|
John
|
ABP
|
8:40 |
But now you seek to kill me, a man who [2the 3truth 4to you 1has spoken], which I heard from God; this Abraham did not do.
|
|
John
|
ACV
|
8:40 |
But now ye seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
|
|
John
|
AFV2020
|
8:40 |
But now you seek to kill Me, a Man who has spoken the truth to you, which I have heard from God; Abraham did not do this.
|
|
John
|
AKJV
|
8:40 |
But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
|
|
John
|
ASV
|
8:40 |
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
|
|
John
|
Anderson
|
8:40 |
But now you seek to kill me, a man that has spoken to you the truth, which I have heard from God; this Abraham did not.
|
|
John
|
BBE
|
8:40 |
But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that.
|
|
John
|
BWE
|
8:40 |
But you want to kill me because I told you the truth which I learned from God. Abraham did not do that.
|
|
John
|
CPDV
|
8:40 |
But now you are seeking to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God. This is not what Abraham did.
|
|
John
|
Common
|
8:40 |
but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This is not what Abraham did.
|
|
John
|
DRC
|
8:40 |
But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
|
|
John
|
Darby
|
8:40 |
but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard fromGod: this did not Abraham.
|
|
John
|
EMTV
|
8:40 |
But now you seek to kill Me, a Man who has spoken to you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
|
|
John
|
Etheridg
|
8:40 |
But now you seek to kill me, the man who the truth has spoken with you, which I have heard from Aloha. This Abraham did not.
|
|
John
|
Geneva15
|
8:40 |
But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham.
|
|
John
|
Godbey
|
8:40 |
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard with God: Abraham did not this.
|
|
John
|
GodsWord
|
8:40 |
I am a man who has told you the truth that I heard from God. But now you want to kill me. Abraham wouldn't have done that.
|
|
John
|
Haweis
|
8:40 |
But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth, which I have heard from God. Abraham did not so.
|
|
John
|
ISV
|
8:40 |
But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham would not have done that.
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:40 |
But now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not [do] this.
|
|
John
|
KJV
|
8:40 |
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
|
|
John
|
KJVA
|
8:40 |
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:40 |
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
|
|
John
|
LEB
|
8:40 |
But now you are seeking to kill me, a man who spoke to you the truth which I heard from God. This Abraham did not do.
|
|
John
|
LITV
|
8:40 |
But now you seek to kill Me, a man who has spoken the truth to you, which I heard alongside of God. Abraham did not do this.
|
|
John
|
LO
|
8:40 |
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I received from God. Abraham acted not thus.
|
|
John
|
MKJV
|
8:40 |
But now you seek to kill Me, a man who has told you the truth which I have heard beside God; this Abraham did not do.
|
|
John
|
Montgome
|
8:40 |
"But now you are seeking to kill me - a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do that.
|
|
John
|
Murdock
|
8:40 |
But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham.
|
|
John
|
NETfree
|
8:40 |
But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth I heard from God. Abraham did not do this!
|
|
John
|
NETtext
|
8:40 |
But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth I heard from God. Abraham did not do this!
|
|
John
|
NHEB
|
8:40 |
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:40 |
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
|
|
John
|
NHEBME
|
8:40 |
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
|
|
John
|
Noyes
|
8:40 |
But now ye seek to kill me, a man that hath spoken to you the truth, which I heard from God; this did not Abraham.
|
|
John
|
OEB
|
8:40 |
But, as it is, you are seeking to put me to death — a man who has told you the truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
|
|
John
|
OEBcth
|
8:40 |
But, as it is, you are seeking to put me to death — a man who has told you the truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:40 |
"But now you are seeking to kill me, a man who has told you HaEmes, which I heard from Hashem; this was not a ma'aseh Avraham did. [Tehillim 15:2]
|
|
John
|
RKJNT
|
8:40 |
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I have heard from God: this Abraham did not do.
|
|
John
|
RLT
|
8:40 |
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
|
|
John
|
RNKJV
|
8:40 |
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of יהוה: this did not Abraham.
|
|
John
|
RWebster
|
8:40 |
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham.
|
|
John
|
Rotherha
|
8:40 |
But, now, ye are seeking, to kill me,—A man who, the truth, unto you, hath spoken, which I have heard from God: this, Abraham, did not.
|
|
John
|
Twenty
|
8:40 |
But, as it is, you are seeking to put me to death--a man who has told you the Truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
|
|
John
|
Tyndale
|
8:40 |
But now ye goo about io kyll me a man that have tolde you the truthe which I have herde of god: this dyd not Abraham.
|
|
John
|
UKJV
|
8:40 |
But now all of you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
|
|
John
|
Webster
|
8:40 |
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham.
|
|
John
|
Weymouth
|
8:40 |
But, in fact, you are longing to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do that.
|
|
John
|
Worsley
|
8:40 |
but now ye seek to kill me, who have told you the truth which I have heard from God: Abraham did not thus.
|
|
John
|
YLT
|
8:40 |
and now, ye seek to kill me--a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:40 |
νυν δε ζητείτέ με αποκτείναι άνθρωπον ος την αλήθειαν υμίν λελάληκα ην ήκουσα παρά του θεού τούτο Αβραάμ ουκ εποίησεν
|
|
John
|
Afr1953
|
8:40 |
maar nou probeer julle om My om die lewe te bring, iemand wat aan julle die waarheid vertel het, wat Ek van God gehoor het. Dit het Abraham nie gedoen nie.
|
|
John
|
Alb
|
8:40 |
por ju tani kërkoni të më vrisni mua, që ju kam folur të vërtetën që kam dëgjuar nga Perëndia; Abrahami këtë nuk e bëri.
|
|
John
|
Antoniad
|
8:40 |
νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν
|
|
John
|
AraNAV
|
8:40 |
وَلكِنَّكُمْ تَسْعَوْنَ إِلَى قَتْلِي وَأَنَا إِنْسَانٌ كَلَّمْتُكُمْ بِالْحَقِّ الَّذِي سَمِعْتُهُ مِنَ اللهِ. وَهَذَا لَمْ يَفْعَلْهُ إِبْرَاهِيمُ.
|
|
John
|
AraSVD
|
8:40 |
وَلَكِنَّكُمُ ٱلْآنَ تَطْلُبُونَ أَنْ تَقْتُلُونِي، وَأَنَا إِنْسَانٌ قَدْ كَلَّمَكُمْ بِٱلْحَقِّ ٱلَّذِي سَمِعَهُ مِنَ ٱللهِ. هَذَا لَمْ يَعْمَلْهُ إِبْرَاهِيمُ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:40 |
Իսկ այժմ ուզում էք սպանել մի մարդու՝ ինձ, որ ձեզ ասացի ճշմարտութիւնը, որը լսել եմ իմ Հօրից. այդպիսի բան Աբրահամը չարեց.
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:40 |
Բայց հիմա կը ջանաք սպաննել զիս, այնպիսի մարդ մը՝ որ խօսեցաւ ձեզի ճշմարտութիւնը, որ լսեցի Աստուծմէ. Աբրահամ չըրաւ այդ բանը:
|
|
John
|
Azeri
|
8:40 |
آمّا ائندي مني اؤلدورمک ائستهيئرسئنئز، من کي، تاريدان اشئتدئيئم حقئقتي سئزه دمئشم. ائبراهئم بله ائشلر گؤرمهدي.
|
|
John
|
BasHauti
|
8:40 |
Orain bada ni hil nahiz çabiltzate, bainaiz, Iaincoaganic ençun dudan eguia erran drauçuedan guiçona: hori Abrahamec eztu eguin.
|
|
John
|
Bela
|
8:40 |
а цяпер намышляеце забіць Мяне, Чалавека, Які адкрыў вам ісьціну, якую чуў ад Бога. Абрагам гэтага не рабіў.
|
|
John
|
BretonNT
|
8:40 |
Met bremañ e glaskit va lakaat d'ar marv, me, un den en deus lavaret deoc'h ar wirionez am eus desket digant Doue. Abraham n'en deus ket graet kement-se.
|
|
John
|
BulCarig
|
8:40 |
А сега искате да ме убиете, мене, человека който ви говорих истината която чух от Бога; това Авраам не е сторил.
|
|
John
|
BulVeren
|
8:40 |
А сега искате да убиете Мен, Човека, който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е направил.
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:40 |
ယခုမူကား ဘုရားသခင်၏ အထံတော်မှ ကြားခဲ့ရသော သမ္မာတရားကို သင်တို့အား ပြောကြားသူဖြစ်သည့် ငါ့ကိုသတ်ရန် သင်တို့ကြံစည်နေကြ၏။ အာဘရာဟံကား ဤကဲ့သို့မပြုကျင့်ခဲ့ချေ။-
|
|
John
|
BurJudso
|
8:40 |
ဘုရားသခင်အထံတော်၌ ကြားရသောသစ္စာတရားကို သင်တို့အား ဟောပြောသောသူတည်းဟူသော ငါ့ကိုသတ်အံ့သောငှါ သင်တို့သည် ယခုရှာကြံကြ၏။ အာဗြဟံသည် ထိုနည်းတူကျင့်သည်မဟုတ်။
|
|
John
|
Byz
|
8:40 |
νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:40 |
ныне же ищете Мене убити, Человека, иже истину вам глаголах, юже слышах от Бога: сего Авраам несть сотворил:
|
|
John
|
CebPinad
|
8:40 |
Apan karon naninguha kamo sa pagpatay kanako sa pagpatay sa tawo nga nagsugilon kaninyo sa kamatuoran nga akong nadungog gikan sa Dios. Wala magbuhat niini si Abraham.
|
|
John
|
Che1860
|
8:40 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏚᎵ ᏍᎩᎢᏍᏗᏱ ᎠᏴ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏨᏃᏁᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᏯᏛᎦᏁᎸᎯ ᎨᏒᎢ; ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᎾᏛᏁᎮ ᎡᏆᎭᎻ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:40 |
现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们,你们竟然想杀我,这不是亚伯拉罕所作的。
|
|
John
|
ChiSB
|
8:40 |
如今,你們竟圖謀殺害我──這個給你們說出從天主那裏所聽到的真理的人──亞巴郎卻沒有做過言這樣的事。
|
|
John
|
ChiUn
|
8:40 |
我將在 神那裡所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:40 |
我以聞於上帝之眞理語爾、而爾今欲殺我、此非亞伯拉罕所行也、
|
|
John
|
ChiUns
|
8:40 |
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
|
|
John
|
CopNT
|
8:40 |
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲏ ⲧ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲫϯ ⲫⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁⲓϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
8:40 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲙⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲙⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲣ ⲡⲁⲓ
|
|
John
|
CopSahHo
|
8:40 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲙⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲙ̅ⲡⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲣ̅ⲡⲁⲓ̈.
|
|
John
|
CopSahid
|
8:40 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲙⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲙⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲣⲡⲁⲓ
|
|
John
|
CopSahid
|
8:40 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲙⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲙⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲙⲡⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲣⲡⲁⲓ.
|
|
John
|
CroSaric
|
8:40 |
A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio!
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:40 |
Men nu søge I at slaae mig ihjel, et Menneske, der haver sagt Eder Sandheden, som jeg haver hørt af Gud; dette havde Abraham ikke gjort.
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:40 |
Men nu søge I at slaa mig ihjel, et Menneske, der har sagt eder Sandheden, som jeg har hørt af Gud; dette gjorde Abraham ikke.
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:40 |
Men nu søge I at slaa mig ihjel, et Menneske, der har sagt eder Sandheden, som jeg har hørt af Gud; dette gjorde Abraham ikke.
|
|
John
|
Dari
|
8:40 |
ولی حالا می خواهید مرا بکشید در حالی که من همان کسی هستم که حقیقت را آن چنان که از خدا شنیده ام به شما می گویم. ابراهیم چنین کاری نکرد.
|
|
John
|
DutSVV
|
8:40 |
Maar nu zoekt gij Mij te doden, een Mens, Die u de waarheid gesproken heb, welke Ik van God gehoord heb. Dat deed Abraham niet.
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:40 |
Maar nu zoekt gij Mij te doden, een Mens, Die u de waarheid gesproken heb, welke Ik van God gehoord heb. Dat deed Abraham niet.
|
|
John
|
Elzevir
|
8:40 |
νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν
|
|
John
|
Esperant
|
8:40 |
Sed nun vi celas mortigi min, homon, kiu parolis al vi la veron, kiun mi aŭdis de Dio; tion Abraham ne faris.
|
|
John
|
Est
|
8:40 |
Aga nüüd te püüate tappa Mind, Inimest, Kes olen rääkinud teile tõtt, mida Ma olen kuulnud Jumalalt. Seda ei ole Aabraham teinud.
|
|
John
|
FarHezar
|
8:40 |
امّا شما در پی کشتن من هستید؛ و من آنم که حقیقتی را که از خدا شنیدم به شما بازگفتم. ابراهیم چنین رفتار نکرد.
|
|
John
|
FarOPV
|
8:40 |
ولیکن الان میخواهید مرا بکشیدو من شخصی هستم که با شما به راستی که از خداشنیدهام تکلم میکنم. ابراهیم چنین نکرد.
|
|
John
|
FarTPV
|
8:40 |
ولی حالا میخواهید مرا بكشید، درحالیکه من همان کسی هستم كه حقیقت را آنچنانکه از خدا شنیدهام به شما میگویم. ابراهیم چنین کاری نكرد.
|
|
John
|
FinBibli
|
8:40 |
Mutta nyt te etsitte minua tappaaksenne, sitä ihmistä, joka totuuden on teille puhunut, jonka hän on Jumalalta kuullut: sitä ei Abraham tehnyt.
|
|
John
|
FinPR
|
8:40 |
Mutta nyt te tavoittelette minua tappaaksenne, miestä, joka on puhunut teille totuuden, jonka hän on kuullut Jumalalta. Niin ei Aabraham tehnyt.
|
|
John
|
FinPR92
|
8:40 |
Mutta nyt te haluatte tappaa minut -- miehen, joka on sanonut teille totuuden, sen, minkä on Jumalalta kuullut. Niin ei Abraham tehnyt.
|
|
John
|
FinRK
|
8:40 |
Nyt te kuitenkin haluatte tappaa minut, miehen, joka on puhunut teille totuuden, sen, minkä on Jumalalta kuullut. Niin ei Abraham tehnyt.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:40 |
Mutta nyt tavoittelette minua tappaaksenne, miestä, joka on puhunut teille totuuden, jonka hän on kuullut Jumalalta. Sitä Aabraham ei tehnyt.
|
|
John
|
FreBBB
|
8:40 |
Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j'ai entendue de Dieu : cela, Abraham ne l'a point fait.
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:40 |
Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j’ai ouïe de Dieu ; Abraham n’a point fait cela.
|
|
John
|
FreCramp
|
8:40 |
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu : ce n'est point ce qu'a fait Abraham.
|
|
John
|
FreGenev
|
8:40 |
Or maintenant vous tafchez à me faire mourir, moi qui fuis un homme qui vous ai dit la verité, laquelle j'ai ouïe de Dieu : Abraham n'a point fait cela.
|
|
John
|
FreJND
|
8:40 |
mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu : Abraham n’a pas fait cela.
|
|
John
|
FreOltra
|
8:40 |
mais voici, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu: Abraham n'a point fait ainsi.
|
|
John
|
FrePGR
|
8:40 |
mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j'ai entendue de Dieu ; c'est ce que n'a point fait Abraham ;
|
|
John
|
FreSegon
|
8:40 |
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
|
|
John
|
FreStapf
|
8:40 |
au lieu de cela, vous cherchez à me mettre à mort, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue auprès de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait.
|
|
John
|
FreSynod
|
8:40 |
Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Abraham n'a pas fait cela!
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:40 |
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi (homme) qui vous ai dit la vérité, que j’ai entendue de Dieu ; cela, Abraham ne l’a pas fait.
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:40 |
Nun aber sucht ihr mich zu töten, obwohl ich euch die Wahrheit, die ich von Gott gehört, verkündigt habe. So etwas hat Abraham nicht getan.
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:40 |
Nun aber suchet ihr mich zu toten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehoret habe; das hat Abraham nicht getan.
|
|
John
|
GerElb18
|
8:40 |
jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan.
|
|
John
|
GerElb19
|
8:40 |
jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan.
|
|
John
|
GerGruen
|
8:40 |
So aber sucht ihr mich zu töten, der ich euch die Wahrheit gesagt, die ich bei Gott vernommen habe. Abraham hat solches nicht getan.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:40 |
Tatsächlich aber versucht ihr, mich zu töten – einen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott hörte. Das hat Abraham nicht getan!
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:40 |
Tatsächlich aber versucht ihr, mich zu töten – einen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott hörte. Das hat Abraham nicht getan!
|
|
John
|
GerMenge
|
8:40 |
Nun aber geht ihr darauf aus, mich zu töten, einen Mann, der euch die Wahrheit verkündigt hat, wie ich sie von Gott gehört habe: so etwas hat Abraham nicht getan.
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:40 |
Stattdessen versucht ihr, mich zu töten – mich, der euch die Wahrheit sagt, die ich von Gott habe. So etwas hat Abraham nicht getan.
|
|
John
|
GerOffBi
|
8:40 |
Jetzt aber versucht (sucht) Ihr mich zu töten, einen Menschen, der ich Euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das (Dieses) hat Abraham nicht getan.
|
|
John
|
GerReinh
|
8:40 |
Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, welche ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.
|
|
John
|
GerSch
|
8:40 |
Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der euch die Wahrheit gesagt hat, welche ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan.
|
|
John
|
GerTafel
|
8:40 |
Nun aber sucht ihr Mich zu töten, einen Menschen, der Ich die Wahrheit zu euch geredet, die Ich von Gott gehört habe. Solches hat Abraham nicht getan.
|
|
John
|
GerTextb
|
8:40 |
Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der ich euch die Wahrheit geredet, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht gethan.
|
|
John
|
GerZurch
|
8:40 |
Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der euch die Wahrheit gesagt hat, die ich von Gott her gehört habe; das hat Abraham nicht getan.
|
|
John
|
GreVamva
|
8:40 |
Τώρα δε ζητείτε να με θανατώσητε, άνθρωπον όστις σας ελάλησα την αλήθειαν, την οποίαν ήκουσα παρά του Θεού· τούτο ο Αβραάμ δεν έκαμε.
|
|
John
|
Haitian
|
8:40 |
Gade koulye a, m'ap di nou verite a jan Bondye te moutre m' li, atousa n'ap chache touye mwen. Abraram pa janm fè bagay konsa.
|
|
John
|
HebDelit
|
8:40 |
וְעַתָּה אַתֶּם מְבַקְשִׁים לַהֲמִיתֵנִי אִישׁ דֹּבֵר אֲלֵיכֶם הָאֱמֶת אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מֵעִם הָאֱלֹהִים אַבְרָהָם לֹא עָשָׂה כָּזֹאת׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:40 |
ועתה אתם מבקשים להמיתני איש דבר אליכם האמת אשר שמעתי מעם האלהים אברהם לא עשה כזאת׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:40 |
De most meg akartok ölni engem, azt az embert, aki nektek azt az igazságot mondtam, amelyet az Istentől hallottam; ezt Ábrahám nem tette.
|
|
John
|
HunKar
|
8:40 |
Ámde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentől hallottam. Ábrahám ezt nem cselekedte.
|
|
John
|
HunRUF
|
8:40 |
De ti meg akartok engem ölni, olyan valakit, aki azt az igazságot hirdettem nektek, amelyet Istentől hallottam: Ábrahám ezt nem tette volna.
|
|
John
|
HunUj
|
8:40 |
De ti meg akartok engem ölni, olyan valakit, aki azt az igazságot hirdettem nektek, amelyet az Istentől hallottam: Ábrahám ezt nem tette volna.
|
|
John
|
ItaDio
|
8:40 |
Ma ora voi cercate d’uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch’io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro.
|
|
John
|
ItaRive
|
8:40 |
ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo.
|
|
John
|
JapBungo
|
8:40 |
然るに汝らは今、神より聽きたる眞理を汝らに告ぐる者なる我を殺さんと謀る。アブラハムは斯かることを爲さざりき。
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:40 |
ところが今,あなた方はわたしを,自分が神から聞いた真理を告げる者を殺そうとしている。アブラハムはこのようなことをしなかった。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:40 |
ところが今、神から聞いた真理をあなたがたに語ってきたこのわたしを、殺そうとしている。そんなことをアブラハムはしなかった。
|
|
John
|
JapRague
|
8:40 |
然るに汝等は今、神より聞きたる眞理を汝等に告ぐる人たる我を殺さんと謀る、是アブラハムの為さざる所、
|
|
John
|
KLV
|
8:40 |
'ach DaH SoH nej Daq HoH jIH, a loD 'Iv ghajtaH ja'ta' SoH the vIt, nuq jIH Qoyta' vo' joH'a'. Abraham ta'be' ta' vam.
|
|
John
|
Kapingam
|
8:40 |
Agu mee huogodoo ala nogo hai, le e-hagi-adu gi goodou di tonu, dela ne-hagalongo ginai Au mai baahi o God. Dolomeenei, gei goodou e-hagamada belee daaligi Au gii-made. Abraham digi hai dana mee beenei!
|
|
John
|
Kaz
|
8:40 |
Алайда Құдайдан естіген ақиқатты сендерге жеткізген Мені өлтіргілерің келеді. Ондай нәрсені Ыбырайым істеген жоқ.
|
|
John
|
Kekchi
|
8:40 |
Abanan la̱ex te̱raj incamsinquil xban nak la̱in xinye e̱re li xya̱lal joˈ quicˈutbesi̱c chicuu xban li Dios Acuabej. Laj Abraham incˈaˈ quixba̱nu joˈ yo̱quex la̱ex.
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:40 |
ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះ អ្នករាល់គ្នារកសម្លាប់ខ្ញុំ ជាអ្នកបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នាអំពីសេចក្ដីពិតដែលបានឮពីព្រះជាម្ចាស់មក លោកអ័ប្រាហាំមិនបានធ្វើដូច្នេះទេ
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:40 |
하나님께 직접 들은 진리를 너희에게 말한 사람인 나를 이제 너희가 죽이려 하는도다. 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라.
|
|
John
|
KorRV
|
8:40 |
지금 하나님께 들은 진리를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라
|
|
John
|
Latvian
|
8:40 |
Bet jūs tagad tiecaties nonāvēt mani, Cilvēku, kas jums teicu patiesību, ko dzirdēju no Dieva. To Ābrahams nedarīja.
|
|
John
|
LinVB
|
8:40 |
Kasi áwa nalobí na bínó mambí ma bosôló, maye nayókákí epái ya Nzámbe, bolingí koboma ngáí ! Abaráma asálákí bôngó té !
|
|
John
|
LtKBB
|
8:40 |
Bet dabar jūs norite nužudyti mane – žmogų, kuris kalbėjo jums tiesą, girdėtą iš Dievo. Šitaip Abraomas nedarė!
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:40 |
Bet nu jūs Mani meklējat nokaut, cilvēku, kas jums patiesību esmu runājis, ko esmu dzirdējis no Dieva. To Ābrahāms nav darījis.
|
|
John
|
Mal1910
|
8:40 |
എന്നാൽ ദൈവത്തോടു കേട്ടിട്ടുള്ള സത്യം നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്ന മനുഷ്യനായ എന്നെ നിങ്ങൾ കൊല്ലുവാൻ നോക്കുന്നു; അങ്ങനെ അബ്രാഹാം ചെയ്തില്ലല്ലോ.
|
|
John
|
ManxGael
|
8:40 |
Agh nish ta shiu shirrey mish y varroo, dooinney t'er n'insh diu yn irriney, ta mee er chlashtyn veih Jee: shoh cha ren Abraham.
|
|
John
|
Maori
|
8:40 |
Tena ko tenei e whai ana koutou kia whakamatea ahau, te tangata nana i korero te pono ki a koutou, taku hoki i rongo ai ki te Atua: kihai a Aperahama i pena.
|
|
John
|
Mg1865
|
8:40 |
Fa ankehitriny ianareo mitady hamono Ahy, Izay Lehilahy nilaza ny marina taminareo, dia izay efa reko tamin’ Andriamanitra; tsy mba nanao izany Abrahama.
|
|
John
|
MonKJV
|
8:40 |
Гэтэл одоо та нар Шүтээнээс сонссон тэрхүү үнэнийг та нарт хэлсэн хүн намайг алахыг эрмэлзэж байна. Аврахаам ийм юм хийгээгүй.
|
|
John
|
MorphGNT
|
8:40 |
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
|
|
John
|
Ndebele
|
8:40 |
Kodwa khathesi lidinga ukungibulala, umuntu olitshele iqiniso, engilizwe kuNkulunkulu; lokho uAbrahama kakwenzanga.
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:40 |
Maar nu zoekt gij Mij te doden: een mens, die u de waarheid gezegd heeft, welke Hij van God heeft gehoord: zo iets deed Abraham niet.
|
|
John
|
NorBroed
|
8:40 |
men nå søker dere å drepe meg, et menneske som har talt sannheten til dere, som jeg hørte ved gud; dette gjorde ikke Abraham.
|
|
John
|
NorSMB
|
8:40 |
men no sit de um og vil drepe meg, ein mann som hev tala til dykk um sanningi, som eg hev høyrt av Gud. Slikt gjorde ikkje Abraham.
|
|
John
|
Norsk
|
8:40 |
men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham.
|
|
John
|
Northern
|
8:40 |
Sizsə indi Məni – Allahdan eşitdiyi həqiqəti sizə söyləyən Adamı öldürməyə çalışırsınız. İbrahim belə etmədi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:40 |
νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν
|
|
John
|
Peshitta
|
8:40 |
ܗܫܐ ܕܝܢ ܗܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܠܓܒܪܐ ܕܫܪܝܪܬܐ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܐܝܕܐ ܕܫܡܥܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܕܐ ܐܒܪܗܡ ܠܐ ܥܒܕ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:40 |
Ari, met komail kin rapaki kame ia la, aramas amen, me kasoi ong komail melel, me I rongadar ren Kot, i me Apraam sota wiadar.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:40 |
Ahpw iet me I wiadahren: I kin padahkihong kumwail mehkan me mehlel me I rongasangehr Koht. Ahpw kumwail kin songosong en kemeiehla. Eipraam sohte wia soahng wet!
|
|
John
|
PolGdans
|
8:40 |
Ale teraz szukacie, byście mię zabili, człowieka tego, którym wam prawdę mówił, którąm słyszał od Boga; tego Abraham nie czynił.
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:40 |
Lecz teraz usiłujecie mnie zabić, człowieka, który wam mówił prawdę, którą słyszał od Boga. Tego Abraham nie robił.
|
|
John
|
PorAR
|
8:40 |
Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:40 |
Porém agora procuraes matar-me, a mim, um homem que vos tenho fallado a verdade que de Deus tenho ouvido; Abrahão não fez isto.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:40 |
Porém agora procurais matar a mim, o homem que tenho vos falado a verdade que de Deus tenho ouvido; Abraão não fez isto.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:40 |
Porém agora procurais matar a mim, o homem que tenho vos falado a verdade que de Deus tenho ouvido; Abraão não fez isto.
|
|
John
|
PorCap
|
8:40 |
Agora, porém, vós pretendeis matar-me, a mim, um homem que vos comunicou a verdade que recebi de Deus. Isso não o fez Abraão!
|
|
John
|
RomCor
|
8:40 |
Dar acum căutaţi să Mă omorâţi pe Mine, un om, care v-am spus adevărul, pe care l-am auzit de la Dumnezeu. „Aşa ceva Avraam n-a făcut.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:40 |
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:40 |
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога. Авраам этого не делал.
|
|
John
|
RusVZh
|
8:40 |
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
|
|
John
|
SBLGNT
|
8:40 |
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
|
|
John
|
Shona
|
8:40 |
Asi ikozvino munotsvaka kundiuraya, munhu wakakuudzai chokwadi, chandakanzwa kuna Mwari; izvo Abhurahama haana kuzviita.
|
|
John
|
SloChras
|
8:40 |
Sedaj pa gledate, kako bi me umorili, človeka, ki sem vam povedal resnico, ki sem jo slišal od Boga: tega Abraham ni storil.
|
|
John
|
SloKJV
|
8:40 |
Toda sedaj si prizadevate, da me ubijete, človeka, ki vam je povedal resnico, ki sem jo slišal od Boga. Tega Abraham ni storil.
|
|
John
|
SloStrit
|
8:40 |
Sedaj pa gledate mene umoriti, človeka, kteri sem vam resnico povedal, ktero sem slišal od Boga; tega Abraham ni storil.
|
|
John
|
SomKQA
|
8:40 |
Laakiin hadda waxaad doonaysaan inaad i dishaan, anoo ah ninkii idiin sheegay runtii aan xaggii Ilaah ka maqlay. Waxaas Ibraahim ma uu samayn jirin.
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:40 |
Sin embargo, ahora tratáis de matarme a Mí, hombre que os he dicho la verdad que aprendí de Dios. ¡No hizo esto Abrahán!
|
|
John
|
SpaRV
|
8:40 |
Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham.
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:40 |
Empero ahora procuráis de matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham.
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:40 |
Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham.
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:40 |
Pero ahora ustedes buscan matarme, a un hombre que les ha dicho la verdad, verdad que he oído de Dios. Abraham no hizo esto.
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:40 |
Empero ahora procurais matarme; hombre que os he hablado la verdad, la cual he oido de Dios: no hizo esto Abraham.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:40 |
А сад гледате мене да убијете, човека који вам истину казах коју чух од Бога: Тако Авраам није чинио.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:40 |
А сад гледате мене да убијете, човјека који вам истину казах коју чух од Бога: тако Авраам није чинио.
|
|
John
|
StatResG
|
8:40 |
Νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ ˚Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
|
|
John
|
Swahili
|
8:40 |
Mimi nimewaambieni ukweli niliousikia kwa Mungu; hata hivyo, ninyi mwataka kuniua. Abrahamu hakufanya hivyo!
|
|
John
|
Swe1917
|
8:40 |
Men nu stån I efter att döda mig, en man som har sagt eder sanningen, såsom jag har hört den av Gud. Så handlade icke Abraham.
|
|
John
|
SweFolk
|
8:40 |
Men nu vill ni döda mig, en man som har sagt er sanningen, som jag har hört från Gud. Så gjorde inte Abraham.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:40 |
Nu faren I efter att döda mig, som är den man, den eder hafver sagt sanningena, hvilka jag hört hafver af Gudi; det gjorde icke Abraham.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:40 |
Nu faren I efter att döda mig, som är den man, den eder hafver sagt sanningena, hvilka jag hört hafver af Gudi; det gjorde icke Abraham.
|
|
John
|
TNT
|
8:40 |
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
|
|
John
|
TR
|
8:40 |
νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:40 |
Datapuwa't ngayo'y pinagsisikapan ninyo akong patayin, na taong sa inyo'y nagsaysay ng katotohanan, na aking narinig sa Dios: ito'y hindi ginawa ni Abraham.
|
|
John
|
Tagalog
|
8:40 |
Ako ngayon ay pinagtatangkaan ninyong patayin. Ako ang taong nagsabi sa inyo ng katotohanang narinig ko mula sa Diyos. Ito ay hindi ginawa ni Abraham.
|
|
John
|
Tausug
|
8:40 |
Sagawa' dugaing siya dayn kaniyu. In kamu kabayaan niyu aku patayun sawkat ta na kamu biyaytaan sin kasabunnalan diyungug ku dayn ha Tuhan. Na, in hi Ibrahim wala' tuud nakahinang sin biya' ha yan!
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:40 |
แต่บัดนี้ท่านทั้งหลายหาโอกาสที่จะฆ่าเรา ซึ่งเป็นผู้ที่ได้บอกท่านถึงความจริงที่เราได้ยินมาจากพระเจ้า อับราฮัมมิได้กระทำอย่างนี้
|
|
John
|
TpiKJPB
|
8:40 |
Tasol nau yupela i painim rot long kilim mi i dia, wanpela man husat i bin tokim yupela long tok tru, dispela mi bin harim long God. Ebraham i no mekim dispela.
|
|
John
|
TurHADI
|
8:40 |
Oysa şimdi beni, Allah’ın emrettiği hakikati size bildiren kişiyi öldürmeye kalkıyorsunuz. İbrahim böyle yapmadı.
|
|
John
|
TurNTB
|
8:40 |
“Ama şimdi beni –Tanrı'dan işittiği gerçeği sizlere bildireni– öldürmek istiyorsunuz. İbrahim bunu yapmadı.
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:40 |
Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив.
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:40 |
А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.
|
|
John
|
Uma
|
8:40 |
Kuparata-kokoi tudui' to makono to kutarima ngkai Alata'ala, hiaa' doko' nipatehi lau-ada! Uma hewa po'ingku-ni tetu po'ingku-na Abraham.
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:40 |
اِس کے بجائے تم مجھے قتل کرنے کی تلاش میں ہو، اِس لئے کہ مَیں نے تم کو وہی سچائی سنائی ہے جو مَیں نے اللہ کے حضور سنی ہے۔ ابراہیم نے کبھی بھی اِس قسم کا کام نہ کیا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:40 |
इसके बजाए तुम मुझे क़त्ल करने की तलाश में हो, इसलिए कि मैंने तुमको वही सच्चाई सुनाई है जो मैंने अल्लाह के हुज़ूर सुनी है। इब्राहीम ने कभी भी इस क़िस्म का काम न किया।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:40 |
Is ke bajāe tum mujhe qatl karne kī talāsh meṅ ho, is lie ki maiṅ ne tum ko wuhī sachchāī sunāī hai jo maiṅ ne Allāh ke huzūr sunī hai. Ibrāhīm ne kabhī bhī is qism kā kām na kiyā.
|
|
John
|
UyCyr
|
8:40 |
Бирақ һазир әксичә Мени, йәни Худадин аңлиған һәқиқәтни силәргә йәткүзгән Кишини өлтүрмәкчи болуватисиләр. Әҗдадиңлар Ибраһим һәргиз ундақ ишни қилмиған.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:40 |
Thế mà bây giờ các ông lại tìm giết tôi, là người đã nói cho các ông sự thật mà tôi đã nghe biết từ Thiên Chúa. Điều đó, ông Áp-ra-ham đã không làm.
|
|
John
|
Viet
|
8:40 |
Nhưng hiện nay, các ngươi tìm mưu giết ta, là người lấy lẽ thật đã nghe nơi Ðức Chúa Trời mà nói với các ngươi; Áp-ra-ham chưa hề làm điều đó!
|
|
John
|
VietNVB
|
8:40 |
Đàng nầy các người lại tìm cách giết Ta, người đã nói cho các người sự thật nghe được từ Đức Chúa Trời. Áp-ra-ham chẳng làm chuyện đó bao giờ!
|
|
John
|
WHNU
|
8:40 |
νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:40 |
Yn lle hynny dych chi'n benderfynol o'm lladd i, a minnau ond wedi cyhoeddi'r gwirionedd glywais i gan Dduw. Doedd Abraham ddim yn gwneud peth felly!
|
|
John
|
Wulfila
|
8:40 |
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰; 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰.
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:40 |
But now ye seken to sle `me, a man that haue spoken to you treuthe, that Y herde of God; Abraham dide not this thing.
|
|
John
|
f35
|
8:40 |
νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:40 |
Sagō' bilahi kam amapatay aku saukat na kam bay haka'anku pasal kasab'nnalan bay takaleku min Tuhan. Halam bay makahinang buwattē' si Ibrahim.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
8:40 |
Gij doet de werken uws vaders. — Zij zeiden dan tot Hem: Wij zijn niet uit hoererij geboren; één Vader hebben we, God!
|