John
|
RWebster
|
8:51 |
Verily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death.
|
John
|
EMTV
|
8:51 |
Most assuredly I say to you, if anyone keeps My word he shall by no means experience death."
|
John
|
NHEBJE
|
8:51 |
Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death."
|
John
|
Etheridg
|
8:51 |
Amen, amen, I say to you, That he who my word keepeth, death shall not see for ever.
|
John
|
ABP
|
8:51 |
Amen, amen, I say to you, If anyone [3word 2my 1should give heed to 6death 4in no way 5shall he view] into the eon.
|
John
|
NHEBME
|
8:51 |
Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death."
|
John
|
Rotherha
|
8:51 |
Verily, verily, I say unto you: If anyone shall keep, my word, death, shall he not see, unto times age-abiding.
|
John
|
LEB
|
8:51 |
Truly, truly I say to you, if anyone keeps my word, he will never experience death ⌞forever⌟.”
|
John
|
BWE
|
8:51 |
I tell you the truth. If anyone obeys my word, he will never die.’
|
John
|
Twenty
|
8:51 |
In truth I tell you, if any one lays my Message to heart, he will never really die."
|
John
|
ISV
|
8:51 |
Truly, truly I tell you, if anyone keeps my word, he will never see death at all.”
|
John
|
RNKJV
|
8:51 |
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
|
John
|
Jubilee2
|
8:51 |
Verily, verily, I say unto you, If anyone keeps my word, he shall not see death forever.
|
John
|
Webster
|
8:51 |
Verily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death.
|
John
|
Darby
|
8:51 |
Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
|
John
|
OEB
|
8:51 |
In truth I tell you, if anyone lays my message to heart, he will never really die.”
|
John
|
ASV
|
8:51 |
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
|
John
|
Anderson
|
8:51 |
Verily, verily I say to you, if any one will keep my word, he shall never see death.
|
John
|
Godbey
|
8:51 |
Truly, truly, I say unto you, if any one may keep my word, he may never see death.
|
John
|
LITV
|
8:51 |
Truly, truly, I say to you, If anyone keeps My Word, he will never ever see death.
|
John
|
Geneva15
|
8:51 |
Verely, verely I say vnto you, If a man keepe my word, he shall neuer see death.
|
John
|
Montgome
|
8:51 |
"In solemn truth I tell you that if any one obeys my teaching he shall never behold death."
|
John
|
CPDV
|
8:51 |
Amen, amen, I say to you, if anyone will have kept my word, he will not see death for eternity.”
|
John
|
Weymouth
|
8:51 |
In most solemn truth I tell you that if any one shall have obeyed my teaching he shall in no case ever see death."
|
John
|
LO
|
8:51 |
Most assuredly, I say to you, whoever keeps my word, shall never see death.
|
John
|
Common
|
8:51 |
Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word he will never see death."
|
John
|
BBE
|
8:51 |
Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death.
|
John
|
Worsley
|
8:51 |
Verily, verily, I say unto you, If any one keep my word, he shall never see death.
|
John
|
DRC
|
8:51 |
Amen, amen, I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.
|
John
|
Haweis
|
8:51 |
Verily, verily, I say unto you, If any man observe my saying, he shall never see death to all eternity.
|
John
|
GodsWord
|
8:51 |
I can guarantee this truth: Whoever obeys what I say will never see death."
|
John
|
Tyndale
|
8:51 |
Verely verely I saye vnto you yf a man kepe my sayinges he shall never se deeth.
|
John
|
KJVPCE
|
8:51 |
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
|
John
|
NETfree
|
8:51 |
I tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death."
|
John
|
RKJNT
|
8:51 |
Truly, truly, I say to you, If anyone keeps my word, he shall never see death.
|
John
|
AFV2020
|
8:51 |
Truly, truly I say to you, if anyone keeps My words, he shall not see death forever."
|
John
|
NHEB
|
8:51 |
Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death."
|
John
|
OEBcth
|
8:51 |
In truth I tell you, if anyone lays my message to heart, he will never really die.”
|
John
|
NETtext
|
8:51 |
I tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death."
|
John
|
UKJV
|
8:51 |
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, (o. logos) he shall never see death.
|
John
|
Noyes
|
8:51 |
Truly, truly do I say to you, If any one keep my word, he will never see death.
|
John
|
KJV
|
8:51 |
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
|
John
|
KJVA
|
8:51 |
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
|
John
|
AKJV
|
8:51 |
Truly, truly, I say to you, If a man keep my saying, he shall never see death.
|
John
|
RLT
|
8:51 |
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
|
John
|
OrthJBC
|
8:51 |
"Omein, omein, I say to you, regarding the dvar of me, if anyone is shomer, he will not see mavet l'Olam."
|
John
|
MKJV
|
8:51 |
Truly, truly, I say to you, If a man keeps My Word, he shall never see death.
|
John
|
YLT
|
8:51 |
verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see--to the age.'
|
John
|
Murdock
|
8:51 |
Verily, verily, I say to you: He that keepeth my word, will never see death.
|
John
|
ACV
|
8:51 |
Truly, truly, I say to you, if any man keeps my word, he will, no, not see death, into the age.
|
John
|
PorBLivr
|
8:51 |
Em verdade, em verdade vos digo, que se alguém guardar minha palavra, jamais verá a morte.
|
John
|
Mg1865
|
8:51 |
Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Raha misy olona mitandrina ny teniko, dia tsy mba hahita fahafatesana izy mandrakizay.
|
John
|
CopNT
|
8:51 |
ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
FinPR
|
8:51 |
Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä näe kuolemaa."
|
John
|
NorBroed
|
8:51 |
Amen, amen sier jeg dere, hvis noen skulle holde ordet mitt, skulle han ikke i det hele tatt se død til eonen.
|
John
|
FinRK
|
8:51 |
Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä näe kuolemaa.”
|
John
|
ChiSB
|
8:51 |
我實實在在告訴你們:「誰如果遵行我的話,永遠見不到死亡。」
|
John
|
CopSahBi
|
8:51 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
John
|
ArmEaste
|
8:51 |
Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. եթէ մէկը իմ խօսքը պահի, մահ չի տեսնի յաւիտեան»:
|
John
|
ChiUns
|
8:51 |
我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。」
|
John
|
BulVeren
|
8:51 |
Истина, истина ви казвам: ако някой опази Моето слово, няма да види смърт до века.
|
John
|
AraSVD
|
8:51 |
اَلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَحْفَظُ كَلَامِي فَلَنْ يَرَى ٱلْمَوْتَ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
|
John
|
Shona
|
8:51 |
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Kana munhu akachengeta shoko rangu, haangatongooni rufu nekusingaperi.
|
John
|
Esperant
|
8:51 |
Vere, vere, mi diras al vi: Se iu observos mian vorton, tiu la morton neniam vidos.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:51 |
เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดรักษาคำของเรา ผู้นั้นจะไม่ประสบความตายเลย”
|
John
|
BurJudso
|
8:51 |
ငါအမှန်အကန်ဆိုသည်ကား၊ ငါ့စကားကို နားထောင်သောသူသည် သေခြင်းနှင့် အစဉ်မပြတ် ကင်း လွတ်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
8:51 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
|
John
|
FarTPV
|
8:51 |
یقین بدانید اگر کسی از تعالیم من اطاعت نماید، هرگز نخواهد مرد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
8:51 |
Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ ki jo bhī mere kalām par amal kartā rahe wuh maut ko kabhī nahīṅ dekhegā.”
|
John
|
SweFolk
|
8:51 |
Jag säger er sanningen: Den som bevarar mitt ord ska aldrig någonsin se döden."
|
John
|
TNT
|
8:51 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
|
John
|
GerSch
|
8:51 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht sehen in Ewigkeit!
|
John
|
TagAngBi
|
8:51 |
Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung ang sinoman ay tutupad ng aking salita, ay hindi siya makakakita magpakailan man ng kamatayan.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:51 |
Totisesti, totisesti sanon teille: jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä näe kuolemaa."
|
John
|
Dari
|
8:51 |
بیقین بدانید اگر کسی از تعالیم من اطاعت نماید، هرگز نخواهد مرد.»
|
John
|
SomKQA
|
8:51 |
Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Haddii qof uun ereygayga xajiyo, weligiis dhimasho ma arki doono.
|
John
|
NorSMB
|
8:51 |
Det segjer eg dykk for visst og sant: Den som held seg etter mine ord, skal ikkje i all æva sjå dauden.»
|
John
|
Alb
|
8:51 |
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ai që zbaton fjalën time, nuk do ta shohë kurrë vdekjen, përjetë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:51 |
Amen, amen, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort hält, dann wird er den Tod ‹unter keinen Umständen› sehen.“
|
John
|
UyCyr
|
8:51 |
Билип қоюңларки, Мениң тәлимим бойичә яшиған киши мәңгү өлмәйду.
|
John
|
KorHKJV
|
8:51 |
진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 사람이 내 말을 지키면 결코 죽음을 보지 아니하리라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
8:51 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
|
John
|
SrKDIjek
|
8:51 |
Заиста, заиста вам кажем: ко одржи ријеч моју неће видјети смрти довијека.
|
John
|
Wycliffe
|
8:51 |
Treuli, treuli, Y seie to you, if ony man kepe my word, he schal not taste deth with outen ende.
|
John
|
Mal1910
|
8:51 |
ആമേൻ, ആമേൻ ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: എന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നവൻ ഒരുനാളും മരണം കാൺകയില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
8:51 |
진실로 진실로 너희에게 이르노니 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원히 보지 아니하리라
|
John
|
Azeri
|
8:51 |
دوغروسونو سئزه ديئرم، منئم سؤزومو ساخلايان آدام اصلا اؤلوم اوزو گؤرمهيهجک."
|
John
|
GerReinh
|
8:51 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht sehen, in Ewigkeit.
|
John
|
SweKarlX
|
8:51 |
Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken som gömmer mitt tal, han skall icke se döden till evig tid.
|
John
|
KLV
|
8:51 |
HochHom certainly, jIH ja' SoH, chugh a person keeps wIj mu', ghaH DichDaq never legh Hegh.”
|
John
|
ItaDio
|
8:51 |
In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte.
|
John
|
RusSynod
|
8:51 |
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
|
John
|
CSlEliza
|
8:51 |
аминь, аминь глаголю вам: аще кто слово Мое соблюдет, смерти не имать видети во веки.
|
John
|
ABPGRK
|
8:51 |
αμήν αμήν λέγω υμίν εάν τις τον λόγον τον εμόν τηρήση θάνατον ου μη θεωρήση εις τον αιώνα
|
John
|
FreBBB
|
8:51 |
En vérité, en vérité, je vous le dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
|
John
|
LinVB
|
8:51 |
Ya sôló sôló, nalobí na bínó : Moto akotósaka maloba ma ngáí, akokúfa sókí té. »
|
John
|
BurCBCM
|
8:51 |
သင်တို့အား ငါဧကန် အမှန်ဆိုသည်ကား ငါ၏စကားကို လိုက်နာကျင့်ကြံသောသူသည် သေခြင်းနှင့် မည်သည့်အခါမျှ ကြုံရလိမ့် မည်မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
8:51 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎨᏍᏗ ᏥᏁᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎪᏩᏛᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:51 |
我誠語汝、人守我道、永不見死、
|
John
|
VietNVB
|
8:51 |
Thật vậy, Ta bảo các người: Người nào vâng giữ đạo Ta sẽ không bao giờ chết!
|
John
|
CebPinad
|
8:51 |
Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga kon adunay magatuman sa akong pulong, siya dili gayud makasinatig kamatayon."
|
John
|
RomCor
|
8:51 |
Adevărat, adevărat vă spun că, dacă păzeşte cineva cuvântul Meu, în veac nu va vedea moartea.”
|
John
|
Pohnpeia
|
8:51 |
I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me kin kapwaiada ei padahk kan sohte pahn mehla.”
|
John
|
HunUj
|
8:51 |
Bizony, bizony, mondom néktek, ha valaki megtartja az én igémet, nem lát halált soha.”
|
John
|
GerZurch
|
8:51 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort befolgt, wird er in Ewigkeit den Tod nicht sehen. (a) Joh 5:24; 6:40 47; 11:25 26
|
John
|
GerTafel
|
8:51 |
Wahrlich, wahrlich, Ich sage euch: So einer Mein Wort hält, der wird den Tod nicht schauen ewiglich.
|
John
|
PorAR
|
8:51 |
Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
|
John
|
DutSVVA
|
8:51 |
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand Mijn woord zal bewaard hebben, die zal den dood niet zien in der eeuwigheid.
|
John
|
Byz
|
8:51 |
αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα
|
John
|
FarOPV
|
8:51 |
آمین آمین به شما میگویم، اگر کسی کلام مرا حفظکند، موت را تا به ابد نخواهد دید.»
|
John
|
Ndebele
|
8:51 |
Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Uba umuntu elondoloza ilizwi lami, kasoze abone ukufa laphakade.
|
John
|
PorBLivr
|
8:51 |
Em verdade, em verdade vos digo, que se alguém guardar minha palavra, jamais verá a morte.
|
John
|
StatResG
|
8:51 |
Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.”
|
John
|
SloStrit
|
8:51 |
Resnično resnično vam pravim: če kdo mojo besedo ohrani, ne bo videl smrti vekomaj.
|
John
|
Norsk
|
8:51 |
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden.
|
John
|
SloChras
|
8:51 |
Resnično, resnično vam pravim: ako kdo ohrani besedo mojo, ne bo videl smrti vekomaj.
|
John
|
Northern
|
8:51 |
Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: kim Mənim sözümə riayət edərsə, heç vaxt ölüm görməyəcək».
|
John
|
GerElb19
|
8:51 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht sehen ewiglich.
|
John
|
PohnOld
|
8:51 |
Melel, melel I indai ong komail, meamen kapwaiada ai padak, sota pan mela kokolata.
|
John
|
LvGluck8
|
8:51 |
Patiesi, patiesi, Es jums saku, kas Manu vārdu turēs, tas nāvi neredzēs ne mūžam.”
|
John
|
PorAlmei
|
8:51 |
Em verdade, em verdade vos digo que, se alguem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
|
John
|
ChiUn
|
8:51 |
我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。」
|
John
|
SweKarlX
|
8:51 |
Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken som gömmer mitt tal, han skall icke se döden till evig tid.
|
John
|
Antoniad
|
8:51 |
αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα
|
John
|
CopSahid
|
8:51 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
John
|
GerAlbre
|
8:51 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort befolgt, der wird den Tod in Ewigkeit nicht sehen."
|
John
|
BulCarig
|
8:51 |
Истина, истина ви казвам: Ако упази некой моето слово нема да види смърт до века.
|
John
|
FrePGR
|
8:51 |
En vérité, en vérité je vous déclare que si quelqu'un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort. »
|
John
|
JapDenmo
|
8:51 |
本当にはっきりとあなた方に告げる。わたしの言葉を守るなら,その者は決して死を見ることがない」 。
|
John
|
PorCap
|
8:51 |
*Em verdade, em verdade vos digo: se alguém observar a minha palavra, nunca morrerá.»
|
John
|
JapKougo
|
8:51 |
よくよく言っておく。もし人がわたしの言葉を守るならば、その人はいつまでも死を見ることがないであろう」。
|
John
|
Tausug
|
8:51 |
Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in magkahagad sin hindu' ku, di' tuud siya mapatay kasaumulan.”
|
John
|
GerTextb
|
8:51 |
Wahrlich, wahrlich ich sage euch, wenn einer mein Wort hält, wird er nimmermehr den Tod schauen in Ewigkeit.
|
John
|
Kapingam
|
8:51 |
Au e-hagi-adu gi goodou di tonu: Be koai-hua dela ga-daudali agu helekai, geia hagalee-loo e-made.”
|
John
|
SpaPlate
|
8:51 |
En verdad, en verdad, os digo, si alguno guardare mi palabra, no verá jamás la muerte”.
|
John
|
RusVZh
|
8:51 |
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
|
John
|
GerOffBi
|
8:51 |
Amen, Amen (Wahrlich, wahrlich), ich sage Euch, wenn einer (jemand) mein Wort bewahrt (hält), wird er [den] Tod in Ewigkeit nicht schauen.
|
John
|
CopSahid
|
8:51 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ. ⲛϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
LtKBB
|
8:51 |
Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas laikysis mano žodžio, nematys mirties per amžius“.
|
John
|
Bela
|
8:51 |
Праўду, праўду кажу вам: хто сьледуе слову Майму, той ня ўбачыць сьмерці вавек.
|
John
|
CopSahHo
|
8:51 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ. ⲛ̅ϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
BretonNT
|
8:51 |
E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, mar mir unan bennak va ger, ne welo biken ar marv.
|
John
|
GerBoLut
|
8:51 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.
|
John
|
FinPR92
|
8:51 |
Totisesti, totisesti: joka pitää kiinni minun sanastani, ei milloinkaan näe kuolemaa."
|
John
|
DaNT1819
|
8:51 |
Sandelig, sandelig siger jeg Eder: dersom Nogen holder mit Ord, skal han ikke see Døden evindeligen.
|
John
|
Uma
|
8:51 |
Makono mpu'u lolita-ku toi: Hema to mpotuku' lolita-ku, uma-ra mate, tuwu' -ra duu' kahae-hae-na."
|
John
|
GerLeoNA
|
8:51 |
Amen, amen, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort hält, dann wird er den Tod ‹unter keinen Umständen› sehen.“
|
John
|
SpaVNT
|
8:51 |
De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.
|
John
|
Latvian
|
8:51 |
Patiesi, patiesi es jums saku: Ja kas manus vārdus izpildīs, tas nāves mūžam neredzēs.
|
John
|
SpaRV186
|
8:51 |
De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.
|
John
|
FreStapf
|
8:51 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.»
|
John
|
NlCanisi
|
8:51 |
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Zo iemand mijn woord onderhoudt, dan zal hij in eeuwigheid de dood niet zien. —
|
John
|
GerNeUe
|
8:51 |
Ja, ich versichere euch: Wer sich nach meinen Worten richtet, wird den Tod in Ewigkeit nicht sehen."
|
John
|
UrduGeo
|
8:51 |
مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ جو بھی میرے کلام پر عمل کرتا رہے وہ موت کو کبھی نہیں دیکھے گا۔“
|
John
|
AraNAV
|
8:51 |
الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَنْ يُطِعْ كَلاَمِي فَلَنْ يَرَى الْمَوْتَ أَبَداً».
|
John
|
ChiNCVs
|
8:51 |
我实实在在告诉你们,人若遵守我的道,必定永远不见死亡。”
|
John
|
f35
|
8:51 |
αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα
|
John
|
vlsJoNT
|
8:51 |
De Joden dan zeiden tot Hem: Nu weten wij dat Gij een boozen geest hebt! Abraham is gestorven en de profeten, en Gij zegt: Als iemand mijn woord bewaart, die zal den dood niet smaken in der eeuwigheid!
|
John
|
ItaRive
|
8:51 |
In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte.
|
John
|
Afr1953
|
8:51 |
Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, as iemand my woord bewaar, sal hy die dood in der ewigheid nie sien nie.
|
John
|
RusSynod
|
8:51 |
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек».
|
John
|
FreOltra
|
8:51 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.»
|
John
|
Tagalog
|
8:51 |
Totoong-totoong sinasabi ko sa inyo, kung ang sino man ay tutupad ng aking salita ay hinding-hindi makararanas ng kamatayan magpakailanman.
|
John
|
UrduGeoD
|
8:51 |
मैं तुमको सच बताता हूँ कि जो भी मेरे कलाम पर अमल करता रहे वह मौत को कभी नहीं देखेगा।”
|
John
|
TurNTB
|
8:51 |
Size doğrusunu söyleyeyim, bir kimse sözüme uyarsa, ölümü asla görmeyecektir.”
|
John
|
DutSVV
|
8:51 |
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand Mijn woord zal bewaard hebben, die zal den dood niet zien in der eeuwigheid.
|
John
|
HunKNB
|
8:51 |
Bizony, bizony mondom nektek: Aki tanításomat megtartja, halált nem lát sohasem.«
|
John
|
Maori
|
8:51 |
He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te pupuri tetahi i taku kupu, e kore rawa ia e kite i te mate.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:51 |
B'nnal ya pangahakaku itu ma ka'am, sasuku ameya' ma pamandu'ku mbal to'ongan amatay salama-lama.”
|
John
|
HunKar
|
8:51 |
Bizony, bizony mondom néktek, ha valaki megtartja az én beszédemet, nem lát halált soha örökké.
|
John
|
Viet
|
8:51 |
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu kẻ nào giữ lời ta, sẽ chẳng thấy sự chết bao giờ.
|
John
|
Kekchi
|
8:51 |
Relic chi ya̱l ninye e̱re nak li ani tixba̱nu li cˈaˈru ninye, li jun aˈan incˈaˈ ta̱ca̱mk, chan.
|
John
|
Swe1917
|
8:51 |
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som håller mitt ord, han skall aldrig någonsin se döden.»
|
John
|
KhmerNT
|
8:51 |
ដូច្នេះខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាពិតប្រាកដថា បើអ្នកណាកាន់តាមពាក្យរបស់ខ្ញុំ អ្នកនោះនឹងមិនជួបសេចក្ដីស្លាប់ឡើយ»។
|
John
|
CroSaric
|
8:51 |
Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka."
|
John
|
BasHauti
|
8:51 |
Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin nehorc ene hitza beguira badeça, herioa eztu ikussiren seculan.
|
John
|
WHNU
|
8:51 |
αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον εμον λογον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα
|
John
|
VieLCCMN
|
8:51 |
Thật, tôi bảo thật các ông : ai tuân giữ lời tôi, thì sẽ không bao giờ phải chết.
|
John
|
FreBDM17
|
8:51 |
En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra point.
|
John
|
TR
|
8:51 |
αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα
|
John
|
HebModer
|
8:51 |
אמן אמן אני אמר לכם אם ישמר איש את דברי לא יראה מות לנצח׃
|
John
|
Kaz
|
8:51 |
Сендерге өте маңызды шындықты айтамын: Менің сөзімді берік ұстанатын кісі мәңгі өлмейді, — деп жауап берді Иса.
|
John
|
OxfordTR
|
8:51 |
αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα
|
John
|
UkrKulis
|
8:51 |
Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік.
|
John
|
FreJND
|
8:51 |
En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.
|
John
|
TurHADI
|
8:51 |
Emin olun, bir kimse sözüme itaat ederse ölümü asla tatmayacaktır.”
|
John
|
Wulfila
|
8:51 |
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸, 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌴.
|
John
|
GerGruen
|
8:51 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort bewahrt, der wird in Ewigkeit den Tod nicht schauen."
|
John
|
SloKJV
|
8:51 |
Resnično, resnično, povem vam: ‚Če se človek drži moje besede, nikoli ne bo videl smrti.‘“
|
John
|
Haitian
|
8:51 |
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: moun ki fè tou sa mwen di l' fè, li p'ap janm mouri.
|
John
|
FinBibli
|
8:51 |
Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka kätkee minun sanani, ei hänen pidä näkemän kuolemaa ijankaikkisesti.
|
John
|
SpaRV
|
8:51 |
De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.
|
John
|
HebDelit
|
8:51 |
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם־יִשְׁמֹר אִישׁ אֶת־דְּבָרִי לֹא יִרְאֶה־מָּוֶת לָנֶצַח׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:51 |
Credwch chi fi – fydd pwy bynnag sy'n dal gafael yn yr hyn dw i wedi'i ddysgu iddyn nhw byth yn gweld marwolaeth.”
|
John
|
GerMenge
|
8:51 |
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahrt, wird er den Tod in Ewigkeit nicht sehen.«
|
John
|
GreVamva
|
8:51 |
Αληθώς, αληθώς σας λέγω· Εάν τις φυλάξη τον λόγον μου, θάνατον δεν θέλει ιδεί εις τον αιώνα.
|
John
|
ManxGael
|
8:51 |
Dy firrinagh-focklagh ta mee gra riu, My ta dooinney freayll my raa's, cha vaik eh yn baase dy bragh beayn.
|
John
|
UkrOgien
|
8:51 |
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто слово Моє берегти́ме, не побачить той смерти повік!
|
John
|
MonKJV
|
8:51 |
Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Хэрэв хүн миний үгийг сахивал тэр хэзээ ч үхэл үзэхгүй гэж хариуллаа.
|
John
|
FreCramp
|
8:51 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. "
|
John
|
SrKDEkav
|
8:51 |
Заиста, заиста вам кажем: ко одржи реч моју неће видети смрт довека.
|
John
|
SpaTDP
|
8:51 |
Con seguridad les digo, si una persona sigue mi palabra, nunca verá la muerte.»
|
John
|
PolUGdan
|
8:51 |
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeśli ktoś będzie zachowywał moje słowa, nigdy nie ujrzy śmierci.
|
John
|
FreGenev
|
8:51 |
En verité, en verité je vous dis, que fi quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
|
John
|
FreSegon
|
8:51 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
|
John
|
Swahili
|
8:51 |
Kweli nawaambieni, anayeuzingatia ujumbe wangu hatakufa milele."
|
John
|
SpaRV190
|
8:51 |
De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.
|
John
|
HunRUF
|
8:51 |
Bizony, bizony, mondom nektek, ha valaki megtartja az én igémet, nem lát halált soha.
|
John
|
FreSynod
|
8:51 |
En vérité, en vérité, je vous le déclare, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
|
John
|
DaOT1931
|
8:51 |
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom nogen holder mit Ord, skal han i al Evighed ikke se Døden.‟
|
John
|
FarHezar
|
8:51 |
آمین، آمین، به شما میگویم، اگر کسی کلام مرا نگاه دارد، مرگ را تا به ابد نخواهد دید.»
|
John
|
TpiKJPB
|
8:51 |
¶ Tru tumas, tru tumas, mi tokim yupela, Sapos wanpela man i bihainim tok bilong mi, em bai i no inap lukim dai.
|
John
|
ArmWeste
|
8:51 |
Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ մէկը պահէ իմ խօսքս, մահ պիտի չտեսնէ յաւիտեա՛ն”»:
|
John
|
DaOT1871
|
8:51 |
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom nogen holder mit Ord, skal han i al Evighed ikke se Døden.‟
|
John
|
JapRague
|
8:51 |
誠に實に汝等に告ぐ、人若我言を守らば永遠に死を見ざるべし、と。
|
John
|
Peshitta
|
8:51 |
ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܡܠܬܝ ܢܛܪ ܡܘܬܐ ܠܐ ܢܚܙܐ ܠܥܠܡ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:51 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
|
John
|
PolGdans
|
8:51 |
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli kto słowa moje zachowywać będzie, śmierci nie ogląda na wieki.
|
John
|
JapBungo
|
8:51 |
誠にまことに汝らに告ぐ、人もし我が言を守らば、永遠に死を見ざるべし』
|
John
|
Elzevir
|
8:51 |
αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα
|
John
|
GerElb18
|
8:51 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht sehen ewiglich.
|