Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 8:37  I know that ye are Abraham’s offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
John EMTV 8:37  "I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me, because My word finds no place in you.
John NHEBJE 8:37  I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
John Etheridg 8:37  I know that you are the seed of Abraham; but you seek to kill me, because in my word you do not concur.
John ABP 8:37  I know that [2seed 3of Abraham 1you are]; but you seek to kill me, for [2word 1my] does not have space in you.
John NHEBME 8:37  I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
John Rotherha 8:37  I know that ye are, seed of Abraham; but ye are seeking to kill me, because, my word, findeth no place in you.
John LEB 8:37  I know that you are descendants of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word makes no progress among you.
John BWE 8:37  I know that you come from Abraham. But you want to kill me because you do not like what I tell you.
John Twenty 8:37  I know that you are descendants of Abraham; yet you are seeking to put me to death, because my Message finds no place in your hearts.
John ISV 8:37  The Real Children of Abraham“I know that you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me because my word finds no reception among you.
John RNKJV 8:37  I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
John Jubilee2 8:37  I know that ye are Abraham's seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you.
John Webster 8:37  I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
John Darby 8:37  I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
John OEB 8:37  I know that you are descendants of Abraham; yet you are seeking to put me to death, because my message finds no place in your hearts.
John ASV 8:37  I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
John Anderson 8:37  I know that you are the posterity of Abraham; yet you seek to kill me, because my word has no place in you.
John Godbey 8:37  I know ye are the seed of Abraham; but you seek to kill me, because my word has no place in you.
John LITV 8:37  I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me, because My Word has no place in you.
John Geneva15 8:37  I know that ye are Abrahams seede, but yee seeke to kill mee, because my worde hath no place in you.
John Montgome 8:37  "I know you are Abraham’s descendants; but you are seeking to kill me, Because my teaching has no place in you.
John CPDV 8:37  I know that you are sons of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word has not taken hold in you.
John Weymouth 8:37  You are descendants of Abraham, I know; but you want to kill me, because my teaching gains no ground within you.
John LO 8:37  I know that you are Abraham's offspring, yet you seek to kill me, because my doctrine has no place in you.
John Common 8:37  I know that you are Abraham’s descendants, yet you seek to kill me, because my word has no place in you.
John BBE 8:37  I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you.
John Worsley 8:37  I know that ye are the seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
John DRC 8:37  I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
John Haweis 8:37  I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word has no place in you.
John GodsWord 8:37  I know that you're Abraham's descendants. However, you want to kill me because you don't like what I'm saying.
John Tyndale 8:37  I knowe that ye are Abrahams seed: But ye seke meanes to kyll me because my sayinges have no place in you.
John KJVPCE 8:37  I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
John NETfree 8:37  I know that you are Abraham's descendants. But you want to kill me, because my teaching makes no progress among you.
John RKJNT 8:37  I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you.
John AFV2020 8:37  I know that you are Abraham's seed; but you are seeking to kill Me, because My words do not enter into your minds.
John NHEB 8:37  I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
John OEBcth 8:37  I know that you are descendants of Abraham; yet you are seeking to put me to death, because my message finds no place in your hearts.
John NETtext 8:37  I know that you are Abraham's descendants. But you want to kill me, because my teaching makes no progress among you.
John UKJV 8:37  I know that all of you are Abraham's seed; but all of you seek to kill me, because my word (o. logos) has no place in you.
John Noyes 8:37  I know that ye are Abraham’s offspring; but ye seek to kill me, because my word is not received within you.
John KJV 8:37  I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
John KJVA 8:37  I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
John AKJV 8:37  I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you.
John RLT 8:37  I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
John OrthJBC 8:37  "I have da'as that you are zera Avraham, but you seek to kill me, because my dvar has no place in you.
John MKJV 8:37  I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me because My Word has no place in you.
John YLT 8:37  `I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
John Murdock 8:37  I know that ye are the children of Abraham; but ye seek to kill me, because ye do not acquiesce in my word.
John ACV 8:37  I know that ye are Abraham's seed, yet ye seek to kill me, because my word has no place in you.
John VulgSist 8:37  Scio quia filii Abrahae estis: sed quaeritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
John VulgCont 8:37  Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
John Vulgate 8:37  scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
John VulgHetz 8:37  Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
John VulgClem 8:37  Scio quia filii Abrahæ estis : sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
John CzeBKR 8:37  Vím, že jste símě Abrahamovo, ale hledáte mne zabiti; nebo řeč má nemá místa u vás.
John CzeB21 8:37  Vím, že jste Abrahamovo símě, ale chcete mě zabít, protože mé slovo u vás nemá místo.
John CzeCEP 8:37  Vím, že jste potomci Abrahamovi; ale chcete mě zabít, neboť pro mé slovo není u vás místa.
John CzeCSP 8:37  Vím, že jste potomci Abrahamovi, ale usilujete mne zabít, protože mé slovo nemá ve vás místo.
John PorBLivr 8:37  Bem sei que sois descendência de Abraão; porém procurais matar-me, porque minha palavra não encontra lugar em vós.
John Mg1865 8:37  Fantatro ihany fa taranak’ i Abrahama ianareo, nefa mitady hamono Ahy, satria ny teniko tsy mitombo ao anatinareo.
John CopNT 8:37  ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ ⳿ⲡ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ.
John FinPR 8:37  Minä tiedän, että te olette Aabrahamin jälkeläisiä; mutta te tavoittelette minua tappaaksenne, koska minun sanani ei saa tilaa teissä.
John NorBroed 8:37  Jeg har visst at dere er en sæd av Abraham; men dere søker å drepe meg, fordi ordet mitt ikke gir rom i dere.
John FinRK 8:37  Minä tiedän, että te olette Abrahamin siementä. Mutta te haluatte tappaa minut, koska minun sanani ei saa teissä sijaa.
John ChiSB 8:37  我知道你們是亞巴郎後裔,你們圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。
John CopSahBi 8:37  ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲛϥⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
John ArmEaste 8:37  Գիտեմ, որ Աբրահամի որդիներ էք, բայց ուզում էք ինձ սպանել, որովհետեւ իմ խօսքը տեղ չունի ձեր մէջ:
John ChiUns 8:37  我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
John BulVeren 8:37  Зная, че сте Авраамово потомство, но пак искате да Ме убиете, защото за Моето слово няма място във вас.
John AraSVD 8:37  أَنَا عَالِمٌ أَنَّكُمْ ذُرِّيَّةُ إِبْرَاهِيمَ. لَكِنَّكُمْ تَطْلُبُونَ أَنْ تَقْتُلُونِي لِأَنَّ كَلَامِي لَا مَوْضِعَ لَهُ فِيكُمْ.
John Shona 8:37  Ndinoziva kuti muri mbeu yaAbhurahama; asi munotsvaka kundiuraya, nokuti shoko rangu harina nzvimbo mamuri.
John Esperant 8:37  Mi scias, ke vi estas idaro de Abraham; sed vi celas mortigi min, ĉar mia vorto ne progresas en vi.
John ThaiKJV 8:37  เรารู้ว่าท่านทั้งหลายเป็นเชื้อสายของอับราฮัม แต่ท่านก็หาโอกาสที่จะฆ่าเราเสีย เพราะคำของเราไม่มีโอกาสเข้าสู่ใจของท่าน
John BurJudso 8:37  သင်တို့သည် အာဗြဟံအမျိုးဖြစ်ကြသည်ကို ငါသိ၏။ သို့သော်လည်း ငါ၏ဒေသနာသည် သင်တို့၌ တည်နေရာကိုမရသောကြောင့် သင်တို့သည် ငါ့ကို သတ်အံ့သောငှါ ရှာကြံကြ၏။
John SBLGNT 8:37  οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
John FarTPV 8:37  می‌دانم كه شما فرزندان ابراهیم هستید. امّا چون تعالیم من در دلهای شما جایی ندارد، می‌خواهید مرا بكشید.
John UrduGeoR 8:37  Mujhe mālūm hai ki tum Ibrāhīm kī aulād ho. Lekin tum mujhe qatl karne ke darpai ho, kyoṅki tumhāre andar mere paiġhām ke lie gunjāish nahīṅ hai.
John SweFolk 8:37  Jag vet att ni är Abrahams barn, men ni vill döda mig därför att ni inte tar emot mitt ord.
John TNT 8:37  οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
John GerSch 8:37  Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, denn mein Wort findet keinen Raum in euch.
John TagAngBi 8:37  Talastas ko na kayo'y binhi ni Abraham; gayon ma'y pinagsisikapan ninyong ako'y patayin, sapagka't ang salita ko'y hindi magkasiya sa inyo.
John FinSTLK2 8:37  Tiedän, että olette Aabrahamin siementä, mutta tavoittelette minua tappaaksenne, koska minun sanani ei saa tilaa teissä.
John Dari 8:37  می دانم که شما فرزندان ابراهیم هستید، اما چون سخنان من در دل های شما جائی ندارد، می خواهید مرا بکشید.
John SomKQA 8:37  Waan garanayaa inaad farcankii Ibraahim tihiin, laakiin waxaad doonaysaan inaad i dishaan, waayo, hadalkaygu meel idinkuma haysto.
John NorSMB 8:37  Eg veit at de er Abrahams ætt; men de tenkjer på å drepa meg, av di ordet mitt ikkje fær rom hjå dykk.
John Alb 8:37  ''Unë e di se jeni pasardhësit e Abrahamit, por ju kërkoni të më vrisni, sepse fjala ime nuk gjen vend në ju.
John GerLeoRP 8:37  Ich weiß, dass ihr Abrahams Nachkommenschaft seid; doch ihr versucht, mich zu töten, weil mein Wort unter euch keinen Platz findet.
John UyCyr 8:37  Силәрниң Ибраһим­ниң әвлади екәнлигиңларни билимән, бирақ Мени өлтүр­мәкчи болуватисиләр, чүнки Мениң тәлимим силәрниң қәлбиңларда орун алмиди.
John KorHKJV 8:37  나도 너희가 아브라함의 씨인 줄 아노라. 그러나 내 말이 너희 안에 있을 곳이 없으므로 너희가 나를 죽이려 하는도다.
John MorphGNT 8:37  οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
John SrKDIjek 8:37  Знам да сте сјеме Авраамово; али гледате да ме убијете, јер моја бесједа не може у вас да стане.
John Wycliffe 8:37  Y woot that ye ben Abrahams sones, but ye seken to sle me, for my word takith not in you.
John Mal1910 8:37  നിങ്ങൾ അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതി എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; എങ്കിലും എന്റെ വചനത്തിന്നു നിങ്ങളിൽ ഇടം ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു നിങ്ങൾ എന്നെ കൊല്ലുവാൻ നോക്കുന്നു.
John KorRV 8:37  나도 너희가 아브라함의 자손인 줄 아노라 그러나 내 말이 너희 속에 있을 곳이 없으므로 나를 죽이려 하는도다
John Azeri 8:37  ائبراهئم اؤولادي اولدوغونوزو بئلئرم. آمّا مني اؤلدورمک ائسته‌يئرسئنئز، اوندان اؤتري کي، منئم سؤزومو قبول اتمئرسئنئز.
John GerReinh 8:37  Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid, aber ihr suchet mich zu töten, weil mein Wort keinen Raum findet in euch.
John SweKarlX 8:37  Jag vet, att I ären Abrahams säd: men I faren efter att döda mig; ty mitt tal hafver intet rum i eder.
John KLV 8:37  jIH Sov vetlh SoH 'oH Abraham's tIr, yet SoH nej Daq HoH jIH, because wIj mu' finds ghobe' Daq Daq SoH.
John ItaDio 8:37  Io so che voi siete progenie d’Abrahamo; ma voi cercate d’uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi.
John RusSynod 8:37  Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
John CSlEliza 8:37  вем, яко семя Авраамле есте: но ищете Мене убити, яко слово Мое не вмещается в вы:
John ABPGRK 8:37  οίδα ότι σπέρμα Αβραάμ εστε αλλά ζητείτέ με αποκτείναι ότι ο λόγος ο εμός ου χωρεί εν υμίν
John FreBBB 8:37  Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
John LinVB 8:37  Nayébí ’te bozalí bato ba libótá lya Abaráma ; kasi bolingí koboma ngáí, zambí bondimí maloba ma ngáí té.
John BurCBCM 8:37  သင်တို့သည် အာဘရာဟံ၏ သားမြေးများဖြစ်ကြောင်းကို ငါသိ၏။ သို့သော် သင်တို့သည် ငါ၏စကားကို လက်မခံနိုင်သောကြောင့် ငါ့ကိုသတ်ရန် ရှာကြံကြ၏။-
John Che1860 8:37  ᏥᎦᏔᎭ ᏂᎯ ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒᎢ; ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏚᎵ ᏍᎩᎢᏍᏗᏱ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏥᏁᎬ ᏕᏣᏓᏅᏛ ᏫᎾᏴᎯᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
John ChiUnL 8:37  我知爾爲亞伯拉罕之裔、然爾欲殺我、因我道不容於爾衷也、
John VietNVB 8:37  Ta biết rõ các người là dòng giống Áp-ra-ham, vậy mà các người lại tìm cách giết Ta, chỉ vì lòng các người không dành một chỗ nào cho đạo Ta cả!
John CebPinad 8:37  Nasayud bitaw ako nga kamo mga kaliwat ni Abraham, ngani gitinguha ninyo ang pagpatay kanako tungod kay ang akong pulong dili man makakaplag ug luna diha kaninyo.
John RomCor 8:37  Ştiu că sunteţi sămânţa lui Avraam, dar căutaţi să Mă omorâţi pentru că nu pătrunde în voi cuvântul Meu.
John Pohnpeia 8:37  I dehdehki me kumwail kadaudok en Eipraam kei, a kumwail ahpw kin song en kemeiehla, pwehki amwail sohte men peikiong ei padahk kan.
John HunUj 8:37  „Tudom, hogy Ábrahám utódai vagytok, de ti meg akartok ölni, mert az én igémnek nincs helye bennetek.
John GerZurch 8:37  ICH weiss, dass ihr Abrahams Nachkommen seid; aber ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort keinen Fortschritt in euch macht. (a) Joh 5:18
John GerTafel 8:37  Ich weiß, daß ihr Abrahams Samen seid. Aber ihr sucht Mich zu töten, weil Mein Wort in euch nicht haftet.
John PorAR 8:37  Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
John DutSVVA 8:37  Ik weet, dat gij Abrahams zaad zijt; maar gij zoekt Mij te doden; want Mijn woord heeft in u geen plaats.
John Byz 8:37  οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
John FarOPV 8:37  می‌دانم که اولاد ابراهیم هستید، لیکن می‌خواهید مرا بکشید زیرا کلام من در شماجای ندارد.
John Ndebele 8:37  Ngiyazi ukuthi liyinzalo kaAbrahama; kodwa lidinga ukungibulala, ngoba ilizwi lami kalilandawo kini.
John PorBLivr 8:37  Bem sei que sois descendência de Abraão; porém procurais matar-me, porque minha palavra não encontra lugar em vós.
John StatResG 8:37  Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε, ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
John SloStrit 8:37  Vém, da ste seme Abrahamovo; ali gledate me umoriti, ker moja beseda nima mesta v vas.
John Norsk 8:37  Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder.
John SloChras 8:37  Vem, da ste seme Abrahamovo; ali gledate, kako bi me umorili, ker beseda moja nima mesta v vas.
John Northern 8:37  İbrahimin nəslindən olduğunuzu bilirəm, ancaq bununla belə, Məni öldürməyə çalışırsınız. Çünki Mənim sözüm sizin ürəyinizdə yer tapmır.
John GerElb19 8:37  Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, weil mein Wort nicht Raum in euch findet.
John PohnOld 8:37  I asa, me wan Apraam komail, a komail kin rapaki, en kame ia la, pwe ai padak sota kin podidi ong komail.
John LvGluck8 8:37  Es zinu, ka jūs esat Ābrahāma dzimums, bet jūs Mani meklējat nokaut, jo Manam vārdam nav vietas pie jums.
John PorAlmei 8:37  Bem sei que sois descendencia de Abrahão; comtudo, procuraes matar-me, porque a minha palavra não cabe em vós.
John ChiUn 8:37  我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裡容不下我的道。
John SweKarlX 8:37  Jag vet, att I ären Abrahams säd: men I faren efter att döda mig; ty mitt tal hafver intet rum i eder.
John Antoniad 8:37  οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
John CopSahid 8:37  ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲛϥⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
John GerAlbre 8:37  Ihr seid Abrahams Nachkommen, das weiß ich wohl. Doch ihr steht mir nach dem Leben, weil mein Wort in euern Herzen keinen Boden findet.
John BulCarig 8:37  Зная че сте семе Авраамово; но искате да ме убиете, защото моята дума във вас се не вмещава.
John FrePGR 8:37  Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas accès parmi vous.
John JapDenmo 8:37  わたしはあなた方がアブラハムの子孫であることを知っている。だが,あなた方はわたしを殺そうとしている。わたしの言葉があなた方の内に場所を見いだせないからだ。
John PorCap 8:37  Eu sei que sois descendentes de Abraão; no entanto, procurais matar-me, porque não aderis à minha palavra.
John JapKougo 8:37  わたしは、あなたがたがアブラハムの子孫であることを知っている。それだのに、あなたがたはわたしを殺そうとしている。わたしの言葉が、あなたがたのうちに根をおろしていないからである。
John Tausug 8:37  Kaingatan ku in kamu manga panubu' hi Ibrahim. Sagawa' mabaya' kamu mamunu' kāku' sabab di' niyu matayma' in kasabunnalan sin hindu' ku.
John GerTextb 8:37  Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; allein ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort euch nicht eingeht.
John Kapingam 8:37  Au e-iloo bolo goodou nia hagadili ni Abraham, gei goodou e-hagamada belee daaligi Au gii-made, idimaa, goodou ala hagalee daudali agu agoago.
John SpaPlate 8:37  Bien sé que sois la posteridad de Abrahán, y sin embargo, tratáis de matarme, porque mi palabra no halla cabida en vosotros.
John RusVZh 8:37  Знаю, что вы - семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
John GerOffBi 8:37  Ich weiß, dass Ihr Nachkommen (Samen) Abrahams seid. Aber Ihr versucht (sucht) mich zu töten, weil mein Wort in Euch keinen Raum findet (hat).
John CopSahid 8:37  ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛϥⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
John LtKBB 8:37  Aš žinau, kad jūs Abraomo palikuonys. Bet jūs norite mane nužudyti, nes mano žodžiui nėra jumyse vietos.
John Bela 8:37  ведаю, што вы семя Абрагамавае: аднак намышляеце забіць Мяне, бо слова Маё не ўмяшчаецца ў вас;
John CopSahHo 8:37  ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲛϥ̅ⲟⲩⲏϩ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
John BretonNT 8:37  Gouzout a ran ez oc'h lignez Abraham, met e klaskit va lakaat d'ar marv abalamour n'en deus ket va ger a zegemer ennoc'h.
John GerBoLut 8:37  Ich weili wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr suchet mich zu toten; denn meine Rede fanget nicht unter euch.
John FinPR92 8:37  Minä tiedän kyllä, että te olette Abrahamin jälkeläisiä. Silti te haluatte tappaa minut, koska sanani ei saa teissä sijaa.
John DaNT1819 8:37  Jeg veed, at I ere Abrahams Sæd; men I søge at slaae mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos Eder.
John Uma 8:37  Ku'inca moto-le kamuli-na Abraham-koie. Aga ria-koi to doko' mpatehi-a, apa' uma nipoinono lolita-ku.
John GerLeoNA 8:37  Ich weiß, dass ihr Abrahams Nachkommenschaft seid; doch ihr versucht, mich zu töten, weil mein Wort unter euch keinen Platz findet.
John SpaVNT 8:37  [Yo] sé que sois simiente de Abraham; mas procurais matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
John Latvian 8:37  Zinu, ka jūs esat Ābrahama Dēli, bet jūs meklējat mani nonāvēt, tāpēc ka jūs manus vārdus neaptverat.
John SpaRV186 8:37  Yo sé que sois simiente de Abraham; mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
John FreStapf 8:37  Je sais que vous êtes de la descendance d'Abraham ; mais, parce que ma parole n'a pas prise sur vous, vous cherchez à me faire périr.
John NlCanisi 8:37  Ik weet, dat gij kroost van Abraham zijt; maar gij zoekt Mij te doden, omdat mijn woord geen ingang bij u vindt.
John GerNeUe 8:37  Ich weiß, dass ihr Nachkommen Abrahams seid. Trotzdem wollt ihr mich umbringen, und zwar deshalb, weil mein Wort keinen Platz in euch hat.
John Est 8:37  Ma tean, et te olete Aabrahami sugu; aga te püüate Mind tappa, sest Mu sõna ei mahu teisse.
John UrduGeo 8:37  مجھے معلوم ہے کہ تم ابراہیم کی اولاد ہو۔ لیکن تم مجھے قتل کرنے کے درپَے ہو، کیونکہ تمہارے اندر میرے پیغام کے لئے گنجائش نہیں ہے۔
John AraNAV 8:37  أَنَا أَعْرِفُ أَنَّكُمْ أَحْفَادُ إِبْرَاهِيمَ. وَلكِنَّكُمْ تَسْعَوْنَ إِلَى قَتْلِي، لأَنَّ كَلامِي لاَ يَجِدُ لَهُ مَكَاناً فِي قُلُوبِكُمْ.
John ChiNCVs 8:37  我知道你们是亚伯拉罕的后裔;但你们想杀我,因为你们心里不能容纳我的道。
John f35 8:37  οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
John vlsJoNT 8:37  Ik spreek wat Ik bij mijn Vader heb gezien, en gijlieden ook doet wat gij van uw vader gehoord hebt.
John ItaRive 8:37  Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
John Afr1953 8:37  Ek weet dat julle die geslag van Abraham is; maar julle probeer om My om die lewe te bring, omdat my woord geen ingang in julle vind nie.
John RusSynod 8:37  Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
John FreOltra 8:37  Je sais bien que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre point en vous.
John Tagalog 8:37  Nalalaman ko na kayo ay binhi ni Abraham ngunit pinagtatangkaan ninyo akong patayin. Ito ay dahil ang aking salita ay walang puwang sa inyo.
John UrduGeoD 8:37  मुझे मालूम है कि तुम इब्राहीम की औलाद हो। लेकिन तुम मुझे क़त्ल करने के दरपै हो, क्योंकि तुम्हारे अंदर मेरे पैग़ाम के लिए गुंजाइश नहीं है।
John TurNTB 8:37  İbrahim'in soyundan olduğunuzu biliyorum. Yine de beni öldürmek istiyorsunuz. Çünkü yüreğinizde sözüme yer vermiyorsunuz.
John DutSVV 8:37  Ik weet, dat gij Abrahams zaad zijt; maar gij zoekt Mij te doden; want Mijn woord heeft in u geen plaats.
John HunKNB 8:37  Tudom, hogy Ábrahám utódai vagytok, de meg akartok engem ölni, mert a tanításom nem hatol belétek.
John Maori 8:37  E matau ana ano ahau, he whanau koutou na Aperahama; heoi e whai ana koutou kia whakamatea ahau, he kore hoki no taku kupu e mau i roto i a koutou.
John sml_BL_2 8:37  Kata'uwanku, panubu' kam asal si Ibrahim. Sagō' bilahi kam amapatay aku sabab mbal tataima'bi pandu'ku.
John HunKar 8:37  Tudom, hogy Ábrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni, mert az én beszédemnek nincs helye nálatok.
John Viet 8:37  Ta biết rằng các ngươi là dòng dõi Áp-ra-ham, nhưng các ngươi tìm thế để giết ta, vì đạo ta không được chỗ nào ở trong lòng các ngươi.
John Kekchi 8:37  La̱in ninnau nak la̱ex xcomonex li ralal xcˈajol laj Abraham. Abanan cuan saˈ e̱ya̱nk li teˈraj incamsinquil xban nak incˈaˈ nacuulac chiruheb li cˈaˈru yo̱quin chixyebal.
John Swe1917 8:37  Jag vet att I ären Abrahams säd; men I stån efter att döda mig, eftersom mitt ord icke får någon ingång i eder.
John KhmerNT 8:37  ខ្ញុំ​ដឹង​ហើយ​ថា​ អ្នក​រាល់គ្នា​ជា​កូនចៅ​របស់​លោក​អ័ប្រាហាំ​ ប៉ុន្ដែ​អ្នក​រាល់គ្នា​រក​សម្លាប់​ខ្ញុំ​ ព្រោះ​ពាក្យ​សំដី​របស់​ខ្ញុំ​មិន​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ទេ។​
John CroSaric 8:37  Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.
John BasHauti 8:37  Badaquit ecen çuec Abrahamen hacia çaretela: baina ni hil nahiz çabiltzate, ceren ene hitzac ezpaitu lekuric çuec baithan.
John WHNU 8:37  οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
John VieLCCMN 8:37  Tôi biết các ông là dòng dõi ông Áp-ra-ham, nhưng các ông tìm cách giết tôi, vì lời tôi không thấm vào lòng các ông.
John FreBDM17 8:37  Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n’est pas reçue dans vos coeurs.
John TR 8:37  οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
John HebModer 8:37  ידעתי כי זרע אברהם אתם אבל אתם מבקשים להמיתני כי דברי לא יכן בתוככם׃
John Kaz 8:37  Сендердің Ыбырайымның ұрпақтары екендеріңді білемін. Алайда Мені өлтірмексіңдер, себебі айтқандарыма жүректеріңнен орын бермедіңдер.
John OxfordTR 8:37  οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
John UkrKulis 8:37  Знаю, що ви насїннє Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас.
John FreJND 8:37  Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous.
John TurHADI 8:37  İbrahim’in soyundan geldiğinizi biliyorum. Buna rağmen beni öldürmek istiyorsunuz. Çünkü kalbinizde sözüme yer vermiyorsunuz.
John Wulfila 8:37  𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
John GerGruen 8:37  Wohl weiß ich, ihr seid Kinder Abrahams; doch ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort in euch nicht Boden findet.
John SloKJV 8:37  Vem, da ste Abrahamovi potomci, toda vi si prizadevate, da me ubijete, ker moja beseda v vas nima prostora.
John Haitian 8:37  Wi, mwen konnen se pitit pitit Abraram nou ye vre. Men, n'ap chache touye m' paske nou pa asepte sa m'ap moutre nou.
John FinBibli 8:37  Minä tiedän, että te olette Abrahamin siemen, vaan te etsitte kuolettaaksenne minua; sillä ei minun puheellani ole teissä siaa.
John SpaRV 8:37  Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
John HebDelit 8:37  יָדַעְתִּי כִּי־זֶרַע אַבְרָהָם אַתֶּם אֲבָל אַתֶּם מְבַקְשִׁים לַהֲמִיתֵנִי כִּי דְבָרִי לֹא־יִכֹּן בְּתוֹכְכֶם׃
John WelBeibl 8:37  Dw i'n gwybod eich bod chi'n ddisgynyddion i Abraham, ond dych chi'n ceisio fy lladd i am eich bod chi ddim yn deall beth dw i'n ddweud go iawn.
John GerMenge 8:37  »Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Nachkommenschaft seid; aber ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort keinen Eingang bei euch findet.
John GreVamva 8:37  Εξεύρω ότι είσθε σπέρμα του Αβραάμ· αλλά ζητείτε να με θανατώσητε, διότι ο λόγος ο εμός δεν χωρεί εις εσάς.
John ManxGael 8:37  Ta fys aym dy nee sluight Abraham shiu; agh ta shiu shirrey mish y varroo, er-y-fa nagh vel my ghoo er ghoaill greme erriu.
John UkrOgien 8:37  Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподі́яти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.
John MonKJV 8:37  Би та нарыг Аврахаамын үр удам гэдгийг мэднэ. Харин та нарын дотор миний үг байх зайгүй учраас та нар намайг алахыг эрмэлзэж байна.
John FreCramp 8:37  Je sais que vous êtes enfants d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
John SrKDEkav 8:37  Знам да сте семе Авраамово; али гледате да ме убијете, јер моја беседа не може у вас да стане.
John SpaTDP 8:37  Se que son la semilla de Abraham, pero buscan matarme, porque mis palabras no encuentran lugar en ustedes.
John PolUGdan 8:37  Wiem, że jesteście potomstwem Abrahama, lecz usiłujecie mnie zabić, bo moje słowo nie znajduje w was miejsca.
John FreGenev 8:37  Je fçais que vous eftes la pofterité d'Abraham : mais vous tafchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point de lieu en vous.
John FreSegon 8:37  Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
John Swahili 8:37  Najua kwamba ninyi ni wazawa wa Abrahamu. Hata hivyo, mnataka kuniua kwa sababu hamuyakubali mafundisho yangu.
John SpaRV190 8:37  Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
John HunRUF 8:37  Tudom, hogy Ábrahám utódai vagytok, de ti meg akartok ölni, mert az én igémnek nincs helye bennetek.
John FreSynod 8:37  Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous.
John DaOT1931 8:37  Jeg ved, at I ere Abrahams Sæd; men I søge at slaa mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos eder.
John FarHezar 8:37  «می‌دانم که فرزندان ابراهیم‌اید، امّا در پی کشتن من هستید، زیرا کلام من در شما جایی ندارد.
John TpiKJPB 8:37  Mi save long yupela i stap tumbuna pikinini bilong Ebraham. Tasol yupela painim rot long kilim mi i dia, bilong wanem, tok bilong mi i no gat ples insait long yupela.
John ArmWeste 8:37  Գիտե՛մ թէ Աբրահամի զարմն էք. բայց կը ջանաք սպաննել զիս, որովհետեւ իմ խօսքս տեղ չունի ձեր մէջ:
John DaOT1871 8:37  Jeg ved, at I ere Abrahams Sæd; men I søge at slaa mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos eder.
John JapRague 8:37  汝等がアブラハムの子孫なる事は我之を知れり、然れども我言汝等の中に容れられざるによりて、汝等我を殺さんとす。
John Peshitta 8:37  ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܙܪܥܗ ܐܢܬܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܐܠܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܡܛܠ ܕܠܡܠܬܝ ܠܐ ܤܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
John FreVulgG 8:37  Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas prise sur vous.
John PolGdans 8:37  Wiem, żeście nasienie Abrahamowe; lecz szukacie, abyście mię zabili, iż mowa moja nie ma u was miejsca.
John JapBungo 8:37  我は汝らがアブラハムの裔なるを知る、されど我が言なんぢらの衷に留らぬ故に、我を殺さんと謀る。
John Elzevir 8:37  οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
John GerElb18 8:37  Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, weil mein Wort nicht Raum in euch findet.