Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 8:35  And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth for ever.
John EMTV 8:35  And a slave does not remain in the house forever, but a son remains forever.
John NHEBJE 8:35  A bondservant does not live in the house forever. A son remains forever.
John Etheridg 8:35  And the servant abideth not for ever in the house, but the Son for ever abideth.
John ABP 8:35  And the manservant does not abide in the house into the eon; the son abides into the eon.
John NHEBME 8:35  A bondservant does not live in the house forever. A son remains forever.
John Rotherha 8:35  Now, the slave, doth not abide in the house, evermore. The Son, abideth, evermore.
John LEB 8:35  And the slave does not remain in the household ⌞forever⌟; the son remains ⌞forever⌟.
John BWE 8:35  A slave does not belong to the family for ever. But a son belongs for ever.
John Twenty 8:35  And a slave does not remain in the home always; but a son remains always.
John ISV 8:35  The slave does not remain in the household forever, but the son does remain forever.
John RNKJV 8:35  And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
John Jubilee2 8:35  And the servant does not abide in the house for ever, [but] the Son abides for ever.
John Webster 8:35  And the servant abideth not in the house for ever, [but] the Son abideth for ever.
John Darby 8:35  Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
John OEB 8:35  And a slave does not remain in the home always; but a son remains always.
John ASV 8:35  And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
John Anderson 8:35  The servant continues not in the house forever; but the Son continues forever.
John Godbey 8:35  But the slave abides not in the house forever; the Son abides forever.
John LITV 8:35  But the slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
John Geneva15 8:35  And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer.
John Montgome 8:35  "Now the slave does not remain permanently in the household, but the son does remain.
John CPDV 8:35  Now the slave does not abide in the house for eternity. Yet the Son does abide in eternity.
John Weymouth 8:35  Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does.
John LO 8:35  Now the slave abides not in the family perpetually, the Son abides perpetually.
John Common 8:35  And a slave does not continue in the house forever, but a son continues forever.
John BBE 8:35  Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.
John Worsley 8:35  Now the servant does not continue always in the family: but the Son abideth always.
John DRC 8:35  Now the servant abideth not in the house for ever: but the son abideth for ever.
John Haweis 8:35  But the slave abideth not in the family for ever: but the son abideth for ever.
John GodsWord 8:35  A slave doesn't live in the home forever, but a son does.
John Tyndale 8:35  And the servaunt abydeth not in the housse for ever: But ye sonne abydeth ever.
John KJVPCE 8:35  And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
John NETfree 8:35  The slave does not remain in the family forever, but the son remains forever.
John RKJNT 8:35  And the slave does not abide in the house forever: but the Son abides forever.
John AFV2020 8:35  And the servant does not live in the house forever; but the Son lives forever.
John NHEB 8:35  A bondservant does not live in the house forever. A son remains forever.
John OEBcth 8:35  And a slave does not remain in the home always; but a son remains always.
John NETtext 8:35  The slave does not remain in the family forever, but the son remains forever.
John UKJV 8:35  And the servant abides not in the house for ever: but the Son abides ever.
John Noyes 8:35  And the bond-servant abideth not in the house for ever; the son abideth for ever.
John KJV 8:35  And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
John KJVA 8:35  And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
John AKJV 8:35  And the servant stays not in the house for ever: but the Son stays ever.
John RLT 8:35  And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
John OrthJBC 8:35  "But the eved does not remain in the Bais ad Olam. HaBen remains ad Olam. [Bereshis 21:10; Shemot 21:2; Devarim 15:12]
John MKJV 8:35  And the slave does not abide in the house forever, but the Son abides forever.
John YLT 8:35  and the servant doth not remain in the house--to the age, the son doth remain--to the age;
John Murdock 8:35  And a servant abideth not for ever in the house; but the Son abideth for ever.
John ACV 8:35  And the bondman does not remain in the house into the age. The Son remains into the age.
John VulgSist 8:35  servus autem non manet in domo in aeternum: filius autem manet in aeternum.
John VulgCont 8:35  Servus autem non manet in domo in æternum: Filius autem manet in æternum.
John Vulgate 8:35  servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
John VulgHetz 8:35  servus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum.
John VulgClem 8:35  Servus autem non manet in domo in æternum : filius autem manet in æternum.
John CzeBKR 8:35  A služebník nezůstává v domě na věky; Syn zůstává na věky.
John CzeB21 8:35  A otrok nezůstává v domě navždy, navždy zůstává syn.
John CzeCEP 8:35  Otrok nezůstává v domě navždy; navždy zůstává syn.
John CzeCSP 8:35  A otrok nezůstává v domě navždy; navždy zůstává syn.
John PorBLivr 8:35  E o servo não fica em casa para sempre; o Filho fica para sempre.
John Mg1865 8:35  Fa ny andevo tsy mitoetra ao an-trano mandrakariva; fa ny zanaka no mitoetra mandrakariva.
John CopNT 8:35  ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁϥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϣⲁϥⲟϩⲓ ϣⲁ ⳿ⲉⲛⲉϩ.
John FinPR 8:35  Mutta orja ei pysy talossa iäti; Poika pysyy iäti.
John NorBroed 8:35  Og slaven blir ikke i huset til eonen; sønnen blir til eonen.
John FinRK 8:35  Orja ei pysy talossa iäti, mutta poika pysyy.
John ChiSB 8:35  奴隸不能永遠住在家裏,兒子卻永遠居住。
John CopSahBi 8:35  ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲁϭⲱ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
John ArmEaste 8:35  Եւ ծառան յաւիտեան տան մէջ չի մնում, իսկ որդին յաւիտեան մնում է:
John ChiUns 8:35  奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
John BulVeren 8:35  А робът не остава вечно в дома; синът остава вечно.
John AraSVD 8:35  وَٱلْعَبْدُ لَا يَبْقَى فِي ٱلْبَيْتِ إِلَى ٱلْأَبَدِ، أَمَّا ٱلِٱبْنُ فَيَبْقَى إِلَى ٱلْأَبَدِ.
John Shona 8:35  Uye muranda haagari mumba nekusingaperi; mwanakomana anogara nekusingaperi.
John Esperant 8:35  Kaj la sklavo ne ĉiam restas en la domo, sed la filo ĉiam restas.
John ThaiKJV 8:35  ทาสนั้นมิได้อยู่ในครัวเรือนตลอดไป พระบุตรต่างหากอยู่ตลอดไป
John BurJudso 8:35  ကျွန်သည်ကား အိမ်၌ အစဉ်အမြဲနေသည်မဟုတ်။ သားမူကား အစဉ်အမြဲနေ၏။
John SBLGNT 8:35  ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
John FarTPV 8:35  و برده همیشه در میان اهل خانه نمی‌ماند ولی پسر همیشه می‌ماند.
John UrduGeoR 8:35  Ġhulām to ārizī taur par ghar meṅ rahtā hai, lekin mālik kā beṭā hameshā tak.
John SweFolk 8:35  Slaven är inte kvar i huset för alltid, men sonen är kvar för alltid.
John TNT 8:35  ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
John GerSch 8:35  Der Knecht aber bleibt nicht ewig im Hause; der Sohn bleibt ewig.
John TagAngBi 8:35  At ang alipin ay hindi nananahan sa bahay magpakailan man: ang anak ang nananahan magpakailan man.
John FinSTLK2 8:35  Mutta orja ei pysy talossa iäti, Poika pysyy iäti.
John Dari 8:35  و برده همیشه در میان اهل خانه نمی ماند ولی پسر همیشه می ماند.
John SomKQA 8:35  Oo addoonkuna guriga kuma sii jiro, wiilkuse waa ku sii jiraa weligiis.
John NorSMB 8:35  Men trælen vert ikkje verande i huset for all tid - sonen vert verande der for all tid.
John Alb 8:35  Por skllavi nuk rri përgjithmonë në shtëpi; ndërsa biri rri përgjithmonë.
John GerLeoRP 8:35  Der Sklave aber bleibt nicht ‹für immer› im Haus; der Sohn bleibt ‹für immer›.
John UyCyr 8:35  — қул аилиниң мәңгүлүк әзаси болалмайду. Оғул болса, шу аилиниң мәңгүлүк әзасидур.
John KorHKJV 8:35  종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 항상 거하나니
John MorphGNT 8:35  ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
John SrKDIjek 8:35  А роб не остаје у кући вавијек, син остаје вавијек.
John Wycliffe 8:35  And the seruaunt dwellith not in the hows with outen ende, but the sone dwellith with outen ende.
John Mal1910 8:35  ദാസൻ എന്നേക്കും വീട്ടിൽ വസിക്കുന്നില്ല; പുത്രനോ എന്നേക്കും വസിക്കുന്നു.
John KorRV 8:35  종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 영원히 거하나니
John Azeri 8:35  نؤکر ابده کئمي عايئله​دن بئري ديئل. آمّا اوغول همئشه عايئله​دن بئري‌دئر.
John GerReinh 8:35  Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause, der Sohn aber bleibt ewiglich.
John SweKarlX 8:35  Men trälen blifver icke i huset evinnerliga; sonen blifver evinnerliga.
John KLV 8:35  A bondservant ta'be' yIn Daq the tuq reH. A puqloD remains reH.
John ItaDio 8:35  Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo.
John RusSynod 8:35  Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
John CSlEliza 8:35  раб же не пребывает в дому во век: сын пребывает во век:
John ABPGRK 8:35  ο δε δούλος ου μένει εν τη οικία εις τον αιώνα ο υιός μένει εις τον αιώνα
John FreBBB 8:35  Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.
John LinVB 8:35  Moómbo akotíkala sékô moto wa libótá té, kasi mwána azalí moto wa libótá sékô.
John BurCBCM 8:35  ကျွန်အစေခံသည် အိမ်တွင် အစဉ်အမြဲ နေထိုင်သည်မဟုတ်။ သားဖြစ်သူသည်ကား အစဉ်အမြဲနေထိုင်၏။-
John Che1860 8:35  ᎠᏥᎾᏝᎢᏃ ᎥᏝ ᎠᏓᏁᎸ ᏂᎪᎯᎸ ᎡᎯ ᏱᎨᏐᎢ; ᎠᎦᏅᎩᏍᎩᏂ ᏂᎪᎯᎸ ᎡᎰᎢ.
John ChiUnL 8:35  夫奴不永居於家、而子永居焉、
John VietNVB 8:35  Làm thân nô lệ thì không ở đời trong nhà, làm con mới được ở luôn!
John CebPinad 8:35  Ang ulipon dili magapuyo nga dayon diha sa panimalay, apan ang anak magapuyo nga dayon.
John RomCor 8:35  Şi robul nu rămâne pururea în casă; fiul însă rămâne pururea.
John Pohnpeia 8:35  Oh ladu men kaidehn towe mehlel en peneinei ehu kohkohlahte. Ahpw wahnedin peneinei men, iei ih me uhdahn tohn peneinei kohkohlahte.
John HunUj 8:35  A szolga pedig nem marad a házban örökre: a fiú marad ott örökre.
John GerZurch 8:35  Der Knecht aber bleibt nicht für immer im Hause; der Sohn bleibt für immer. (a) 1Mo 21:10; Ga 4:30; Ps 23:6
John GerTafel 8:35  Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.
John PorAR 8:35  Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
John DutSVVA 8:35  En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk.
John Byz 8:35  ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
John FarOPV 8:35  و غلام همیشه در خانه نمی ماند، اما پسر همیشه می‌ماند.
John Ndebele 8:35  Njalo isigqili kasihlali phakade ekhaya; indodana ihlala phakade.
John PorBLivr 8:35  E o servo não fica em casa para sempre; o Filho fica para sempre.
John StatResG 8:35  Ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
John SloStrit 8:35  Suženj pa ne ostane v hiši vekomaj; sin ostane vekomaj.
John Norsk 8:35  Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid.
John SloChras 8:35  Suženj pa ne ostane v hiši vekomaj; sin ostane vekomaj.
John Northern 8:35  Kölə evdə daim qalmaz, oğulsa daim qalar.
John GerElb19 8:35  Der Knecht aber bleibt nicht für immer in dem Hause; der Sohn bleibt für immer.
John PohnOld 8:35  A ladu o sota pan mimieta nan im o, na eta pan mimieta.
John LvGluck8 8:35  Bet kalps mūžam namā nepaliek; dēls paliek mūžam.
John PorAlmei 8:35  Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
John ChiUn 8:35  奴僕不能永遠住在家裡;兒子是永遠住在家裡。
John SweKarlX 8:35  Men trälen blifver icke i huset evinnerliga; sonen blifver evinnerliga.
John Antoniad 8:35  ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
John CopSahid 8:35  ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ϩⲙⲡⲏⲓ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ [ϥ]ⲛⲁϭⲱ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
John GerAlbre 8:35  Nun hat ein Knecht im Haus (seines Herrn) keine bleibende Wohnstatt; ein Sohn dagegen hat im Vaterhaus bleibend Recht.
John BulCarig 8:35  И рабът не остава вечно в къщата; а синът вечно пребъдва.
John FrePGR 8:35  or l'esclave ne demeure pas éternellement dans la famille ; le fils y demeure éternellement ;
John JapDenmo 8:35  奴隷はいつまでも家に住みはしない。しかし子はいつまでもとどまる。
John PorCap 8:35  e o servo não fica na família para sempre; o filho é que fica para sempre.
John JapKougo 8:35  そして、奴隷はいつまでも家にいる者ではない。しかし、子はいつまでもいる。
John Tausug 8:35  Biya' na sin kiyaingatan niyu, in banyaga' bukun lahasiya' sin tagbanyaga' kaniya. Hangkan ku'nu-ku'nu waktu mabutas sila. Sagawa' in anak iban sin ama' di' mabugtu' in pagtalianak nila.
John GerTextb 8:35  Der Knecht aber hat seinen Platz nicht für immer im Hause, der Sohn aber bleibt für immer.
John Kapingam 8:35  Di hege la-hagalee tangada-donu ni-di madahaanau. Gei tama-daane la tangada-donu ni-di madahaanau gaa-hana-hua beelaa.
John SpaPlate 8:35  Ahora bien, el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo queda para siempre.
John RusVZh 8:35  Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
John GerOffBi 8:35  Der Sklave (Diener, Knecht) aber bleibt nicht für immer (ewig; in die Ewigkeit) im Haus. Der Sohn bleibt für immer (ewig; in die Ewigkeit).
John CopSahid 8:35  ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ϥⲛⲁϭⲱ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
John LtKBB 8:35  Bet vergas nepasilieka namuose amžinai, o Sūnus pasilieka amžinai.
John Bela 8:35  але раб не застаецца ў доме вечна: Сын застаецца вечна;
John CopSahHo 8:35  ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ϣⲁⲉⲛⲉϩ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ <ϥ>ⲛⲁϭⲱ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
John BretonNT 8:35  Met ar sklavour ne chom ket atav en ti, ar mab a chom ennañ atav.
John GerBoLut 8:35  Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich.
John FinPR92 8:35  Orja ei pysy talossa ikuisesti, mutta poika pysyy.
John DaNT1819 8:35  Men Trællen bliver ikke altid i Huset, Sønnen bliver der altid.
John Uma 8:35  Ane batua, uma monoa' katida-na hi tomi maradika-na. Aga ane ana' maradika moto-hana, monoa' katida-na hi tomi tuama-na.
John GerLeoNA 8:35  Der Sklave aber bleibt nicht ‹für immer› im Haus; der Sohn bleibt ‹für immer›.
John SpaVNT 8:35  Y el siervo no queda en casa para siempre: [mas] el Hijo queda para siempre.
John Latvian 8:35  Vergs nepaliek mājās mūžīgi, bet dēls paliek mūžīgi.
John SpaRV186 8:35  Y el siervo no queda en casa para siempre; mas el Hijo queda para siempre.
John FreStapf 8:35  or ce n'est pas pour toujours que l'esclave demeure dans la maison, le Fils y demeure toujours ;
John NlCanisi 8:35  De slaaf nu blijft niet altijd in huis; de zoon blijft er voor altijd.
John GerNeUe 8:35  Ein Sklave gehört nicht für immer zur Familie, der Sohn aber sehr wohl.
John Est 8:35  Ent ori ei jää majasse igavesti, poeg jääb igavesti.
John UrduGeo 8:35  غلام تو عارضی طور پر گھر میں رہتا ہے، لیکن مالک کا بیٹا ہمیشہ تک۔
John AraNAV 8:35  وَالْعَبْدُ لاَ يَبْقَى فِي بَيْتِ سَيِّدِهِ دَائِماً؛ أَمَّا الاِبْنُ فَيَعِيشُ فِيهِ أَبَداً.
John ChiNCVs 8:35  奴隶不能永远住在家里,唯有儿子才可以永远住在家里。
John f35 8:35  ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
John vlsJoNT 8:35  Indien dan de Zoon u heeft vrijgemaakt, zult gij waarlijk vrij zijn.
John ItaRive 8:35  Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre.
John Afr1953 8:35  En die dienskneg bly nie vir altyd in die huis nie; die seun bly vir altyd.
John RusSynod 8:35  Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
John FreOltra 8:35  Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison, c'est le fils qui y demeure toujours;
John Tagalog 8:35  Ang alipin ay hindi nananatili sa bahay magpakailanman. Ang anak ay nananatili magpakailanman.
John UrduGeoD 8:35  ग़ुलाम तो आरिज़ी तौर पर घर में रहता है, लेकिन मालिक का बेटा हमेशा तक।
John TurNTB 8:35  “Köle ev halkının sürekli bir üyesi değildir, ama oğul sürekli üyesidir.
John DutSVV 8:35  En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk.
John HunKNB 8:35  De a szolga nem marad örökre a házban, csak a fiú marad ott mindörökké.
John Maori 8:35  E kore te pononga e noho tonu i te whare: ko te Tama ia e noho tonu ana.
John sml_BL_2 8:35  Banyaga' itu mbal kakkal ma okoman tag-dapu. Ya kakkal maina'an anakna lissi.
John HunKar 8:35  A szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad ott mindörökké.
John Viet 8:35  Vả, tôi mọi không ở luôn trong nhà, mà con thì ở đó luôn.
John Kekchi 8:35  Junak cˈayinbil chi cˈanjelac moco ta̱cana̱k ta chi junaj cua saˈ rochoch lix patrón. Aˈut li alalbej, aˈan tento nak ta̱cana̱k saˈ rochoch chi junaj cua.
John Swe1917 8:35  Men trälen får icke förbliva i huset för alltid; sonen får förbliva där för alltid.
John KhmerNT 8:35  ហើយ​បាវបម្រើ​មិន​នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​ជាប់​ជានិច្ច​ទេ​ ឯ​កូន​ប្រុស​នឹង​នៅ​ជាប់​អស់កល្ប​ជានិច្ច។​
John CroSaric 8:35  Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek.
John BasHauti 8:35  Eta cerbitzaria ezta egoiten bethierecotz etchean, semea dago bethierecotz.
John WHNU 8:35  ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
John VieLCCMN 8:35  Mà kẻ nô lệ thì không được ở trong nhà luôn mãi, người con mới được ở luôn mãi.
John FreBDM17 8:35  Or l’esclave ne demeure point toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.
John TR 8:35  ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
John HebModer 8:35  והעבד לא ישכן בבית לעולם הבן ישכן לעולם׃
John Kaz 8:35  Ал құлы емес, ұлы ғана қожайынның үйінде мәңгі қалады, себебі ұлы ретінде оның еркі бар.
John OxfordTR 8:35  ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
John UkrKulis 8:35  Невільник же не пробував в дому до віку, Син пробував до віку.
John FreJND 8:35  Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours.
John TurHADI 8:35  Hiçbir köle, ev halkının üyesi değildir. Fakat oğul, ailenin ebedî üyesidir.
John Wulfila 8:35  𐍃𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰.
John GerGruen 8:35  Der Knecht bleibt nicht für immer im Hause; der Sohn dagegen bleibt für immer.
John SloKJV 8:35  In služabnik v hiši ne ostaja za vedno, toda Sin ostaja večno.
John Haitian 8:35  Yon esklav pa fè pati moun kay la pou tout tan. Men, yon pitit fè pati moun kay la pou tout tan.
John FinBibli 8:35  Mutta ei orja pysy ijankaikkisesti huoneessa; vaan Poika pysyy ijankaikkisesti.
John SpaRV 8:35  Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.
John HebDelit 8:35  וְהָעֶבֶד לֹא־יִשְׁכֹּן בַּבַּיִת לְעוֹלָם הַבֵּן יִשְׁכֹּן לְעוֹלָם׃
John WelBeibl 8:35  Dydy caethwas ddim yn perthyn i'r teulu mae'n ei wasanaethu, ond mae mab yn perthyn am byth.
John GerMenge 8:35  Der Knecht aber bleibt nicht für immer im Hause, der Sohn dagegen bleibt für immer darin.
John GreVamva 8:35  Ο δε δούλος δεν μένει πάντοτε εν τη οικία· ο υιός μένει πάντοτε.
John ManxGael 8:35  As cha vel y charvaant tannaghtyn kinjagh ayns y thie: agh ta'n Mac tannaght yn kinjagh.
John UkrOgien 8:35  І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.
John MonKJV 8:35  Тэгээд боол гэрт үүрд байдаггүй. Харин Хүү л үүрд байдаг.
John FreCramp 8:35  Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours.
John SrKDEkav 8:35  А роб не остаје у кући вавек, син остаје вавек.
John SpaTDP 8:35  Un esclavo no vive en una casa por siempre. Un hijo permanece por siempre.
John PolUGdan 8:35  A sługa nie mieszka w domu na wieki, lecz Syn mieszka na wieki.
John FreGenev 8:35  Or le ferf ne demeure point à toûjours en la maifon, le fils y demeure à toûjours.
John FreSegon 8:35  Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
John Swahili 8:35  Mtumwa hana makao ya kudumu nyumbani, lakini mwana anayo makao ya kudumu.
John SpaRV190 8:35  Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.
John HunRUF 8:35  A szolga pedig nem marad a házban örökre: a fiú marad ott örökre.
John FreSynod 8:35  Or, l'esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison; mais le fils y demeure pour toujours.
John DaOT1931 8:35  Men Trællen bliver ikke i Huset til evig Tid, Sønnen bliver der til evig Tid.
John FarHezar 8:35  غلام جایگاهی همیشگی در خانه ندارد، امّا پسر را جایگاهی همیشگی است.
John TpiKJPB 8:35  Na wokboi i no stap long haus oltaim oltaim. Tasol Pikinini Man i stap oltaim oltaim.
John ArmWeste 8:35  Եւ ստրուկը տան մէջ յաւիտեան չի կենար, բայց որդին յաւիտեան կը կենայ:
John DaOT1871 8:35  Men Trællen bliver ikke i Huset til evig Tid, Sønnen bliver der til evig Tid.
John JapRague 8:35  奴隷は限なく家に止る者に非ず、子こそ限なく止るなれ、
John Peshitta 8:35  ܘܥܒܕܐ ܠܐ ܡܩܘܐ ܠܥܠܡ ܒܒܝܬܐ ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܥܠܡ ܡܩܘܐ ܀
John FreVulgG 8:35  Or l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours.
John PolGdans 8:35  A sługać nie mieszka w domu na wieki, ale Syn mieszka na wieki.
John JapBungo 8:35  奴隷はとこしへに家に居らず、子は永遠に居るなり。
John Elzevir 8:35  ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
John GerElb18 8:35  Der Knecht aber bleibt nicht für immer in dem Hause; der Sohn bleibt für immer.