Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 8:36  If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
John EMTV 8:36  Therefore if the Son sets you free, you will be truly free.
John NHEBJE 8:36  If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
John Etheridg 8:36  If He therefore, the Son, shall liberate you, truly shall you be sons of freedom.
John ABP 8:36  If then the son should free you, really you will be free.
John NHEBME 8:36  If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
John Rotherha 8:36  If then, the Son, shall make you free, really free, shall ye be.
John LEB 8:36  So if the son sets you free, you will be truly free.
John BWE 8:36  So if the Son makes you free, you will be truly free.
John Twenty 8:36  If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
John ISV 8:36  So if the Son sets you free, you will be free indeed!”
John RNKJV 8:36  If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
John Jubilee2 8:36  If the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed.
John Webster 8:36  If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
John Darby 8:36  If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
John OEB 8:36  If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
John ASV 8:36  If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
John Anderson 8:36  Therefore, if the Son make you free, you shall be free indeed.
John Godbey 8:36  If therefore the Son may make you free, you shall be free indeed.
John LITV 8:36  Therefore, if the Son sets you free, you are free indeed.
John Geneva15 8:36  If that Sonne therefore shall make you free, ye shalbe free in deede.
John Montgome 8:36  "So then, if the Son shall set you free, you will be free indeed.
John CPDV 8:36  Therefore, if the Son has set you free, then you will truly be free.
John Weymouth 8:36  If then the Son shall make you free, you will be free indeed.
John LO 8:36  If, therefore, the Son make you free, you will be free indeed.
John Common 8:36  So if the Son makes you free, you will be free indeed.
John BBE 8:36  If then the son makes you free, you will be truly free.
John Worsley 8:36  If therefore the Son make you free, ye shall be free indeed.
John DRC 8:36  If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
John Haweis 8:36  If the Son therefore make you free, ye will be truly free.
John GodsWord 8:36  So if the Son sets you free, you will be absolutely free.
John Tyndale 8:36  If the sonne therfore shall make you fre then are ye fre in dede.
John KJVPCE 8:36  If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
John NETfree 8:36  So if the son sets you free, you will be really free.
John RKJNT 8:36  If the Son shall make you free, you shall be free indeed.
John AFV2020 8:36  Therefore, if the Son shall set you free, you shall truly be free.
John NHEB 8:36  If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
John OEBcth 8:36  If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
John NETtext 8:36  So if the son sets you free, you will be really free.
John UKJV 8:36  If the Son therefore shall make you free, all of you shall be free indeed.
John Noyes 8:36  If therefore the Son make you free, ye will be free indeed.
John KJV 8:36  If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
John KJVA 8:36  If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
John AKJV 8:36  If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.
John RLT 8:36  If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
John OrthJBC 8:36  "If therefore HaBen makes you Bnei Chorim, you shall be Bnei Chorim indeed.
John MKJV 8:36  Therefore if the Son shall make you free, you shall be free indeed.
John YLT 8:36  if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
John Murdock 8:36  If therefore the Son shall make you free, ye will really be free men.
John ACV 8:36  If therefore the Son should make you free, ye will truly be free.
John VulgSist 8:36  si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
John VulgCont 8:36  Si ergo vos Filius liberaverit, vere liberi eritis.
John Vulgate 8:36  si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
John VulgHetz 8:36  si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
John VulgClem 8:36  Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
John CzeBKR 8:36  Protož jestližeť vás Syn vysvobodí, právě svobodní budete.
John CzeB21 8:36  Když vás Syn osvobodí, budete opravdu svobodní.
John CzeCEP 8:36  Když vás Syn osvobodí, budete skutečně svobodni.
John CzeCSP 8:36  Jestliže vás tedy Syn vysvobodí, budete vskutku svobodní.
John PorBLivr 8:36  Portanto, se o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
John Mg1865 8:36  Koa raha ny Zanaka no hahafaka anareo, dia ho afaka tokoa ianareo.
John CopNT 8:36  ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲣⲉⲙϩⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ.
John FinPR 8:36  Jos siis Poika tekee teidät vapaiksi, niin te tulette todellisesti vapaiksi.
John NorBroed 8:36  Derfor, hvis sønnen skulle frigjøre dere, skal dere bli virkelig frie.
John FinRK 8:36  Jos siis Poika vapauttaa teidät, te olette todella vapaita.
John ChiSB 8:36  那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。
John CopSahBi 8:36  ⲉⲣϣⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲣⲣⲙϩⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲙϩⲉ
John ArmEaste 8:36  Իսկ արդ, եթէ Որդին ձեզ ազատի, ճշմարտապէս ազատ կը լինէք:
John ChiUns 8:36  所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
John BulVeren 8:36  И така, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
John AraSVD 8:36  فَإِنْ حَرَّرَكُمْ ٱلِٱبْنُ فَبِالْحَقِيقَةِ تَكُونُونَ أَحْرَارًا.
John Shona 8:36  Naizvozvo kana Mwanakomana achikusunungurai, muchava vakasununguka zvirokwazvo.
John Esperant 8:36  Se do la Filo vin liberigos, vi estos efektive liberaj.
John ThaiKJV 8:36  เหตุฉะนั้นถ้าพระบุตรจะทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายเป็นไทย ท่านก็จะเป็นไทยจริงๆ
John BurJudso 8:36  ထိုကြောင့် သားသည် သင်တို့ကိုလွှတ်လျှင်၊ သင်တို့သည် ဧကန်အမှန်လွတ်ကြလိမ့်မည်။
John SBLGNT 8:36  ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
John FarTPV 8:36  پس اگر پسر، شما را آزاد سازد واقعاً آزاد خواهید بود.
John UrduGeoR 8:36  Is lie agar Farzand tum ko āzād kare to tum haqīqatan āzād hoge.
John SweFolk 8:36  Om nu Sonen gör er fria blir ni verkligen fria.
John TNT 8:36  ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
John GerSch 8:36  Wird euch nun der Sohn frei machen, so seid ihr wirklich frei.
John TagAngBi 8:36  Kung palayain nga kayo ng Anak, kayo'y magiging tunay na laya.
John FinSTLK2 8:36  Jos siis Poika tekee teidät vapaiksi, niin olette todellisesti vapaita.
John Dari 8:36  پس اگر پسر، شما را آزاد سازد واقعاً آزاد خواهید بود.
John SomKQA 8:36  Sidaas aawadeed haddii Wiilku idin xoreeyo, runtii xor baad ahaan doontaan.
John NorSMB 8:36  Fær no Sonen frigjort dykk, so vert de retteleg frie.
John Alb 8:36  Pra, nëse Biri do t'ju bëjë të lirë, do të jeni me të vërtetë të lirë''.
John GerLeoRP 8:36  Wenn euch also der Sohn frei macht, dann werdet ihr wirklich frei sein.
John UyCyr 8:36  Шуниң үчүн Худа Оғли силәрни әркин қилса, һәқиқий әркин болисиләр.
John KorHKJV 8:36  그러므로 아들이 너희를 자유롭게 하면 너희가 참으로 자유롭게 되리라.
John MorphGNT 8:36  ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
John SrKDIjek 8:36  Ако вас дакле син избави, заиста ћете бити избављени.
John Wycliffe 8:36  Therfor if the sone make you fre, verili ye schulen be fre.
John Mal1910 8:36  പുത്രൻ നിങ്ങൾക്കു സ്വാതന്ത്ര്യം വരുത്തിയാൽ നിങ്ങൾ സാക്ഷാൽ സ്വതന്ത്രർ ആകും.
John KorRV 8:36  그러므로 아들이 너희를 자유케 하면 너희가 참으로 자유하리라
John Azeri 8:36  اونون اوچون اگر اوغول سئزي آزاد اتسه، دوغرودان آزاد اولارسينيز.
John GerReinh 8:36  Wenn euch nun der Sohn freimacht, so werdet ihr wirklich frei sein.
John SweKarlX 8:36  Om Sonen gör eder fri, så ären I rättsliga fri.
John KLV 8:36  chugh vaj the puqloD chen SoH free, SoH DichDaq taH free indeed.
John ItaDio 8:36  Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi.
John RusSynod 8:36  Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
John CSlEliza 8:36  аще убо Сын вы свободит, воистинну свободни будете:
John ABPGRK 8:36  εάν ούν ο υιός υμάς ελευθερώση όντως ελεύθεροι έσεσθε
John FreBBB 8:36  Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.
John LinVB 8:36  Bôngó sókó Mwána asikólí bínó, bokozala na bonsómí sôló.
John BurCBCM 8:36  သို့ဖြစ်၍ သားတော်သည် သင်တို့ကိုဖြေလွှတ်လျှင် သင်တို့သည် ဧကန်အမှန်လွတ်ကြလိမ့်မည်။-
John Che1860 8:36  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎠᎦᏅᎩ ᏂᏕᏥᎾᏝᎥᎾ ᏱᏂᏨᏁᎸ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᏂᏕᏥᎾᏝᎥᎾ ᏱᎩ.
John ChiUnL 8:36  若子釋爾、則誠釋矣、
John VietNVB 8:36  Vậy, nếu Đức Con giải phóng các người, thì các người mới thật sự được tự do.
John CebPinad 8:36  Tungod niini, kon ang Anak mao ang magahatag kaninyog kagawasan, kamo mahimo gayud nga mga tawong gawas.
John RomCor 8:36  Deci, dacă Fiul vă face slobozi, veţi fi cu adevărat slobozi.
John Pohnpeia 8:36  Eri, ma Sapwellimeo pahn kasaledengkumwailla, kumwail uhdahn pahn saledekla mehlel.
John HunUj 8:36  Ha tehát a Fiú megszabadít titeket, valóban szabadok lesztek.”
John GerZurch 8:36  Wenn nun der Sohn euch frei macht, werdet ihr wirklich frei sein. (a) Rö 6:18 22; 8:2
John GerTafel 8:36  Wenn euch nun der Sohn frei macht, so werdet ihr in der Tat frei sein.
John PorAR 8:36  Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
John DutSVVA 8:36  Indiën dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn.
John Byz 8:36  εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
John FarOPV 8:36  پس اگر پسر شما را آزاد کند، در حقیقت آزادخواهید بود.
John Ndebele 8:36  Ngakho uba iNdodana ilikhulula, lizakuba ngabakhululekileyo oqotho.
John PorBLivr 8:36  Portanto, se o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
John StatResG 8:36  Ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
John SloStrit 8:36  Če vas torej sin osvobodí, boste res svobodni.
John Norsk 8:36  Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri.
John SloChras 8:36  Če vas torej Sin osvobodi, bodete res svobodni.
John Northern 8:36  Buna görə də əgər Oğul sizi azad etsə, həqiqətən də, azad olacaqsınız.
John GerElb19 8:36  Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.
John PohnOld 8:36  Ari, ma Na pan kamaio komail da, komail pan maioda melel.
John LvGluck8 8:36  Ja nu Tas Dēls jūs atsvabinās, tad jūs tiešām būsiet svabadi.
John PorAlmei 8:36  Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
John ChiUn 8:36  所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
John SweKarlX 8:36  Om Sonen gör eder fri, så ären I rättsliga fri.
John Antoniad 8:36  εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
John CopSahid 8:36  ⲉⲣϣⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲣⲣⲙϩⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲙϩⲉ
John GerAlbre 8:36  Macht euch also der Sohn frei, so werdet ihr wirklich frei sein.
John BulCarig 8:36  И тъй ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
John FrePGR 8:36  si donc le fils vous délivre, vous serez réellement libres.
John JapDenmo 8:36  もし子があなた方を自由にするなら,あなた方は本当に自由になるのだ。
John PorCap 8:36  Pois bem, se o Filho vos libertar, sereis realmente livres.
John JapKougo 8:36  だから、もし子があなたがたに自由を得させるならば、あなたがたは、ほんとうに自由な者となるのである。
John Tausug 8:36  Hangkan bang kamu puasun sin amu in Anak Tuhan, na tantu malimaya kamu dayn ha namamanyaga' kaniyu.
John GerTextb 8:36  Wenn euch nun der Sohn frei macht, dann werdet ihr wirklich frei sein.
John SpaPlate 8:36  Si, pues, el Hijo os hace libres, seréis verdaderamente libres.
John Kapingam 8:36  Maa di Tama ga-haga-mehede goodou, gei goodou gu-maahede donu.
John RusVZh 8:36  Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
John GerOffBi 8:36  Wenn also der Sohn Euch befreit (frei macht), werdet Ihr wirklich frei (Freie) sein.
John CopSahid 8:36  ⲉⲣϣⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲣⲣⲙϩⲉ. ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲙϩⲉ.
John LtKBB 8:36  Jei tad Sūnus jus išlaisvins, iš tiesų būsite laisvi.
John Bela 8:36  дык вось, калі Сын вызваліць вас, дык у ісьціне свабодныя будзеце;
John CopSahHo 8:36  ⲉⲣϣⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲣ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲣ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ. ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ.
John BretonNT 8:36  Mar dieub eta ar Mab ac'hanoc'h, e voit dieubet evit gwir.
John GerBoLut 8:36  So euch nun der Sohn freimacht, so seid ihr recht frei.
John FinPR92 8:36  Jos Poika vapauttaa teidät, te olette todella vapaita.
John DaNT1819 8:36  Dersom da Sønnen faaer frigjort Eder, skulle I være virkeligen frie.
John Uma 8:36  Jadi', ane Aku' mpobahaka-koi ngkai jeko' -ni, tebahaka mpu'u-mokoi, apa' Aku' Ana' Alata'ala-a.
John GerLeoNA 8:36  Wenn euch also der Sohn frei macht, dann werdet ihr wirklich frei sein.
John SpaVNT 8:36  Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
John Latvian 8:36  Ja tad Dēls jūs atbrīvos, jūs patiesi būsiet brīvi.
John SpaRV186 8:36  Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
John FreStapf 8:36  si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
John NlCanisi 8:36  Zo dus de Zoon u vrijmaakt, zult gij werkelijk vrij zijn.
John GerNeUe 8:36  Wenn euch also der Sohn frei macht, seid ihr wirklich frei.
John Est 8:36  Kui nüüd Poeg teid vabaks teeb, siis te olete õieti vabad!
John UrduGeo 8:36  اِس لئے اگر فرزند تم کو آزاد کرے تو تم حقیقتاً آزاد ہو گے۔
John AraNAV 8:36  فَإِنْ حَرَّرَكُمْ الاِبْنُ تَصِيرُونَ بِالْحَقِّ أَحْرَاراً.
John ChiNCVs 8:36  所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。
John f35 8:36  εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
John vlsJoNT 8:36  Ik weet dat gij Abrahams nakomelingen zijt; maar gij zoekt Mij te dooden, omdat mijn woord in u geen plaats vindt.
John ItaRive 8:36  Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.
John Afr1953 8:36  As die Seun julle dan vrygemaak het, sal julle waarlik vry wees.
John RusSynod 8:36  Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
John FreOltra 8:36  si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
John Tagalog 8:36  Kung palalayain nga kayo ng anak, tunay na kayo ay magiging malaya.
John UrduGeoD 8:36  इसलिए अगर फ़रज़ंद तुमको आज़ाद करे तो तुम हक़ीक़तन आज़ाद होगे।
John TurNTB 8:36  Bunun için, Oğul sizi özgür kılarsa, gerçekten özgür olursunuz.
John DutSVV 8:36  Indien dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn.
John HunKNB 8:36  Ha tehát a Fiú megszabadít titeket, valóban szabadok lesztek.
John Maori 8:36  Na i te mea ka whakarangatiratia koutou e te Tama, he tino rangatira koutou.
John sml_BL_2 8:36  Angkan bang Anak Tuhan ya amalimaya ka'am min pagbanyaga'an, tantu du kam alimaya.
John HunKar 8:36  Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek.
John Viet 8:36  Vậy nếu Con buông tha các ngươi, các ngươi sẽ thật được tự do.
John Kekchi 8:36  Joˈcan nak cui la̱in li Cˈajolbej tincolok e̱re chiru li ma̱c, relic chi ya̱l libre chic cua̱nkex.
John Swe1917 8:36  Om nu Sonen gör eder fria, så bliven i verkligen fria.
John KhmerNT 8:36  ដូច្នេះ​បើ​ព្រះរាជ​បុត្រា​ដោះ​អ្នក​រាល់គ្នា​ឲ្យ​មាន​សេរីភាព​ អ្នក​រាល់គ្នា​មុខ​ជា​មាន​សេរីភាព​ពិត​ប្រាកដ
John CroSaric 8:36  Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
John BasHauti 8:36  Bada baldin Semeac çuec libre eguin baçaitzate, eguiazqui libre içanen çarete.
John WHNU 8:36  εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
John VieLCCMN 8:36  Vậy, nếu người Con có giải phóng các ông, thì các ông mới thật sự là những người tự do.
John FreBDM17 8:36  Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
John TR 8:36  εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
John HebModer 8:36  לכן אם הבן יעשה אתכם בני חורין חפשים באמת תהיו׃
John Kaz 8:36  Сонымен егер Құдайдың рухани Ұлы сендерді азаттыққа жеткізсе, шынымен азат боласыңдар.
John OxfordTR 8:36  εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
John UkrKulis 8:36  Коли ж Син визволить вас, справді вільними будете.
John FreJND 8:36  Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
John TurHADI 8:36  Bu sebeple Oğul sizi hür kılarsa, gerçekten hür olursunuz.
John Wulfila 8:36  𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
John GerGruen 8:36  Wenn der Sohn euch frei macht, so seid ihr in Tat und Wahrheit frei.
John SloKJV 8:36  Če vas bo torej Sin osvobodil, boste zares svobodni.
John Haitian 8:36  Si Pitit Bondye a ban nou libète, n'a lib tout bon.
John FinBibli 8:36  Jos siis Poika teidät vapaiksi tekee, niin te totisesti olette vapaat.
John SpaRV 8:36  Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
John HebDelit 8:36  לָכֵן אִם־הַבֵּן יַעֲשֶׂה אֶתְכֶם בְּנֵי חוֹרִין חָפְשִׁים בֶּאֱמֶת תִּהְיוּ׃
John WelBeibl 8:36  Felly os ydy'r Mab yn eich rhyddhau chi byddwch yn rhydd go iawn.
John GerMenge 8:36  Wenn also der Sohn euch frei gemacht hat, dann werdet ihr wirklich frei sein.«
John GreVamva 8:36  Εάν λοιπόν ο Υιός σας ελευθερώση, όντως ελεύθεροι θέλετε είσθαι.
John ManxGael 8:36  My nee yn Mac er-y-fa shen shiuish seyr, bee shiu seyr dy jarroo.
John UkrOgien 8:36  Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.
John MonKJV 8:36  Тиймээс Хүү та нарыг чөлөөлбөл та нар үнэхээр чөлөөтэй болно.
John SrKDEkav 8:36  Ако вас, дакле, Син избави, заиста ћете бити избављени.
John FreCramp 8:36  Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
John SpaTDP 8:36  Entonces si el Hijo los hace libres, ustedes serán de hecho liberados.
John PolUGdan 8:36  Jeśli więc Syn was wyzwoli, będziecie prawdziwie wolni.
John FreGenev 8:36  Si donc le fils vous affranchit, vous ferez vrayement francs.
John FreSegon 8:36  Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
John SpaRV190 8:36  Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
John Swahili 8:36  Kama mwana akiwapeni uhuru mtakuwa huru kweli.
John HunRUF 8:36  Ha tehát a Fiú megszabadít titeket, valóban szabadok lesztek.
John FreSynod 8:36  Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
John DaOT1931 8:36  Dersom da Sønnen faar frigjort eder, skulle I være virkelig frie.
John FarHezar 8:36  پس اگر پسر شما را آزاد کند، براستی آزاد خواهید بود.
John TpiKJPB 8:36  Olsem na sapos Pikinini Man bai mekim yupela fri, yupela bai stap fri tru.
John ArmWeste 8:36  Ուրեմն եթէ Որդին ազատէ ձեզ, ի՛րապէս ազատ պիտի ըլլաք:
John DaOT1871 8:36  Dersom da Sønnen faar frigjort eder, skulle I være virkelig frie.
John JapRague 8:36  然れば子若汝等を自由ならしめば、汝等實に自由成るべし。
John Peshitta 8:36  ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܒܪܐ ܢܚܪܪܟܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܬܗܘܘܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܀
John FreVulgG 8:36  Si donc le fils vous met en liberté, vous serez vraiment libres.
John PolGdans 8:36  A przetoż jeźli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolnymi będziecie.
John JapBungo 8:36  この故に子もし汝らに自由を得させば、汝ら實に自由とならん。
John Elzevir 8:36  εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
John GerElb18 8:36  Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.