John
|
RWebster
|
8:45 |
And because I tell you the truth, ye believe me not.
|
John
|
EMTV
|
8:45 |
But because I tell the truth, you do not believe Me.
|
John
|
NHEBJE
|
8:45 |
But because I tell the truth, you do not believe me.
|
John
|
Etheridg
|
8:45 |
But I (speak the truth, and) because the truth I speak, you believe me not.
|
John
|
ABP
|
8:45 |
But I, for [2the 3truth 1I speak], but you do not believe me.
|
John
|
NHEBME
|
8:45 |
But because I tell the truth, you do not believe me.
|
John
|
Rotherha
|
8:45 |
But, as for me, because, the truth, I speak, ye do not believe me.
|
John
|
LEB
|
8:45 |
But because I am telling the truth, you do not believe me.
|
John
|
BWE
|
8:45 |
You do not believe me because I tell you what is true.
|
John
|
Twenty
|
8:45 |
But, as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
|
John
|
ISV
|
8:45 |
But it is because I speak the truth that you do not believe me.
|
John
|
RNKJV
|
8:45 |
And because I tell you the truth, ye believe me not.
|
John
|
Jubilee2
|
8:45 |
And because I tell [you] the truth, ye do not believe me.
|
John
|
Webster
|
8:45 |
And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
|
John
|
Darby
|
8:45 |
and because I speak the truth, ye do not believe me.
|
John
|
OEB
|
8:45 |
But, as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
|
John
|
ASV
|
8:45 |
But because I say the truth, ye believe me not.
|
John
|
Anderson
|
8:45 |
But because I speak the truth, you believe me not.
|
John
|
Godbey
|
8:45 |
And because I speak the truth, you do not believe me.
|
John
|
LITV
|
8:45 |
And because I speak the truth, you do not believe Me.
|
John
|
Geneva15
|
8:45 |
And because I tell you the trueth, yee beleeue me not.
|
John
|
Montgome
|
8:45 |
"But as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
|
John
|
CPDV
|
8:45 |
But if I speak the truth, you do not believe me.
|
John
|
Weymouth
|
8:45 |
But because I speak the truth, you do not believe me.
|
John
|
LO
|
8:45 |
As for me, because I speak the truth, you do not believe me.
|
John
|
Common
|
8:45 |
But because I tell the truth, you do not believe me.
|
John
|
BBE
|
8:45 |
But because I say what is true, you have no belief in me.
|
John
|
Worsley
|
8:45 |
And because I say the truth, ye believe me not. Which of you convicteth me of sin?
|
John
|
DRC
|
8:45 |
But if I say the truth, you believe me not.
|
John
|
Haweis
|
8:45 |
But because I tell you the truth, ye believe me not.
|
John
|
GodsWord
|
8:45 |
So you don't believe me because I tell the truth.
|
John
|
Tyndale
|
8:45 |
And because I tell you ye trueth therfore ye beleve me not.
|
John
|
KJVPCE
|
8:45 |
And because I tell you the truth, ye believe me not.
|
John
|
NETfree
|
8:45 |
But because I am telling you the truth, you do not believe me.
|
John
|
RKJNT
|
8:45 |
And because I tell you the truth, you do not believe me.
|
John
|
AFV2020
|
8:45 |
And because I speak the truth, you do not believe Me.
|
John
|
NHEB
|
8:45 |
But because I tell the truth, you do not believe me.
|
John
|
OEBcth
|
8:45 |
But, as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
|
John
|
NETtext
|
8:45 |
But because I am telling you the truth, you do not believe me.
|
John
|
UKJV
|
8:45 |
And because I tell you the truth, all of you believe me not.
|
John
|
Noyes
|
8:45 |
But because I speak the truth, ye believe me not.
|
John
|
KJV
|
8:45 |
And because I tell you the truth, ye believe me not.
|
John
|
KJVA
|
8:45 |
And because I tell you the truth, ye believe me not.
|
John
|
AKJV
|
8:45 |
And because I tell you the truth, you believe me not.
|
John
|
RLT
|
8:45 |
And because I tell you the truth, ye believe me not.
|
John
|
OrthJBC
|
8:45 |
"But because I speak HaEmes, you do not have bittachon (trust) in me.
|
John
|
MKJV
|
8:45 |
And because I tell you the truth, you do not believe Me.
|
John
|
YLT
|
8:45 |
`And because I say the truth, ye do not believe me.
|
John
|
Murdock
|
8:45 |
But me, because I speak the truth, ye believe me not.
|
John
|
ACV
|
8:45 |
And I, because I speak the truth, ye do not believe me.
|
John
|
PorBLivr
|
8:45 |
Porém a mim, porque vos digo a verdade, não credes em mim.
|
John
|
Mg1865
|
8:45 |
Fa satria milaza ny marina Aho, dia tsy inoanareo.
|
John
|
CopNT
|
8:45 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ.
|
John
|
FinPR
|
8:45 |
Mutta minua te ette usko, sentähden että minä sanon totuuden.
|
John
|
NorBroed
|
8:45 |
Og fordi jeg sier sannheten, tror dere ikke meg.
|
John
|
FinRK
|
8:45 |
Mutta koska minä puhun totta, te ette usko minua.
|
John
|
ChiSB
|
8:45 |
至於我,因為我說真理,你們卻不信我。
|
John
|
CopSahBi
|
8:45 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϫⲉ ϯϫⲱ ⲛⲧⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
8:45 |
Իսկ ես, որ ճշմարտութիւնն եմ ասում, ինձ չէք հաւատում:
|
John
|
ChiUns
|
8:45 |
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
|
John
|
BulVeren
|
8:45 |
А понеже Аз говоря истината, вие не Ми вярвате.
|
John
|
AraSVD
|
8:45 |
وَأَمَّا أَنَا فَلِأَنِّي أَقُولُ ٱلْحَقَّ لَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِي.
|
John
|
Shona
|
8:45 |
Asi nokuti ini ndinoreva chokwadi, hamunditendi.
|
John
|
Esperant
|
8:45 |
Sed tial, ke mi parolas la veron, vi ne kredas al mi.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:45 |
แต่ท่านทั้งหลายมิได้เชื่อเรา เพราะเราพูดความจริง
|
John
|
BurJudso
|
8:45 |
ငါသည်သစ္စာစကားကို ပြောသောကြောင့် သင်တို့မယုံကြ။
|
John
|
SBLGNT
|
8:45 |
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
|
John
|
FarTPV
|
8:45 |
امّا من چون حقیقت را به شما میگویم، به من ایمان نمیآورید.
|
John
|
UrduGeoR
|
8:45 |
Lekin maiṅ sachchī bāteṅ sunātā hūṅ aur yihī wajah hai ki tum ko mujh par yaqīn nahīṅ ātā.
|
John
|
SweFolk
|
8:45 |
Men jag säger sanningen, och därför tror ni mig inte!
|
John
|
TNT
|
8:45 |
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
|
John
|
GerSch
|
8:45 |
Weil aber ich die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht.
|
John
|
TagAngBi
|
8:45 |
Nguni't dahil sa sinasabi ko ang katotohanan, ay hindi ninyo ako sinasampalatayanan.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:45 |
Mutta minua ette usko sen tähden, että minä sanon totuuden.
|
John
|
Dari
|
8:45 |
اما من چون حقیقت را به شما می گویم، به من ایمان نمی آورید.
|
John
|
SomKQA
|
8:45 |
Laakiin runta aan ku hadlo aawadeed waad i rumaysan weydeen.
|
John
|
NorSMB
|
8:45 |
Men av eg talar sanningi, trur det meg ikkje.
|
John
|
Alb
|
8:45 |
Kurse mua, duke qenë se ju them të vërtetën, nuk më besoni.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:45 |
Dass ich hingegen die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.
|
John
|
UyCyr
|
8:45 |
Мән болсам һәқиқәтни сөзләймән, шуңа Маңа ишәнмәйсиләр.
|
John
|
KorHKJV
|
8:45 |
그런즉 내가 너희에게 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다.
|
John
|
MorphGNT
|
8:45 |
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
|
John
|
SrKDIjek
|
8:45 |
А мени не вјерујете, јер ја истину говорим.
|
John
|
Wycliffe
|
8:45 |
But for Y seie treuthe, ye bileuen not to me.
|
John
|
Mal1910
|
8:45 |
ഞാനോ സത്യം പറയുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ എന്നെ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
|
John
|
KorRV
|
8:45 |
내가 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다
|
John
|
Azeri
|
8:45 |
آمّا حقئقتي ددئيئم اوچون سئز منه ائنانميرسينيز.
|
John
|
GerReinh
|
8:45 |
Weil ich euch aber die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
|
John
|
SweKarlX
|
8:45 |
Men efter det jag säger eder sanningena, tron I mig intet.
|
John
|
KLV
|
8:45 |
'ach because jIH ja' the vIt, SoH yImev Har jIH.
|
John
|
ItaDio
|
8:45 |
Ma, quant’è a me, perciocchè io dico la verità, voi non mi credete.
|
John
|
RusSynod
|
8:45 |
А как Я истину говорю, то не верите Мне.
|
John
|
CSlEliza
|
8:45 |
Аз же зане истину глаголю, не веруете Мне:
|
John
|
ABPGRK
|
8:45 |
εγώ δε ότι την αλήθειαν λέγω ου πιστεύετέ μοι
|
John
|
FreBBB
|
8:45 |
Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
|
John
|
LinVB
|
8:45 |
Kasi ngáí nakolobaka mambí ma bosôló, yangó wâná boyambí ngáí té.
|
John
|
BurCBCM
|
8:45 |
သို့ရာတွင် ငါသည် သမ္မာတရားကို ပြောဆိုသော ကြောင့် သင်တို့သည် ငါ့ကို မယုံကြည်ကြ။-
|
John
|
Che1860
|
8:45 |
ᎠᏎᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᏥᏁᎬ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎥᏝ ᏱᏍᎩᏲᎢᏳᎲᏍᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:45 |
爾不信我、以我言眞理也、
|
John
|
VietNVB
|
8:45 |
Còn Ta đây nói lên sự thật, thế mà các người lại không chịu tin Ta.
|
John
|
CebPinad
|
8:45 |
Apan kay nagsulti man ako sa kamatuoran, kamo dili motoo kanako.
|
John
|
RomCor
|
8:45 |
Iar pe Mine, pentru că spun adevărul, nu Mă credeţi.
|
John
|
Pohnpeia
|
8:45 |
A iet kahrepen amwail sohte kin pwoson ie, pwehki ei kin padahkihong kumwail duwen mehkan me mehlel.
|
John
|
HunUj
|
8:45 |
Mivel pedig én az igazságot mondom, nem hisztek nekem.
|
John
|
GerZurch
|
8:45 |
Weil aber ich die Wahrheit rede, glaubt ihr mir nicht. (a) Lu 22:67
|
John
|
GerTafel
|
8:45 |
Mir aber, weil Ich die Wahrheit rede, glaubt ihr nicht.
|
John
|
PorAR
|
8:45 |
Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
|
John
|
DutSVVA
|
8:45 |
Maar Mij, omdat Ik u de waarheid zeg, gelooft gij niet.
|
John
|
Byz
|
8:45 |
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
|
John
|
FarOPV
|
8:45 |
و اما من از این سبب که راست میگویم، مراباور نمی کنید.
|
John
|
Ndebele
|
8:45 |
Mina-ke ngoba ngikhuluma iqiniso, kalingikholwa.
|
John
|
PorBLivr
|
8:45 |
Porém a mim, porque vos digo a verdade, não credes em mim.
|
John
|
StatResG
|
8:45 |
Ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι!
|
John
|
SloStrit
|
8:45 |
Jaz pa, ker resnico govorim, ne verujete mi.
|
John
|
Norsk
|
8:45 |
Men mig tror I ikke, fordi jeg sier eder sannheten.
|
John
|
SloChras
|
8:45 |
Ker pa jaz govorim resnico, mi ne verujete.
|
John
|
Northern
|
8:45 |
Mənsə həqiqəti söylədiyim üçün siz Mənə inanmırsınız.
|
John
|
GerElb19
|
8:45 |
Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht.
|
John
|
PohnOld
|
8:45 |
A komail sota kamelele ia, pweki I padaki ong komail melel.
|
John
|
LvGluck8
|
8:45 |
Bet kad Es patiesību saku, tad jūs Man neticat.
|
John
|
PorAlmei
|
8:45 |
Mas, porque vos digo a verdade, não me crêdes.
|
John
|
ChiUn
|
8:45 |
我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
|
John
|
SweKarlX
|
8:45 |
Men efter det jag säger eder sanningena, tron I mig intet.
|
John
|
Antoniad
|
8:45 |
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
|
John
|
CopSahid
|
8:45 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϫⲉ ϯϫⲱ ⲛⲧⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
8:45 |
Ich aber finde keinen Glauben bei euch, weil ich die Wahrheit rede.
|
John
|
BulCarig
|
8:45 |
А пак аз защото казвам истината, не ме вервате.
|
John
|
FrePGR
|
8:45 |
Mais moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
|
John
|
JapDenmo
|
8:45 |
しかし,わたしはあなた方に真理を告げるので,あなた方はわたしを信じない。
|
John
|
PorCap
|
8:45 |
Por isso, não acreditais em mim, porque vos digo a verdade.
|
John
|
JapKougo
|
8:45 |
しかし、わたしが真理を語っているので、あなたがたはわたしを信じようとしない。
|
John
|
Tausug
|
8:45 |
Ampa in aku kasabunnalan in katān bayta' ku kaniyu, hangkan di' kamu magkahagad kāku'.
|
John
|
GerTextb
|
8:45 |
Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht.
|
John
|
SpaPlate
|
8:45 |
Y a Mí porque os digo la verdad, no me creéis.
|
John
|
Kapingam
|
8:45 |
Gei-Au e-helekai nia helekai ala e-donu, deelaa di-godou mee ne-de-hagadonu Au.
|
John
|
RusVZh
|
8:45 |
А как Я истину говорю, то не верите Мне.
|
John
|
GerOffBi
|
8:45 |
Ich aber: Weil ich die Wahrheit sage, glaubt Ihr mir nicht.
|
John
|
CopSahid
|
8:45 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϫⲉ ϯϫⲱ ⲛⲧⲙⲉ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
8:45 |
O kadangi Aš kalbu tiesą, jūs netikite manimi.
|
John
|
Bela
|
8:45 |
А як Я ісьціну кажу, дык ня верыце Мне.
|
John
|
CopSahHo
|
8:45 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϫⲉ ϯϫⲱ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲁⲛ.
|
John
|
BretonNT
|
8:45 |
Hag abalamour ma lavaran ar wirionez, ne gredit ket ac'hanon.
|
John
|
GerBoLut
|
8:45 |
Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
|
John
|
FinPR92
|
8:45 |
Mutta minua te ette usko, koska minä sanon teille totuuden.
|
John
|
DaNT1819
|
8:45 |
Men mig troe I ikke, fordi jeg taler Sandhed.
|
John
|
Uma
|
8:45 |
Jadi', toe pai' uma-a nipangala', apa' mpo'uli' to makono-a-kuna.
|
John
|
GerLeoNA
|
8:45 |
Dass ich hingegen die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.
|
John
|
SpaVNT
|
8:45 |
Y porque yo digo verdad, no me creeis.
|
John
|
Latvian
|
8:45 |
Bet kad runāju patiesību, jūs neticat man.
|
John
|
SpaRV186
|
8:45 |
Y porque yo os digo la verdad, no me creéis.
|
John
|
FreStapf
|
8:45 |
Quant à moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas.
|
John
|
NlCanisi
|
8:45 |
En gij gelooft niet in Mij, juist omdat Ik de waarheid zeg.
|
John
|
GerNeUe
|
8:45 |
Und gerade weil ich die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.
|
John
|
Est
|
8:45 |
Aga et Mina tõtt räägin, siis te ei usu Mind!
|
John
|
UrduGeo
|
8:45 |
لیکن مَیں سچی باتیں سناتا ہوں اور یہی وجہ ہے کہ تم کو مجھ پر یقین نہیں آتا۔
|
John
|
AraNAV
|
8:45 |
أَمَّا أَنَا فَلأَنِّي أَقُولُ الْحَقَّ، لا تُصَدِّقُونَنِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
8:45 |
我讲真理,你们却因此不信我。
|
John
|
f35
|
8:45 |
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
|
John
|
vlsJoNT
|
8:45 |
Wie uit ulieden overtuigt Mij van zonde? — Als Ik waarheid spreek, waarom gelooft gij Mij niet?
|
John
|
ItaRive
|
8:45 |
E a me, perché dico la verità, voi non credete.
|
John
|
Afr1953
|
8:45 |
Maar omdat Ek die waarheid spreek, glo julle My nie.
|
John
|
RusSynod
|
8:45 |
А как Я истину говорю, то не верите Мне.
|
John
|
FreOltra
|
8:45 |
et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
|
John
|
Tagalog
|
8:45 |
Dahil nagsasabi ako sa inyo ng katotohanan, hindi kayo sumasampa-lataya sa akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
8:45 |
लेकिन मैं सच्ची बातें सुनाता हूँ और यही वजह है कि तुमको मुझ पर यक़ीन नहीं आता।
|
John
|
TurNTB
|
8:45 |
Ama ben gerçeği söylüyorum. İşte bunun için bana iman etmiyorsunuz.
|
John
|
DutSVV
|
8:45 |
Maar Mij, omdat Ik u de waarheid zeg, gelooft gij niet.
|
John
|
HunKNB
|
8:45 |
Én azonban az igazságot mondom, ezért nem hisztek nekem.
|
John
|
Maori
|
8:45 |
I taku korerotanga i te pono, kahore koutou e whakapono ki ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:45 |
Sagō' aku,” yuk si Isa, “b'nnal sadja pah'llingku, ya po'on ka'am mbal magkahagad ma aku.
|
John
|
HunKar
|
8:45 |
Mivelhogy pedig én igazságot szólok, nem hisztek nékem.
|
John
|
Viet
|
8:45 |
Nhưng vì ta nói lẽ thật, nên các ngươi không tin ta.
|
John
|
Kekchi
|
8:45 |
La̱in ninye e̱re li xya̱lal. Joˈcan nak incˈaˈ niquine̱pa̱b.
|
John
|
Swe1917
|
8:45 |
Men mig tron I icke, just därför att jag talar sanning.
|
John
|
KhmerNT
|
8:45 |
ដូច្នេះ ដោយសារតែខ្ញុំនិយាយសេចក្ដីពិត អ្នករាល់គ្នាមិនជឿខ្ញុំ
|
John
|
CroSaric
|
8:45 |
A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete.
|
John
|
BasHauti
|
8:45 |
Eta ceren nic eguia erraiten baitut, eznauçue sinhesten.
|
John
|
WHNU
|
8:45 |
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
|
John
|
VieLCCMN
|
8:45 |
Còn tôi, chính vì tôi nói sự thật, nên các ông không tin tôi.
|
John
|
FreBDM17
|
8:45 |
Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
|
John
|
TR
|
8:45 |
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
|
John
|
HebModer
|
8:45 |
ואני יען דברי האמת לא תאמינו לי׃
|
John
|
Kaz
|
8:45 |
Мен ақиқатты айтқандықтан Маған сенбейсіңдер.
|
John
|
OxfordTR
|
8:45 |
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
|
John
|
UkrKulis
|
8:45 |
А що я правду глаголю, не віруєте менї.
|
John
|
FreJND
|
8:45 |
Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
|
John
|
TurHADI
|
8:45 |
Ama ben hakikati söylediğim için bana inanmıyorsunuz.
|
John
|
Wulfila
|
8:45 |
𐌹𐌸 𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
8:45 |
Weil ich jedoch die Wahrheit rede, so glaubt ihr mir nicht
|
John
|
SloKJV
|
8:45 |
In ker vam govorim resnico, mi ne verjamete.
|
John
|
Haitian
|
8:45 |
Men mwen menm, mwen pale verite a. Se poutèt sa nou pa vle kwè mwen.
|
John
|
FinBibli
|
8:45 |
Mutta että minä sanon totuuden, niin ette usko minua.
|
John
|
SpaRV
|
8:45 |
Y porque yo digo verdad, no me creéis.
|
John
|
HebDelit
|
8:45 |
וַאֲנִי יַעַן דַּבְּרִי הָאֱמֶת לֹא תַאֲמִינוּ לִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:45 |
Ond dw i'n dweud y gwir, felly dych chi ddim yn fy nghredu i!
|
John
|
GerMenge
|
8:45 |
Weil ich dagegen die Wahrheit rede, schenkt ihr mir keinen Glauben.
|
John
|
GreVamva
|
8:45 |
Εγώ δε διότι λέγω την αλήθειαν, δεν με πιστεύετε.
|
John
|
ManxGael
|
8:45 |
As ga dy vel mee ginsh diu yn irriney, cha vel shiu dy my chredjal.
|
John
|
UkrOgien
|
8:45 |
А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу́.
|
John
|
MonKJV
|
8:45 |
Харин би үнэнийг хэлдэг учраас та нар надад итгэдэггүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
8:45 |
А мени не верујете, јер ја истину говорим.
|
John
|
FreCramp
|
8:45 |
Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
|
John
|
SpaTDP
|
8:45 |
Pero como digo la verdad, ustedes no me creen.
|
John
|
PolUGdan
|
8:45 |
A ponieważ ja mówię prawdę, nie wierzycie mi.
|
John
|
FreGenev
|
8:45 |
Et parce que je dis la verité, vous ne me croyez point.
|
John
|
FreSegon
|
8:45 |
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
|
John
|
SpaRV190
|
8:45 |
Y porque yo digo verdad, no me creéis.
|
John
|
Swahili
|
8:45 |
Mimi nasema ukweli, na ndiyo maana ninyi hamniamini.
|
John
|
HunRUF
|
8:45 |
Mivel pedig én az igazságot mondom, nem hisztek nekem.
|
John
|
FreSynod
|
8:45 |
Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
|
John
|
DaOT1931
|
8:45 |
Men mig tro I ikke, fordi jeg siger Sandheden.
|
John
|
FarHezar
|
8:45 |
امّا شما سخنم را باور نمیکنید، از آنرو که حقیقت را به شما میگویم.
|
John
|
TpiKJPB
|
8:45 |
Na bikos mi tokim yupela long tok tru, yupela i no bilipim mi.
|
John
|
ArmWeste
|
8:45 |
Բայց որովհետեւ ես կը խօսիմ ճշմարտութիւնը՝ չէք հաւատար ինծի:
|
John
|
DaOT1871
|
8:45 |
Men mig tro I ikke, fordi jeg siger Sandheden.
|
John
|
JapRague
|
8:45 |
我眞理を説けども汝等之を信ぜず、
|
John
|
Peshitta
|
8:45 |
ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܫܪܪܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:45 |
Mais moi, quand je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
|
John
|
PolGdans
|
8:45 |
A ja, że prawdę mówię, nie wierzycie mi.
|
John
|
JapBungo
|
8:45 |
然るに我は眞を告ぐるによりて、汝ら我を信ぜず、
|
John
|
Elzevir
|
8:45 |
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
|
John
|
GerElb18
|
8:45 |
Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht.
|