John
|
RWebster
|
8:35 |
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth for ever.
|
John
|
EMTV
|
8:35 |
And a slave does not remain in the house forever, but a son remains forever.
|
John
|
NHEBJE
|
8:35 |
A bondservant does not live in the house forever. A son remains forever.
|
John
|
Etheridg
|
8:35 |
And the servant abideth not for ever in the house, but the Son for ever abideth.
|
John
|
ABP
|
8:35 |
And the manservant does not abide in the house into the eon; the son abides into the eon.
|
John
|
NHEBME
|
8:35 |
A bondservant does not live in the house forever. A son remains forever.
|
John
|
Rotherha
|
8:35 |
Now, the slave, doth not abide in the house, evermore. The Son, abideth, evermore.
|
John
|
LEB
|
8:35 |
And the slave does not remain in the household ⌞forever⌟; the son remains ⌞forever⌟.
|
John
|
BWE
|
8:35 |
A slave does not belong to the family for ever. But a son belongs for ever.
|
John
|
Twenty
|
8:35 |
And a slave does not remain in the home always; but a son remains always.
|
John
|
ISV
|
8:35 |
The slave does not remain in the household forever, but the son does remain forever.
|
John
|
RNKJV
|
8:35 |
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
|
John
|
Jubilee2
|
8:35 |
And the servant does not abide in the house for ever, [but] the Son abides for ever.
|
John
|
Webster
|
8:35 |
And the servant abideth not in the house for ever, [but] the Son abideth for ever.
|
John
|
Darby
|
8:35 |
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
|
John
|
OEB
|
8:35 |
And a slave does not remain in the home always; but a son remains always.
|
John
|
ASV
|
8:35 |
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
|
John
|
Anderson
|
8:35 |
The servant continues not in the house forever; but the Son continues forever.
|
John
|
Godbey
|
8:35 |
But the slave abides not in the house forever; the Son abides forever.
|
John
|
LITV
|
8:35 |
But the slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
|
John
|
Geneva15
|
8:35 |
And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer.
|
John
|
Montgome
|
8:35 |
"Now the slave does not remain permanently in the household, but the son does remain.
|
John
|
CPDV
|
8:35 |
Now the slave does not abide in the house for eternity. Yet the Son does abide in eternity.
|
John
|
Weymouth
|
8:35 |
Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does.
|
John
|
LO
|
8:35 |
Now the slave abides not in the family perpetually, the Son abides perpetually.
|
John
|
Common
|
8:35 |
And a slave does not continue in the house forever, but a son continues forever.
|
John
|
BBE
|
8:35 |
Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.
|
John
|
Worsley
|
8:35 |
Now the servant does not continue always in the family: but the Son abideth always.
|
John
|
DRC
|
8:35 |
Now the servant abideth not in the house for ever: but the son abideth for ever.
|
John
|
Haweis
|
8:35 |
But the slave abideth not in the family for ever: but the son abideth for ever.
|
John
|
GodsWord
|
8:35 |
A slave doesn't live in the home forever, but a son does.
|
John
|
Tyndale
|
8:35 |
And the servaunt abydeth not in the housse for ever: But ye sonne abydeth ever.
|
John
|
KJVPCE
|
8:35 |
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
|
John
|
NETfree
|
8:35 |
The slave does not remain in the family forever, but the son remains forever.
|
John
|
RKJNT
|
8:35 |
And the slave does not abide in the house forever: but the Son abides forever.
|
John
|
AFV2020
|
8:35 |
And the servant does not live in the house forever; but the Son lives forever.
|
John
|
NHEB
|
8:35 |
A bondservant does not live in the house forever. A son remains forever.
|
John
|
OEBcth
|
8:35 |
And a slave does not remain in the home always; but a son remains always.
|
John
|
NETtext
|
8:35 |
The slave does not remain in the family forever, but the son remains forever.
|
John
|
UKJV
|
8:35 |
And the servant abides not in the house for ever: but the Son abides ever.
|
John
|
Noyes
|
8:35 |
And the bond-servant abideth not in the house for ever; the son abideth for ever.
|
John
|
KJV
|
8:35 |
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
|
John
|
KJVA
|
8:35 |
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
|
John
|
AKJV
|
8:35 |
And the servant stays not in the house for ever: but the Son stays ever.
|
John
|
RLT
|
8:35 |
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
|
John
|
OrthJBC
|
8:35 |
"But the eved does not remain in the Bais ad Olam. HaBen remains ad Olam. [Bereshis 21:10; Shemot 21:2; Devarim 15:12]
|
John
|
MKJV
|
8:35 |
And the slave does not abide in the house forever, but the Son abides forever.
|
John
|
YLT
|
8:35 |
and the servant doth not remain in the house--to the age, the son doth remain--to the age;
|
John
|
Murdock
|
8:35 |
And a servant abideth not for ever in the house; but the Son abideth for ever.
|
John
|
ACV
|
8:35 |
And the bondman does not remain in the house into the age. The Son remains into the age.
|
John
|
PorBLivr
|
8:35 |
E o servo não fica em casa para sempre; o Filho fica para sempre.
|
John
|
Mg1865
|
8:35 |
Fa ny andevo tsy mitoetra ao an-trano mandrakariva; fa ny zanaka no mitoetra mandrakariva.
|
John
|
CopNT
|
8:35 |
ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁϥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϣⲁϥⲟϩⲓ ϣⲁ ⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
FinPR
|
8:35 |
Mutta orja ei pysy talossa iäti; Poika pysyy iäti.
|
John
|
NorBroed
|
8:35 |
Og slaven blir ikke i huset til eonen; sønnen blir til eonen.
|
John
|
FinRK
|
8:35 |
Orja ei pysy talossa iäti, mutta poika pysyy.
|
John
|
ChiSB
|
8:35 |
奴隸不能永遠住在家裏,兒子卻永遠居住。
|
John
|
CopSahBi
|
8:35 |
ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲁϭⲱ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
John
|
ArmEaste
|
8:35 |
Եւ ծառան յաւիտեան տան մէջ չի մնում, իսկ որդին յաւիտեան մնում է:
|
John
|
ChiUns
|
8:35 |
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
|
John
|
BulVeren
|
8:35 |
А робът не остава вечно в дома; синът остава вечно.
|
John
|
AraSVD
|
8:35 |
وَٱلْعَبْدُ لَا يَبْقَى فِي ٱلْبَيْتِ إِلَى ٱلْأَبَدِ، أَمَّا ٱلِٱبْنُ فَيَبْقَى إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
John
|
Shona
|
8:35 |
Uye muranda haagari mumba nekusingaperi; mwanakomana anogara nekusingaperi.
|
John
|
Esperant
|
8:35 |
Kaj la sklavo ne ĉiam restas en la domo, sed la filo ĉiam restas.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:35 |
ทาสนั้นมิได้อยู่ในครัวเรือนตลอดไป พระบุตรต่างหากอยู่ตลอดไป
|
John
|
BurJudso
|
8:35 |
ကျွန်သည်ကား အိမ်၌ အစဉ်အမြဲနေသည်မဟုတ်။ သားမူကား အစဉ်အမြဲနေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
8:35 |
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
|
John
|
FarTPV
|
8:35 |
و برده همیشه در میان اهل خانه نمیماند ولی پسر همیشه میماند.
|
John
|
UrduGeoR
|
8:35 |
Ġhulām to ārizī taur par ghar meṅ rahtā hai, lekin mālik kā beṭā hameshā tak.
|
John
|
SweFolk
|
8:35 |
Slaven är inte kvar i huset för alltid, men sonen är kvar för alltid.
|
John
|
TNT
|
8:35 |
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
|
John
|
GerSch
|
8:35 |
Der Knecht aber bleibt nicht ewig im Hause; der Sohn bleibt ewig.
|
John
|
TagAngBi
|
8:35 |
At ang alipin ay hindi nananahan sa bahay magpakailan man: ang anak ang nananahan magpakailan man.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:35 |
Mutta orja ei pysy talossa iäti, Poika pysyy iäti.
|
John
|
Dari
|
8:35 |
و برده همیشه در میان اهل خانه نمی ماند ولی پسر همیشه می ماند.
|
John
|
SomKQA
|
8:35 |
Oo addoonkuna guriga kuma sii jiro, wiilkuse waa ku sii jiraa weligiis.
|
John
|
NorSMB
|
8:35 |
Men trælen vert ikkje verande i huset for all tid - sonen vert verande der for all tid.
|
John
|
Alb
|
8:35 |
Por skllavi nuk rri përgjithmonë në shtëpi; ndërsa biri rri përgjithmonë.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:35 |
Der Sklave aber bleibt nicht ‹für immer› im Haus; der Sohn bleibt ‹für immer›.
|
John
|
UyCyr
|
8:35 |
— қул аилиниң мәңгүлүк әзаси болалмайду. Оғул болса, шу аилиниң мәңгүлүк әзасидур.
|
John
|
KorHKJV
|
8:35 |
종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 항상 거하나니
|
John
|
MorphGNT
|
8:35 |
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
|
John
|
SrKDIjek
|
8:35 |
А роб не остаје у кући вавијек, син остаје вавијек.
|
John
|
Wycliffe
|
8:35 |
And the seruaunt dwellith not in the hows with outen ende, but the sone dwellith with outen ende.
|
John
|
Mal1910
|
8:35 |
ദാസൻ എന്നേക്കും വീട്ടിൽ വസിക്കുന്നില്ല; പുത്രനോ എന്നേക്കും വസിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
8:35 |
종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 영원히 거하나니
|
John
|
Azeri
|
8:35 |
نؤکر ابده کئمي عايئلهدن بئري ديئل. آمّا اوغول همئشه عايئلهدن بئريدئر.
|
John
|
GerReinh
|
8:35 |
Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause, der Sohn aber bleibt ewiglich.
|
John
|
SweKarlX
|
8:35 |
Men trälen blifver icke i huset evinnerliga; sonen blifver evinnerliga.
|
John
|
KLV
|
8:35 |
A bondservant ta'be' yIn Daq the tuq reH. A puqloD remains reH.
|
John
|
ItaDio
|
8:35 |
Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo.
|
John
|
RusSynod
|
8:35 |
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
|
John
|
CSlEliza
|
8:35 |
раб же не пребывает в дому во век: сын пребывает во век:
|
John
|
ABPGRK
|
8:35 |
ο δε δούλος ου μένει εν τη οικία εις τον αιώνα ο υιός μένει εις τον αιώνα
|
John
|
FreBBB
|
8:35 |
Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.
|
John
|
LinVB
|
8:35 |
Moómbo akotíkala sékô moto wa libótá té, kasi mwána azalí moto wa libótá sékô.
|
John
|
BurCBCM
|
8:35 |
ကျွန်အစေခံသည် အိမ်တွင် အစဉ်အမြဲ နေထိုင်သည်မဟုတ်။ သားဖြစ်သူသည်ကား အစဉ်အမြဲနေထိုင်၏။-
|
John
|
Che1860
|
8:35 |
ᎠᏥᎾᏝᎢᏃ ᎥᏝ ᎠᏓᏁᎸ ᏂᎪᎯᎸ ᎡᎯ ᏱᎨᏐᎢ; ᎠᎦᏅᎩᏍᎩᏂ ᏂᎪᎯᎸ ᎡᎰᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:35 |
夫奴不永居於家、而子永居焉、
|
John
|
VietNVB
|
8:35 |
Làm thân nô lệ thì không ở đời trong nhà, làm con mới được ở luôn!
|
John
|
CebPinad
|
8:35 |
Ang ulipon dili magapuyo nga dayon diha sa panimalay, apan ang anak magapuyo nga dayon.
|
John
|
RomCor
|
8:35 |
Şi robul nu rămâne pururea în casă; fiul însă rămâne pururea.
|
John
|
Pohnpeia
|
8:35 |
Oh ladu men kaidehn towe mehlel en peneinei ehu kohkohlahte. Ahpw wahnedin peneinei men, iei ih me uhdahn tohn peneinei kohkohlahte.
|
John
|
HunUj
|
8:35 |
A szolga pedig nem marad a házban örökre: a fiú marad ott örökre.
|
John
|
GerZurch
|
8:35 |
Der Knecht aber bleibt nicht für immer im Hause; der Sohn bleibt für immer. (a) 1Mo 21:10; Ga 4:30; Ps 23:6
|
John
|
GerTafel
|
8:35 |
Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.
|
John
|
PorAR
|
8:35 |
Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
|
John
|
DutSVVA
|
8:35 |
En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk.
|
John
|
Byz
|
8:35 |
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
|
John
|
FarOPV
|
8:35 |
و غلام همیشه در خانه نمی ماند، اما پسر همیشه میماند.
|
John
|
Ndebele
|
8:35 |
Njalo isigqili kasihlali phakade ekhaya; indodana ihlala phakade.
|
John
|
PorBLivr
|
8:35 |
E o servo não fica em casa para sempre; o Filho fica para sempre.
|
John
|
StatResG
|
8:35 |
Ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
|
John
|
SloStrit
|
8:35 |
Suženj pa ne ostane v hiši vekomaj; sin ostane vekomaj.
|
John
|
Norsk
|
8:35 |
Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid.
|
John
|
SloChras
|
8:35 |
Suženj pa ne ostane v hiši vekomaj; sin ostane vekomaj.
|
John
|
Northern
|
8:35 |
Kölə evdə daim qalmaz, oğulsa daim qalar.
|
John
|
GerElb19
|
8:35 |
Der Knecht aber bleibt nicht für immer in dem Hause; der Sohn bleibt für immer.
|
John
|
PohnOld
|
8:35 |
A ladu o sota pan mimieta nan im o, na eta pan mimieta.
|
John
|
LvGluck8
|
8:35 |
Bet kalps mūžam namā nepaliek; dēls paliek mūžam.
|
John
|
PorAlmei
|
8:35 |
Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
|
John
|
ChiUn
|
8:35 |
奴僕不能永遠住在家裡;兒子是永遠住在家裡。
|
John
|
SweKarlX
|
8:35 |
Men trälen blifver icke i huset evinnerliga; sonen blifver evinnerliga.
|
John
|
Antoniad
|
8:35 |
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
|
John
|
CopSahid
|
8:35 |
ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ϩⲙⲡⲏⲓ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ [ϥ]ⲛⲁϭⲱ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
John
|
GerAlbre
|
8:35 |
Nun hat ein Knecht im Haus (seines Herrn) keine bleibende Wohnstatt; ein Sohn dagegen hat im Vaterhaus bleibend Recht.
|
John
|
BulCarig
|
8:35 |
И рабът не остава вечно в къщата; а синът вечно пребъдва.
|
John
|
FrePGR
|
8:35 |
or l'esclave ne demeure pas éternellement dans la famille ; le fils y demeure éternellement ;
|
John
|
JapDenmo
|
8:35 |
奴隷はいつまでも家に住みはしない。しかし子はいつまでもとどまる。
|
John
|
PorCap
|
8:35 |
e o servo não fica na família para sempre; o filho é que fica para sempre.
|
John
|
JapKougo
|
8:35 |
そして、奴隷はいつまでも家にいる者ではない。しかし、子はいつまでもいる。
|
John
|
Tausug
|
8:35 |
Biya' na sin kiyaingatan niyu, in banyaga' bukun lahasiya' sin tagbanyaga' kaniya. Hangkan ku'nu-ku'nu waktu mabutas sila. Sagawa' in anak iban sin ama' di' mabugtu' in pagtalianak nila.
|
John
|
GerTextb
|
8:35 |
Der Knecht aber hat seinen Platz nicht für immer im Hause, der Sohn aber bleibt für immer.
|
John
|
Kapingam
|
8:35 |
Di hege la-hagalee tangada-donu ni-di madahaanau. Gei tama-daane la tangada-donu ni-di madahaanau gaa-hana-hua beelaa.
|
John
|
SpaPlate
|
8:35 |
Ahora bien, el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo queda para siempre.
|
John
|
RusVZh
|
8:35 |
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
|
John
|
GerOffBi
|
8:35 |
Der Sklave (Diener, Knecht) aber bleibt nicht für immer (ewig; in die Ewigkeit) im Haus. Der Sohn bleibt für immer (ewig; in die Ewigkeit).
|
John
|
CopSahid
|
8:35 |
ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ϥⲛⲁϭⲱ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
LtKBB
|
8:35 |
Bet vergas nepasilieka namuose amžinai, o Sūnus pasilieka amžinai.
|
John
|
Bela
|
8:35 |
але раб не застаецца ў доме вечна: Сын застаецца вечна;
|
John
|
CopSahHo
|
8:35 |
ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ϣⲁⲉⲛⲉϩ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ <ϥ>ⲛⲁϭⲱ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
BretonNT
|
8:35 |
Met ar sklavour ne chom ket atav en ti, ar mab a chom ennañ atav.
|
John
|
GerBoLut
|
8:35 |
Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich.
|
John
|
FinPR92
|
8:35 |
Orja ei pysy talossa ikuisesti, mutta poika pysyy.
|
John
|
DaNT1819
|
8:35 |
Men Trællen bliver ikke altid i Huset, Sønnen bliver der altid.
|
John
|
Uma
|
8:35 |
Ane batua, uma monoa' katida-na hi tomi maradika-na. Aga ane ana' maradika moto-hana, monoa' katida-na hi tomi tuama-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
8:35 |
Der Sklave aber bleibt nicht ‹für immer› im Haus; der Sohn bleibt ‹für immer›.
|
John
|
SpaVNT
|
8:35 |
Y el siervo no queda en casa para siempre: [mas] el Hijo queda para siempre.
|
John
|
Latvian
|
8:35 |
Vergs nepaliek mājās mūžīgi, bet dēls paliek mūžīgi.
|
John
|
SpaRV186
|
8:35 |
Y el siervo no queda en casa para siempre; mas el Hijo queda para siempre.
|
John
|
FreStapf
|
8:35 |
or ce n'est pas pour toujours que l'esclave demeure dans la maison, le Fils y demeure toujours ;
|
John
|
NlCanisi
|
8:35 |
De slaaf nu blijft niet altijd in huis; de zoon blijft er voor altijd.
|
John
|
GerNeUe
|
8:35 |
Ein Sklave gehört nicht für immer zur Familie, der Sohn aber sehr wohl.
|
John
|
Est
|
8:35 |
Ent ori ei jää majasse igavesti, poeg jääb igavesti.
|
John
|
UrduGeo
|
8:35 |
غلام تو عارضی طور پر گھر میں رہتا ہے، لیکن مالک کا بیٹا ہمیشہ تک۔
|
John
|
AraNAV
|
8:35 |
وَالْعَبْدُ لاَ يَبْقَى فِي بَيْتِ سَيِّدِهِ دَائِماً؛ أَمَّا الاِبْنُ فَيَعِيشُ فِيهِ أَبَداً.
|
John
|
ChiNCVs
|
8:35 |
奴隶不能永远住在家里,唯有儿子才可以永远住在家里。
|
John
|
f35
|
8:35 |
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
|
John
|
vlsJoNT
|
8:35 |
Indien dan de Zoon u heeft vrijgemaakt, zult gij waarlijk vrij zijn.
|
John
|
ItaRive
|
8:35 |
Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre.
|
John
|
Afr1953
|
8:35 |
En die dienskneg bly nie vir altyd in die huis nie; die seun bly vir altyd.
|
John
|
RusSynod
|
8:35 |
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
|
John
|
FreOltra
|
8:35 |
Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison, c'est le fils qui y demeure toujours;
|
John
|
Tagalog
|
8:35 |
Ang alipin ay hindi nananatili sa bahay magpakailanman. Ang anak ay nananatili magpakailanman.
|
John
|
UrduGeoD
|
8:35 |
ग़ुलाम तो आरिज़ी तौर पर घर में रहता है, लेकिन मालिक का बेटा हमेशा तक।
|
John
|
TurNTB
|
8:35 |
“Köle ev halkının sürekli bir üyesi değildir, ama oğul sürekli üyesidir.
|
John
|
DutSVV
|
8:35 |
En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk.
|
John
|
HunKNB
|
8:35 |
De a szolga nem marad örökre a házban, csak a fiú marad ott mindörökké.
|
John
|
Maori
|
8:35 |
E kore te pononga e noho tonu i te whare: ko te Tama ia e noho tonu ana.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:35 |
Banyaga' itu mbal kakkal ma okoman tag-dapu. Ya kakkal maina'an anakna lissi.
|
John
|
HunKar
|
8:35 |
A szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad ott mindörökké.
|
John
|
Viet
|
8:35 |
Vả, tôi mọi không ở luôn trong nhà, mà con thì ở đó luôn.
|
John
|
Kekchi
|
8:35 |
Junak cˈayinbil chi cˈanjelac moco ta̱cana̱k ta chi junaj cua saˈ rochoch lix patrón. Aˈut li alalbej, aˈan tento nak ta̱cana̱k saˈ rochoch chi junaj cua.
|
John
|
Swe1917
|
8:35 |
Men trälen får icke förbliva i huset för alltid; sonen får förbliva där för alltid.
|
John
|
KhmerNT
|
8:35 |
ហើយបាវបម្រើមិននៅក្នុងផ្ទះជាប់ជានិច្ចទេ ឯកូនប្រុសនឹងនៅជាប់អស់កល្បជានិច្ច។
|
John
|
CroSaric
|
8:35 |
Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek.
|
John
|
BasHauti
|
8:35 |
Eta cerbitzaria ezta egoiten bethierecotz etchean, semea dago bethierecotz.
|
John
|
WHNU
|
8:35 |
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
|
John
|
VieLCCMN
|
8:35 |
Mà kẻ nô lệ thì không được ở trong nhà luôn mãi, người con mới được ở luôn mãi.
|
John
|
FreBDM17
|
8:35 |
Or l’esclave ne demeure point toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.
|
John
|
TR
|
8:35 |
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
|
John
|
HebModer
|
8:35 |
והעבד לא ישכן בבית לעולם הבן ישכן לעולם׃
|
John
|
Kaz
|
8:35 |
Ал құлы емес, ұлы ғана қожайынның үйінде мәңгі қалады, себебі ұлы ретінде оның еркі бар.
|
John
|
OxfordTR
|
8:35 |
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
|
John
|
UkrKulis
|
8:35 |
Невільник же не пробував в дому до віку, Син пробував до віку.
|
John
|
FreJND
|
8:35 |
Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours.
|
John
|
TurHADI
|
8:35 |
Hiçbir köle, ev halkının üyesi değildir. Fakat oğul, ailenin ebedî üyesidir.
|
John
|
Wulfila
|
8:35 |
𐍃𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
8:35 |
Der Knecht bleibt nicht für immer im Hause; der Sohn dagegen bleibt für immer.
|
John
|
SloKJV
|
8:35 |
In služabnik v hiši ne ostaja za vedno, toda Sin ostaja večno.
|
John
|
Haitian
|
8:35 |
Yon esklav pa fè pati moun kay la pou tout tan. Men, yon pitit fè pati moun kay la pou tout tan.
|
John
|
FinBibli
|
8:35 |
Mutta ei orja pysy ijankaikkisesti huoneessa; vaan Poika pysyy ijankaikkisesti.
|
John
|
SpaRV
|
8:35 |
Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.
|
John
|
HebDelit
|
8:35 |
וְהָעֶבֶד לֹא־יִשְׁכֹּן בַּבַּיִת לְעוֹלָם הַבֵּן יִשְׁכֹּן לְעוֹלָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:35 |
Dydy caethwas ddim yn perthyn i'r teulu mae'n ei wasanaethu, ond mae mab yn perthyn am byth.
|
John
|
GerMenge
|
8:35 |
Der Knecht aber bleibt nicht für immer im Hause, der Sohn dagegen bleibt für immer darin.
|
John
|
GreVamva
|
8:35 |
Ο δε δούλος δεν μένει πάντοτε εν τη οικία· ο υιός μένει πάντοτε.
|
John
|
ManxGael
|
8:35 |
As cha vel y charvaant tannaghtyn kinjagh ayns y thie: agh ta'n Mac tannaght yn kinjagh.
|
John
|
UkrOgien
|
8:35 |
І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.
|
John
|
MonKJV
|
8:35 |
Тэгээд боол гэрт үүрд байдаггүй. Харин Хүү л үүрд байдаг.
|
John
|
FreCramp
|
8:35 |
Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours.
|
John
|
SrKDEkav
|
8:35 |
А роб не остаје у кући вавек, син остаје вавек.
|
John
|
SpaTDP
|
8:35 |
Un esclavo no vive en una casa por siempre. Un hijo permanece por siempre.
|
John
|
PolUGdan
|
8:35 |
A sługa nie mieszka w domu na wieki, lecz Syn mieszka na wieki.
|
John
|
FreGenev
|
8:35 |
Or le ferf ne demeure point à toûjours en la maifon, le fils y demeure à toûjours.
|
John
|
FreSegon
|
8:35 |
Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
|
John
|
Swahili
|
8:35 |
Mtumwa hana makao ya kudumu nyumbani, lakini mwana anayo makao ya kudumu.
|
John
|
SpaRV190
|
8:35 |
Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.
|
John
|
HunRUF
|
8:35 |
A szolga pedig nem marad a házban örökre: a fiú marad ott örökre.
|
John
|
FreSynod
|
8:35 |
Or, l'esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison; mais le fils y demeure pour toujours.
|
John
|
DaOT1931
|
8:35 |
Men Trællen bliver ikke i Huset til evig Tid, Sønnen bliver der til evig Tid.
|
John
|
FarHezar
|
8:35 |
غلام جایگاهی همیشگی در خانه ندارد، امّا پسر را جایگاهی همیشگی است.
|
John
|
TpiKJPB
|
8:35 |
Na wokboi i no stap long haus oltaim oltaim. Tasol Pikinini Man i stap oltaim oltaim.
|
John
|
ArmWeste
|
8:35 |
Եւ ստրուկը տան մէջ յաւիտեան չի կենար, բայց որդին յաւիտեան կը կենայ:
|
John
|
DaOT1871
|
8:35 |
Men Trællen bliver ikke i Huset til evig Tid, Sønnen bliver der til evig Tid.
|
John
|
JapRague
|
8:35 |
奴隷は限なく家に止る者に非ず、子こそ限なく止るなれ、
|
John
|
Peshitta
|
8:35 |
ܘܥܒܕܐ ܠܐ ܡܩܘܐ ܠܥܠܡ ܒܒܝܬܐ ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܥܠܡ ܡܩܘܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:35 |
Or l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours.
|
John
|
PolGdans
|
8:35 |
A sługać nie mieszka w domu na wieki, ale Syn mieszka na wieki.
|
John
|
JapBungo
|
8:35 |
奴隷はとこしへに家に居らず、子は永遠に居るなり。
|
John
|
Elzevir
|
8:35 |
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
|
John
|
GerElb18
|
8:35 |
Der Knecht aber bleibt nicht für immer in dem Hause; der Sohn bleibt für immer.
|