John
|
RWebster
|
8:36 |
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
|
John
|
EMTV
|
8:36 |
Therefore if the Son sets you free, you will be truly free.
|
John
|
NHEBJE
|
8:36 |
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
|
John
|
Etheridg
|
8:36 |
If He therefore, the Son, shall liberate you, truly shall you be sons of freedom.
|
John
|
ABP
|
8:36 |
If then the son should free you, really you will be free.
|
John
|
NHEBME
|
8:36 |
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
|
John
|
Rotherha
|
8:36 |
If then, the Son, shall make you free, really free, shall ye be.
|
John
|
LEB
|
8:36 |
So if the son sets you free, you will be truly free.
|
John
|
BWE
|
8:36 |
So if the Son makes you free, you will be truly free.
|
John
|
Twenty
|
8:36 |
If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
|
John
|
ISV
|
8:36 |
So if the Son sets you free, you will be free indeed!”
|
John
|
RNKJV
|
8:36 |
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
|
John
|
Jubilee2
|
8:36 |
If the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed.
|
John
|
Webster
|
8:36 |
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
|
John
|
Darby
|
8:36 |
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
|
John
|
OEB
|
8:36 |
If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
|
John
|
ASV
|
8:36 |
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
|
John
|
Anderson
|
8:36 |
Therefore, if the Son make you free, you shall be free indeed.
|
John
|
Godbey
|
8:36 |
If therefore the Son may make you free, you shall be free indeed.
|
John
|
LITV
|
8:36 |
Therefore, if the Son sets you free, you are free indeed.
|
John
|
Geneva15
|
8:36 |
If that Sonne therefore shall make you free, ye shalbe free in deede.
|
John
|
Montgome
|
8:36 |
"So then, if the Son shall set you free, you will be free indeed.
|
John
|
CPDV
|
8:36 |
Therefore, if the Son has set you free, then you will truly be free.
|
John
|
Weymouth
|
8:36 |
If then the Son shall make you free, you will be free indeed.
|
John
|
LO
|
8:36 |
If, therefore, the Son make you free, you will be free indeed.
|
John
|
Common
|
8:36 |
So if the Son makes you free, you will be free indeed.
|
John
|
BBE
|
8:36 |
If then the son makes you free, you will be truly free.
|
John
|
Worsley
|
8:36 |
If therefore the Son make you free, ye shall be free indeed.
|
John
|
DRC
|
8:36 |
If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
|
John
|
Haweis
|
8:36 |
If the Son therefore make you free, ye will be truly free.
|
John
|
GodsWord
|
8:36 |
So if the Son sets you free, you will be absolutely free.
|
John
|
Tyndale
|
8:36 |
If the sonne therfore shall make you fre then are ye fre in dede.
|
John
|
KJVPCE
|
8:36 |
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
|
John
|
NETfree
|
8:36 |
So if the son sets you free, you will be really free.
|
John
|
RKJNT
|
8:36 |
If the Son shall make you free, you shall be free indeed.
|
John
|
AFV2020
|
8:36 |
Therefore, if the Son shall set you free, you shall truly be free.
|
John
|
NHEB
|
8:36 |
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
|
John
|
OEBcth
|
8:36 |
If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
|
John
|
NETtext
|
8:36 |
So if the son sets you free, you will be really free.
|
John
|
UKJV
|
8:36 |
If the Son therefore shall make you free, all of you shall be free indeed.
|
John
|
Noyes
|
8:36 |
If therefore the Son make you free, ye will be free indeed.
|
John
|
KJV
|
8:36 |
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
|
John
|
KJVA
|
8:36 |
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
|
John
|
AKJV
|
8:36 |
If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.
|
John
|
RLT
|
8:36 |
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
|
John
|
OrthJBC
|
8:36 |
"If therefore HaBen makes you Bnei Chorim, you shall be Bnei Chorim indeed.
|
John
|
MKJV
|
8:36 |
Therefore if the Son shall make you free, you shall be free indeed.
|
John
|
YLT
|
8:36 |
if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
|
John
|
Murdock
|
8:36 |
If therefore the Son shall make you free, ye will really be free men.
|
John
|
ACV
|
8:36 |
If therefore the Son should make you free, ye will truly be free.
|
John
|
PorBLivr
|
8:36 |
Portanto, se o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
|
John
|
Mg1865
|
8:36 |
Koa raha ny Zanaka no hahafaka anareo, dia ho afaka tokoa ianareo.
|
John
|
CopNT
|
8:36 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲣⲉⲙϩⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ.
|
John
|
FinPR
|
8:36 |
Jos siis Poika tekee teidät vapaiksi, niin te tulette todellisesti vapaiksi.
|
John
|
NorBroed
|
8:36 |
Derfor, hvis sønnen skulle frigjøre dere, skal dere bli virkelig frie.
|
John
|
FinRK
|
8:36 |
Jos siis Poika vapauttaa teidät, te olette todella vapaita.
|
John
|
ChiSB
|
8:36 |
那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。
|
John
|
CopSahBi
|
8:36 |
ⲉⲣϣⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲣⲣⲙϩⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲙϩⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
8:36 |
Իսկ արդ, եթէ Որդին ձեզ ազատի, ճշմարտապէս ազատ կը լինէք:
|
John
|
ChiUns
|
8:36 |
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
|
John
|
BulVeren
|
8:36 |
И така, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
|
John
|
AraSVD
|
8:36 |
فَإِنْ حَرَّرَكُمْ ٱلِٱبْنُ فَبِالْحَقِيقَةِ تَكُونُونَ أَحْرَارًا.
|
John
|
Shona
|
8:36 |
Naizvozvo kana Mwanakomana achikusunungurai, muchava vakasununguka zvirokwazvo.
|
John
|
Esperant
|
8:36 |
Se do la Filo vin liberigos, vi estos efektive liberaj.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:36 |
เหตุฉะนั้นถ้าพระบุตรจะทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายเป็นไทย ท่านก็จะเป็นไทยจริงๆ
|
John
|
BurJudso
|
8:36 |
ထိုကြောင့် သားသည် သင်တို့ကိုလွှတ်လျှင်၊ သင်တို့သည် ဧကန်အမှန်လွတ်ကြလိမ့်မည်။
|
John
|
SBLGNT
|
8:36 |
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
|
John
|
FarTPV
|
8:36 |
پس اگر پسر، شما را آزاد سازد واقعاً آزاد خواهید بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
8:36 |
Is lie agar Farzand tum ko āzād kare to tum haqīqatan āzād hoge.
|
John
|
SweFolk
|
8:36 |
Om nu Sonen gör er fria blir ni verkligen fria.
|
John
|
TNT
|
8:36 |
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
|
John
|
GerSch
|
8:36 |
Wird euch nun der Sohn frei machen, so seid ihr wirklich frei.
|
John
|
TagAngBi
|
8:36 |
Kung palayain nga kayo ng Anak, kayo'y magiging tunay na laya.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:36 |
Jos siis Poika tekee teidät vapaiksi, niin olette todellisesti vapaita.
|
John
|
Dari
|
8:36 |
پس اگر پسر، شما را آزاد سازد واقعاً آزاد خواهید بود.
|
John
|
SomKQA
|
8:36 |
Sidaas aawadeed haddii Wiilku idin xoreeyo, runtii xor baad ahaan doontaan.
|
John
|
NorSMB
|
8:36 |
Fær no Sonen frigjort dykk, so vert de retteleg frie.
|
John
|
Alb
|
8:36 |
Pra, nëse Biri do t'ju bëjë të lirë, do të jeni me të vërtetë të lirë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:36 |
Wenn euch also der Sohn frei macht, dann werdet ihr wirklich frei sein.
|
John
|
UyCyr
|
8:36 |
Шуниң үчүн Худа Оғли силәрни әркин қилса, һәқиқий әркин болисиләр.
|
John
|
KorHKJV
|
8:36 |
그러므로 아들이 너희를 자유롭게 하면 너희가 참으로 자유롭게 되리라.
|
John
|
MorphGNT
|
8:36 |
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
|
John
|
SrKDIjek
|
8:36 |
Ако вас дакле син избави, заиста ћете бити избављени.
|
John
|
Wycliffe
|
8:36 |
Therfor if the sone make you fre, verili ye schulen be fre.
|
John
|
Mal1910
|
8:36 |
പുത്രൻ നിങ്ങൾക്കു സ്വാതന്ത്ര്യം വരുത്തിയാൽ നിങ്ങൾ സാക്ഷാൽ സ്വതന്ത്രർ ആകും.
|
John
|
KorRV
|
8:36 |
그러므로 아들이 너희를 자유케 하면 너희가 참으로 자유하리라
|
John
|
Azeri
|
8:36 |
اونون اوچون اگر اوغول سئزي آزاد اتسه، دوغرودان آزاد اولارسينيز.
|
John
|
GerReinh
|
8:36 |
Wenn euch nun der Sohn freimacht, so werdet ihr wirklich frei sein.
|
John
|
SweKarlX
|
8:36 |
Om Sonen gör eder fri, så ären I rättsliga fri.
|
John
|
KLV
|
8:36 |
chugh vaj the puqloD chen SoH free, SoH DichDaq taH free indeed.
|
John
|
ItaDio
|
8:36 |
Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi.
|
John
|
RusSynod
|
8:36 |
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
|
John
|
CSlEliza
|
8:36 |
аще убо Сын вы свободит, воистинну свободни будете:
|
John
|
ABPGRK
|
8:36 |
εάν ούν ο υιός υμάς ελευθερώση όντως ελεύθεροι έσεσθε
|
John
|
FreBBB
|
8:36 |
Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.
|
John
|
LinVB
|
8:36 |
Bôngó sókó Mwána asikólí bínó, bokozala na bonsómí sôló.
|
John
|
BurCBCM
|
8:36 |
သို့ဖြစ်၍ သားတော်သည် သင်တို့ကိုဖြေလွှတ်လျှင် သင်တို့သည် ဧကန်အမှန်လွတ်ကြလိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
8:36 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎠᎦᏅᎩ ᏂᏕᏥᎾᏝᎥᎾ ᏱᏂᏨᏁᎸ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᏂᏕᏥᎾᏝᎥᎾ ᏱᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:36 |
若子釋爾、則誠釋矣、
|
John
|
VietNVB
|
8:36 |
Vậy, nếu Đức Con giải phóng các người, thì các người mới thật sự được tự do.
|
John
|
CebPinad
|
8:36 |
Tungod niini, kon ang Anak mao ang magahatag kaninyog kagawasan, kamo mahimo gayud nga mga tawong gawas.
|
John
|
RomCor
|
8:36 |
Deci, dacă Fiul vă face slobozi, veţi fi cu adevărat slobozi.
|
John
|
Pohnpeia
|
8:36 |
Eri, ma Sapwellimeo pahn kasaledengkumwailla, kumwail uhdahn pahn saledekla mehlel.
|
John
|
HunUj
|
8:36 |
Ha tehát a Fiú megszabadít titeket, valóban szabadok lesztek.”
|
John
|
GerZurch
|
8:36 |
Wenn nun der Sohn euch frei macht, werdet ihr wirklich frei sein. (a) Rö 6:18 22; 8:2
|
John
|
GerTafel
|
8:36 |
Wenn euch nun der Sohn frei macht, so werdet ihr in der Tat frei sein.
|
John
|
PorAR
|
8:36 |
Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
|
John
|
DutSVVA
|
8:36 |
Indiën dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn.
|
John
|
Byz
|
8:36 |
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
|
John
|
FarOPV
|
8:36 |
پس اگر پسر شما را آزاد کند، در حقیقت آزادخواهید بود.
|
John
|
Ndebele
|
8:36 |
Ngakho uba iNdodana ilikhulula, lizakuba ngabakhululekileyo oqotho.
|
John
|
PorBLivr
|
8:36 |
Portanto, se o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
|
John
|
StatResG
|
8:36 |
Ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
|
John
|
SloStrit
|
8:36 |
Če vas torej sin osvobodí, boste res svobodni.
|
John
|
Norsk
|
8:36 |
Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri.
|
John
|
SloChras
|
8:36 |
Če vas torej Sin osvobodi, bodete res svobodni.
|
John
|
Northern
|
8:36 |
Buna görə də əgər Oğul sizi azad etsə, həqiqətən də, azad olacaqsınız.
|
John
|
GerElb19
|
8:36 |
Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.
|
John
|
PohnOld
|
8:36 |
Ari, ma Na pan kamaio komail da, komail pan maioda melel.
|
John
|
LvGluck8
|
8:36 |
Ja nu Tas Dēls jūs atsvabinās, tad jūs tiešām būsiet svabadi.
|
John
|
PorAlmei
|
8:36 |
Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
|
John
|
ChiUn
|
8:36 |
所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
|
John
|
SweKarlX
|
8:36 |
Om Sonen gör eder fri, så ären I rättsliga fri.
|
John
|
Antoniad
|
8:36 |
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
|
John
|
CopSahid
|
8:36 |
ⲉⲣϣⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲣⲣⲙϩⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲙϩⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
8:36 |
Macht euch also der Sohn frei, so werdet ihr wirklich frei sein.
|
John
|
BulCarig
|
8:36 |
И тъй ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
|
John
|
FrePGR
|
8:36 |
si donc le fils vous délivre, vous serez réellement libres.
|
John
|
JapDenmo
|
8:36 |
もし子があなた方を自由にするなら,あなた方は本当に自由になるのだ。
|
John
|
PorCap
|
8:36 |
Pois bem, se o Filho vos libertar, sereis realmente livres.
|
John
|
JapKougo
|
8:36 |
だから、もし子があなたがたに自由を得させるならば、あなたがたは、ほんとうに自由な者となるのである。
|
John
|
Tausug
|
8:36 |
Hangkan bang kamu puasun sin amu in Anak Tuhan, na tantu malimaya kamu dayn ha namamanyaga' kaniyu.
|
John
|
GerTextb
|
8:36 |
Wenn euch nun der Sohn frei macht, dann werdet ihr wirklich frei sein.
|
John
|
SpaPlate
|
8:36 |
Si, pues, el Hijo os hace libres, seréis verdaderamente libres.
|
John
|
Kapingam
|
8:36 |
Maa di Tama ga-haga-mehede goodou, gei goodou gu-maahede donu.
|
John
|
RusVZh
|
8:36 |
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
|
John
|
GerOffBi
|
8:36 |
Wenn also der Sohn Euch befreit (frei macht), werdet Ihr wirklich frei (Freie) sein.
|
John
|
CopSahid
|
8:36 |
ⲉⲣϣⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲣⲣⲙϩⲉ. ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲙϩⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
8:36 |
Jei tad Sūnus jus išlaisvins, iš tiesų būsite laisvi.
|
John
|
Bela
|
8:36 |
дык вось, калі Сын вызваліць вас, дык у ісьціне свабодныя будзеце;
|
John
|
CopSahHo
|
8:36 |
ⲉⲣϣⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲣ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲣ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ. ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
8:36 |
Mar dieub eta ar Mab ac'hanoc'h, e voit dieubet evit gwir.
|
John
|
GerBoLut
|
8:36 |
So euch nun der Sohn freimacht, so seid ihr recht frei.
|
John
|
FinPR92
|
8:36 |
Jos Poika vapauttaa teidät, te olette todella vapaita.
|
John
|
DaNT1819
|
8:36 |
Dersom da Sønnen faaer frigjort Eder, skulle I være virkeligen frie.
|
John
|
Uma
|
8:36 |
Jadi', ane Aku' mpobahaka-koi ngkai jeko' -ni, tebahaka mpu'u-mokoi, apa' Aku' Ana' Alata'ala-a.
|
John
|
GerLeoNA
|
8:36 |
Wenn euch also der Sohn frei macht, dann werdet ihr wirklich frei sein.
|
John
|
SpaVNT
|
8:36 |
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
|
John
|
Latvian
|
8:36 |
Ja tad Dēls jūs atbrīvos, jūs patiesi būsiet brīvi.
|
John
|
SpaRV186
|
8:36 |
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
|
John
|
FreStapf
|
8:36 |
si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
|
John
|
NlCanisi
|
8:36 |
Zo dus de Zoon u vrijmaakt, zult gij werkelijk vrij zijn.
|
John
|
GerNeUe
|
8:36 |
Wenn euch also der Sohn frei macht, seid ihr wirklich frei.
|
John
|
Est
|
8:36 |
Kui nüüd Poeg teid vabaks teeb, siis te olete õieti vabad!
|
John
|
UrduGeo
|
8:36 |
اِس لئے اگر فرزند تم کو آزاد کرے تو تم حقیقتاً آزاد ہو گے۔
|
John
|
AraNAV
|
8:36 |
فَإِنْ حَرَّرَكُمْ الاِبْنُ تَصِيرُونَ بِالْحَقِّ أَحْرَاراً.
|
John
|
ChiNCVs
|
8:36 |
所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。
|
John
|
f35
|
8:36 |
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
|
John
|
vlsJoNT
|
8:36 |
Ik weet dat gij Abrahams nakomelingen zijt; maar gij zoekt Mij te dooden, omdat mijn woord in u geen plaats vindt.
|
John
|
ItaRive
|
8:36 |
Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.
|
John
|
Afr1953
|
8:36 |
As die Seun julle dan vrygemaak het, sal julle waarlik vry wees.
|
John
|
RusSynod
|
8:36 |
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
|
John
|
FreOltra
|
8:36 |
si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
|
John
|
Tagalog
|
8:36 |
Kung palalayain nga kayo ng anak, tunay na kayo ay magiging malaya.
|
John
|
UrduGeoD
|
8:36 |
इसलिए अगर फ़रज़ंद तुमको आज़ाद करे तो तुम हक़ीक़तन आज़ाद होगे।
|
John
|
TurNTB
|
8:36 |
Bunun için, Oğul sizi özgür kılarsa, gerçekten özgür olursunuz.
|
John
|
DutSVV
|
8:36 |
Indien dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn.
|
John
|
HunKNB
|
8:36 |
Ha tehát a Fiú megszabadít titeket, valóban szabadok lesztek.
|
John
|
Maori
|
8:36 |
Na i te mea ka whakarangatiratia koutou e te Tama, he tino rangatira koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:36 |
Angkan bang Anak Tuhan ya amalimaya ka'am min pagbanyaga'an, tantu du kam alimaya.
|
John
|
HunKar
|
8:36 |
Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek.
|
John
|
Viet
|
8:36 |
Vậy nếu Con buông tha các ngươi, các ngươi sẽ thật được tự do.
|
John
|
Kekchi
|
8:36 |
Joˈcan nak cui la̱in li Cˈajolbej tincolok e̱re chiru li ma̱c, relic chi ya̱l libre chic cua̱nkex.
|
John
|
Swe1917
|
8:36 |
Om nu Sonen gör eder fria, så bliven i verkligen fria.
|
John
|
KhmerNT
|
8:36 |
ដូច្នេះបើព្រះរាជបុត្រាដោះអ្នករាល់គ្នាឲ្យមានសេរីភាព អ្នករាល់គ្នាមុខជាមានសេរីភាពពិតប្រាកដ
|
John
|
CroSaric
|
8:36 |
Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
|
John
|
BasHauti
|
8:36 |
Bada baldin Semeac çuec libre eguin baçaitzate, eguiazqui libre içanen çarete.
|
John
|
WHNU
|
8:36 |
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
|
John
|
VieLCCMN
|
8:36 |
Vậy, nếu người Con có giải phóng các ông, thì các ông mới thật sự là những người tự do.
|
John
|
FreBDM17
|
8:36 |
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
|
John
|
TR
|
8:36 |
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
|
John
|
HebModer
|
8:36 |
לכן אם הבן יעשה אתכם בני חורין חפשים באמת תהיו׃
|
John
|
Kaz
|
8:36 |
Сонымен егер Құдайдың рухани Ұлы сендерді азаттыққа жеткізсе, шынымен азат боласыңдар.
|
John
|
OxfordTR
|
8:36 |
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
|
John
|
UkrKulis
|
8:36 |
Коли ж Син визволить вас, справді вільними будете.
|
John
|
FreJND
|
8:36 |
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
|
John
|
TurHADI
|
8:36 |
Bu sebeple Oğul sizi hür kılarsa, gerçekten hür olursunuz.
|
John
|
Wulfila
|
8:36 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
8:36 |
Wenn der Sohn euch frei macht, so seid ihr in Tat und Wahrheit frei.
|
John
|
SloKJV
|
8:36 |
Če vas bo torej Sin osvobodil, boste zares svobodni.
|
John
|
Haitian
|
8:36 |
Si Pitit Bondye a ban nou libète, n'a lib tout bon.
|
John
|
FinBibli
|
8:36 |
Jos siis Poika teidät vapaiksi tekee, niin te totisesti olette vapaat.
|
John
|
SpaRV
|
8:36 |
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
|
John
|
HebDelit
|
8:36 |
לָכֵן אִם־הַבֵּן יַעֲשֶׂה אֶתְכֶם בְּנֵי חוֹרִין חָפְשִׁים בֶּאֱמֶת תִּהְיוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:36 |
Felly os ydy'r Mab yn eich rhyddhau chi byddwch yn rhydd go iawn.
|
John
|
GerMenge
|
8:36 |
Wenn also der Sohn euch frei gemacht hat, dann werdet ihr wirklich frei sein.«
|
John
|
GreVamva
|
8:36 |
Εάν λοιπόν ο Υιός σας ελευθερώση, όντως ελεύθεροι θέλετε είσθαι.
|
John
|
ManxGael
|
8:36 |
My nee yn Mac er-y-fa shen shiuish seyr, bee shiu seyr dy jarroo.
|
John
|
UkrOgien
|
8:36 |
Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.
|
John
|
MonKJV
|
8:36 |
Тиймээс Хүү та нарыг чөлөөлбөл та нар үнэхээр чөлөөтэй болно.
|
John
|
SrKDEkav
|
8:36 |
Ако вас, дакле, Син избави, заиста ћете бити избављени.
|
John
|
FreCramp
|
8:36 |
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
|
John
|
SpaTDP
|
8:36 |
Entonces si el Hijo los hace libres, ustedes serán de hecho liberados.
|
John
|
PolUGdan
|
8:36 |
Jeśli więc Syn was wyzwoli, będziecie prawdziwie wolni.
|
John
|
FreGenev
|
8:36 |
Si donc le fils vous affranchit, vous ferez vrayement francs.
|
John
|
FreSegon
|
8:36 |
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
|
John
|
SpaRV190
|
8:36 |
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
|
John
|
Swahili
|
8:36 |
Kama mwana akiwapeni uhuru mtakuwa huru kweli.
|
John
|
HunRUF
|
8:36 |
Ha tehát a Fiú megszabadít titeket, valóban szabadok lesztek.
|
John
|
FreSynod
|
8:36 |
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
|
John
|
DaOT1931
|
8:36 |
Dersom da Sønnen faar frigjort eder, skulle I være virkelig frie.
|
John
|
FarHezar
|
8:36 |
پس اگر پسر شما را آزاد کند، براستی آزاد خواهید بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
8:36 |
Olsem na sapos Pikinini Man bai mekim yupela fri, yupela bai stap fri tru.
|
John
|
ArmWeste
|
8:36 |
Ուրեմն եթէ Որդին ազատէ ձեզ, ի՛րապէս ազատ պիտի ըլլաք:
|
John
|
DaOT1871
|
8:36 |
Dersom da Sønnen faar frigjort eder, skulle I være virkelig frie.
|
John
|
JapRague
|
8:36 |
然れば子若汝等を自由ならしめば、汝等實に自由成るべし。
|
John
|
Peshitta
|
8:36 |
ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܒܪܐ ܢܚܪܪܟܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܬܗܘܘܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:36 |
Si donc le fils vous met en liberté, vous serez vraiment libres.
|
John
|
PolGdans
|
8:36 |
A przetoż jeźli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolnymi będziecie.
|
John
|
JapBungo
|
8:36 |
この故に子もし汝らに自由を得させば、汝ら實に自由とならん。
|
John
|
Elzevir
|
8:36 |
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
|
John
|
GerElb18
|
8:36 |
Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.
|