Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
John EMTV 8:56  Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."
John NHEBJE 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
John Etheridg 8:56  Abraham, your father, desired to see my day, and he saw, and was glad.
John ABP 8:56  Abraham, your father exulted that he should behold [2day 1my], and he saw and rejoiced.
John NHEBME 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
John Rotherha 8:56  Abraham, your father, exulted that he should see my day; and he saw, and rejoiced.
John LEB 8:56  Abraham your father rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.”
John BWE 8:56  Your father Abraham was glad that he would see my coming. He did see it and he was very glad.’
John Twenty 8:56  Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; and he did see it, and was glad."
John ISV 8:56  Your father Abraham rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.”
John RNKJV 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
John Jubilee2 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw [it] and was glad.
John Webster 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.
John Darby 8:56  Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
John OEB 8:56  Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; and he did see it, and was glad.”
John ASV 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
John Anderson 8:56  Abraham, your father, rejoiced that he could see my day; and he saw it, and was glad.
John Godbey 8:56  Abraham, our father, rejoiced that he might see my day; he saw it, and was glad.
John LITV 8:56  Your father Abraham leaped for joy that he should see My day, and he saw, and rejoiced.
John Geneva15 8:56  Your father Abraham reioyced to see my day, and he sawe it, and was glad.
John Montgome 8:56  "Your father Abraham rejoiced that he should see my day; and he saw it and was glad."
John CPDV 8:56  Abraham, your father, rejoiced that he might see my day; he saw it and was glad.”
John Weymouth 8:56  Abraham your forefather exulted in the hope of seeing my day: and he saw it, and was glad."
John LO 8:56  Abraham, your father, rejoiced that he should see my day; and he did see it, and was glad.
John Common 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day; he saw it and was glad."
John BBE 8:56  Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
John Worsley 8:56  Your father Abraham longed to see my day: and he saw it, and was glad.
John DRC 8:56  Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it and was glad.
John Haweis 8:56  Your father Abraham exulted for joy that he should see this day of mine: and saw it, and rejoiced.
John GodsWord 8:56  Your father Abraham was pleased to see that my day was coming. He saw it and was happy."
John Tyndale 8:56  Youre father Abraham was glad to se my daye and he sawe it and reioysed.
John KJVPCE 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
John NETfree 8:56  Your father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad."
John RKJNT 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
John AFV2020 8:56  Abraham your father was overjoyed to see My day; and he saw it, and rejoiced."
John NHEB 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
John OEBcth 8:56  Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; and he did see it, and was glad.”
John NETtext 8:56  Your father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad."
John UKJV 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
John Noyes 8:56  Your father Abraham exulted that he might see my day; and he saw it, and was glad.
John KJV 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
John KJVA 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
John AKJV 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
John RLT 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
John OrthJBC 8:56  "Avraham your Av had lev same'ach to see the Yom of me [Rebbe, Melech HaMoshiach], and he saw it and had simcha." [Bereshis 18:18]
John MKJV 8:56  Your father Abraham rejoiced to see My day, and He saw and was glad.
John YLT 8:56  Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
John Murdock 8:56  Abraham your father desired to see my day: and he saw it, and rejoiced.
John ACV 8:56  Your father Abraham rejoiced that he could see my day, and he saw it, and was glad.
John VulgSist 8:56  Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.
John VulgCont 8:56  Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.
John Vulgate 8:56  Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
John VulgHetz 8:56  Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.
John VulgClem 8:56  Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est.
John CzeBKR 8:56  Abraham, otec váš, veselil se, aby viděl den můj, i viděl, a radoval se.
John CzeB21 8:56  Abraham se těšil, že uvidí můj den; uviděl ho a zaradoval se.“
John CzeCEP 8:56  Váš otec Abraham zajásal, že spatří můj den; spatřil jej a zaradoval se.“
John CzeCSP 8:56  Váš otec Abraham zajásal, ⌈že mohl uvidět⌉ můj den; uviděl jej a zaradoval se.“
John PorBLivr 8:56  Abraão, vosso pai, saltou de alegria por ver o meu dia; ele viu, e se alegrou.
John Mg1865 8:56  Ravoravo Abrahama rainareo hahita ny androko; ary nahita izy ka faly.
John CopNT 8:56  ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲁϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲣⲁϣⲓ.
John FinPR 8:56  Aabraham, teidän isänne, riemuitsi siitä, että hän oli näkevä minun päiväni; ja hän näki sen ja iloitsi."
John NorBroed 8:56  Abraham, faren deres, frydet seg for at han kunne se dagen min; og han så og gledet seg.
John FinRK 8:56  Abraham, teidän isänne, riemuitsi siitä, että hän saisi nähdä minun päiväni. Hän näki sen ja iloitsi.”
John ChiSB 8:56  你們的父親亞巴郎曾歡欣喜樂地企望看到我的日子,他看見了極其高興。」
John CopSahBi 8:56  ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲧⲉⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϣⲉ
John ArmEaste 8:56  Աբրահամը՝ ձեր հայրը, ցանկացաւ իմ աշխարհ գալու օրը տեսնել. տեսաւ եւ ուրախացաւ»:
John ChiUns 8:56  你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了就快乐。」
John BulVeren 8:56  Баща ви Авраам ликуваше, че ще види Моя ден; и го видя и се зарадва.
John AraSVD 8:56  أَبُوكُمْ إِبْرَاهِيمُ تَهَلَّلَ بِأَنْ يَرَى يَوْمِي فَرَأَى وَفَرِحَ».
John Shona 8:56  Baba venyu Abhurahama vakafara kuona zuva rangu, uye vakariona vakapembera.
John Esperant 8:56  Via patro Abraham ĝojegis vidi mian tagon, kaj li vidis kaj estis ravita.
John ThaiKJV 8:56  อับราฮัมบิดาของท่านชื่นชมยินดีที่จะได้เห็นวันของเรา และท่านก็ได้เห็นแล้วและมีความยินดี”
John BurJudso 8:56  သင်တို့အဘ အာဗြဟံသည် ငါကြွလာမည့်အချိန်ကာလကို မြော်မြင်ခြင်းငှါ အလွန်အလိုရှိ၏။ မြင် ရသောအခါ ဝမ်းမြောက်ခြင်းသို့ရောက်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 8:56  Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
John FarTPV 8:56  پدر شما ابراهیم از اینكه امید داشت روز مرا ببیند، خوشحال بود و آن را دید و شادمان شد.»
John UrduGeoR 8:56  Tumhāre bāp Ibrāhīm ne ḳhushī manāī jab use mālūm huā ki wuh merī āmad kā din dekhegā, aur wuh use dekh kar masrūr huā.”
John SweFolk 8:56  Abraham, er far, jublade över att få se min dag. Han såg den och gladde sig."
John TNT 8:56  Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
John GerSch 8:56  Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte. Und er sah ihn und freute sich.
John TagAngBi 8:56  Nagalak ang inyong amang si Abraham na makita ang aking araw; at nakita niya, at natuwa.
John FinSTLK2 8:56  Aabraham, teidän isänne, riemuitsi siitä, että hän oli näkevä minun päiväni. Hän näki sen ja iloitsi."
John Dari 8:56  پدر شما ابراهیم از اینکه امید داشت روز مرا ببیند، خوشحال بود و آن را دید و شادمان شد.»
John SomKQA 8:56  Aabbihiin Ibraahim waa ku reyreeyey inuu maalintayda arko, wuuna arkay oo ku farxay.
John NorSMB 8:56  Abraham, ættfaren dykkar, gledde seg hjarteleg til å sjå min dag; og han såg honom og var fegen.»
John Alb 8:56  Abrahami, ati juaj, ngazëllohej në shpresën që të shihte ditën time; e pa dhe u gëzua''.
John GerLeoRP 8:56  Abraham, euer Vater, jubelte, dass er meinen Tag sehen sollte, und er hat ihn gesehen und sich gefreut.“
John UyCyr 8:56  Атаңлар Ибраһим Мениң келишимгә интизар болған һәм кәлгәнлигимни алдин-ала көрүп, интайин хошал болған.
John KorHKJV 8:56  너희 아버지 아브라함은 나의 날 보기를 기뻐하다가 그 날을 보고 즐거워하였느니라, 하시니
John MorphGNT 8:56  Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
John SrKDIjek 8:56  Авраам, отац ваш, био је рад да види дан мој; и видје, и обрадова се.
John Wycliffe 8:56  Abraham, youre fadir, gladide to se my dai; and he saiy, and ioyede.
John Mal1910 8:56  നിങ്ങളുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാം എന്റെ ദിവസം കാണും എന്നുള്ളതുകൊണ്ടു ഉല്ലസിച്ചു; അവൻ കണ്ടു സന്തോഷിച്ചുമിരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John KorRV 8:56  너희 조상 아브라함은 나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라
John Azeri 8:56  آتانيز ائبراهئم منئم گونومو گؤره​جه‌يي اوچون شاد اولدو. او، بو گونو گؤردو و سوئندي."
John GerReinh 8:56  Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn, und freute sich.
John SweKarlX 8:56  Abraham edar fader fröjdades, att han skulle få se min dag; han såg honom, och vardt glad.
John KLV 8:56  lIj vav Abraham rejoiced Daq legh wIj jaj. ghaH leghta' 'oH, je ghaHta' Quchqu'.”
John ItaDio 8:56  Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò.
John RusSynod 8:56  Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
John CSlEliza 8:56  Авраам отец ваш рад бы был, дабы видел день Мой: и виде и возрадовася.
John ABPGRK 8:56  Αβραάμ ο πατήρ υμών ηγαλλιάσατο ίνα ίδη την ημέραν την εμήν και είδε και εχάρη
John FreBBB 8:56  Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour ; et il l'a vu, et il s'est réjoui.
John LinVB 8:56  Tatá wa bínó Abaráma asepélákí míngi áwa akanísákí ’te akomóno boyéi bwa ngáí : amónókí bwa­ngo mpé asepélákí míngi. »
John BurCBCM 8:56  သင်တို့၏အဖ အာဘရာဟံသည် ငါကြွလာမည့်အချိန်ကာလကိုမြင်ရမည့်အကြောင်း၌ ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းခြင်းရှိခဲ့၏။ သူသည် မြင်တွေ့ရသော အခါ၌လည်း ဝမ်းမြောက်ခဲ့၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John Che1860 8:56  ᎢᏥᏙᏓ ᎡᏆᎭᎻ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎤᏚᎩ ᎤᏩᏒ ᎤᎪᏩᏛᏗᏱ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᏴ ᎨᎥᎢ, ᎠᎴ ᎤᎪᎲᎩ ᎠᎴ ᎣᏏᏳ ᎤᏓᏅᏓᏛᎩ.
John ChiUnL 8:56  爾父亞伯拉罕欣然冀見我之日、見之則喜、
John VietNVB 8:56  Áp-ra-ham, tổ phụ các người từng hớn hở trông mong được thấy ngày của Ta, người đã thấy và mừng rỡ!
John CebPinad 8:56  Ang inyong amahan nga si Abraham nalipay nga siya makakita sa adlaw sa akong pag-anhi; ug siya nakakita niini ug nagsadya."
John RomCor 8:56  Tatăl vostru Avraam a săltat de bucurie că are să vadă ziua Mea; a văzut-o şi s-a bucurat.”
John Pohnpeia 8:56  Samamwail Eipraam perenkihda eh pahn kilang ei rahn. Eri, e kilangehr oh perenkidahr.”
John HunUj 8:56  Ábrahám, a ti atyátok ujjongott azon, hogy megláthatja az én napomat: meg is látta, és örült is.”
John GerZurch 8:56  Euer Vater Abraham frohlockte, dass er meinen Tag sehen sollte. Und er sah ihn und freute sich. (a) Heb 11:13; 1Pe 1:8
John GerTafel 8:56  Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er Meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.
John PorAR 8:56  Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
John DutSVVA 8:56  Abraham, uw vader, heeft met verheuging verlangd, opdat hij Mijn dag zien zou; en hij heeft hem gezien, en is verblijd geweest.
John Byz 8:56  αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
John FarOPV 8:56  پدر شما ابراهیم شادی کرد براینکه روز مرا ببیند و دید و شادمان گردید.»
John Ndebele 8:56  Uyihlo uAbrahama wajabula kakhulu ukubona usuku lwami, njalo walubona wathokoza.
John PorBLivr 8:56  Abraão, vosso pai, saltou de alegria por ver o meu dia; ele viu, e se alegrou.
John StatResG 8:56  Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο, ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.”
John SloStrit 8:56  Abraham, oče vaš, oveselil se je, da bo videl moj dan; in videl je, in radoval se je.
John Norsk 8:56  Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig.
John SloChras 8:56  Abraham, oče vaš, se je veselil, da bo videl moj dan; in videl ga je in se je vzradoval.
John Northern 8:56  Atanız İbrahim Mənim günümü görəcəyi üçün şad oldu, görüb sevindi».
John GerElb19 8:56  Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.
John PohnOld 8:56  Sam omail Apraam peren kida, me a pan kilang ai ran. I ari kilanger ap peren kidar,
John LvGluck8 8:56  Ābrahāms, jūsu tēvs, tapa līksms, ka Manu dienu redzēšot, un viņš to redzēja un priecājās.”
John PorAlmei 8:56  Abrahão, vosso pae, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
John ChiUn 8:56  你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了就快樂。」
John SweKarlX 8:56  Abraham edar fader fröjdades, att han skulle få se min dag; han såg honom, och vardt glad.
John Antoniad 8:56  αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
John CopSahid 8:56  ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲧⲉⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϣⲉ
John GerAlbre 8:56  Euer Vater Abraham frohlockte in der Hoffnung, meinen Tag zu sehen; er hat ihn auch gesehen und sich gefreut."
John BulCarig 8:56  Баща ви Авраам рад би бил да види моя ден; и виде и възрадва се.
John FrePGR 8:56  Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait ma journée, et il l'a vue, et il s'est réjoui. »
John JapDenmo 8:56  あなた方の父アブラハムはわたしの日を見ることを喜んだ。彼はそれを見て喜んだ」 。
John PorCap 8:56  *Abraão, vosso pai, exultou pensando em ver o meu dia; viu-o e ficou feliz.»
John JapKougo 8:56  あなたがたの父アブラハムは、わたしのこの日を見ようとして楽しんでいた。そしてそれを見て喜んだ」。
John Tausug 8:56  In hi Ibrahim amu in nanubu' kaniyu kiyūgan tuud pag'ingat niya sin dumatung da in waktu kakitaan niya aku mari pa dunya. Na, pagkita' niya sin pagkari ku kiyūgan tuud siya.”
John GerTextb 8:56  Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. Abraham euer Vater frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.
John SpaPlate 8:56  Abrahán, vuestro padre, exultó por ver mi día; y lo vio y se llenó de gozo”.
John Kapingam 8:56  Di-godou damana go Abraham guu-tene gi dono mmada gi dogu hanimoi. Mee guu-mmada gu-tenetene.”
John RusVZh 8:56  Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
John GerOffBi 8:56  Abraham, Euer Vater, jubelte, weil (dass) er meinen Tag sehen sollte, und er sah [ihn] und freute sich.
John CopSahid 8:56  ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲧⲉⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϣⲉ.
John LtKBB 8:56  Jūsų tėvas Abraomas džiūgavo, kad matysiąs manąją dieną; jis ją išvydo ir džiaugėsi“.
John Bela 8:56  Абрагам, бацька ваш, рады быў убачыць дзень Мой: і ўбачыў і ўзрадаваўся.
John CopSahHo 8:56  ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲁϥⲧⲉⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϣⲉ.
John BretonNT 8:56  Abraham ho tad en deus tridet gant levenez o soñjal e tlee gwelout va deiz. E welet en deus hag eo en em laouenaet.
John GerBoLut 8:56  Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und ersah ihn und freuete sich.
John FinPR92 8:56  Teidän isänne Abraham iloitsi siitä, että saisi nähdä minun päiväni. Hän näki sen ja riemuitsi."
John DaNT1819 8:56  Abraham, Eders Fader, frydede sig, at han skulde see min Dag, og han saae den og glædede sig.
John Uma 8:56  Ane ntu'a-ni Abraham, goe' -i apa' na'inca kanahilo-na mpai' eo karataa-ku. Jadi' hewa toe lau, nahilo-mi karataa-ku pai' goe' lia-imi."
John GerLeoNA 8:56  Abraham, euer Vater, jubelte, dass er meinen Tag sehen sollte, und er hat ihn gesehen und sich gefreut.“
John SpaVNT 8:56  Abraham vuestro padre se gozó por ver mi dia: y [le] vió, y se gozó.
John Latvian 8:56  Jūsu Tēvs Ābrahams priecājās, ka viņš redzēs manu dienu. Viņš redzēja un gavilēja .
John SpaRV186 8:56  Abraham vuestro padre se regocijó por ver mi día; y lo vio, y se regocijó.
John FreStapf 8:56  Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espoir de voir mon jour ; il l'a vu et il a été dans la joie.»
John NlCanisi 8:56  Abraham, uw vader, zag juichend van blijdschap mijn dag tegemoet; hij heeft hem gezien en van vreugde gejubeld. —
John GerNeUe 8:56  Euer Vater Abraham sah meinem Tag mit Jubel entgegen. Er sah ihn dann auch und freute sich."
John Est 8:56  Aabraham, teie isa, hakkas rõõmutsema, et tema saab näha Minu päeva. Ja Ta nägi seda ja oli rõõmus!"
John UrduGeo 8:56  تمہارے باپ ابراہیم نے خوشی منائی جب اُسے معلوم ہوا کہ وہ میری آمد کا دن دیکھے گا، اور وہ اُسے دیکھ کر مسرور ہوا۔“
John AraNAV 8:56  أَبُوكُمْ إِبْرَاهِيمُ ابْتَهَجَ لِرَجَائِهِ أَنْ يَرَى يَوْمِي، فَرَآهُ وَفَرِحَ»
John ChiNCVs 8:56  你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。”
John f35 8:56  αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
John vlsJoNT 8:56  De Joden dan zeiden tot Hem: Nog geen vijftig jaar zijt Gij oud, en Gij hebt Abraham gezien?
John ItaRive 8:56  Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.
John Afr1953 8:56  Abraham, julle vader, het hom verheug dat hy my dag sou sien; en hy het dit gesien en het hom verbly.
John RusSynod 8:56  Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой – и увидел, и возрадовался».
John FreOltra 8:56  Abraham, votre père, s'est réjoui de voir mon jour: il l'a vu, et il en a eu de la joie.»
John Tagalog 8:56  Ang inyong amang si Abraham ay nagalak na makita ang aking araw. Nakita niya ito at siya ay natuwa.
John UrduGeoD 8:56  तुम्हारे बाप इब्राहीम ने ख़ुशी मनाई जब उसे मालूम हुआ कि वह मेरी आमद का दिन देखेगा, और वह उसे देखकर मसरूर हुआ।”
John TurNTB 8:56  Babanız İbrahim günümü göreceği için sevinçle coşmuştu. Gördü ve sevindi.”
John DutSVV 8:56  Abraham, uw vader, heeft met verheuging verlangd, opdat hij Mijn dag zien zou; en hij heeft hem gezien, en is verblijd geweest.
John HunKNB 8:56  Ábrahám, a ti atyátok, ujjongott, hogy láthatja az én napomat. Látta, és örvendezett.«
John Maori 8:56  I hari to koutou matua, a Aperahama, mona ka kite i toku ra: i kite ia, a koa ake.
John sml_BL_2 8:56  Ka'mbo'anbi si Ibrahim inān, bay kinōgan pagka kata'uwanna aniya' waktu sinosōng kapang'nda'na ma aku pi'itu ni dunya. Manjari pag'nda'na ma kapi'ituku landu' iya akōd.”
John HunKar 8:56  Ábrahám a ti atyátok örvendezett, hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült.
John Viet 8:56  Cha các ngươi là Áp-ra-ham đã nức lòng nhìn thấy ngày của ta; người đã thấy rồi, và mừng rỡ.
John Kekchi 8:56  Laj Abraham le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ quisahoˈ saˈ xchˈo̱l nak tincha̱lk saˈ ruchichˈochˈ. Quiril nak quincˈulun ut quisahoˈ saˈ xchˈo̱l xban, chan li Jesús reheb.
John Swe1917 8:56  Abraham, eder fader, fröjdade sig över att han skulle få se min dag. Han fick se den och blev glad.»
John KhmerNT 8:56  រីឯ​លោក​អ័ប្រាហាំ​ដែល​ជា​ដូនតា​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ត្រេកអរ​ដោយ​ឃើញ​គ្រា​របស់​ខ្ញុំ​ ឥឡូវ​នេះ​ គាត់​បាន​ឃើញ​មែន​ ហើយ​មាន​ចិត្ដ​រីករាយ​ណាស់»​
John CroSaric 8:56  Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se."
John BasHauti 8:56  Abraham çuen aita aleguera cedin ikus leçançát ene egun haur: eta ikussi vkan du, eta alegueratu içan da.
John WHNU 8:56  αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
John VieLCCMN 8:56  Ông Áp-ra-ham là cha các ông đã hớn hở vui mừng vì hy vọng được thấy ngày của tôi. Ông đã thấy và đã mừng rỡ.
John FreBDM17 8:56  Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée ; et il l’a vue, et s’en est réjoui.
John TR 8:56  αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
John HebModer 8:56  אברהם אביכם שש לראות את יומי וירא וישמח׃
John Kaz 8:56  Түп аталарың Ыбырайым Менің дүниеге келетін күнімді көретініне шаттанды; ол сол күнді көріп, қуанды да. — Әлгі діншіл яһудилер:
John OxfordTR 8:56  αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδε και εχαρη
John UkrKulis 8:56  Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.
John FreJND 8:56  Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour ; et il l’a vu, et s’est réjoui.
John TurHADI 8:56  Atanız İbrahim benim geleceğim günü göreceği için sevinip coştu. Gördü ve sevindi.”
John Wulfila 8:56  𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍆𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌹 𐌳𐌰𐌲 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰.
John GerGruen 8:56  Abraham, euer Vater, hat gejubelt, daß er meinen Tag schauen sollte; er sah ihn und frohlockte."
John SloKJV 8:56  Vaš oče Abraham se je razveselil, da vidi moj dan. In videl ga je in je bil vesel.“
John Haitian 8:56  Abraram papa nou te kontan, paske li te anvi wè jou m' lan rive. Li wè li. Sa te fè kè l' kontan nèt.
John FinBibli 8:56  Abraham teidän isänne iloitsi, nähdäksensä minun päiväni; hän näki sen, ja ihastui.
John SpaRV 8:56  Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.
John HebDelit 8:56  אַבְרָהָם אֲבִיכֶם שָׂשׂ לִרְאוֹת אֶת־יוֹמִי וַיַּרְא וַיִּשְׂמָח׃
John WelBeibl 8:56  Roedd Abraham, eich tad, yn gorfoleddu wrth feddwl y câi weld yr amser pan fyddwn i'n dod; fe'i gwelodd, ac roedd wrth ei fodd.”
John GerMenge 8:56  Euer Vater Abraham hat darüber gejubelt, daß er meinen Tag sehen sollte, und er hat ihn gesehen und sich darüber gefreut.«
John GreVamva 8:56  Ο Αβραάμ ο πατήρ σας είχεν αγαλλίασιν να ίδη την ημέραν την εμήν και είδε και εχάρη.
John ManxGael 8:56  Ghow yn ayr eu Abraham foddiaght dy akin yn laa aym's: as honnick eh eh, as ghow eh boggey.
John Tisch 8:56  Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα εἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
John UkrOgien 8:56  Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, — і він бачив, і тішився“.
John MonKJV 8:56  Та нарын эцэг Аврахаам миний өдрийг харах болсондоо хөөрөн баяссан. Тэгээд тэр харсан бас баярласан гэж хариуллаа.
John SrKDEkav 8:56  Авраам, отац ваш, био је рад да види дан мој; и виде, и обрадова се.
John FreCramp 8:56  Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour ; il l'a vu, et il s'est réjoui. "
John SpaTDP 8:56  Su padre Abraham se regocijó al ver mi día. Lo vio, y se alegró.»
John PolUGdan 8:56  Abraham, wasz ojciec, z radością pragnął ujrzeć mój dzień. I ujrzał, i radował się.
John FreGenev 8:56  Abraham voftre pere a treffailli de joye de voir cette mienne journée ; & l'a veuë, & s'en eft éjouï.
John FreSegon 8:56  Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.
John SpaRV190 8:56  Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.
John Swahili 8:56  Abrahamu, baba yenu, alishangilia aione siku yangu; naye aliiona, akafurahi."
John HunRUF 8:56  Ábrahám, a ti atyátok ujjongott, hogy megláthatja az én napomat: meg is látta, és örült is.
John FreSynod 8:56  Abraham, votre père, a tressailli de joie à la pensée de voir mon jour: il l'a vu, et il a été rempli de joie.
John DaOT1931 8:56  Abraham, eders Fader, frydede sig til at se min Dag, og han saa den og glædede sig.‟
John FarHezar 8:56  پدر شما ابراهیم شادی می‌کرد که روز مرا ببیند؛ و آن را دید و شادمان شد.»
John TpiKJPB 8:56  Papa bilong yupela Ebraham i wokim amamas tru bilong lukim de bilong mi. Na em i lukim pinis, na em i amamas.
John ArmWeste 8:56  Ձեր հայրը՝ Աբրահամ՝ ցանկաց տեսնել իմ օրս, ու տեսաւ եւ ցնծաց»:
John DaOT1871 8:56  Abraham, eders Fader, frydede sig til at se min Dag, og han saa den og glædede sig.‟
John JapRague 8:56  汝等の父アブラハムは、我日を見んと樂しみしが、見て喜べり、と。
John Peshitta 8:56  ܐܒܪܗܡ ܐܒܘܟܘܢ ܡܤܘܚ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܝܘܡܝ ܘܚܙܐ ܘܚܕܝ ܀
John FreVulgG 8:56  Abraham, votre père, a tressailli de joie, désirant voir mon jour ; il l’a vu, et il s’est réjoui.
John PolGdans 8:56  Abraham, ojciec wasz, z radością żądał, aby oglądał dzień mój, i oglądał i radował się.
John JapBungo 8:56  汝らの父アブラハムは、我が日を見んとて樂しみ且これを見て喜べり』
John Elzevir 8:56  αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
John GerElb18 8:56  Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.