|
John
|
ABP
|
8:46 |
Who of you reproves me concerning sin? But if [2truth 1I speak], why do you not believe in me?
|
|
John
|
ACV
|
8:46 |
Which of you convicts me about sin? And if I speak truth, why do ye not believe me?
|
|
John
|
AFV2020
|
8:46 |
Which one of you can convict Me of sin? But if I speak the truth, why don't you believe Me?
|
|
John
|
AKJV
|
8:46 |
Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me?
|
|
John
|
ASV
|
8:46 |
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
|
|
John
|
Anderson
|
8:46 |
Which of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
|
|
John
|
BBE
|
8:46 |
Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me?
|
|
John
|
BWE
|
8:46 |
Which one of you can prove that what I have done is bad? I tell you what is true. Why then do you not believe me?
|
|
John
|
CPDV
|
8:46 |
Which of you can convict me of sin? If I speak the truth to you, why do you not believe me?
|
|
John
|
Common
|
8:46 |
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
|
|
John
|
DRC
|
8:46 |
Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me:
|
|
John
|
Darby
|
8:46 |
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
|
|
John
|
EMTV
|
8:46 |
Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
|
|
John
|
Etheridg
|
8:46 |
Who of you convicteth me of sin? Yet if the truth I speak, why do you not believe me?
|
|
John
|
Geneva15
|
8:46 |
Which of you can rebuke me of sinne? and if I say the trueth, why do ye not beleeue me?
|
|
John
|
Godbey
|
8:46 |
Which one of you convicts me concerning sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
|
|
John
|
GodsWord
|
8:46 |
Can any of you convict me of committing a sin? If I'm telling the truth, why don't you believe me?
|
|
John
|
Haweis
|
8:46 |
Which of you can convict me of sin? Now if I speak the truth, why do ye not believe me?
|
|
John
|
ISV
|
8:46 |
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:46 |
Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
|
|
John
|
KJV
|
8:46 |
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
|
|
John
|
KJVA
|
8:46 |
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:46 |
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
|
|
John
|
LEB
|
8:46 |
Who among you convicts me concerning sin? If I am telling the truth, ⌞why⌟ do you not believe me?
|
|
John
|
LITV
|
8:46 |
Who of you reproves Me concerning sin? But if I speak truth, why do you not believe Me?
|
|
John
|
LO
|
8:46 |
Who of you convicts me of falsehood? And if I speak truth, why do you not believe me?
|
|
John
|
MKJV
|
8:46 |
Which of you convicts Me of sin? And if I say the truth, why do you not believe Me?
|
|
John
|
Montgome
|
8:46 |
"Which one of you convicts me of sin? Why then, if I am speaking the truth, do you not believe me?
|
|
John
|
Murdock
|
8:46 |
Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
|
|
John
|
NETfree
|
8:46 |
Who among you can prove me guilty of any sin? If I am telling you the truth, why don't you believe me?
|
|
John
|
NETtext
|
8:46 |
Who among you can prove me guilty of any sin? If I am telling you the truth, why don't you believe me?
|
|
John
|
NHEB
|
8:46 |
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:46 |
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
|
|
John
|
NHEBME
|
8:46 |
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
|
|
John
|
Noyes
|
8:46 |
Which of you convicteth me of sin? If I speak truth, Why do ye not believe me?
|
|
John
|
OEB
|
8:46 |
Which of you can convict me of sin? Why then do not you believe me, if I am speaking truth?
|
|
John
|
OEBcth
|
8:46 |
Which of you can convict me of sin? Why then do not you believe me, if I am speaking truth?
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:46 |
"Who among you exposes me concerning chet (sin)? If I speak HaEmes why you do not have emunah (faith) in me?
|
|
John
|
RKJNT
|
8:46 |
Which of you convicts me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me?
|
|
John
|
RLT
|
8:46 |
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
|
|
John
|
RNKJV
|
8:46 |
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
|
|
John
|
RWebster
|
8:46 |
Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
|
|
John
|
Rotherha
|
8:46 |
Which of you convicteth me of sin? If, truth, I speak, wherefore, do, ye, not believe me?
|
|
John
|
Twenty
|
8:46 |
Which of you can convict me of sin? Why then do not you believe me, if I am speaking truth?
|
|
John
|
Tyndale
|
8:46 |
Which of you can rebuke me of synne? If I saye ye trueth why do not ye beleve me?
|
|
John
|
UKJV
|
8:46 |
Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do all of you not believe me?
|
|
John
|
Webster
|
8:46 |
Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
|
|
John
|
Weymouth
|
8:46 |
Which of *you* convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
|
|
John
|
Worsley
|
8:46 |
And if I speak truth, why do ye not believe me?
|
|
John
|
YLT
|
8:46 |
Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:46 |
τις εξ υμών ελέγχει με περί αμαρτίας ει δε αλήθειαν λέγω διατί υμείς ου πιστεύετέ μοι
|
|
John
|
Afr1953
|
8:46 |
Wie van julle oortuig My van sonde? En as Ek die waarheid spreek, waarom glo julle My nie?
|
|
John
|
Alb
|
8:46 |
Cili nga ju më bind për mëkat? Nëse flas të vërtetën, përse nuk më besoni?
|
|
John
|
Antoniad
|
8:46 |
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω διατι υμεις ου πιστευετε μοι
|
|
John
|
AraNAV
|
8:46 |
مَنْ مِنْكُمْ يُثْبِتُ عَلَيَّ خَطِيئَةً؟ فَمَا دُمْتُ أَقُولُ الْحَقَّ، فَلِمَاذَا لاَ تُصَدِّقُونَنِي؟
|
|
John
|
AraSVD
|
8:46 |
مَنْ مِنْكُمْ يُبَكِّتُنِي عَلَى خَطِيَّةٍ؟ فَإِنْ كُنْتُ أَقُولُ ٱلْحَقَّ، فَلِمَاذَا لَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِي؟
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:46 |
Ձեզնից ո՞վ կը յանդիմանի ինձ մեղքի համար. եթէ ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ինձ ինչո՞ւ չէք հաւատում:
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:46 |
Ձեզմէ ո՞վ կրնայ կշտամբել զիս՝ մեղքի համար. իսկ եթէ ես կը խօսիմ ճշմարտութիւնը, ինչո՞ւ չէք հաւատար ինծի:
|
|
John
|
Azeri
|
8:46 |
سئزدن کئم منئم گوناهکار اولدوغومو ائثبات ادهبئلر؟ اگر من حقئقتي ديئرم، نئيه منه ائنانميرسينيز؟
|
|
John
|
BasHauti
|
8:46 |
Norc çuetaric reprehenditzen nau ni bekatuz? eta baldin eguiá erraiten badut, ceren çuec eznauçue sinhesten?
|
|
John
|
Bela
|
8:46 |
Хто з вас выкрые Мяне ў няпраўдзе? калі Я кажу ісьціну, чаму вы ня верыце Мне?
|
|
John
|
BretonNT
|
8:46 |
Piv ac'hanoc'h a gendrec'ho ac'hanon a bec'hed? Mar lavaran ar wirionez, perak ne gredit ket ac'hanon?
|
|
John
|
BulCarig
|
8:46 |
Кой от вас ме изобличава за грех? Ако ли говоря истина, защо вие ме не вервате?
|
|
John
|
BulVeren
|
8:46 |
Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ми вярвате?
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:46 |
သင်တို့တွင် မည်သူသည် ငါ၌အပြစ်ရှိကြောင်းကို ဖော်ပြနိုင်သနည်း။ ငါသည် သမ္မာတရားကိုပြောဆိုသည်မှန်လျှင် အဘယ်ကြောင့် သင်တို့သည် ငါ့ကိုမယုံကြည်ကြသနည်း။-
|
|
John
|
BurJudso
|
8:46 |
ငါ၌ အပြစ်ရှိကြောင်းကို သင်တို့တွင် အဘယ်သူဘော်ပြသနည်း။ သစ္စာစကားကိုငါပြောသည်မှန်လျှင် အဘယ်ကြောင့်သင်တို့ မယုံကြသနည်း။
|
|
John
|
Byz
|
8:46 |
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:46 |
кто от вас обличает Мя о гресе? Аще ли истину глаголю, почто вы не веруете Мне?
|
|
John
|
CebPinad
|
8:46 |
Kinsa ba kaninyoy makapamatuod nga ako nakahimog sala? Kon ako nagasulti man sa kamatuoran, nganong dili man kamo motoo kanako?
|
|
John
|
Che1860
|
8:46 |
ᎦᎪ ᎤᏓᏑᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᏣᏛᏅ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏩᏁᏗ ᎠᎩᏍᎦᏅᏨᎯ ᎨᏒᎢ? ᎢᏳᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᏱᏥᏁᎦ, ᎦᏙᏃ Ꮭ ᏱᏍᎩᏲᎢᏳᎲᏍᎦ?
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:46 |
你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢?
|
|
John
|
ChiSB
|
8:46 |
你們中誰能指證我有罪?若是我說真理,為什麼你們卻不信我呢?
|
|
John
|
ChiUn
|
8:46 |
你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:46 |
爾中誰以罪擬我乎、我言眞理、爾何不信我耶、
|
|
John
|
ChiUns
|
8:46 |
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为甚么不信我呢?
|
|
John
|
CopNT
|
8:46 |
ⲛⲓⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
8:46 |
ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲡⲓⲟⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲉϣϫⲉ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲛⲧⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ
|
|
John
|
CopSahHo
|
8:46 |
ⲛⲓⲙ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲁϫⲡⲓⲟⲉ͡ⲓ ⲉⲧⲃⲉⲛⲟⲃⲉ. ⲉϣϫⲉⲉⲉ͡ⲓϫⲱ ⲛ̅ⲧⲙⲉ. ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛ.
|
|
John
|
CopSahid
|
8:46 |
ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲡⲓⲟⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉⲛⲟⲃⲉ ⲉϣϫⲉⲉⲉⲓϫⲱ ⲛⲧⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ
|
|
John
|
CopSahid
|
8:46 |
ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲡⲓⲟⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲟⲃⲉ. ⲉϣϫⲉ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲛⲧⲙⲉ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ.
|
|
John
|
CroSaric
|
8:46 |
Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:46 |
Hvo af Eder kan overbevise mig om nogen Synd? men siger jeg Sandhed, hvorfor troe I mig ikke?
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:46 |
Hvem af eder kan overbevise mig om nogen Synd? Siger jeg Sandhed, hvorfor tro I mig da ikke?
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:46 |
Hvem af eder kan overbevise mig om nogen Synd? Siger jeg Sandhed, hvorfor tro I mig da ikke?
|
|
John
|
Dari
|
8:46 |
کدام یک از شما می تواند گناهی به من نسبت دهد؟ پس اگر من حقیقت را می گویم، چرا به من ایمان نمی آورید؟
|
|
John
|
DutSVV
|
8:46 |
Wie van u overtuigt Mij van zonde? En indien Ik de waarheid zeg, waarom gelooft gij Mij niet?
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:46 |
Wie van u overtuigt Mij van zonde? En indien Ik de waarheid zeg, waarom gelooft gij Mij niet?
|
|
John
|
Elzevir
|
8:46 |
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι
|
|
John
|
Esperant
|
8:46 |
Kiu el vi pruvas kontraŭ mi pekon? Se mi diras la veron, kial vi ne kredas al mi?
|
|
John
|
Est
|
8:46 |
Kes teie seast võib Mind patus süüdistada? Kui Mina tõtt räägin, miks te siis ei usu Mind?
|
|
John
|
FarHezar
|
8:46 |
کدامیک از شما میتواند مرا به گناهی محکوم کند؟ پس اگر حقیقت را به شما میگویم، چرا سخنم را باور نمیکنید؟
|
|
John
|
FarOPV
|
8:46 |
کیست از شما که مرا به گناه ملزم سازد؟ پس اگر راست میگویم، چرا مرا باورنمی کنید؟
|
|
John
|
FarTPV
|
8:46 |
کدامیک از شما میتواند گناهی به من نسبت دهد؟ پس اگر من حقیقت را میگویم، چرا به من ایمان نمیآورید؟
|
|
John
|
FinBibli
|
8:46 |
Kuka teistä nuhtelee minua synnin tähden? jos minä sanon teille totuuden, miksi ette usko minua?
|
|
John
|
FinPR
|
8:46 |
Kuka teistä voi näyttää minut syypääksi syntiin? Jos minä totuutta puhun, miksi ette minua usko?
|
|
John
|
FinPR92
|
8:46 |
Kuka teistä voi osoittaa, että minä olen tehnyt syntiä? Ja jos puhun totta, miksi ette usko minua?
|
|
John
|
FinRK
|
8:46 |
Kuka teistä voi osoittaa minut syylliseksi syntiin? Jos minä puhun totta, miksi ette usko minua?
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:46 |
Kuka teistä voi näyttää minut syylliseksi syntiin? Jos minä totuutta puhun, miksi ette usko minua?
|
|
John
|
FreBBB
|
8:46 |
Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:46 |
Qui est celui d’entre vous qui me reprendra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point ?
|
|
John
|
FreCramp
|
8:46 |
Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
|
|
John
|
FreGenev
|
8:46 |
Qui eft celui d'entre vous qui me redarguëra de peché ? & fi je dis la verité, pourquoi ne me croyez-vous point ?
|
|
John
|
FreJND
|
8:46 |
Qui d’entre vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
|
|
John
|
FreOltra
|
8:46 |
Qui de vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
|
|
John
|
FrePGR
|
8:46 |
Qui d'entre vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
|
|
John
|
FreSegon
|
8:46 |
Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
|
|
John
|
FreStapf
|
8:46 |
Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
|
|
John
|
FreSynod
|
8:46 |
Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:46 |
Qui de vous me convaincra de péché ? Si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:46 |
Wer von euch vermag mir eine Sünde nachzuweisen? Wenn ich die Wahrheit rede, warum glaubt ihr mir dann nicht?
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:46 |
Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
|
|
John
|
GerElb18
|
8:46 |
Wer von euch überführt mich der Sünde? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
|
|
John
|
GerElb19
|
8:46 |
Wer von euch überführt mich der Sünde? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
|
|
John
|
GerGruen
|
8:46 |
Wer aus euch kann mich einer Sünde überführen? Wenn ich euch also die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir nicht?
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:46 |
Wer von euch überführt mich hinsichtlich einer Sünde? Wenn ich die Wahrheit sage, weshalb glaubt ihr mir nicht?
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:46 |
Wer von euch überführt mich hinsichtlich einer Sünde? Wenn ich aber die Wahrheit sage, weshalb glaubt ihr mir nicht?
|
|
John
|
GerMenge
|
8:46 |
Wer von euch kann mich einer Sünde zeihen? Wenn ich die Wahrheit rede, warum schenkt ihr mir keinen Glauben?
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:46 |
Wer von euch kann mir denn irgendeine Sünde nachweisen? Wenn ich aber die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir dann nicht?
|
|
John
|
GerOffBi
|
8:46 |
Wer von (aus) Euch überführt mich einer Sünde? Wenn ich Wahrheit spreche ([die] Wahrheit sage), weshalb glaubt Ihr mir nicht?
|
|
John
|
GerReinh
|
8:46 |
Wer von euch überweist mich einer Sünde Wenn ich aber Wahrheit spreche, warum glaubet ihr mir nicht?
|
|
John
|
GerSch
|
8:46 |
Wer unter euch kann mich einer Sünde zeihen? Wenn ich die Wahrheit rede, warum glaubet ihr mir nicht?
|
|
John
|
GerTafel
|
8:46 |
Wer von euch kann Mich einer Sünde überführen? Sage Ich aber die Wahrheit, warum glaubt ihr Mir nicht?
|
|
John
|
GerTextb
|
8:46 |
Wer von euch kann mich einer Sünde zeihen? Wenn ich Wahrheit rede, warum glaubet ihr mir nicht?
|
|
John
|
GerZurch
|
8:46 |
Wer unter euch überführt mich einer Sünde? Wenn ich Wahrheit rede, warum glaubt ihr mir nicht? (a) 2Kor 5:21; 1Pe 2:22
|
|
John
|
GreVamva
|
8:46 |
Τις από σας με ελέγχει περί αμαρτίας; εάν δε αλήθειαν λέγω, διά τι σεις δεν με πιστεύετε;
|
|
John
|
Haitian
|
8:46 |
Kilès nan nou ki ka bay prèv mwen fè peche? Si sa m' di a se vre, poukisa nou pa kwè mwen?
|
|
John
|
HebDelit
|
8:46 |
מִי בָכֶם עַל־עָוֺן יוֹכִיחֵנִי וְאִם־אֱמֶת דִּבַּרְתִּי מַדּוּעַ לֹא־תַאֲמִינוּ לִי׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:46 |
מי בכם על עון יוכיחני ואם אמת דברתי מדוע לא תאמינו לי׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:46 |
Ki vádolhat engem közületek bűnnel? Ha igazságot mondok nektek, miért nem hisztek nekem?
|
|
John
|
HunKar
|
8:46 |
Ki vádol engem közületek bűnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem?
|
|
John
|
HunRUF
|
8:46 |
Közületek ki tud rám bűnt bizonyítani? Ha az igazságot mondom, miért nem hisztek nekem?
|
|
John
|
HunUj
|
8:46 |
Közületek ki tud rám bűnt bizonyítani? Ha az igazságot mondom, miért nem hisztek nekem?
|
|
John
|
ItaDio
|
8:46 |
Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi?
|
|
John
|
ItaRive
|
8:46 |
Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete?
|
|
John
|
JapBungo
|
8:46 |
汝 等のうち誰か我を罪ありとして責め得る。われ眞を告ぐるに、我を信ぜぬは何 故ぞ。
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:46 |
あなた方のうちのだれが,わたしに罪があると責めることができるのか。わたしがあなた方に真理を告げているのなら,なぜわたしを信じないのか。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:46 |
あなたがたのうち、だれがわたしに罪があると責めうるのか。わたしは真理を語っているのに、なぜあなたがたは、わたしを信じないのか。
|
|
John
|
JapRague
|
8:46 |
汝等の中誰か我に罪ある事を證せん。我汝等に眞理を説くも我を信ぜざるは何故ぞ、
|
|
John
|
KLV
|
8:46 |
nuq vo' SoH convicts jIH vo' yem? chugh jIH ja' the vIt, qatlh ta' SoH ghobe' Har jIH?
|
|
John
|
Kapingam
|
8:46 |
Ma koai i goodou e-mee di haga-modongoohia-aga bolo Au gu-ihala, guu-hai di huaidu? Maa Au e-helekai i-di tonu, goodou e-aha ala hagalee hagadonu Au?
|
|
John
|
Kaz
|
8:46 |
Араларыңдағы қайсың Мені күнә жасадың деп әшкерелей аласың? Ал егер ақиқатты айтсам, неге Маған сенбейсіңдер?
|
|
John
|
Kekchi
|
8:46 |
¿Ma cuan junak saˈ e̱ya̱nk ta̱ru̱k tixye nak cuan inma̱c la̱in? Cui ninye li ya̱l, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ niquine̱pa̱b?
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:46 |
តើក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា នរណាអាចបង្ហាញបានដែរឬទេថា ខ្ញុំនេះមានបាប? បើខ្ញុំនិយាយសេចក្ដីពិត តើហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាមិនជឿខ្ញុំ?
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:46 |
너희 중에 누가 내게 죄를 깨닫게 하겠느냐? 또한 내가 진리를 말할진대 너희가 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐?
|
|
John
|
KorRV
|
8:46 |
너희 중에 누가 나를 죄로 책잡겠느냐 내가 진리를 말하매 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐
|
|
John
|
Latvian
|
8:46 |
Kas no jums man var pārmest grēku? Ja es jums runāju patiesību, kāpēc jūs neticat man?
|
|
John
|
LinVB
|
8:46 |
Nání o ntéi ya bínó akokí kotángela ngáí lisúmu nasálí ? Sókó nalobí mambí ma bosôló, mpô níni boyambí ngáí té.
|
|
John
|
LtKBB
|
8:46 |
Kas iš jūsų apkaltins mane nuodėme? Jeigu tad tiesą sakau, kodėl netikite manimi?
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:46 |
Kas jūsu starpā Man jebkādu grēku var pierādīt? Bet kad Es jums patiesību saku, kam jūs Man neticat?
|
|
John
|
Mal1910
|
8:46 |
നിങ്ങളിൽ ആർ എന്നെ പാപത്തെക്കുറിച്ചു ബോധം വരുത്തുന്നു? ഞാൻ സത്യം പറയുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ എന്നെ വിശ്വസിക്കാത്തതു എന്തു?
|
|
John
|
ManxGael
|
8:46 |
Quoi jiuish ta cur peccah my lieh? as my ta mee gra yn irriney, cre'n-fa nagh vel shiu dy my chredjal?
|
|
John
|
Maori
|
8:46 |
Ko wai o koutou hei whakaatu he hara toku? Ki te pono taku korero, he aha koutou te whakapono ai ki ahau?
|
|
John
|
Mg1865
|
8:46 |
Iza moa aminareo no mampiseho Ahy ho nanota? Raha ny marina no lazaiko, nahoana ianareo no tsy mino Ahy?
|
|
John
|
MonKJV
|
8:46 |
Та нарын хэн нь намайг гэмийн талаар гэмшүүлж байгаа юм бэ? Тэгээд хэрэв би үнэнийг хэлдэг юм бол та нар яагаад надад итгэдэггүй юм бэ?
|
|
John
|
MorphGNT
|
8:46 |
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; ⸀εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
|
|
John
|
Ndebele
|
8:46 |
Nguwuphi kini ongilahla ngesono? Njalo uba ngilitshela iqiniso, lina kalingikholwa ngani?
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:46 |
Wie uwer overtuigt Mij van zonde? Zo Ik de waarheid zeg, waarom dan gelooft gij Mij niet?
|
|
John
|
NorBroed
|
8:46 |
Hvem av dere irettesetter meg angående en synd? Men hvis jeg sier sannhet, hvorfor tror dere ikke meg?
|
|
John
|
NorSMB
|
8:46 |
Kven av dykk kann segja meg saka i nokor synd? Men når eg talar sanning, kvi trur de meg ikkje?
|
|
John
|
Norsk
|
8:46 |
Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke?
|
|
John
|
Northern
|
8:46 |
Sizdən kim sübut edər ki, Mən bir günah etmişəm? Mən həqiqəti söyləyirəmsə, niyə Mənə inanmırsınız?
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:46 |
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω διατι υμεις ου πιστευετε μοι
|
|
John
|
Peshitta
|
8:46 |
ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܡܟܤ ܠܝ ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܘܐܢ ܫܪܪܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:46 |
Is re omail, me kak indang ia, me dip ai mia? A ma I kasoi melel, menda komail so poson?
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:46 |
Ihs nanpwungamwail me kak kadehdehda duwen dihp ehu me I wiadahr? Eri, ma I kin padahkihong kumwail mehkan me mehlel, a dahme kahrehda kumwail sohte kin pwosonkin ie?
|
|
John
|
PolGdans
|
8:46 |
Któż mię z was obwini z grzechu? Jeźliż prawdę mówię, przeczże wy mi nie wierzycie?
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:46 |
Któż z was obwini mnie o grzech? Jeśli mówię prawdę, dlaczego mi nie wierzycie?
|
|
John
|
PorAR
|
8:46 |
Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:46 |
Quem d'entre vós me convence de peccado? E, se digo a verdade, porque não crêdes?
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:46 |
Quem de vós me convence de pecado? E se digo a verdade, por que não credes em mim?
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:46 |
Quem de vós me convence de pecado? E se digo a verdade, por que não credes em mim?
|
|
John
|
PorCap
|
8:46 |
*Quem de vós pode acusar-me de pecado? Se digo a verdade, porque não me acreditais?
|
|
John
|
RomCor
|
8:46 |
Cine din voi Mă poate dovedi că am păcat? Dacă spun adevărul, pentru ce nu Mă credeţi?
|
|
John
|
RusSynod
|
8:46 |
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
|
|
John
|
RusSynod
|
8:46 |
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
|
|
John
|
RusVZh
|
8:46 |
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
|
|
John
|
SBLGNT
|
8:46 |
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; ⸀εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
|
|
John
|
Shona
|
8:46 |
Ndiani kwamuri angandipomera pamusoro pechivi? Uye kana ndichireva chokwadi, imwi munoregerei kunditenda?
|
|
John
|
SloChras
|
8:46 |
Kdo izmed vas me more dolžiti greha? Če pa resnico govorim, zakaj mi vi ne verujete?
|
|
John
|
SloKJV
|
8:46 |
Kdo izmed vas me prepričuje o grehu? Če pa govorim resnico, zakaj mi ne verjamete?
|
|
John
|
SloStrit
|
8:46 |
Kdo izmed vas me dolží greha? Če pa resnico govorim, za kaj mi vi ne verujete?
|
|
John
|
SomKQA
|
8:46 |
Midkiinnee baa dembi igu caddaynaya? Haddaan runta sheego, maxaad ii rumaysan weydaan?
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:46 |
¿Quién de vosotros puede acusarme de pecado? Y entonces; si digo la verdad, ¿por qué no me creéis?
|
|
John
|
SpaRV
|
8:46 |
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:46 |
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:46 |
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:46 |
¿Cuál de ustedes me acusa de pecado? ¿Si les digo la verdad, por qué no creen en mí?
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:46 |
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creeis?
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:46 |
Који ме од вас кори за грех? Ако ли истину говорим, зашто ми ви не верујете?
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:46 |
Који ме од вас кори за гријех? Ако ли истину говорим, зашто ми ви не вјерујете?
|
|
John
|
StatResG
|
8:46 |
Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; Εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
|
|
John
|
Swahili
|
8:46 |
Nani kati yenu awezaye kuthibitisha kuwa mimi nina dhambi? Ikiwa basi nasema ukweli, kwa nini hamniamini?
|
|
John
|
Swe1917
|
8:46 |
Vilken av eder kan överbevisa mig om någon synd? Om jag alltså talar sanning, varför tron I mig då icke?
|
|
John
|
SweFolk
|
8:46 |
Vem av er kan visa att jag skulle ha syndat? Om jag talar sanning, varför tror ni mig inte?
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:46 |
Hvilken af eder straffar mig for synd? Säger jag nu eder sanningena, hvi tron I mig icke?
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:46 |
Hvilken af eder straffar mig för synd? Säger jag nu eder sanningena, hvi tron I mig icke?
|
|
John
|
TNT
|
8:46 |
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
|
|
John
|
TR
|
8:46 |
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:46 |
Sino sa inyo ang makasusumbat sa akin tungkol sa kasalanan? Kung sinasabi ko ang katotohanan, bakit hindi ninyo ako sinasampalatayanan?
|
|
John
|
Tagalog
|
8:46 |
Sino sa inyo ang susumbat sa akin tungkol sa kasalanan? Kung ako ay nagsasabi ng katotohanan, bakit hindi kayo sumasampalataya sa akin?
|
|
John
|
Tausug
|
8:46 |
Hisiyu dī kaniyu in makaiyan in aku taga dusa? Na pagga kamu di' makaiyan sin in aku taga dusa, na mayta' kamu di' magkahagad sin in bayta' ku kaniyu kasabunnalan?
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:46 |
มีผู้ใดในพวกท่านหรือที่ชี้ให้เห็นว่าเราได้ทำบาป และถ้าเราพูดความจริง ทำไมท่านจึงไม่เชื่อเรา
|
|
John
|
TpiKJPB
|
8:46 |
¶ Husat bilong yupela i soim tru tru sin bilong mi? Na sapos mi tok long tok tru, bilong wanem yupela i no bilipim mi?
|
|
John
|
TurHADI
|
8:46 |
Aranızda kim benim günah işlediğimi ispat edebilir? Hakikati söylüyorsam, neden bana inanmıyorsunuz?
|
|
John
|
TurNTB
|
8:46 |
Hanginiz bana günahlı olduğumu kanıtlayabilir? Gerçeği söylüyorsam, niçin bana iman etmiyorsunuz?
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:46 |
Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ж правду глаголю, чому ви не віруєте менї?
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:46 |
Хто з вас може Мені докори́ти за гріх? Коли ж правду кажу́, чом Мені ви не вірите?
|
|
John
|
Uma
|
8:46 |
Hema-koi to ma'ala mpotudo' karia jeko' -ku? Ane mpo'uli' -a anu makono, napa-di pai' uma-a nipangala' -e?
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:46 |
کیا تم میں سے کوئی ثابت کر سکتا ہے کہ مجھ سے کوئی گناہ سرزد ہوا ہے؟ مَیں تو تم کو حقیقت بتا رہا ہوں۔ پھر تم کو مجھ پر یقین کیوں نہیں آتا؟
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:46 |
क्या तुममें से कोई साबित कर सकता है कि मुझसे कोई गुनाह सरज़द हुआ है? मैं तो तुमको हक़ीक़त बता रहा हूँ। फिर तुमको मुझ पर यक़ीन क्यों नहीं आता?
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:46 |
Kyā tum meṅ se koī sābit kar saktā hai ki mujh se koī gunāh sarzad huā hai? Maiṅ to tum ko haqīqat batā rahā hūṅ. Phir tum ko mujh par yaqīn kyoṅ nahīṅ ātā?
|
|
John
|
UyCyr
|
8:46 |
Қайсиңлар Мениң гунайим бар екәнлигини испатлап берәләйсиләр, қени? Һәқиқәтни сөзлисәм немә үчүн Маңа ишәнмәйсиләр?
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:46 |
Ai trong các ông chứng minh được là tôi có tội ? Nếu tôi nói sự thật, sao các ông lại không tin tôi ?
|
|
John
|
Viet
|
8:46 |
Trong các ngươi có ai bắt ta thú tội được chăng? Nếu ta nói lẽ thật, sao các ngươi không tin ta?
|
|
John
|
VietNVB
|
8:46 |
Có ai trong vòng các người vạch tội Ta được không? Ta nói sự thật mà các người vẫn không tin Ta?
|
|
John
|
WHNU
|
8:46 |
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:46 |
Oes unrhyw un ohonoch chi'n gallu profi mod i'n euog o bechu? Felly os dw i'n dweud y gwir pam dych chi'n gwrthod credu?
|
|
John
|
Wulfila
|
8:46 |
𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄? 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃?
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:46 |
Who of you schal repreue me of synne? if Y sey treuthe, whi bileuen ye not to me?
|
|
John
|
f35
|
8:46 |
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:46 |
Halam aniya' ma ka'am makatōngan aku dusa. B'nnal sadja pah'llingku, jari angay aku mbal pagkahagadbi?
|
|
John
|
vlsJoNT
|
8:46 |
Die uit God is hoort de woorden Gods; daarom hoort gijlieden niet, omdat gij uit God niet zijt.
|