|
John
|
ABP
|
8:41 |
You do the works of your father. They said then to him, We [3of 4harlotry 1have not 2been born]; [2one 3father 1we have] -- God.
|
|
John
|
ACV
|
8:41 |
Ye do the works of your father. They said therefore to him, We were not begotten from fornication. We have one Father, God.
|
|
John
|
AFV2020
|
8:41 |
You are doing the works of your father." Then they said to Him, "We have not been born of fornication. We have one Father, and that is God."
|
|
John
|
AKJV
|
8:41 |
You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
|
|
John
|
ASV
|
8:41 |
Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
|
|
John
|
Anderson
|
8:41 |
You do the works of your father. They said to him: We were not born of lewdness; we have one father, God.
|
|
John
|
BBE
|
8:41 |
You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.
|
|
John
|
BWE
|
8:41 |
You are doing your father’s work.’ Then they said to him, ‘We were not born of an unmarried woman. God is the Father of us all.’
|
|
John
|
CPDV
|
8:41 |
You do the works of your father.” Therefore, they said to him: “We were not born out of fornication. We have one father: God.”
|
|
John
|
Common
|
8:41 |
You do the deeds of your father." They said to him, "We were not born of fornication; we have one Father—God."
|
|
John
|
DRC
|
8:41 |
You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
|
|
John
|
Darby
|
8:41 |
Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father,God.
|
|
John
|
EMTV
|
8:41 |
You do the works of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father—God."
|
|
John
|
Etheridg
|
8:41 |
But you do the deeds of your father. They say to him, We from fornication are not; one Father have we, Aloha.
|
|
John
|
Geneva15
|
8:41 |
Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God.
|
|
John
|
Godbey
|
8:41 |
You are doing the works of your father. They said to Him, We are not born of fornication; we have one Father, God.
|
|
John
|
GodsWord
|
8:41 |
You're doing what your father does." The Jews said to Jesus, "We're not illegitimate children. God is our only Father."
|
|
John
|
Haweis
|
8:41 |
Ye do the works of your father. They said unto him, We are not born of whoredom; we have one Father, even God.
|
|
John
|
ISV
|
8:41 |
You are doing your father's works.”They said to him, “We are not illegitimate children. We have one Father, God himself.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:41 |
Ye do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, [even] God.
|
|
John
|
KJV
|
8:41 |
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
|
|
John
|
KJVA
|
8:41 |
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:41 |
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
|
|
John
|
LEB
|
8:41 |
You are doing the deeds of your father!” They said to him, “We were not born from sexual immorality! We have one father, God!”
|
|
John
|
LITV
|
8:41 |
You do the works of your father. They said to Him, We were not born of fornication; we have one father, God.
|
|
John
|
LO
|
8:41 |
You do the deeds of your father. They answered, We were not born of fornication, We have one Father, even God.
|
|
John
|
MKJV
|
8:41 |
You do the deeds of your father. Then they said to Him, We are not born of fornication; we have one father, even God.
|
|
John
|
Montgome
|
8:41 |
"You are doing the deeds of your father." "We were not born of adultery," they said; "we have one Father, God."
|
|
John
|
Murdock
|
8:41 |
But ye do the works of your father. They say to him: We are not the offspring of whoredom; we have one Father, God.
|
|
John
|
NETfree
|
8:41 |
You people are doing the deeds of your father."Then they said to Jesus, "We were not born as a result of immorality! We have only one Father, God himself."
|
|
John
|
NETtext
|
8:41 |
You people are doing the deeds of your father."Then they said to Jesus, "We were not born as a result of immorality! We have only one Father, God himself."
|
|
John
|
NHEB
|
8:41 |
You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:41 |
You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
|
|
John
|
NHEBME
|
8:41 |
You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
|
|
John
|
Noyes
|
8:41 |
Ye do the works of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, God.
|
|
John
|
OEB
|
8:41 |
You are doing what your own father does.” “We are not bastards,” they said, “we have one Father — God himself.”
|
|
John
|
OEBcth
|
8:41 |
You are doing what your own father does.” “We are not bastards,” they said, “we have one Father — God himself.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:41 |
"You are doing the ma'asim of your Av." They said, therefore, to Rebbe, Melech HaMoshiach, "We are not mamzerim who have been born of zenunim (fornication). We have Av Echad, Hashem." [Bereshis 38:24; Yeshayah 63:16; 64:8; Malachi 2:10; Devarim 32:6].
|
|
John
|
RKJNT
|
8:41 |
You do the deeds of your father. Then they said to him, We are not illegitimate children; we have one Father, even God.
|
|
John
|
RLT
|
8:41 |
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
|
|
John
|
RNKJV
|
8:41 |
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even Elohim.
|
|
John
|
RWebster
|
8:41 |
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
|
|
John
|
Rotherha
|
8:41 |
Ye, are doing the works of your father. They said unto him—We, of fornication, were not born: One father, have we—God.
|
|
John
|
Twenty
|
8:41 |
You are doing what your own father does." "We are not bastards," they said, "we have one Father--God himself."
|
|
John
|
Tyndale
|
8:41 |
Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: we were not borne of fornicacion. We have one father which is God.
|
|
John
|
UKJV
|
8:41 |
All of you do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
|
|
John
|
Webster
|
8:41 |
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, [even] God.
|
|
John
|
Weymouth
|
8:41 |
You are doing the deeds of your father." "We," they replied, "are not illegitimate children. We have one Father, namely God."
|
|
John
|
Worsley
|
8:41 |
But ye do the works of your father. Then said they unto Him, We are not born of fornication, we have one Father, even God.
|
|
John
|
YLT
|
8:41 |
ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have--God;'
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:41 |
υμείς ποιείτε τα έργα του πατρός υμών είπον ούν αυτώ ημείς εκ πορνείας ου γεγεννήμεθα ένα πατέρα έχομεν τον θεόν
|
|
John
|
Afr1953
|
8:41 |
Julle doen die werke van jul vader. Toe sê hulle vir Hom: Ons is nie uit ontug gebore nie; ons het een Vader, naamlik God.
|
|
John
|
Alb
|
8:41 |
Ju bëni veprat e atit tuaj''. Prandaj ata i thanë: ''Ne nuk lindëm nga kurvërimi; ne kemi një Atë të vetëm: Perëndinë''.
|
|
John
|
Antoniad
|
8:41 |
υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
|
|
John
|
AraNAV
|
8:41 |
أَنْتُمْ تَعْمَلُونَ أَعْمَالَ أَبِيكُمْ!» فَقَالُوا لَهُ: «نَحْنُ لَمْ نُوْلَدْ مِنْ زِنَا! لَنَا أَبٌ وَاحِدٌ هُوَ اللهُ».
|
|
John
|
AraSVD
|
8:41 |
أَنْتُمْ تَعْمَلُونَ أَعْمَالَ أَبِيكُمْ». فَقَالُوا لَهُ: «إِنَّنَا لَمْ نُولَدْ مِنْ زِنًا. لَنَا أَبٌ وَاحِدٌ وَهُوَ ٱللهُ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:41 |
դուք ձեր հօր գործերն էք անում»: Նրան ասացին. «Մենք պոռնկութիւնից չենք ծնուել. մեր Հայրը մէկ է՝ Աստուած»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:41 |
Դուք կ՚ընէք ձե՛ր հօր գործերը»: Անոնք ալ ըսին անոր. «Մենք պոռնկութենէ ծնած չենք. մենք ունինք մէ՛կ Հայր, որ Աստուած է»:
|
|
John
|
Azeri
|
8:41 |
سئز آتانيزين ائشلرئني گؤرورسونوز." اونلار عئسايا ددئلر: "بئز زئنادان دوغولماميشيق. بئر آتاميز وار، او دا تاريدير."
|
|
John
|
BasHauti
|
8:41 |
Çuec eguiten dituçue çuen aitaren obrác. Eta erran cieçoten, Gu ezgaituc paillardiçataric iayo: aitabat diagu, baita Iaincoa.
|
|
John
|
Bela
|
8:41 |
Вы робіце ўчынкі бацькі вашага. На гэта сказалі Яму: мы не ад блуду народжаныя; аднаго Айца маем — Бога.
|
|
John
|
BretonNT
|
8:41 |
C'hwi a ra oberoù ho tad. Lavarout a rejont dezhañ: N'omp ket bet ganet eus un avoultriezh, un Tad hepken hon eus, Doue eo.
|
|
John
|
BulCarig
|
8:41 |
Вие правите делата бащини си. А те му рекоха: Ние не сме родени от блуд: едного Отца имаме, Бога.
|
|
John
|
BulVeren
|
8:41 |
Вие вършите делата на баща си. Те Му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец – Бога.
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:41 |
သင်တို့သည် သင်တို့၏ အဖပြုသကဲ့သို့ပြုကြ၏ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။ သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် တရားမဝင် ပေါင်းသင်းဆက်ဆံရာမှ မွေးဖွားလာကြသူများမဟုတ်ပါ။ အကျွန်ုပ်တို့တွင် ဘုရားသခင်တည်းဟူသော အဖတစ်ပါးတည်းသာ ရှိပါသည် ဟုဆိုကြလေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
8:41 |
သင်တို့သည် သင်တို့အဘ၏အကျင့်ကို ကျင့်ကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုသူတို့ကလည်း၊ ငါတို့သည် မျောက်မထားသောအမျိုးမဟုတ်။ ဘုရားသခင်တည်းဟူသော ငါတို့အဘတပါးတည်းရှိသော်မူသည်ဟု ဆိုကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
8:41 |
υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:41 |
вы творите дела отца вашего. Реша же Ему: мы от любодеяния несмы рождени: единаго Отца имамы, Бога.
|
|
John
|
CebPinad
|
8:41 |
Kamo nagabuhat sa gibuhat sa inyong kaugalingong amahan." Ug sila miingon kaniya, "Dili kami mga pinaangkan. Kami usa rag Amahan, nga mao ang Dios."
|
|
John
|
Che1860
|
8:41 |
ᎢᏥᏙᏓ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ. ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᏅᎯ ᎣᎩᎾᏄᎪᏨᎯ ᏱᎩ; ᏌᏉ ᎡᎭ ᎣᎩᏙᏓ-ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:41 |
你们要作的,正是你们的父要作的。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
|
|
John
|
ChiSB
|
8:41 |
你們正做你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親:就是天主。」
|
|
John
|
ChiUn
|
8:41 |
你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:41 |
爾行爾父之行耳、衆曰、我非由淫而生、我有一父、卽上帝也、
|
|
John
|
ChiUns
|
8:41 |
你们是行你们父所行的事。」他们说:「我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。」
|
|
John
|
CopNT
|
8:41 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛ⳿ϫⲫⲟ ⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲡⲟⲣⲛⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲧⲁⲛ ⲫϯ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
8:41 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
8:41 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲓ̈ⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲱⲧ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲟⲩⲓ̈ⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
8:41 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
8:41 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
8:41 |
Vi činite djela oca svojega." Rekoše mu: "Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog."
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:41 |
I gjøre Eders Faders Gjerninger. Derfor sagde de til ham: vi ere ikke avlede i Hoer; vi have en Fader, Gud.
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:41 |
I gøre eders Faders Gerninger.‟ De sagde da til ham: „Vi ere ikke avlede i Hor; vi have een Fader, Gud.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:41 |
I gøre eders Faders Gerninger.‟ De sagde da til ham: „Vi ere ikke avlede i Hor; vi have een Fader, Gud.‟
|
|
John
|
Dari
|
8:41 |
شما کارهای پدر خود را بجا می آورید.» آن ها به او گفتند: «ما حرام زاده نیستیم، ما یک پدر داریم و آن خود خداست.»
|
|
John
|
DutSVV
|
8:41 |
Gij doet de werken uws vaders. Zij zeiden dan tot Hem: Wij zijn niet geboren uit hoererij; wij hebben een Vader, namelijk God.
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:41 |
Gij doet de werken uws vaders. Zij zeiden dan tot Hem: Wij zijn niet geboren uit hoererij; wij hebben een Vader, namelijk God.
|
|
John
|
Elzevir
|
8:41 |
υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
|
|
John
|
Esperant
|
8:41 |
Vi faras la farojn de via patro. Tiam ili diris al li: Ni ne naskiĝis per malĉasteco; unu Patron ni havas, Dion.
|
|
John
|
FarHezar
|
8:41 |
لیکن شما اعمال پدر خود را انجام میدهید.» گفتند: «ما حرامزاده نیستیم! یک پدر داریم که همانا خداست.»
|
|
John
|
FarOPV
|
8:41 |
شمااعمال پدر خود را بهجا میآورید.»
|
|
John
|
FarTPV
|
8:41 |
شما كارهای پدر خود را بجا میآورید.» آنها به او گفتند: «ما حرامزاده نیستیم، ما یک پدر داریم و آن خود خداست.»
|
|
John
|
FinBibli
|
8:41 |
Te teette teidän isänne tekoja. Niin he sanoivat hänelle: emme ole äpärinä syntyneet: meillä on yksi Isä, Jumala.
|
|
John
|
FinPR
|
8:41 |
Te teette isänne tekoja." He sanoivat hänelle: "Me emme ole aviorikoksesta syntyneitä; meillä on yksi Isä, Jumala".
|
|
John
|
FinPR92
|
8:41 |
Te teette aivan samoin kuin isänne." He sanoivat: "Me emme ole porton poikia. Meillä on yksi isä, Jumala."
|
|
John
|
FinRK
|
8:41 |
Te teette isänne tekoja.” He sanoivat hänelle: ”Me emme ole haureudesta syntyneitä, meillä on yksi Isä: Jumala.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:41 |
Te teette isänne tekoja." He sanoivat hänelle: "Me emme ole aviorikoksesta syntyneitä, meillä on yksi Isä, Jumala."
|
|
John
|
FreBBB
|
8:41 |
Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous n'avons qu'un seul Père, Dieu.
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:41 |
Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas nés d’un mauvais commerce ; nous avons un père qui est Dieu.
|
|
John
|
FreCramp
|
8:41 |
Vous faites les œuvres de votre père. " Ils lui dirent : " Nous ne sommes pas des enfants de fornication ; nous avons un seul Père, qui est Dieu. "
|
|
John
|
FreGenev
|
8:41 |
Vous faites les œuvres de voftre Pere. Dont ils lui dirent, Nous ne fommes point nez de paillardife. Nous avons un Pere, qui eft Dieu.
|
|
John
|
FreJND
|
8:41 |
Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un père, Dieu.
|
|
John
|
FreOltra
|
8:41 |
Vous faites, vous, les oeuvres de votre père.» Ils lui dirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n'avons qu'un père, c'est Dieu.»
|
|
John
|
FrePGR
|
8:41 |
vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent : « Nous ne sommes point nés d'un commerce impudique, nous n'avons qu'un seul et unique père, qui est Dieu. »
|
|
John
|
FreSegon
|
8:41 |
Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
|
|
John
|
FreStapf
|
8:41 |
Vous, vous faites les oeuvres de votre père.» «Nous ne sommes pas le produit de quelque fornication, répliquèrent-ils, nous avons un seul Père : Dieu.»
|
|
John
|
FreSynod
|
8:41 |
Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:41 |
Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants de fornication ; nous avons un seul père, Dieu.
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:41 |
Ihr handelt ganz wie euer Vater." Da sprachen sie zu ihm: "Wir sind doch nicht aus Hurerei entsprossen; Gott allein ist unser Vater."
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:41 |
Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater, Gott.
|
|
John
|
GerElb18
|
8:41 |
Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott.
|
|
John
|
GerElb19
|
8:41 |
Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott.
|
|
John
|
GerGruen
|
8:41 |
Ihr tut die Werke eures Vaters." Sie sagten ihm: "Wir stammen nicht aus einem Ehebruch; wir haben nur einen Vater, Gott."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:41 |
Ihr tut die Werke eures [eigentlichen] Vaters.“ Darauf sagten sie zu ihm: „Wir sind nicht aus Unzucht geboren, einen Vater haben wir: Gott.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:41 |
Ihr tut die Werke eures [eigentlichen] Vaters.“ Darauf sagten sie zu ihm: „Wir sind nicht aus Unzucht geboren; einen Vater haben wir: Gott.“
|
|
John
|
GerMenge
|
8:41 |
Ihr vollbringt die Werke eures Vaters.« Sie erwiderten ihm: »Wir sind keine unehelichen Kinder; wir haben nur einen einzigen Vater, nämlich Gott.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:41 |
Nein, ihr handelt so wie euer wirklicher Vater!" – "Wir sind keine unehelichen Kinder!", widersprachen sie. "Wir haben nur einen einzigen Vater, und das ist Gott!"
|
|
John
|
GerOffBi
|
8:41 |
Ihr tut die Werke Eures Vaters. Sie sagten ihm also: Wir sind nicht aus Unzucht geboren (gezeugt), einen Vater haben wir, Gott.
|
|
John
|
GerReinh
|
8:41 |
Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sagten sie ihm: Wir sind nicht aus Hurerei geboren; wir haben einen Vater: Gott.
|
|
John
|
GerSch
|
8:41 |
Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott!
|
|
John
|
GerTafel
|
8:41 |
Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu Ihm: Wir sind nicht aus Buhlerei geboren. Wir haben einen Vater - Gott.
|
|
John
|
GerTextb
|
8:41 |
Ihr thut die Werke eures Vaters. Sagten sie zu ihm: wir sind nicht aus Unzucht entstanden, wir haben nur einen Vater, Gott.
|
|
John
|
GerZurch
|
8:41 |
Ihr tut die Werke eures Vaters. Sie sagten zu ihm: Wir sind nicht aus Unzucht geboren; wir haben einen Vater, Gott.
|
|
John
|
GreVamva
|
8:41 |
Σεις κάμνετε τα έργα του πατρός σας. Είπον λοιπόν προς αυτόν· Ημείς δεν εγεννήθημεν εκ πορνείας· ένα Πατέρα έχομεν, τον Θεόν.
|
|
John
|
Haitian
|
8:41 |
Men nou menm, n'ap fè sa papa nou ap fè. Yo reponn li: Nou pa pitit deyò non. Nou gen yon sèl papa, se Bondye.
|
|
John
|
HebDelit
|
8:41 |
אֶת־מַעֲשֵׂי אֲבִיכֶם אַתֶּם עֹשִׂים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא יַלְדֵי זְנוּנִים אֲנַחְנוּ יֵשׁ־לָנוּ אָב אֶחָד הוּא הָאֱלֹהִים׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:41 |
את מעשי אביכם אתם עשים ויאמרו אליו לא ילדי זנונים אנחנו יש לנו אב אחד הוא האלהים׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:41 |
Ti a ti atyátok tetteit cselekszitek.« Erre azt mondták neki: »Mi nem paráznaságból születtünk. Egy Atyánk van, az Isten!«
|
|
John
|
HunKar
|
8:41 |
Ti a ti atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból születtünk; egy atyánk van, az Isten.
|
|
John
|
HunRUF
|
8:41 |
Ti ugyanazt cselekszitek, amit atyátok. Ezt mondták neki: Mi nem paráznaságból születtünk: egy atyánk van, az Isten.
|
|
John
|
HunUj
|
8:41 |
Ti ugyanazt cselekszitek, mint atyátok.” Ezt mondták neki: „Mi nem paráznaságból születtünk: egy atyánk van, az Isten.”
|
|
John
|
ItaDio
|
8:41 |
Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un solo Padre, che è Iddio.
|
|
John
|
ItaRive
|
8:41 |
Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio.
|
|
John
|
JapBungo
|
8:41 |
汝らは汝らの父の業を爲すなり』かれら言ふ『われら淫行によりて生れず、我らの父はただ一人、即ち神なり』
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:41 |
あなた方は自分たちの父の業を行なっているのだ」。 彼らは彼に言った,「我々は淫行によって生まれたのではない。我々にはただ一人の父,神がおられる」。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:41 |
あなたがたは、あなたがたの父のわざを行っているのである」。彼らは言った、「わたしたちは、不品行の結果うまれた者ではない。わたしたちにはひとりの父がある。それは神である」。
|
|
John
|
JapRague
|
8:41 |
汝等は己が父の業を為すなり、と。是に於て彼等イエズスに云ひけるは、我等は私通によりて生れし者に非ず、我等に獨一の父即ち神あり、と。
|
|
John
|
KLV
|
8:41 |
SoH ta' the vum vo' lIj vav.” chaH ja'ta' Daq ghaH, “ maH were ghobe' bogh vo' sexual immorality. maH ghaj wa' vav, joH'a'.”
|
|
John
|
Kapingam
|
8:41 |
Goodou e-hai nia mee di-godou damana nogo hai.” Gei digaula ga-helekai, “Ma go God dela go di-madau damana. Gimaadou nia dama donu ni Mee.”
|
|
John
|
Kaz
|
8:41 |
Сөйтіп сендер өз аталарың не істесе, соны істеп жүрсіңдер.— Біз некесіз туғандар емеспіз! Біздің бір ғана рухани атамыз бар, Ол — Құдай! —
|
|
John
|
Kekchi
|
8:41 |
Incˈaˈ yo̱quex chixba̱nunquil li quixye laj Abraham. Yo̱quex ban chixba̱nunquil li naxye le̱ yucuaˈ, chan li Jesús. Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Moco la̱o ta ralal xcˈajol laj coˈbe̱t. Jun ajcuiˈ li kayucuaˈ cuan. Aˈan li Dios, chanqueb.
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:41 |
ដូច្នេះអ្នករាល់គ្នាកំពុងធ្វើអ្វីដែលឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នាបានធ្វើ» ពួកគេក៏ទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «យើងមិនបានកើតមកពីការសាហាយស្មន់ទេ យើងមានឪពុកតែមួយ គឺព្រះជាម្ចាស់»
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:41 |
너희는 너희 아비가 행하는 일들을 하는도다, 하시매 이에 그들이 그분께 이르되, 우리는 음행을 통해 나지 아니하였고 우리에게는 한 아버지가 계시니 곧 하나님이시로다, 하거늘
|
|
John
|
KorRV
|
8:41 |
너희는 너희 아비의 행사를 하는도다 대답하되 우리가 음란한 데서 나지 아니하였고 아버지는 한 분뿐이시니 곧 하나님이시로다
|
|
John
|
Latvian
|
8:41 |
Jūs darāt savu tēvu darbus. Tad tie sacīja Viņam: Mēs neesam netiklībā dzimuši, mums ir viens Tēvs, Dievs!
|
|
John
|
LinVB
|
8:41 |
Bínó bokosálaka misálá miye tatá wa bínó asáláká. » Balobí na yě : « Bísó tozalí bána ba bokáli té, tozalí sé na tatá mǒkó, Nzámbe. »
|
|
John
|
LtKBB
|
8:41 |
Jūs darote savo tėvo darbus“. Jie atsakė: „Mes nesame pavainikiai ir turime vieną Tėvą – Dievą“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:41 |
Jūs darāt sava tēva darbus!” Tad tie uz Viņu sacīja: “Mēs maucībā neesam dzimuši. Mums ir viens vienīgs Tēvs, Dievs.”
|
|
John
|
Mal1910
|
8:41 |
നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ പരസംഗത്താൽ ജനിച്ചവരല്ല; ഞങ്ങൾക്കു ഒരു പിതാവേയുള്ളു; ദൈവം തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
8:41 |
Ta shiuish cur-rish obbraghyn nyn ayrey hene. Eisht dooyrt ad rish, Cha ruggyr shinyn ayns maarderys; cha vel agh un Ayr ain, ta shen, Jee.
|
|
John
|
Maori
|
8:41 |
E mahi ana koutou i nga mahi a to koutou matua. Katahi ratou ka mea ki a ia, Kihai matou i whanau poriro; kotahi to matou Matua, ko te Atua.
|
|
John
|
Mg1865
|
8:41 |
Hianareo manao ny asan’ ny rainareo. Hoy ireo taminy: Tsy mba teraka avy tamin’ ny fijangajangana izahay; iray Ray izahay, dia Andriamanitra ihany.
|
|
John
|
MonKJV
|
8:41 |
Та нар эцгийнхээ үйл хэргийг үйлддэг гэв. Тэгэхэд нь тэд түүнд, Бид садар самуунаас төрөөгүй. Бид нэг л Эцэг, нэг л Шүтээнтэй гэлээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
8:41 |
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
|
|
John
|
Ndebele
|
8:41 |
Lina lenza imisebenzi kayihlo. Ngakho athi kuye: Kasizalwanga ngobufebe thina; siloBaba munye, uNkulunkulu.
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:41 |
Gij doet de werken van uw vader. —Ze zeiden Hem dan: We zijn niet uit ontucht geboren, één Vader hebben we slechts, en dat is God.
|
|
John
|
NorBroed
|
8:41 |
Dere gjør gjerningene av faderen deres. Da sa de til ham, Vi har ikke blitt født ved hor. Vi har én far, gud.
|
|
John
|
NorSMB
|
8:41 |
De gjer som far dykkar gjorde.» «Me er ikkje fødde i hor,» sagde dei; «me hev ein far, Gud!»
|
|
John
|
Norsk
|
8:41 |
I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud.
|
|
John
|
Northern
|
8:41 |
Siz öz atanızın əməllərini edirsiniz». Ona dedilər: «Biz zinadan doğulmamışıq, bizim bir Atamız var, O da Allahdır».
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:41 |
υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
|
|
John
|
Peshitta
|
8:41 |
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܢܢ ܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܠܐ ܗܘܝܢ ܚܕ ܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܠܗܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:41 |
Komail kin kapwaiada wiawia kan en sam omail. Irail ap indang i: Kaidik kit ipwin nenek. Sam at me ta men Kot.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:41 |
Kumwail kin wiewia mehkan me samamwailo wiadahr.” Irail ahpw sapeng, patohwan, “Kaidehn kiht ipwin nenek kei; Samat metehmen, Koht kelehpw.”
|
|
John
|
PolGdans
|
8:41 |
Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu tedy: My z nierządu nie jesteśmy spłodzeni, jednegoż Ojca mamy, Boga.
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:41 |
Wy spełniacie uczynki waszego ojca. Wtedy powiedzieli mu: My nie jesteśmy spłodzeni z nierządu. Mamy jednego Ojca – Boga.
|
|
John
|
PorAR
|
8:41 |
Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:41 |
Vós fazeis as obras de vosso pae. Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos da fornicação; temos um Pae, que é Deus.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:41 |
Vós fazeis as obras de vosso pai.Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos de pecado sexual; nós temos um Pai: Deus.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:41 |
Vós fazeis as obras de vosso pai.Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos de pecado sexual; nós temos um Pai: Deus.
|
|
John
|
PorCap
|
8:41 |
*Vós fazeis as obras do vosso pai.» Eles disseram-lhe, então: «Nós não nascemos da prostituição. Temos um só Pai, que é Deus.»
|
|
John
|
RomCor
|
8:41 |
Voi faceţi faptele tatălui vostru.” Ei I-au zis: „Noi nu suntem copii născuţi din curvie; avem un singur Tată: pe Dumnezeu”.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:41 |
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:41 |
Вы делаете дела отца вашего». На это сказали Ему: «Мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем – Бога».
|
|
John
|
RusVZh
|
8:41 |
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
|
|
John
|
SBLGNT
|
8:41 |
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
|
|
John
|
Shona
|
8:41 |
Imwi munoita mabasa ababa venyu. Naizvozvo vakati kwaari: Hatina kuberekwa neupombwe isu; tina Baba vamwe, Mwari.
|
|
John
|
SloChras
|
8:41 |
Vi delate očeta svojega dela. Pa mu reko: Mi nismo iz nečistosti rojeni; enega Očeta imamo, Boga.
|
|
John
|
SloKJV
|
8:41 |
Vi opravljate dela svojega očeta.“ Tedaj so mu rekli: „Mi nismo rojeni iz prešuštva; mi imamo enega Očeta, celó Boga.“
|
|
John
|
SloStrit
|
8:41 |
Vi delate dela svojega očeta. Pa mu rekó: Ali nismo iz kurbarije rojeni! enega očeta imamo, Boga.
|
|
John
|
SomKQA
|
8:41 |
Waxaad samaysaan shuqullada aabbihiin. Markaasay ku yidhaahdeen, Annagu kuma aannu dhalan sino. Aabbe keliya ayaannu leennahay oo waa Ilaah.
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:41 |
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre”. Dijéronle: “Nosotros no hemos nacido del adulterio; no tenemos más que un padre: ¡Dios!”
|
|
John
|
SpaRV
|
8:41 |
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:41 |
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle pues: Nosotros no somos nacidos de fornicación: un solo Padre tenemos, que es Dios.
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:41 |
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:41 |
Ustedes hacen las obras de su padre.» Le dijeron, «No fuimos nacidos de inmoralidad sexual. Tenemos un Padre: Dios.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:41 |
Vosotros haceis las obras de vuestro padre. Dijéronle entónces: Nosotros no somos nacidos de fornicacion: un Padre tenemos, [es á saber,] Dios.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:41 |
Ви чините дела оца свог. Тада Му рекоше: Ми нисмо рођени од курварства: једног Оца имамо, Бога.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:41 |
Ви чините дјела оца својега. Тада му рекоше: ми нијесмо рођени од курварства: једнога оца имамо Бога.
|
|
John
|
StatResG
|
8:41 |
Ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν.” εἶπον οὖν αὐτῷ, “Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν ˚Θεόν.”
|
|
John
|
Swahili
|
8:41 |
Ninyi mnafanya mambo yaleyale aliyofanya babu yenu." Wao wakamwambia, "Sisi si watoto haramu! Tunaye baba mmoja tu, yaani Mungu."
|
|
John
|
Swe1917
|
8:41 |
Nej, I gören eder faders gärningar.» De sade till honom: »Vi äro icke födda i äktenskapsbrott. Vi hava Gud till fader och ingen annan.»
|
|
John
|
SweFolk
|
8:41 |
Ni gör er fars gärningar." De svarade: "Vi är inte födda i äktenskapsbrott! Vi har bara en far, Gud."
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:41 |
I gören edars faders gerningar. Då sade de till honom: Vi are icke oäcta födde; vi hafve en Fader, nämliga Gud.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:41 |
I gören edars faders gerningar. Då sade de till honom: Vi äre icke oägta födde; vi hafve en Fader, nämliga Gud.
|
|
John
|
TNT
|
8:41 |
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπον αὐτῷ, Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ ἐγεννήθημεν, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
|
|
John
|
TR
|
8:41 |
υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:41 |
Ginagawa ninyo ang mga gawa ng inyong ama. Sinabi nila sa kaniya, Hindi kami inianak sa pakikiapid; may isang Ama kami, ang Dios.
|
|
John
|
Tagalog
|
8:41 |
Ginagawa ninyo ang mga gawa ng inyong ama. Sinabi nga nila sa kaniya: Kami ay hindi ipinanganak sa pakikiapid. Kami ay mayroong isang ama, ang Diyos.
|
|
John
|
Tausug
|
8:41 |
In hinang niyu yan biya' da tuud isab sin hinang sin ama' niyu.” “Uy,” laung nila kan Īsa, “in Tuhan amura in hambuuk-buuk tuud Ama' sin manga kami bangsa Yahudi. Iban in kami mattan tuud manga anak niya.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:41 |
ท่านทั้งหลายย่อมทำสิ่งที่พ่อของท่านทำ” เขาจึงทูลพระองค์ว่า “เรามิได้เกิดจากการล่วงประเวณี เรามีพระบิดาองค์เดียวคือพระเจ้า”
|
|
John
|
TpiKJPB
|
8:41 |
Yupela i wokim ol wok bilong papa bilong yupela. Nau ol i tokim em, Mama i no karim mipela long pamuk pasin. Mipela i gat wanpela Papa, yes, God.
|
|
John
|
TurHADI
|
8:41 |
Siz babanızın yaptığını yapıyorsunuz.” Bunun üzerine İsa’ya, “Biz gayrimeşru çocuklar değiliz! Bizim tek bir babamız var, o da Allah’tır” dediler.
|
|
John
|
TurNTB
|
8:41 |
Siz babanızın yaptıklarını yapıyorsunuz.” “Biz zinadan doğmadık. Bir tek Babamız var, o da Tanrı'dır” dediler.
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:41 |
Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога.
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:41 |
Ви робите діла батька свого“. Вони ж відказали Йому: „Не родилися ми від пере́любу, — одного ми маєм Отця — то Бога“.
|
|
John
|
Uma
|
8:41 |
Po'ingku-ni tetu bate mpotuku' po'ingku tuama-ni!" Hampetompoi' to Yahudi: "Aga kai' -le, bela-kai ana' una! Tuama-kai hadua lau-wadi, Hi'a-mi Alata'ala."
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:41 |
نہیں، تم اپنے باپ کا کام کر رہے ہو۔“ اُنہوں نے اعتراض کیا، ”ہم حرام زادے نہیں ہیں۔ اللہ ہی ہمارا واحد باپ ہے۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:41 |
नहीं, तुम अपने बाप का काम कर रहे हो।” उन्होंने एतराज़ किया, “हम हरामज़ादे नहीं हैं। अल्लाह ही हमारा वाहिद बाप है।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:41 |
Nahīṅ, tum apne bāp kā kām kar rahe ho.” Unhoṅ ne etarāz kiyā, “Ham harāmzāde nahīṅ haiṅ. Allāh hī hamārā wāhid Bāp hai.”
|
|
John
|
UyCyr
|
8:41 |
Силәр өз атаңларниң қилғинини қиливатисиләр! — деди һәзрити Әйса. — Биз һарамдин болмидуқ. Бизниң пәқәт бирла Атимиз бар, У болса Худадур! — дейишти улар.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:41 |
Còn các ông, các ông làm những việc cha các ông làm. Họ mới nói : Chúng tôi đâu phải là con hoang. Chúng tôi chỉ có một Cha : đó là Thiên Chúa !
|
|
John
|
Viet
|
8:41 |
Các ngươi làm công việc của cha mình. Chúng nói rằng: Chúng tôi chẳng phải là con ngoại tình; chúng tôi chỉ có một Cha, là Ðức Chúa Trời.
|
|
John
|
VietNVB
|
8:41 |
Các người thường làm những việc cha mình chuyên làm! Họ cãi: Chúng tôi đây sinh ra đâu phải là thứ con hoang. Cha duy nhất của chúng tôi là Đức Chúa Trời.
|
|
John
|
WHNU
|
8:41 |
υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπαν [ουν] αυτω ημεις εκ πορνειας ουκ εγεννηθημεν ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:41 |
Na, gwneud y pethau mae'ch tad chi'n eu gwneud dych chi.” “Dim plant siawns ydyn ni!” medden nhw, “Duw ei hun ydy'r unig Dad sydd gynnon ni.”
|
|
John
|
Wulfila
|
8:41 |
𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰𐌹; 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌲𐌿𐌼, 𐌲𐌿𐌸.
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:41 |
Ye doen the werkis of youre fadir. Therfor thei seiden to hym, We ben not borun of fornycacioun; we han o fadir, God.
|
|
John
|
f35
|
8:41 |
υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:41 |
Ya hinangbi na pa'in saga kahinangan mma'bi!” Magtūy anambung saga a'a inān, yuk sigām, “Luwal Tuhan dakayu'-kayu' ya pag'mma'an kami. Maka kami itu anakna lissi.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
8:41 |
Jezus zeide tot hen: Als God uw Vader was, dan zoudt gij Mij beminnen, want Ik ben uit God uitgegaan en gekomen; Ik ben toch niet van Mij zelven gekomen, maar Hij heeft Mij gezonden.
|