John
|
RWebster
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
|
John
|
EMTV
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."
|
John
|
NHEBJE
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
|
John
|
Etheridg
|
8:56 |
Abraham, your father, desired to see my day, and he saw, and was glad.
|
John
|
ABP
|
8:56 |
Abraham, your father exulted that he should behold [2day 1my], and he saw and rejoiced.
|
John
|
NHEBME
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
|
John
|
Rotherha
|
8:56 |
Abraham, your father, exulted that he should see my day; and he saw, and rejoiced.
|
John
|
LEB
|
8:56 |
Abraham your father rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.”
|
John
|
BWE
|
8:56 |
Your father Abraham was glad that he would see my coming. He did see it and he was very glad.’
|
John
|
Twenty
|
8:56 |
Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; and he did see it, and was glad."
|
John
|
ISV
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.”
|
John
|
RNKJV
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
|
John
|
Jubilee2
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw [it] and was glad.
|
John
|
Webster
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.
|
John
|
Darby
|
8:56 |
Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
|
John
|
OEB
|
8:56 |
Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; and he did see it, and was glad.”
|
John
|
ASV
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
|
John
|
Anderson
|
8:56 |
Abraham, your father, rejoiced that he could see my day; and he saw it, and was glad.
|
John
|
Godbey
|
8:56 |
Abraham, our father, rejoiced that he might see my day; he saw it, and was glad.
|
John
|
LITV
|
8:56 |
Your father Abraham leaped for joy that he should see My day, and he saw, and rejoiced.
|
John
|
Geneva15
|
8:56 |
Your father Abraham reioyced to see my day, and he sawe it, and was glad.
|
John
|
Montgome
|
8:56 |
"Your father Abraham rejoiced that he should see my day; and he saw it and was glad."
|
John
|
CPDV
|
8:56 |
Abraham, your father, rejoiced that he might see my day; he saw it and was glad.”
|
John
|
Weymouth
|
8:56 |
Abraham your forefather exulted in the hope of seeing my day: and he saw it, and was glad."
|
John
|
LO
|
8:56 |
Abraham, your father, rejoiced that he should see my day; and he did see it, and was glad.
|
John
|
Common
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day; he saw it and was glad."
|
John
|
BBE
|
8:56 |
Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
|
John
|
Worsley
|
8:56 |
Your father Abraham longed to see my day: and he saw it, and was glad.
|
John
|
DRC
|
8:56 |
Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it and was glad.
|
John
|
Haweis
|
8:56 |
Your father Abraham exulted for joy that he should see this day of mine: and saw it, and rejoiced.
|
John
|
GodsWord
|
8:56 |
Your father Abraham was pleased to see that my day was coming. He saw it and was happy."
|
John
|
Tyndale
|
8:56 |
Youre father Abraham was glad to se my daye and he sawe it and reioysed.
|
John
|
KJVPCE
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
|
John
|
NETfree
|
8:56 |
Your father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad."
|
John
|
RKJNT
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
|
John
|
AFV2020
|
8:56 |
Abraham your father was overjoyed to see My day; and he saw it, and rejoiced."
|
John
|
NHEB
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
|
John
|
OEBcth
|
8:56 |
Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; and he did see it, and was glad.”
|
John
|
NETtext
|
8:56 |
Your father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad."
|
John
|
UKJV
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
|
John
|
Noyes
|
8:56 |
Your father Abraham exulted that he might see my day; and he saw it, and was glad.
|
John
|
KJV
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
|
John
|
KJVA
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
|
John
|
AKJV
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
|
John
|
RLT
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
|
John
|
OrthJBC
|
8:56 |
"Avraham your Av had lev same'ach to see the Yom of me [Rebbe, Melech HaMoshiach], and he saw it and had simcha." [Bereshis 18:18]
|
John
|
MKJV
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced to see My day, and He saw and was glad.
|
John
|
YLT
|
8:56 |
Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
|
John
|
Murdock
|
8:56 |
Abraham your father desired to see my day: and he saw it, and rejoiced.
|
John
|
ACV
|
8:56 |
Your father Abraham rejoiced that he could see my day, and he saw it, and was glad.
|
John
|
PorBLivr
|
8:56 |
Abraão, vosso pai, saltou de alegria por ver o meu dia; ele viu, e se alegrou.
|
John
|
Mg1865
|
8:56 |
Ravoravo Abrahama rainareo hahita ny androko; ary nahita izy ka faly.
|
John
|
CopNT
|
8:56 |
ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲁϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲣⲁϣⲓ.
|
John
|
FinPR
|
8:56 |
Aabraham, teidän isänne, riemuitsi siitä, että hän oli näkevä minun päiväni; ja hän näki sen ja iloitsi."
|
John
|
NorBroed
|
8:56 |
Abraham, faren deres, frydet seg for at han kunne se dagen min; og han så og gledet seg.
|
John
|
FinRK
|
8:56 |
Abraham, teidän isänne, riemuitsi siitä, että hän saisi nähdä minun päiväni. Hän näki sen ja iloitsi.”
|
John
|
ChiSB
|
8:56 |
你們的父親亞巴郎曾歡欣喜樂地企望看到我的日子,他看見了極其高興。」
|
John
|
CopSahBi
|
8:56 |
ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲧⲉⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϣⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
8:56 |
Աբրահամը՝ ձեր հայրը, ցանկացաւ իմ աշխարհ գալու օրը տեսնել. տեսաւ եւ ուրախացաւ»:
|
John
|
ChiUns
|
8:56 |
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了就快乐。」
|
John
|
BulVeren
|
8:56 |
Баща ви Авраам ликуваше, че ще види Моя ден; и го видя и се зарадва.
|
John
|
AraSVD
|
8:56 |
أَبُوكُمْ إِبْرَاهِيمُ تَهَلَّلَ بِأَنْ يَرَى يَوْمِي فَرَأَى وَفَرِحَ».
|
John
|
Shona
|
8:56 |
Baba venyu Abhurahama vakafara kuona zuva rangu, uye vakariona vakapembera.
|
John
|
Esperant
|
8:56 |
Via patro Abraham ĝojegis vidi mian tagon, kaj li vidis kaj estis ravita.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:56 |
อับราฮัมบิดาของท่านชื่นชมยินดีที่จะได้เห็นวันของเรา และท่านก็ได้เห็นแล้วและมีความยินดี”
|
John
|
BurJudso
|
8:56 |
သင်တို့အဘ အာဗြဟံသည် ငါကြွလာမည့်အချိန်ကာလကို မြော်မြင်ခြင်းငှါ အလွန်အလိုရှိ၏။ မြင် ရသောအခါ ဝမ်းမြောက်ခြင်းသို့ရောက်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
8:56 |
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
|
John
|
FarTPV
|
8:56 |
پدر شما ابراهیم از اینكه امید داشت روز مرا ببیند، خوشحال بود و آن را دید و شادمان شد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
8:56 |
Tumhāre bāp Ibrāhīm ne ḳhushī manāī jab use mālūm huā ki wuh merī āmad kā din dekhegā, aur wuh use dekh kar masrūr huā.”
|
John
|
SweFolk
|
8:56 |
Abraham, er far, jublade över att få se min dag. Han såg den och gladde sig."
|
John
|
TNT
|
8:56 |
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
|
John
|
GerSch
|
8:56 |
Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte. Und er sah ihn und freute sich.
|
John
|
TagAngBi
|
8:56 |
Nagalak ang inyong amang si Abraham na makita ang aking araw; at nakita niya, at natuwa.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:56 |
Aabraham, teidän isänne, riemuitsi siitä, että hän oli näkevä minun päiväni. Hän näki sen ja iloitsi."
|
John
|
Dari
|
8:56 |
پدر شما ابراهیم از اینکه امید داشت روز مرا ببیند، خوشحال بود و آن را دید و شادمان شد.»
|
John
|
SomKQA
|
8:56 |
Aabbihiin Ibraahim waa ku reyreeyey inuu maalintayda arko, wuuna arkay oo ku farxay.
|
John
|
NorSMB
|
8:56 |
Abraham, ættfaren dykkar, gledde seg hjarteleg til å sjå min dag; og han såg honom og var fegen.»
|
John
|
Alb
|
8:56 |
Abrahami, ati juaj, ngazëllohej në shpresën që të shihte ditën time; e pa dhe u gëzua''.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:56 |
Abraham, euer Vater, jubelte, dass er meinen Tag sehen sollte, und er hat ihn gesehen und sich gefreut.“
|
John
|
UyCyr
|
8:56 |
Атаңлар Ибраһим Мениң келишимгә интизар болған һәм кәлгәнлигимни алдин-ала көрүп, интайин хошал болған.
|
John
|
KorHKJV
|
8:56 |
너희 아버지 아브라함은 나의 날 보기를 기뻐하다가 그 날을 보고 즐거워하였느니라, 하시니
|
John
|
MorphGNT
|
8:56 |
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
|
John
|
SrKDIjek
|
8:56 |
Авраам, отац ваш, био је рад да види дан мој; и видје, и обрадова се.
|
John
|
Wycliffe
|
8:56 |
Abraham, youre fadir, gladide to se my dai; and he saiy, and ioyede.
|
John
|
Mal1910
|
8:56 |
നിങ്ങളുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാം എന്റെ ദിവസം കാണും എന്നുള്ളതുകൊണ്ടു ഉല്ലസിച്ചു; അവൻ കണ്ടു സന്തോഷിച്ചുമിരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
8:56 |
너희 조상 아브라함은 나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라
|
John
|
Azeri
|
8:56 |
آتانيز ائبراهئم منئم گونومو گؤرهجهيي اوچون شاد اولدو. او، بو گونو گؤردو و سوئندي."
|
John
|
GerReinh
|
8:56 |
Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn, und freute sich.
|
John
|
SweKarlX
|
8:56 |
Abraham edar fader fröjdades, att han skulle få se min dag; han såg honom, och vardt glad.
|
John
|
KLV
|
8:56 |
lIj vav Abraham rejoiced Daq legh wIj jaj. ghaH leghta' 'oH, je ghaHta' Quchqu'.”
|
John
|
ItaDio
|
8:56 |
Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò.
|
John
|
RusSynod
|
8:56 |
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
|
John
|
CSlEliza
|
8:56 |
Авраам отец ваш рад бы был, дабы видел день Мой: и виде и возрадовася.
|
John
|
ABPGRK
|
8:56 |
Αβραάμ ο πατήρ υμών ηγαλλιάσατο ίνα ίδη την ημέραν την εμήν και είδε και εχάρη
|
John
|
FreBBB
|
8:56 |
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour ; et il l'a vu, et il s'est réjoui.
|
John
|
LinVB
|
8:56 |
Tatá wa bínó Abaráma asepélákí míngi áwa akanísákí ’te akomóno boyéi bwa ngáí : amónókí bwango mpé asepélákí míngi. »
|
John
|
BurCBCM
|
8:56 |
သင်တို့၏အဖ အာဘရာဟံသည် ငါကြွလာမည့်အချိန်ကာလကိုမြင်ရမည့်အကြောင်း၌ ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းခြင်းရှိခဲ့၏။ သူသည် မြင်တွေ့ရသော အခါ၌လည်း ဝမ်းမြောက်ခဲ့၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
8:56 |
ᎢᏥᏙᏓ ᎡᏆᎭᎻ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎤᏚᎩ ᎤᏩᏒ ᎤᎪᏩᏛᏗᏱ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᏴ ᎨᎥᎢ, ᎠᎴ ᎤᎪᎲᎩ ᎠᎴ ᎣᏏᏳ ᎤᏓᏅᏓᏛᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:56 |
爾父亞伯拉罕欣然冀見我之日、見之則喜、
|
John
|
VietNVB
|
8:56 |
Áp-ra-ham, tổ phụ các người từng hớn hở trông mong được thấy ngày của Ta, người đã thấy và mừng rỡ!
|
John
|
CebPinad
|
8:56 |
Ang inyong amahan nga si Abraham nalipay nga siya makakita sa adlaw sa akong pag-anhi; ug siya nakakita niini ug nagsadya."
|
John
|
RomCor
|
8:56 |
Tatăl vostru Avraam a săltat de bucurie că are să vadă ziua Mea; a văzut-o şi s-a bucurat.”
|
John
|
Pohnpeia
|
8:56 |
Samamwail Eipraam perenkihda eh pahn kilang ei rahn. Eri, e kilangehr oh perenkidahr.”
|
John
|
HunUj
|
8:56 |
Ábrahám, a ti atyátok ujjongott azon, hogy megláthatja az én napomat: meg is látta, és örült is.”
|
John
|
GerZurch
|
8:56 |
Euer Vater Abraham frohlockte, dass er meinen Tag sehen sollte. Und er sah ihn und freute sich. (a) Heb 11:13; 1Pe 1:8
|
John
|
GerTafel
|
8:56 |
Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er Meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.
|
John
|
PorAR
|
8:56 |
Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
|
John
|
DutSVVA
|
8:56 |
Abraham, uw vader, heeft met verheuging verlangd, opdat hij Mijn dag zien zou; en hij heeft hem gezien, en is verblijd geweest.
|
John
|
Byz
|
8:56 |
αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
|
John
|
FarOPV
|
8:56 |
پدر شما ابراهیم شادی کرد براینکه روز مرا ببیند و دید و شادمان گردید.»
|
John
|
Ndebele
|
8:56 |
Uyihlo uAbrahama wajabula kakhulu ukubona usuku lwami, njalo walubona wathokoza.
|
John
|
PorBLivr
|
8:56 |
Abraão, vosso pai, saltou de alegria por ver o meu dia; ele viu, e se alegrou.
|
John
|
StatResG
|
8:56 |
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο, ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.”
|
John
|
SloStrit
|
8:56 |
Abraham, oče vaš, oveselil se je, da bo videl moj dan; in videl je, in radoval se je.
|
John
|
Norsk
|
8:56 |
Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig.
|
John
|
SloChras
|
8:56 |
Abraham, oče vaš, se je veselil, da bo videl moj dan; in videl ga je in se je vzradoval.
|
John
|
Northern
|
8:56 |
Atanız İbrahim Mənim günümü görəcəyi üçün şad oldu, görüb sevindi».
|
John
|
GerElb19
|
8:56 |
Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.
|
John
|
PohnOld
|
8:56 |
Sam omail Apraam peren kida, me a pan kilang ai ran. I ari kilanger ap peren kidar,
|
John
|
LvGluck8
|
8:56 |
Ābrahāms, jūsu tēvs, tapa līksms, ka Manu dienu redzēšot, un viņš to redzēja un priecājās.”
|
John
|
PorAlmei
|
8:56 |
Abrahão, vosso pae, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
|
John
|
ChiUn
|
8:56 |
你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了就快樂。」
|
John
|
SweKarlX
|
8:56 |
Abraham edar fader fröjdades, att han skulle få se min dag; han såg honom, och vardt glad.
|
John
|
Antoniad
|
8:56 |
αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
|
John
|
CopSahid
|
8:56 |
ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲧⲉⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϣⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
8:56 |
Euer Vater Abraham frohlockte in der Hoffnung, meinen Tag zu sehen; er hat ihn auch gesehen und sich gefreut."
|
John
|
BulCarig
|
8:56 |
Баща ви Авраам рад би бил да види моя ден; и виде и възрадва се.
|
John
|
FrePGR
|
8:56 |
Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait ma journée, et il l'a vue, et il s'est réjoui. »
|
John
|
JapDenmo
|
8:56 |
あなた方の父アブラハムはわたしの日を見ることを喜んだ。彼はそれを見て喜んだ」 。
|
John
|
PorCap
|
8:56 |
*Abraão, vosso pai, exultou pensando em ver o meu dia; viu-o e ficou feliz.»
|
John
|
JapKougo
|
8:56 |
あなたがたの父アブラハムは、わたしのこの日を見ようとして楽しんでいた。そしてそれを見て喜んだ」。
|
John
|
Tausug
|
8:56 |
In hi Ibrahim amu in nanubu' kaniyu kiyūgan tuud pag'ingat niya sin dumatung da in waktu kakitaan niya aku mari pa dunya. Na, pagkita' niya sin pagkari ku kiyūgan tuud siya.”
|
John
|
GerTextb
|
8:56 |
Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. Abraham euer Vater frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.
|
John
|
SpaPlate
|
8:56 |
Abrahán, vuestro padre, exultó por ver mi día; y lo vio y se llenó de gozo”.
|
John
|
Kapingam
|
8:56 |
Di-godou damana go Abraham guu-tene gi dono mmada gi dogu hanimoi. Mee guu-mmada gu-tenetene.”
|
John
|
RusVZh
|
8:56 |
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
|
John
|
GerOffBi
|
8:56 |
Abraham, Euer Vater, jubelte, weil (dass) er meinen Tag sehen sollte, und er sah [ihn] und freute sich.
|
John
|
CopSahid
|
8:56 |
ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲧⲉⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϣⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
8:56 |
Jūsų tėvas Abraomas džiūgavo, kad matysiąs manąją dieną; jis ją išvydo ir džiaugėsi“.
|
John
|
Bela
|
8:56 |
Абрагам, бацька ваш, рады быў убачыць дзень Мой: і ўбачыў і ўзрадаваўся.
|
John
|
CopSahHo
|
8:56 |
ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲁϥⲧⲉⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϣⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
8:56 |
Abraham ho tad en deus tridet gant levenez o soñjal e tlee gwelout va deiz. E welet en deus hag eo en em laouenaet.
|
John
|
GerBoLut
|
8:56 |
Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und ersah ihn und freuete sich.
|
John
|
FinPR92
|
8:56 |
Teidän isänne Abraham iloitsi siitä, että saisi nähdä minun päiväni. Hän näki sen ja riemuitsi."
|
John
|
DaNT1819
|
8:56 |
Abraham, Eders Fader, frydede sig, at han skulde see min Dag, og han saae den og glædede sig.
|
John
|
Uma
|
8:56 |
Ane ntu'a-ni Abraham, goe' -i apa' na'inca kanahilo-na mpai' eo karataa-ku. Jadi' hewa toe lau, nahilo-mi karataa-ku pai' goe' lia-imi."
|
John
|
GerLeoNA
|
8:56 |
Abraham, euer Vater, jubelte, dass er meinen Tag sehen sollte, und er hat ihn gesehen und sich gefreut.“
|
John
|
SpaVNT
|
8:56 |
Abraham vuestro padre se gozó por ver mi dia: y [le] vió, y se gozó.
|
John
|
Latvian
|
8:56 |
Jūsu Tēvs Ābrahams priecājās, ka viņš redzēs manu dienu. Viņš redzēja un gavilēja .
|
John
|
SpaRV186
|
8:56 |
Abraham vuestro padre se regocijó por ver mi día; y lo vio, y se regocijó.
|
John
|
FreStapf
|
8:56 |
Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espoir de voir mon jour ; il l'a vu et il a été dans la joie.»
|
John
|
NlCanisi
|
8:56 |
Abraham, uw vader, zag juichend van blijdschap mijn dag tegemoet; hij heeft hem gezien en van vreugde gejubeld. —
|
John
|
GerNeUe
|
8:56 |
Euer Vater Abraham sah meinem Tag mit Jubel entgegen. Er sah ihn dann auch und freute sich."
|
John
|
Est
|
8:56 |
Aabraham, teie isa, hakkas rõõmutsema, et tema saab näha Minu päeva. Ja Ta nägi seda ja oli rõõmus!"
|
John
|
UrduGeo
|
8:56 |
تمہارے باپ ابراہیم نے خوشی منائی جب اُسے معلوم ہوا کہ وہ میری آمد کا دن دیکھے گا، اور وہ اُسے دیکھ کر مسرور ہوا۔“
|
John
|
AraNAV
|
8:56 |
أَبُوكُمْ إِبْرَاهِيمُ ابْتَهَجَ لِرَجَائِهِ أَنْ يَرَى يَوْمِي، فَرَآهُ وَفَرِحَ»
|
John
|
ChiNCVs
|
8:56 |
你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。”
|
John
|
f35
|
8:56 |
αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
|
John
|
vlsJoNT
|
8:56 |
De Joden dan zeiden tot Hem: Nog geen vijftig jaar zijt Gij oud, en Gij hebt Abraham gezien?
|
John
|
ItaRive
|
8:56 |
Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.
|
John
|
Afr1953
|
8:56 |
Abraham, julle vader, het hom verheug dat hy my dag sou sien; en hy het dit gesien en het hom verbly.
|
John
|
RusSynod
|
8:56 |
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой – и увидел, и возрадовался».
|
John
|
FreOltra
|
8:56 |
Abraham, votre père, s'est réjoui de voir mon jour: il l'a vu, et il en a eu de la joie.»
|
John
|
Tagalog
|
8:56 |
Ang inyong amang si Abraham ay nagalak na makita ang aking araw. Nakita niya ito at siya ay natuwa.
|
John
|
UrduGeoD
|
8:56 |
तुम्हारे बाप इब्राहीम ने ख़ुशी मनाई जब उसे मालूम हुआ कि वह मेरी आमद का दिन देखेगा, और वह उसे देखकर मसरूर हुआ।”
|
John
|
TurNTB
|
8:56 |
Babanız İbrahim günümü göreceği için sevinçle coşmuştu. Gördü ve sevindi.”
|
John
|
DutSVV
|
8:56 |
Abraham, uw vader, heeft met verheuging verlangd, opdat hij Mijn dag zien zou; en hij heeft hem gezien, en is verblijd geweest.
|
John
|
HunKNB
|
8:56 |
Ábrahám, a ti atyátok, ujjongott, hogy láthatja az én napomat. Látta, és örvendezett.«
|
John
|
Maori
|
8:56 |
I hari to koutou matua, a Aperahama, mona ka kite i toku ra: i kite ia, a koa ake.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:56 |
Ka'mbo'anbi si Ibrahim inān, bay kinōgan pagka kata'uwanna aniya' waktu sinosōng kapang'nda'na ma aku pi'itu ni dunya. Manjari pag'nda'na ma kapi'ituku landu' iya akōd.”
|
John
|
HunKar
|
8:56 |
Ábrahám a ti atyátok örvendezett, hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült.
|
John
|
Viet
|
8:56 |
Cha các ngươi là Áp-ra-ham đã nức lòng nhìn thấy ngày của ta; người đã thấy rồi, và mừng rỡ.
|
John
|
Kekchi
|
8:56 |
Laj Abraham le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ quisahoˈ saˈ xchˈo̱l nak tincha̱lk saˈ ruchichˈochˈ. Quiril nak quincˈulun ut quisahoˈ saˈ xchˈo̱l xban, chan li Jesús reheb.
|
John
|
Swe1917
|
8:56 |
Abraham, eder fader, fröjdade sig över att han skulle få se min dag. Han fick se den och blev glad.»
|
John
|
KhmerNT
|
8:56 |
រីឯលោកអ័ប្រាហាំដែលជាដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នាបានត្រេកអរដោយឃើញគ្រារបស់ខ្ញុំ ឥឡូវនេះ គាត់បានឃើញមែន ហើយមានចិត្ដរីករាយណាស់»
|
John
|
CroSaric
|
8:56 |
Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se."
|
John
|
BasHauti
|
8:56 |
Abraham çuen aita aleguera cedin ikus leçançát ene egun haur: eta ikussi vkan du, eta alegueratu içan da.
|
John
|
WHNU
|
8:56 |
αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
|
John
|
VieLCCMN
|
8:56 |
Ông Áp-ra-ham là cha các ông đã hớn hở vui mừng vì hy vọng được thấy ngày của tôi. Ông đã thấy và đã mừng rỡ.
|
John
|
FreBDM17
|
8:56 |
Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée ; et il l’a vue, et s’en est réjoui.
|
John
|
TR
|
8:56 |
αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
|
John
|
HebModer
|
8:56 |
אברהם אביכם שש לראות את יומי וירא וישמח׃
|
John
|
Kaz
|
8:56 |
Түп аталарың Ыбырайым Менің дүниеге келетін күнімді көретініне шаттанды; ол сол күнді көріп, қуанды да. — Әлгі діншіл яһудилер:
|
John
|
OxfordTR
|
8:56 |
αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδε και εχαρη
|
John
|
UkrKulis
|
8:56 |
Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.
|
John
|
FreJND
|
8:56 |
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour ; et il l’a vu, et s’est réjoui.
|
John
|
TurHADI
|
8:56 |
Atanız İbrahim benim geleceğim günü göreceği için sevinip coştu. Gördü ve sevindi.”
|
John
|
Wulfila
|
8:56 |
𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍆𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌹 𐌳𐌰𐌲 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
8:56 |
Abraham, euer Vater, hat gejubelt, daß er meinen Tag schauen sollte; er sah ihn und frohlockte."
|
John
|
SloKJV
|
8:56 |
Vaš oče Abraham se je razveselil, da vidi moj dan. In videl ga je in je bil vesel.“
|
John
|
Haitian
|
8:56 |
Abraram papa nou te kontan, paske li te anvi wè jou m' lan rive. Li wè li. Sa te fè kè l' kontan nèt.
|
John
|
FinBibli
|
8:56 |
Abraham teidän isänne iloitsi, nähdäksensä minun päiväni; hän näki sen, ja ihastui.
|
John
|
SpaRV
|
8:56 |
Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.
|
John
|
HebDelit
|
8:56 |
אַבְרָהָם אֲבִיכֶם שָׂשׂ לִרְאוֹת אֶת־יוֹמִי וַיַּרְא וַיִּשְׂמָח׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:56 |
Roedd Abraham, eich tad, yn gorfoleddu wrth feddwl y câi weld yr amser pan fyddwn i'n dod; fe'i gwelodd, ac roedd wrth ei fodd.”
|
John
|
GerMenge
|
8:56 |
Euer Vater Abraham hat darüber gejubelt, daß er meinen Tag sehen sollte, und er hat ihn gesehen und sich darüber gefreut.«
|
John
|
GreVamva
|
8:56 |
Ο Αβραάμ ο πατήρ σας είχεν αγαλλίασιν να ίδη την ημέραν την εμήν και είδε και εχάρη.
|
John
|
ManxGael
|
8:56 |
Ghow yn ayr eu Abraham foddiaght dy akin yn laa aym's: as honnick eh eh, as ghow eh boggey.
|
John
|
Tisch
|
8:56 |
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα εἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
|
John
|
UkrOgien
|
8:56 |
Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, — і він бачив, і тішився“.
|
John
|
MonKJV
|
8:56 |
Та нарын эцэг Аврахаам миний өдрийг харах болсондоо хөөрөн баяссан. Тэгээд тэр харсан бас баярласан гэж хариуллаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
8:56 |
Авраам, отац ваш, био је рад да види дан мој; и виде, и обрадова се.
|
John
|
FreCramp
|
8:56 |
Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour ; il l'a vu, et il s'est réjoui. "
|
John
|
SpaTDP
|
8:56 |
Su padre Abraham se regocijó al ver mi día. Lo vio, y se alegró.»
|
John
|
PolUGdan
|
8:56 |
Abraham, wasz ojciec, z radością pragnął ujrzeć mój dzień. I ujrzał, i radował się.
|
John
|
FreGenev
|
8:56 |
Abraham voftre pere a treffailli de joye de voir cette mienne journée ; & l'a veuë, & s'en eft éjouï.
|
John
|
FreSegon
|
8:56 |
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.
|
John
|
SpaRV190
|
8:56 |
Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.
|
John
|
Swahili
|
8:56 |
Abrahamu, baba yenu, alishangilia aione siku yangu; naye aliiona, akafurahi."
|
John
|
HunRUF
|
8:56 |
Ábrahám, a ti atyátok ujjongott, hogy megláthatja az én napomat: meg is látta, és örült is.
|
John
|
FreSynod
|
8:56 |
Abraham, votre père, a tressailli de joie à la pensée de voir mon jour: il l'a vu, et il a été rempli de joie.
|
John
|
DaOT1931
|
8:56 |
Abraham, eders Fader, frydede sig til at se min Dag, og han saa den og glædede sig.‟
|
John
|
FarHezar
|
8:56 |
پدر شما ابراهیم شادی میکرد که روز مرا ببیند؛ و آن را دید و شادمان شد.»
|
John
|
TpiKJPB
|
8:56 |
Papa bilong yupela Ebraham i wokim amamas tru bilong lukim de bilong mi. Na em i lukim pinis, na em i amamas.
|
John
|
ArmWeste
|
8:56 |
Ձեր հայրը՝ Աբրահամ՝ ցանկաց տեսնել իմ օրս, ու տեսաւ եւ ցնծաց»:
|
John
|
DaOT1871
|
8:56 |
Abraham, eders Fader, frydede sig til at se min Dag, og han saa den og glædede sig.‟
|
John
|
JapRague
|
8:56 |
汝等の父アブラハムは、我日を見んと樂しみしが、見て喜べり、と。
|
John
|
Peshitta
|
8:56 |
ܐܒܪܗܡ ܐܒܘܟܘܢ ܡܤܘܚ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܝܘܡܝ ܘܚܙܐ ܘܚܕܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:56 |
Abraham, votre père, a tressailli de joie, désirant voir mon jour ; il l’a vu, et il s’est réjoui.
|
John
|
PolGdans
|
8:56 |
Abraham, ojciec wasz, z radością żądał, aby oglądał dzień mój, i oglądał i radował się.
|
John
|
JapBungo
|
8:56 |
汝らの父アブラハムは、我が日を見んとて樂しみ且これを見て喜べり』
|
John
|
Elzevir
|
8:56 |
αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
|
John
|
GerElb18
|
8:56 |
Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.
|