Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 8:41  You do the works of your father. They said then to him, We [3of 4harlotry 1have not 2been born]; [2one 3father 1we have] -- God.
John ACV 8:41  Ye do the works of your father. They said therefore to him, We were not begotten from fornication. We have one Father, God.
John AFV2020 8:41  You are doing the works of your father." Then they said to Him, "We have not been born of fornication. We have one Father, and that is God."
John AKJV 8:41  You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
John ASV 8:41  Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
John Anderson 8:41  You do the works of your father. They said to him: We were not born of lewdness; we have one father, God.
John BBE 8:41  You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.
John BWE 8:41  You are doing your father’s work.’ Then they said to him, ‘We were not born of an unmarried woman. God is the Father of us all.’
John CPDV 8:41  You do the works of your father.” Therefore, they said to him: “We were not born out of fornication. We have one father: God.”
John Common 8:41  You do the deeds of your father." They said to him, "We were not born of fornication; we have one Father—God."
John DRC 8:41  You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
John Darby 8:41  Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father,God.
John EMTV 8:41  You do the works of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father—God."
John Etheridg 8:41  But you do the deeds of your father. They say to him, We from fornication are not; one Father have we, Aloha.
John Geneva15 8:41  Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God.
John Godbey 8:41  You are doing the works of your father. They said to Him, We are not born of fornication; we have one Father, God.
John GodsWord 8:41  You're doing what your father does." The Jews said to Jesus, "We're not illegitimate children. God is our only Father."
John Haweis 8:41  Ye do the works of your father. They said unto him, We are not born of whoredom; we have one Father, even God.
John ISV 8:41  You are doing your father's works.”They said to him, “We are not illegitimate children. We have one Father, God himself.”
John Jubilee2 8:41  Ye do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, [even] God.
John KJV 8:41  Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
John KJVA 8:41  Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
John KJVPCE 8:41  Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
John LEB 8:41  You are doing the deeds of your father!” They said to him, “We were not born from sexual immorality! We have one father, God!”
John LITV 8:41  You do the works of your father. They said to Him, We were not born of fornication; we have one father, God.
John LO 8:41  You do the deeds of your father. They answered, We were not born of fornication, We have one Father, even God.
John MKJV 8:41  You do the deeds of your father. Then they said to Him, We are not born of fornication; we have one father, even God.
John Montgome 8:41  "You are doing the deeds of your father." "We were not born of adultery," they said; "we have one Father, God."
John Murdock 8:41  But ye do the works of your father. They say to him: We are not the offspring of whoredom; we have one Father, God.
John NETfree 8:41  You people are doing the deeds of your father."Then they said to Jesus, "We were not born as a result of immorality! We have only one Father, God himself."
John NETtext 8:41  You people are doing the deeds of your father."Then they said to Jesus, "We were not born as a result of immorality! We have only one Father, God himself."
John NHEB 8:41  You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
John NHEBJE 8:41  You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
John NHEBME 8:41  You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
John Noyes 8:41  Ye do the works of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, God.
John OEB 8:41  You are doing what your own father does.” “We are not bastards,” they said, “we have one Father — God himself.”
John OEBcth 8:41  You are doing what your own father does.” “We are not bastards,” they said, “we have one Father — God himself.”
John OrthJBC 8:41  "You are doing the ma'asim of your Av." They said, therefore, to Rebbe, Melech HaMoshiach, "We are not mamzerim who have been born of zenunim (fornication). We have Av Echad, Hashem." [Bereshis 38:24; Yeshayah 63:16; 64:8; Malachi 2:10; Devarim 32:6].
John RKJNT 8:41  You do the deeds of your father. Then they said to him, We are not illegitimate children; we have one Father, even God.
John RLT 8:41  Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
John RNKJV 8:41  Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even Elohim.
John RWebster 8:41  Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
John Rotherha 8:41  Ye, are doing the works of your father. They said unto him—We, of fornication, were not born: One father, have we—God.
John Twenty 8:41  You are doing what your own father does." "We are not bastards," they said, "we have one Father--God himself."
John Tyndale 8:41  Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: we were not borne of fornicacion. We have one father which is God.
John UKJV 8:41  All of you do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
John Webster 8:41  Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, [even] God.
John Weymouth 8:41  You are doing the deeds of your father." "We," they replied, "are not illegitimate children. We have one Father, namely God."
John Worsley 8:41  But ye do the works of your father. Then said they unto Him, We are not born of fornication, we have one Father, even God.
John YLT 8:41  ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have--God;'
John VulgClem 8:41  Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei : Nos ex fornicatione non sumus nati : unum patrem habemus Deum.
John VulgCont 8:41  Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.
John VulgHetz 8:41  Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.
John VulgSist 8:41  Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.
John Vulgate 8:41  vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
John CzeB21 8:41  Vy děláte skutky svého otce.“ „My jsme se nenarodili ze smilstva,“ odpověděli. „Máme jednoho Otce, Boha!“
John CzeBKR 8:41  Vy činíte skutky otce svého. I řekli jemu: Myť z smilstva nejsme zplozeni, jednohoť Otce máme, Boha.
John CzeCEP 8:41  Vy konáte skutky svého otce.“ Řekli mu: „Nenarodili jsme se ze smilstva, máme jednoho Otce, Boha.“
John CzeCSP 8:41  Vy činíte skutky svého otce.“ Řekli mu: „My nejsme zrozeni ze smilstva! Máme jednoho Otce, Boha.“
John ABPGRK 8:41  υμείς ποιείτε τα έργα του πατρός υμών είπον ούν αυτώ ημείς εκ πορνείας ου γεγεννήμεθα ένα πατέρα έχομεν τον θεόν
John Afr1953 8:41  Julle doen die werke van jul vader. Toe sê hulle vir Hom: Ons is nie uit ontug gebore nie; ons het een Vader, naamlik God.
John Alb 8:41  Ju bëni veprat e atit tuaj''. Prandaj ata i thanë: ''Ne nuk lindëm nga kurvërimi; ne kemi një Atë të vetëm: Perëndinë''.
John Antoniad 8:41  υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
John AraNAV 8:41  أَنْتُمْ تَعْمَلُونَ أَعْمَالَ أَبِيكُمْ!» فَقَالُوا لَهُ: «نَحْنُ لَمْ نُوْلَدْ مِنْ زِنَا! لَنَا أَبٌ وَاحِدٌ هُوَ اللهُ».
John AraSVD 8:41  أَنْتُمْ تَعْمَلُونَ أَعْمَالَ أَبِيكُمْ». فَقَالُوا لَهُ: «إِنَّنَا لَمْ نُولَدْ مِنْ زِنًا. لَنَا أَبٌ وَاحِدٌ وَهُوَ ٱللهُ».
John ArmEaste 8:41  դուք ձեր հօր գործերն էք անում»: Նրան ասացին. «Մենք պոռնկութիւնից չենք ծնուել. մեր Հայրը մէկ է՝ Աստուած»:
John ArmWeste 8:41  Դուք կ՚ընէք ձե՛ր հօր գործերը»: Անոնք ալ ըսին անոր. «Մենք պոռնկութենէ ծնած չենք. մենք ունինք մէ՛կ Հայր, որ Աստուած է»:
John Azeri 8:41  سئز آتانيزين ائشلرئني گؤرورسونوز." اونلار عئسايا ددئلر: "بئز زئنادان دوغولماميشيق. بئر آتاميز وار، او دا تاري‌دير."
John BasHauti 8:41  Çuec eguiten dituçue çuen aitaren obrác. Eta erran cieçoten, Gu ezgaituc paillardiçataric iayo: aitabat diagu, baita Iaincoa.
John Bela 8:41  Вы робіце ўчынкі бацькі вашага. На гэта сказалі Яму: мы не ад блуду народжаныя; аднаго Айца маем — Бога.
John BretonNT 8:41  C'hwi a ra oberoù ho tad. Lavarout a rejont dezhañ: N'omp ket bet ganet eus un avoultriezh, un Tad hepken hon eus, Doue eo.
John BulCarig 8:41  Вие правите делата бащини си. А те му рекоха: Ние не сме родени от блуд: едного Отца имаме, Бога.
John BulVeren 8:41  Вие вършите делата на баща си. Те Му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец – Бога.
John BurCBCM 8:41  သင်တို့သည် သင်တို့၏ အဖပြုသကဲ့သို့ပြုကြ၏ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။ သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် တရားမဝင် ပေါင်းသင်းဆက်ဆံရာမှ မွေးဖွားလာကြသူများမဟုတ်ပါ။ အကျွန်ုပ်တို့တွင် ဘုရားသခင်တည်းဟူသော အဖတစ်ပါးတည်းသာ ရှိပါသည် ဟုဆိုကြလေ၏။-
John BurJudso 8:41  သင်တို့သည် သင်တို့အဘ၏အကျင့်ကို ကျင့်ကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုသူတို့ကလည်း၊ ငါတို့သည် မျောက်မထားသောအမျိုးမဟုတ်။ ဘုရားသခင်တည်းဟူသော ငါတို့အဘတပါးတည်းရှိသော်မူသည်ဟု ဆိုကြ၏။
John Byz 8:41  υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
John CSlEliza 8:41  вы творите дела отца вашего. Реша же Ему: мы от любодеяния несмы рождени: единаго Отца имамы, Бога.
John CebPinad 8:41  Kamo nagabuhat sa gibuhat sa inyong kaugalingong amahan." Ug sila miingon kaniya, "Dili kami mga pinaangkan. Kami usa rag Amahan, nga mao ang Dios."
John Che1860 8:41  ᎢᏥᏙᏓ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ. ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᏅᎯ ᎣᎩᎾᏄᎪᏨᎯ ᏱᎩ; ᏌᏉ ᎡᎭ ᎣᎩᏙᏓ-ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
John ChiNCVs 8:41  你们要作的,正是你们的父要作的。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
John ChiSB 8:41  你們正做你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親:就是天主。」
John ChiUn 8:41  你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。」
John ChiUnL 8:41  爾行爾父之行耳、衆曰、我非由淫而生、我有一父、卽上帝也、
John ChiUns 8:41  你们是行你们父所行的事。」他们说:「我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。」
John CopNT 8:41  ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛ⳿ϫⲫⲟ ⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲡⲟⲣⲛⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲧⲁⲛ ⲫϯ.
John CopSahBi 8:41  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
John CopSahHo 8:41  ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲓ̈ⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲱⲧ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲟⲩⲓ̈ⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
John CopSahid 8:41  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
John CopSahid 8:41  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
John CroSaric 8:41  Vi činite djela oca svojega." Rekoše mu: "Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog."
John DaNT1819 8:41  I gjøre Eders Faders Gjerninger. Derfor sagde de til ham: vi ere ikke avlede i Hoer; vi have en Fader, Gud.
John DaOT1871 8:41  I gøre eders Faders Gerninger.‟ De sagde da til ham: „Vi ere ikke avlede i Hor; vi have een Fader, Gud.‟
John DaOT1931 8:41  I gøre eders Faders Gerninger.‟ De sagde da til ham: „Vi ere ikke avlede i Hor; vi have een Fader, Gud.‟
John Dari 8:41  شما کارهای پدر خود را بجا می آورید.» آن ها به او گفتند: «ما حرام زاده نیستیم، ما یک پدر داریم و آن خود خداست.»
John DutSVV 8:41  Gij doet de werken uws vaders. Zij zeiden dan tot Hem: Wij zijn niet geboren uit hoererij; wij hebben een Vader, namelijk God.
John DutSVVA 8:41  Gij doet de werken uws vaders. Zij zeiden dan tot Hem: Wij zijn niet geboren uit hoererij; wij hebben een Vader, namelijk God.
John Elzevir 8:41  υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
John Esperant 8:41  Vi faras la farojn de via patro. Tiam ili diris al li: Ni ne naskiĝis per malĉasteco; unu Patron ni havas, Dion.
John FarHezar 8:41  لیکن شما اعمال پدر خود را انجام می‌دهید.» گفتند: «ما حرامزاده نیستیم! یک پدر داریم که همانا خداست.»
John FarOPV 8:41  شمااعمال پدر خود را به‌جا می‌آورید.»
John FarTPV 8:41  شما كارهای پدر خود را بجا می‌آورید.» آنها به او گفتند: «ما حرامزاده نیستیم، ما یک پدر داریم و آن خود خداست.»
John FinBibli 8:41  Te teette teidän isänne tekoja. Niin he sanoivat hänelle: emme ole äpärinä syntyneet: meillä on yksi Isä, Jumala.
John FinPR 8:41  Te teette isänne tekoja." He sanoivat hänelle: "Me emme ole aviorikoksesta syntyneitä; meillä on yksi Isä, Jumala".
John FinPR92 8:41  Te teette aivan samoin kuin isänne." He sanoivat: "Me emme ole porton poikia. Meillä on yksi isä, Jumala."
John FinRK 8:41  Te teette isänne tekoja.” He sanoivat hänelle: ”Me emme ole haureudesta syntyneitä, meillä on yksi Isä: Jumala.”
John FinSTLK2 8:41  Te teette isänne tekoja." He sanoivat hänelle: "Me emme ole aviorikoksesta syntyneitä, meillä on yksi Isä, Jumala."
John FreBBB 8:41  Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous n'avons qu'un seul Père, Dieu.
John FreBDM17 8:41  Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas nés d’un mauvais commerce ; nous avons un père qui est Dieu.
John FreCramp 8:41  Vous faites les œuvres de votre père. " Ils lui dirent : " Nous ne sommes pas des enfants de fornication ; nous avons un seul Père, qui est Dieu. "
John FreGenev 8:41  Vous faites les œuvres de voftre Pere. Dont ils lui dirent, Nous ne fommes point nez de paillardife. Nous avons un Pere, qui eft Dieu.
John FreJND 8:41  Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un père, Dieu.
John FreOltra 8:41  Vous faites, vous, les oeuvres de votre père.» Ils lui dirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n'avons qu'un père, c'est Dieu.»
John FrePGR 8:41  vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent : « Nous ne sommes point nés d'un commerce impudique, nous n'avons qu'un seul et unique père, qui est Dieu. »
John FreSegon 8:41  Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
John FreStapf 8:41  Vous, vous faites les oeuvres de votre père.» «Nous ne sommes pas le produit de quelque fornication, répliquèrent-ils, nous avons un seul Père : Dieu.»
John FreSynod 8:41  Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
John FreVulgG 8:41  Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants de fornication ; nous avons un seul père, Dieu.
John GerAlbre 8:41  Ihr handelt ganz wie euer Vater." Da sprachen sie zu ihm: "Wir sind doch nicht aus Hurerei entsprossen; Gott allein ist unser Vater."
John GerBoLut 8:41  Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater, Gott.
John GerElb18 8:41  Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott.
John GerElb19 8:41  Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott.
John GerGruen 8:41  Ihr tut die Werke eures Vaters." Sie sagten ihm: "Wir stammen nicht aus einem Ehebruch; wir haben nur einen Vater, Gott."
John GerLeoNA 8:41  Ihr tut die Werke eures [eigentlichen] Vaters.“ Darauf sagten sie zu ihm: „Wir sind nicht aus Unzucht geboren, einen Vater haben wir: Gott.“
John GerLeoRP 8:41  Ihr tut die Werke eures [eigentlichen] Vaters.“ Darauf sagten sie zu ihm: „Wir sind nicht aus Unzucht geboren; einen Vater haben wir: Gott.“
John GerMenge 8:41  Ihr vollbringt die Werke eures Vaters.« Sie erwiderten ihm: »Wir sind keine unehelichen Kinder; wir haben nur einen einzigen Vater, nämlich Gott.«
John GerNeUe 8:41  Nein, ihr handelt so wie euer wirklicher Vater!" – "Wir sind keine unehelichen Kinder!", widersprachen sie. "Wir haben nur einen einzigen Vater, und das ist Gott!"
John GerOffBi 8:41  Ihr tut die Werke Eures Vaters. Sie sagten ihm also: Wir sind nicht aus Unzucht geboren (gezeugt), einen Vater haben wir, Gott.
John GerReinh 8:41  Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sagten sie ihm: Wir sind nicht aus Hurerei geboren; wir haben einen Vater: Gott.
John GerSch 8:41  Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott!
John GerTafel 8:41  Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu Ihm: Wir sind nicht aus Buhlerei geboren. Wir haben einen Vater - Gott.
John GerTextb 8:41  Ihr thut die Werke eures Vaters. Sagten sie zu ihm: wir sind nicht aus Unzucht entstanden, wir haben nur einen Vater, Gott.
John GerZurch 8:41  Ihr tut die Werke eures Vaters. Sie sagten zu ihm: Wir sind nicht aus Unzucht geboren; wir haben einen Vater, Gott.
John GreVamva 8:41  Σεις κάμνετε τα έργα του πατρός σας. Είπον λοιπόν προς αυτόν· Ημείς δεν εγεννήθημεν εκ πορνείας· ένα Πατέρα έχομεν, τον Θεόν.
John Haitian 8:41  Men nou menm, n'ap fè sa papa nou ap fè. Yo reponn li: Nou pa pitit deyò non. Nou gen yon sèl papa, se Bondye.
John HebDelit 8:41  אֶת־מַעֲשֵׂי אֲבִיכֶם אַתֶּם עֹשִׂים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא יַלְדֵי זְנוּנִים אֲנַחְנוּ יֵשׁ־לָנוּ אָב אֶחָד הוּא הָאֱלֹהִים׃
John HebModer 8:41  את מעשי אביכם אתם עשים ויאמרו אליו לא ילדי זנונים אנחנו יש לנו אב אחד הוא האלהים׃
John HunKNB 8:41  Ti a ti atyátok tetteit cselekszitek.« Erre azt mondták neki: »Mi nem paráznaságból születtünk. Egy Atyánk van, az Isten!«
John HunKar 8:41  Ti a ti atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból születtünk; egy atyánk van, az Isten.
John HunRUF 8:41  Ti ugyanazt cselekszitek, amit atyátok. Ezt mondták neki: Mi nem paráznaságból születtünk: egy atyánk van, az Isten.
John HunUj 8:41  Ti ugyanazt cselekszitek, mint atyátok.” Ezt mondták neki: „Mi nem paráznaságból születtünk: egy atyánk van, az Isten.”
John ItaDio 8:41  Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un solo Padre, che è Iddio.
John ItaRive 8:41  Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio.
John JapBungo 8:41  汝らは汝らの父の業を爲すなり』かれら言ふ『われら淫行によりて生れず、我らの父はただ一人、即ち神なり』
John JapDenmo 8:41  あなた方は自分たちの父の業を行なっているのだ」。 彼らは彼に言った,「我々は淫行によって生まれたのではない。我々にはただ一人の父,神がおられる」。
John JapKougo 8:41  あなたがたは、あなたがたの父のわざを行っているのである」。彼らは言った、「わたしたちは、不品行の結果うまれた者ではない。わたしたちにはひとりの父がある。それは神である」。
John JapRague 8:41  汝等は己が父の業を為すなり、と。是に於て彼等イエズスに云ひけるは、我等は私通によりて生れし者に非ず、我等に獨一の父即ち神あり、と。
John KLV 8:41  SoH ta' the vum vo' lIj vav.” chaH ja'ta' Daq ghaH, “ maH were ghobe' bogh vo' sexual immorality. maH ghaj wa' vav, joH'a'.”
John Kapingam 8:41  Goodou e-hai nia mee di-godou damana nogo hai.” Gei digaula ga-helekai, “Ma go God dela go di-madau damana. Gimaadou nia dama donu ni Mee.”
John Kaz 8:41  Сөйтіп сендер өз аталарың не істесе, соны істеп жүрсіңдер.— Біз некесіз туғандар емеспіз! Біздің бір ғана рухани атамыз бар, Ол — Құдай! —
John Kekchi 8:41  Incˈaˈ yo̱quex chixba̱nunquil li quixye laj Abraham. Yo̱quex ban chixba̱nunquil li naxye le̱ yucuaˈ, chan li Jesús. Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Moco la̱o ta ralal xcˈajol laj coˈbe̱t. Jun ajcuiˈ li kayucuaˈ cuan. Aˈan li Dios, chanqueb.
John KhmerNT 8:41  ដូច្នេះ​អ្នក​រាល់គ្នា​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី​ដែល​ឪពុក​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ធ្វើ»​ ពួកគេ​ក៏​ទូល​ទៅ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «យើង​មិន​បាន​កើត​មកពី​ការ​សាហាយស្មន់​ទេ​ យើង​មាន​ឪពុក​តែ​មួយ​ គឺ​ព្រះជាម្ចាស់»​
John KorHKJV 8:41  너희는 너희 아비가 행하는 일들을 하는도다, 하시매 이에 그들이 그분께 이르되, 우리는 음행을 통해 나지 아니하였고 우리에게는 한 아버지가 계시니 곧 하나님이시로다, 하거늘
John KorRV 8:41  너희는 너희 아비의 행사를 하는도다 대답하되 우리가 음란한 데서 나지 아니하였고 아버지는 한 분뿐이시니 곧 하나님이시로다
John Latvian 8:41  Jūs darāt savu tēvu darbus. Tad tie sacīja Viņam: Mēs neesam netiklībā dzimuši, mums ir viens Tēvs, Dievs!
John LinVB 8:41  Bínó bokosálaka misálá miye tatá wa bínó asáláká. » Balobí na yě : « Bísó tozalí bána ba bokáli té, tozalí sé na tatá mǒkó, Nzámbe. »
John LtKBB 8:41  Jūs darote savo tėvo darbus“. Jie atsakė: „Mes nesame pavainikiai ir turime vieną Tėvą – Dievą“.
John LvGluck8 8:41  Jūs darāt sava tēva darbus!” Tad tie uz Viņu sacīja: “Mēs maucībā neesam dzimuši. Mums ir viens vienīgs Tēvs, Dievs.”
John Mal1910 8:41  നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ പരസംഗത്താൽ ജനിച്ചവരല്ല; ഞങ്ങൾക്കു ഒരു പിതാവേയുള്ളു; ദൈവം തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
John ManxGael 8:41  Ta shiuish cur-rish obbraghyn nyn ayrey hene. Eisht dooyrt ad rish, Cha ruggyr shinyn ayns maarderys; cha vel agh un Ayr ain, ta shen, Jee.
John Maori 8:41  E mahi ana koutou i nga mahi a to koutou matua. Katahi ratou ka mea ki a ia, Kihai matou i whanau poriro; kotahi to matou Matua, ko te Atua.
John Mg1865 8:41  Hianareo manao ny asan’ ny rainareo. Hoy ireo taminy: Tsy mba teraka avy tamin’ ny fijangajangana izahay; iray Ray izahay, dia Andriamanitra ihany.
John MonKJV 8:41  Та нар эцгийнхээ үйл хэргийг үйлддэг гэв. Тэгэхэд нь тэд түүнд, Бид садар самуунаас төрөөгүй. Бид нэг л Эцэг, нэг л Шүтээнтэй гэлээ.
John MorphGNT 8:41  ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
John Ndebele 8:41  Lina lenza imisebenzi kayihlo. Ngakho athi kuye: Kasizalwanga ngobufebe thina; siloBaba munye, uNkulunkulu.
John NlCanisi 8:41  Gij doet de werken van uw vader. —Ze zeiden Hem dan: We zijn niet uit ontucht geboren, één Vader hebben we slechts, en dat is God.
John NorBroed 8:41  Dere gjør gjerningene av faderen deres. Da sa de til ham, Vi har ikke blitt født ved hor. Vi har én far, gud.
John NorSMB 8:41  De gjer som far dykkar gjorde.» «Me er ikkje fødde i hor,» sagde dei; «me hev ein far, Gud!»
John Norsk 8:41  I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud.
John Northern 8:41  Siz öz atanızın əməllərini edirsiniz». Ona dedilər: «Biz zinadan doğulmamışıq, bizim bir Atamız var, O da Allahdır».
John OxfordTR 8:41  υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
John Peshitta 8:41  ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܢܢ ܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܠܐ ܗܘܝܢ ܚܕ ܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܠܗܐ ܀
John PohnOld 8:41  Komail kin kapwaiada wiawia kan en sam omail. Irail ap indang i: Kaidik kit ipwin nenek. Sam at me ta men Kot.
John Pohnpeia 8:41  Kumwail kin wiewia mehkan me samamwailo wiadahr.” Irail ahpw sapeng, patohwan, “Kaidehn kiht ipwin nenek kei; Samat metehmen, Koht kelehpw.”
John PolGdans 8:41  Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu tedy: My z nierządu nie jesteśmy spłodzeni, jednegoż Ojca mamy, Boga.
John PolUGdan 8:41  Wy spełniacie uczynki waszego ojca. Wtedy powiedzieli mu: My nie jesteśmy spłodzeni z nierządu. Mamy jednego Ojca – Boga.
John PorAR 8:41  Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
John PorAlmei 8:41  Vós fazeis as obras de vosso pae. Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos da fornicação; temos um Pae, que é Deus.
John PorBLivr 8:41  Vós fazeis as obras de vosso pai.Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos de pecado sexual; nós temos um Pai: Deus.
John PorBLivr 8:41  Vós fazeis as obras de vosso pai.Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos de pecado sexual; nós temos um Pai: Deus.
John PorCap 8:41  *Vós fazeis as obras do vosso pai.» Eles disseram-lhe, então: «Nós não nascemos da prostituição. Temos um só Pai, que é Deus.»
John RomCor 8:41  Voi faceţi faptele tatălui vostru.” Ei I-au zis: „Noi nu suntem copii născuţi din curvie; avem un singur Tată: pe Dumnezeu”.
John RusSynod 8:41  Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
John RusSynod 8:41  Вы делаете дела отца вашего». На это сказали Ему: «Мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем – Бога».
John RusVZh 8:41  Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
John SBLGNT 8:41  ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
John Shona 8:41  Imwi munoita mabasa ababa venyu. Naizvozvo vakati kwaari: Hatina kuberekwa neupombwe isu; tina Baba vamwe, Mwari.
John SloChras 8:41  Vi delate očeta svojega dela. Pa mu reko: Mi nismo iz nečistosti rojeni; enega Očeta imamo, Boga.
John SloKJV 8:41  Vi opravljate dela svojega očeta.“ Tedaj so mu rekli: „Mi nismo rojeni iz prešuštva; mi imamo enega Očeta, celó Boga.“
John SloStrit 8:41  Vi delate dela svojega očeta. Pa mu rekó: Ali nismo iz kurbarije rojeni! enega očeta imamo, Boga.
John SomKQA 8:41  Waxaad samaysaan shuqullada aabbihiin. Markaasay ku yidhaahdeen, Annagu kuma aannu dhalan sino. Aabbe keliya ayaannu leennahay oo waa Ilaah.
John SpaPlate 8:41  Vosotros hacéis las obras de vuestro padre”. Dijéronle: “Nosotros no hemos nacido del adulterio; no tenemos más que un padre: ¡Dios!”
John SpaRV 8:41  Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
John SpaRV186 8:41  Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle pues: Nosotros no somos nacidos de fornicación: un solo Padre tenemos, que es Dios.
John SpaRV190 8:41  Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
John SpaTDP 8:41  Ustedes hacen las obras de su padre.» Le dijeron, «No fuimos nacidos de inmoralidad sexual. Tenemos un Padre: Dios.»
John SpaVNT 8:41  Vosotros haceis las obras de vuestro padre. Dijéronle entónces: Nosotros no somos nacidos de fornicacion: un Padre tenemos, [es á saber,] Dios.
John SrKDEkav 8:41  Ви чините дела оца свог. Тада Му рекоше: Ми нисмо рођени од курварства: једног Оца имамо, Бога.
John SrKDIjek 8:41  Ви чините дјела оца својега. Тада му рекоше: ми нијесмо рођени од курварства: једнога оца имамо Бога.
John StatResG 8:41  Ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν.” εἶπον οὖν αὐτῷ, “Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν ˚Θεόν.”
John Swahili 8:41  Ninyi mnafanya mambo yaleyale aliyofanya babu yenu." Wao wakamwambia, "Sisi si watoto haramu! Tunaye baba mmoja tu, yaani Mungu."
John Swe1917 8:41  Nej, I gören eder faders gärningar.» De sade till honom: »Vi äro icke födda i äktenskapsbrott. Vi hava Gud till fader och ingen annan.»
John SweFolk 8:41  Ni gör er fars gärningar." De svarade: "Vi är inte födda i äktenskapsbrott! Vi har bara en far, Gud."
John SweKarlX 8:41  I gören edars faders gerningar. Då sade de till honom: Vi are icke oäcta födde; vi hafve en Fader, nämliga Gud.
John SweKarlX 8:41  I gören edars faders gerningar. Då sade de till honom: Vi äre icke oägta födde; vi hafve en Fader, nämliga Gud.
John TNT 8:41  ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπον αὐτῷ, Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ ἐγεννήθημεν, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
John TR 8:41  υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
John TagAngBi 8:41  Ginagawa ninyo ang mga gawa ng inyong ama. Sinabi nila sa kaniya, Hindi kami inianak sa pakikiapid; may isang Ama kami, ang Dios.
John Tagalog 8:41  Ginagawa ninyo ang mga gawa ng inyong ama. Sinabi nga nila sa kaniya: Kami ay hindi ipinanganak sa pakikiapid. Kami ay mayroong isang ama, ang Diyos.
John Tausug 8:41  In hinang niyu yan biya' da tuud isab sin hinang sin ama' niyu.” “Uy,” laung nila kan Īsa, “in Tuhan amura in hambuuk-buuk tuud Ama' sin manga kami bangsa Yahudi. Iban in kami mattan tuud manga anak niya.”
John ThaiKJV 8:41  ท่านทั้งหลายย่อมทำสิ่งที่พ่อของท่านทำ” เขาจึงทูลพระองค์ว่า “เรามิได้เกิดจากการล่วงประเวณี เรามีพระบิดาองค์เดียวคือพระเจ้า”
John TpiKJPB 8:41  Yupela i wokim ol wok bilong papa bilong yupela. Nau ol i tokim em, Mama i no karim mipela long pamuk pasin. Mipela i gat wanpela Papa, yes, God.
John TurHADI 8:41  Siz babanızın yaptığını yapıyorsunuz.” Bunun üzerine İsa’ya, “Biz gayrimeşru çocuklar değiliz! Bizim tek bir babamız var, o da Allah’tır” dediler.
John TurNTB 8:41  Siz babanızın yaptıklarını yapıyorsunuz.” “Biz zinadan doğmadık. Bir tek Babamız var, o da Tanrı'dır” dediler.
John UkrKulis 8:41  Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога.
John UkrOgien 8:41  Ви робите діла батька свого“. Вони ж відказали Йому: „Не родилися ми від пере́любу, — одного ми маєм Отця — то Бога“.
John Uma 8:41  Po'ingku-ni tetu bate mpotuku' po'ingku tuama-ni!" Hampetompoi' to Yahudi: "Aga kai' -le, bela-kai ana' una! Tuama-kai hadua lau-wadi, Hi'a-mi Alata'ala."
John UrduGeo 8:41  نہیں، تم اپنے باپ کا کام کر رہے ہو۔“ اُنہوں نے اعتراض کیا، ”ہم حرام زادے نہیں ہیں۔ اللہ ہی ہمارا واحد باپ ہے۔“
John UrduGeoD 8:41  नहीं, तुम अपने बाप का काम कर रहे हो।” उन्होंने एतराज़ किया, “हम हरामज़ादे नहीं हैं। अल्लाह ही हमारा वाहिद बाप है।”
John UrduGeoR 8:41  Nahīṅ, tum apne bāp kā kām kar rahe ho.” Unhoṅ ne etarāz kiyā, “Ham harāmzāde nahīṅ haiṅ. Allāh hī hamārā wāhid Bāp hai.”
John UyCyr 8:41  Силәр өз атаңларниң қилғинини қиливатисиләр! — деди һәзрити Әйса. — Биз һарамдин болмидуқ. Бизниң пәқәт бирла Атимиз бар, У болса Худадур! — дейишти улар.
John VieLCCMN 8:41  Còn các ông, các ông làm những việc cha các ông làm. Họ mới nói : Chúng tôi đâu phải là con hoang. Chúng tôi chỉ có một Cha : đó là Thiên Chúa !
John Viet 8:41  Các ngươi làm công việc của cha mình. Chúng nói rằng: Chúng tôi chẳng phải là con ngoại tình; chúng tôi chỉ có một Cha, là Ðức Chúa Trời.
John VietNVB 8:41  Các người thường làm những việc cha mình chuyên làm! Họ cãi: Chúng tôi đây sinh ra đâu phải là thứ con hoang. Cha duy nhất của chúng tôi là Đức Chúa Trời.
John WHNU 8:41  υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπαν [ουν] αυτω ημεις εκ πορνειας ουκ εγεννηθημεν ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
John WelBeibl 8:41  Na, gwneud y pethau mae'ch tad chi'n eu gwneud dych chi.” “Dim plant siawns ydyn ni!” medden nhw, “Duw ei hun ydy'r unig Dad sydd gynnon ni.”
John Wulfila 8:41  𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰𐌹; 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌲𐌿𐌼, 𐌲𐌿𐌸.
John Wycliffe 8:41  Ye doen the werkis of youre fadir. Therfor thei seiden to hym, We ben not borun of fornycacioun; we han o fadir, God.
John f35 8:41  υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
John sml_BL_2 8:41  Ya hinangbi na pa'in saga kahinangan mma'bi!” Magtūy anambung saga a'a inān, yuk sigām, “Luwal Tuhan dakayu'-kayu' ya pag'mma'an kami. Maka kami itu anakna lissi.”
John vlsJoNT 8:41  Jezus zeide tot hen: Als God uw Vader was, dan zoudt gij Mij beminnen, want Ik ben uit God uitgegaan en gekomen; Ik ben toch niet van Mij zelven gekomen, maar Hij heeft Mij gezonden.