fys aym dy nee sluight Abraham shiu; agh ta shiu shirrey mish y varroo, er-y-fa nagh vel my ghoo er ghoaill greme erriu.
|
John
|
UkrOgien
|
8:37 |
Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподі́яти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.
|
John
|
MonKJV
|
8:37 |
Би та нарыг Аврахаамын үр удам гэдгийг мэднэ. Харин та нарын дотор миний үг байх зайгүй учраас та нар намайг алахыг эрмэлзэж байна.
|
John
|
FreCramp
|
8:37 |
Je sais que vous êtes enfants d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
|
John
|
SrKDEkav
|
8:37 |
Знам да сте семе Авраамово; али гледате да ме убијете, јер моја беседа не може у вас да стане.
|
John
|
SpaTDP
|
8:37 |
Se que son la semilla de Abraham, pero buscan matarme, porque mis palabras no encuentran lugar en ustedes.
|
John
|
PolUGdan
|
8:37 |
Wiem, że jesteście potomstwem Abrahama, lecz usiłujecie mnie zabić, bo moje słowo nie znajduje w was miejsca.
|
John
|
FreGenev
|
8:37 |
Je fçais que vous eftes la pofterité d'Abraham : mais vous tafchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point de lieu en vous.
|
John
|
FreSegon
|
8:37 |
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
|
John
|
Swahili
|
8:37 |
Najua kwamba ninyi ni wazawa wa Abrahamu. Hata hivyo, mnataka kuniua kwa sababu hamuyakubali mafundisho yangu.
|
John
|
SpaRV190
|
8:37 |
Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
|
John
|
HunRUF
|
8:37 |
Tudom, hogy Ábrahám utódai vagytok, de ti meg akartok ölni, mert az én igémnek nincs helye bennetek.
|
John
|
FreSynod
|
8:37 |
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous.
|
John
|
DaOT1931
|
8:37 |
Jeg ved, at I ere Abrahams Sæd; men I søge at slaa mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos eder.
|
John
|
FarHezar
|
8:37 |
«میدانم که فرزندان ابراهیماید، امّا در پی کشتن من هستید، زیرا کلام من در شما جایی ندارد.
|
John
|
TpiKJPB
|
8:37 |
Mi save long yupela i stap tumbuna pikinini bilong Ebraham. Tasol yupela painim rot long kilim mi i dia, bilong wanem, tok bilong mi i no gat ples insait long yupela.
|
John
|
ArmWeste
|
8:37 |
Գիտե՛մ թէ Աբրահամի զարմն էք. բայց կը ջանաք սպաննել զիս, որովհետեւ իմ խօսքս տեղ չունի ձեր մէջ:
|
John
|
DaOT1871
|
8:37 |
Jeg ved, at I ere Abrahams Sæd; men I søge at slaa mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos eder.
|
John
|
JapRague
|
8:37 |
汝等がアブラハムの子孫なる事は我之を知れり、然れども我言汝等の中に容れられざるによりて、汝等我を殺さんとす。
|
John
|
Peshitta
|
8:37 |
ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܙܪܥܗ ܐܢܬܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܐܠܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܡܛܠ ܕܠܡܠܬܝ ܠܐ ܤܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:37 |
Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas prise sur vous.
|
John
|
PolGdans
|
8:37 |
Wiem, żeście nasienie Abrahamowe; lecz szukacie, abyście mię zabili, iż mowa moja nie ma u was miejsca.
|
John
|
JapBungo
|
8:37 |
我は汝らがアブラハムの裔なるを知る、されど我が言なんぢらの衷に留らぬ故に、我を殺さんと謀る。
|
John
|
Elzevir
|
8:37 |
οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
|
John
|
GerElb18
|
8:37 |
Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, weil mein Wort nicht Raum in euch findet.
|