Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 8:57  Then said the Jews to him, [3fifty 4years 2not yet 1You have], and [2Abraham 1you have seen]?
John ACV 8:57  The Jews therefore said to him, Thou have not yet fifty years, and thou have seen Abraham?
John AFV2020 8:57  Then the Jews said to Him, "You are not even fifty years old, and You have seen Abraham?"
John AKJV 8:57  Then said the Jews to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
John ASV 8:57  The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
John Anderson 8:57  Then the Jews said to him: You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
John BBE 8:57  Then the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham?
John BWE 8:57  The Jewish leaders said to him, ‘You are not fifty years old yet. How could Abraham see you?’
John CPDV 8:57  And so the Jews said to him, “You have not yet reached fifty years, and you have seen Abraham?”
John Common 8:57  The Jews then said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
John DRC 8:57  The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old. And hast thou seen Abraham?
John Darby 8:57  The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
John EMTV 8:57  Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"
John Etheridg 8:57  The Jihudoyee said to him, Yet the son of fifty years thou art not, and Abraham hast thou seen?
John Geneva15 8:57  Then sayd ye Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeere olde, and hast thou seene Abraham?
John Godbey 8:57  Then the Jews said to Him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
John GodsWord 8:57  The Jews said to Jesus, "You're not even fifty years old. How could you have seen Abraham?"
John Haweis 8:57  Then said the Jews unto him, Thou hast not yet reached the age of fifty, and hast thou seen Abraham?
John ISV 8:57  Then the Jews said to him, “You are not even fifty years old, yet you have seen Abraham?”Other mss. read Abraham has seen you?
John Jubilee2 8:57  Then the Jews said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
John KJV 8:57  Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
John KJVA 8:57  Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
John KJVPCE 8:57  Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
John LEB 8:57  So the Jews said to him, “⌞You are⌟ not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”
John LITV 8:57  Then the Jews said to Him, You do not yet have fifty years, and have you seen Abraham?
John LO 8:57  The Jews replied, You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?
John MKJV 8:57  Then the Jews said to Him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
John Montgome 8:57  "You are not yet fifty years old," said the Jews to him, "and you have seen Abraham?"
John Murdock 8:57  The Jews say to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
John NETfree 8:57  Then the Judeans replied, "You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?"
John NETtext 8:57  Then the Judeans replied, "You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?"
John NHEB 8:57  The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
John NHEBJE 8:57  The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
John NHEBME 8:57  The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
John Noyes 8:57  The Jews therefore said to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
John OEB 8:57  “You are not fifty years old yet,” the people exclaimed, “and have you seen Abraham?”
John OEBcth 8:57  “You are not fifty years old yet,” the people exclaimed, “and have you seen Abraham?”
John OrthJBC 8:57  Therefore those of Yehudah said to him, "You do not yet possess fifty years and yet you have seen Avraham Avinu?"
John RKJNT 8:57  Then the Jews said to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
John RLT 8:57  Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
John RNKJV 8:57  Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
John RWebster 8:57  Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
John Rotherha 8:57  The Jews, therefore, said unto him—Fifty years old, not yet art thou, and, Abraham, hast thou seen?
John Twenty 8:57  "You are not fifty years old yet," the Jews exclaimed, "and have you seen Abraham?"
John Tyndale 8:57  Then sayde the Iewes vnto him: thou arte not yet.l. yere olde and hast thou sene Abraham?
John UKJV 8:57  Then said the Jews unto him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
John Webster 8:57  Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
John Weymouth 8:57  "You are not yet fifty years old," cried the Jews, "and have you seen Abraham?"
John Worsley 8:57  Then said the Jews unto Him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
John YLT 8:57  The Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'
John VulgClem 8:57  Dixerunt ergo Judæi ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti ?
John VulgCont 8:57  Dixerunt ergo Iudæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?
John VulgHetz 8:57  Dixerunt ergo Iudæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?
John VulgSist 8:57  Dixerunt ergo Iudaei ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?
John Vulgate 8:57  dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
John CzeB21 8:57  „Ještě ti není padesát let, a viděl jsi Abrahama?“ řekli mu na to Židé.
John CzeBKR 8:57  Tedy řekli jemu Židé: Padesáti let ještě nemáš, a Abrahama jsi viděl?
John CzeCEP 8:57  Židé mu řekli: „Ještě ti není padesát a viděl jsi Abrahama?“
John CzeCSP 8:57  Židé mu řekli: „Ještě ⌈ti nebylo⌉ padesát let, a viděl jsi Abrahama?“
John ABPGRK 8:57  είπον ουν οι Ιουδαίοι προς αυτόν πεντήκοντα έτη ούπω έχεις και Αβραάμ εώρακας
John Afr1953 8:57  Toe sê die Jode vir Hom: U is nog nie vyftig jaar oud nie, en het U Abraham gesien?
John Alb 8:57  Judenjtë, pra, i thanë: ''Ti ende nuk je pesëdhjetë vjeç dhe e paske parë Abrahamin?''.
John Antoniad 8:57  ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
John AraNAV 8:57  فَقَالَ لَهُ الْيَهُودُ: «لَيْسَ لَكَ مِنَ الْعُمْرِ خَمْسُونَ سَنَةً بَعْدُ فَكَيْفَ رَأَيْتَ إِبْرَاهِيمَ؟»
John AraSVD 8:57  فَقَالَ لَهُ ٱلْيَهُودُ: «لَيْسَ لَكَ خَمْسُونَ سَنَةً بَعْدُ، أَفَرَأَيْتَ إِبْرَاهِيمَ؟».
John ArmEaste 8:57  Հրեաները նրան ասացին. «Դեռ յիսուն տարեկան չկաս դու եւ Աբրահամի՞ն ես տեսել»:
John ArmWeste 8:57  Իսկ Հրեաները ըսին անոր. «Դուն տակաւին յիսուն տարեկան չես. Աբրահա՞մն ալ տեսար»:
John Azeri 8:57  يهودئلر اونا ددئلر: "سنئن حله الّي ياشين يوخدور، ائبراهئمي گؤروبسن؟!"
John BasHauti 8:57  Erran cieçoten bada Iuduéc, Berroguey eta hamar vrthe oraino eztituc, eta Abraham ikussi duc?
John Bela 8:57  На гэта сказалі Яму Юдэі: Табе няма яшчэ пяцідзесяці гадоў, — і Ты бачыў Абрагама?
John BretonNT 8:57  Neuze ar Yuzevien a lavaras dezhañ: Ne'c'h eus ket c'hoazh hanter kant vloaz hag ec'h eus gwelet Abraham?
John BulCarig 8:57  Рекоха му Юдеите: Петдесет години немаш още, и Авраам ли си видел?
John BulVeren 8:57  Юдеите Му казаха: Още нямаш и петдесет години, и си видял и Авраам?
John BurCBCM 8:57  ထိုအခါ ဂျူးလူမျိုးတို့က ကိုယ်တော်အား သင်သည် အသက်ငါးဆယ်မျှပင် မရှိသေးသော်လည်း အာဘရာဟံကို မြင်တွေ့ခဲ့ပြီလောဟု ဆိုကြ၏။-
John BurJudso 8:57  ယုဒလူတို့ကလည်း၊ သင်၏အသက်သည် အနှစ်ငါးဆယ်မျှမရှိဘဲလျက် သင်သည် အာဗြဟံကို မြင် လေပြီတကားဟု ဆိုကြ၏။
John Byz 8:57  ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
John CSlEliza 8:57  Реша убо Иудее к Нему: пятидесят лет не у имаши, и Авраама ли еси видел?
John CebPinad 8:57  Ug ang mga Judio miingon kaniya, "Wala pa man gani makalim-an ka tuig ang imong kagulangon, ug nakakita ka na kang Abraham?"
John Che1860 8:57  ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎯᎠ ᏅᎬᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎠᏏ ᎯᏍᎩᏍᎪᎯ ᎢᏣᏕᏘᏴᏛ ᏱᎩ; ᏥᏌᏃ ᎯᎪᎥᎯ ᎢᎩ ᎡᏆᎭᎻ?
John ChiNCVs 8:57  犹太人对他说:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?”
John ChiSB 8:57  猶太就對他說:「你還沒有五十歲,就見過亞巴郎嗎?」
John ChiUn 8:57  猶太人說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」
John ChiUnL 8:57  猶太人曰、爾年未五旬、豈見亞伯拉罕乎、
John ChiUns 8:57  犹太人说:「你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?」
John CopNT 8:57  ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲕⲉⲣ ⲛ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲁⲃⲣⲁⲁⲙ.
John CopSahBi 8:57  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲕⲣ ⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ
John CopSahHo 8:57  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲕⲣ̅ⲧⲁⲓ̈ⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ.
John CopSahid 8:57  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲕⲣⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ
John CopSahid 8:57  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲕⲣ ⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ.
John CroSaric 8:57  Rekoše mu nato Židovi: "Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?"
John DaNT1819 8:57  Da sagde Jøderne til ham: du er ikke endnu halvtredsindstyve Aar gammel, og du haver seet Abraham?
John DaOT1871 8:57  Da sagde Jøderne til ham: „Du er endnu ikke halvtredsindstyve Aar gammel, og du har set Abraham?‟
John DaOT1931 8:57  Da sagde Jøderne til ham: „Du er endnu ikke halvtredsindstyve Aar gammel, og du har set Abraham?‟
John Dari 8:57  یهودیان به او گفتند: «تو هنوز پنجاه سال هم نداری پس چگونه ممکن است ابراهیم را دیده باشی؟»
John DutSVV 8:57  De Joden dan zeiden tot Hem: Gij hebt nog geen vijftig jaren, en hebt Gij Abraham gezien?
John DutSVVA 8:57  De Joden dan zeiden tot Hem: Gij hebt nog geen vijftig jaren, en hebt Gij Abraham gezien?
John Elzevir 8:57  ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
John Esperant 8:57  Tiam la Judoj diris al li: Vi ankoraŭ ne estas kvindekjara, kaj ĉu vi vidis Abrahamon?
John Est 8:57  Siis ütlesid juudid Temale: "Sa ei ole veel viiskümmend aastat vana ja oled näinud Aabrahami?"
John FarHezar 8:57  یهودیان به او گفتند: «هنوز پنجاه سال نداری و ابراهیم را دیده‌ای؟»
John FarOPV 8:57  یهودیان بدو گفتند: «هنوز پنجاه سال نداری وابراهیم را دیده‌ای؟»
John FarTPV 8:57  یهودیان به او گفتند: «تو هنوز پنجاه سال هم نداری پس چگونه ممكن است، ابراهیم را دیده باشی؟»
John FinBibli 8:57  Niin Juudalaiset sanoivat hänelle: et sinä ole vielä viidenkymmenen ajastajan vanha ja olet nähnyt Abrahamin?
John FinPR 8:57  Niin juutalaiset sanoivat hänelle: "Et ole vielä viidenkymmenen vuoden vanha, ja olet nähnyt Aabrahamin!"
John FinPR92 8:57  Juutalaiset sanoivat hänelle: "Et ole edes viidenkymmenen ja olet muka nähnyt Abrahamin!"
John FinRK 8:57  Niin juutalaiset sanoivat hänelle: ”Et ole vielä viidenkymmenen vuoden ikäinen ja olet nähnyt Abrahamin!”
John FinSTLK2 8:57  Niin juutalaiset sanoivat hänelle: "Et ole vielä viidenkymmenen vuoden vanha, ja olet nähnyt Aabrahamin!"
John FreBBB 8:57  Les Juifs lui dirent donc : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
John FreBDM17 8:57  Sur cela les Juifs lui dirent : tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
John FreCramp 8:57  Les Juifs lui dirent : " Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ! "
John FreGenev 8:57  Les Juifs donc lui dirent, Tu n'as point encore cinquante ans, & tu as veu Abraham ?
John FreJND 8:57  Les Juifs donc lui dirent : Tu n’as pas encore 50 ans, et tu as vu Abraham !
John FreOltra 8:57  Les Juifs lui dirent donc: «Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!»
John FrePGR 8:57  Les Juifs lui dirent donc : « Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! »
John FreSegon 8:57  Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
John FreStapf 8:57  «Tu n'as pas encore cinquante ans, repartirent les Juifs, et tu as vu Abraham !»
John FreSynod 8:57  Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
John FreVulgG 8:57  Les Juifs lui dirent : Vous n’avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ?
John GerAlbre 8:57  Da sprachen die Juden zu ihm: "Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?"
John GerBoLut 8:57  Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
John GerElb18 8:57  Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
John GerElb19 8:57  Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
John GerGruen 8:57  Da sagten ihm die Juden: "Du bist noch keine fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?"
John GerLeoNA 8:57  Darauf sagten die Judäer zu ihm: „Nicht einmal fünfzig Jahre bist du alt, und du hast Abraham gesehen?“
John GerLeoRP 8:57  Darauf sagten die Judäer zu ihm: „Nicht einmal fünfzig Jahre bist du alt, und du hast Abraham gesehen?“
John GerMenge 8:57  Da sagten die Juden zu ihm: »Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?«
John GerNeUe 8:57  "Du bist noch keine fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?", hielten ihm die Juden entgegen.
John GerOffBi 8:57  [Es] sagten also die Juden zu ihm: Fünfzig Jahre hast Du noch nicht (Du bist noch keine fünfzig alt) und Abraham hast Du gesehen?
John GerReinh 8:57  Da sprachen die Juden zu ihm: Du hast noch keine fünfzig Jahre, und hast Abraham gesehen?
John GerSch 8:57  Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
John GerTafel 8:57  Da sagten zu Ihm die Juden: Du hast noch keine fünfzig Jahre und hast Abraham gesehen?
John GerTextb 8:57  Da sagten die Juden zu ihm: Du hast noch nicht fünfzig Jahre, und hättest Abraham gesehen?
John GerZurch 8:57  Darauf sagten die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? (a) Lu 3:23
John GreVamva 8:57  Είπον λοιπόν οι Ιουδαίοι προς αυτόν· Πεντήκοντα έτη δεν έχεις έτι, και είδες τον Αβραάμ;
John Haitian 8:57  Jwif yo di li: Ou poko gen senkantan, epi w'ap di ou te wè Abraram?
John HebDelit 8:57  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַיְּהוּדִים הִנֵּה אֵינְךָ בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה וְאֶת־אַבְרָהָם רָאִיתָ׃
John HebModer 8:57  ויאמרו אליו היהודים הנה אינך בן חמשים שנה ואת אברהם ראית׃
John HunKNB 8:57  A zsidók erre azt mondták neki: »Még ötven esztendős sem vagy, és láttad Ábrahámot?«
John HunKar 8:57  Mondának azért néki a zsidók: Még ötven esztendős nem vagy, és Ábrahámot láttad?
John HunRUF 8:57  A zsidók erre ezt mondták neki: Ötvenéves sem vagy, és láttad Ábrahámot?
John HunUj 8:57  A zsidók erre ezt mondták neki: „Ötvenéves sem vagy, és láttad Ábrahámot?”
John ItaDio 8:57  I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni, ed hai veduto Abrahamo?
John ItaRive 8:57  I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo?
John JapBungo 8:57  ユダヤ人いふ『なんぢ未だ五十歳にもならぬにアブラハムを見しか』
John JapDenmo 8:57  それでユダヤ人たちは彼に言った,「あなたはまだ五十歳にもなっていないのに,アブラハムを見たことがあるのか」。
John JapKougo 8:57  そこでユダヤ人たちはイエスに言った、「あなたはまだ五十にもならないのに、アブラハムを見たのか」。
John JapRague 8:57  是に於てユデア人イエズスに向ひ、汝未だ五十歳ならざるに、而もアブラハムを見たりしや、と云ひたるに、
John KLV 8:57  The Jews vaj ja'ta' Daq ghaH, “ SoH 'oH ghobe' yet vaghmaH DISmey qan, je ghaj SoH leghpu' Abraham?”
John Kapingam 8:57  Digaula ga-helekai, “O ngadau digi madalima, gei Goe bolo Goe gu-gidee Abraham?”
John Kaz 8:57  — Сен әлі елуге де келген жоқсың, Ыбырайымды көрдім дейсің бе? — деді.
John Kekchi 8:57  Eb aˈan queˈxye re: —¿Chanru nak xacuil ru laj Abraham? La̱at toj ma̱jiˈ nacaba̱nu laje̱b roxcˈa̱l (50) chihab, chanqueb.
John KhmerNT 8:57  ពេល​នោះ ពួក​ជនជាតិ​យូដា​ទូល​ទៅ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «អ្នក​មាន​អាយុ​មិន​ដល់​ហាសិប​ឆ្នាំ​ផង​ តើ​អ្នក​បាន​ឃើញ​លោក​អ័ប្រាហាំ​ហើយ​ឬ?»​
John KorHKJV 8:57  이에 유대인들이 그분께 이르되, 네가 아직 오십 세도 안 되었는데 아브라함을 보았느냐? 하매
John KorRV 8:57  유대인들이 가로되 네가 아직 오십도 못되었는데 아브라함을 보았느냐
John Latvian 8:57  Tad jūdi sacīja Viņam, Tev vēl nav piecdesmit gadu, un Tu esi Ābrahamu redzējis?
John LinVB 8:57  Bôngó ba-Yúda balobí na yě : « Naíno okokísí mibú ntúkú ítáno té, mpé olobí ’te omóní Abaráma ! »
John LtKBB 8:57  Tada žydai Jam sakė: „Dar neturi nė penkiasdešimt metų ir esi matęs Abraomą?!“
John LvGluck8 8:57  Tad tie Jūdi uz To sacīja: “Tu vēl neesi piecdesmit gadus vecs, un Ābrahāmu esi redzējis?”
John Mal1910 8:57  യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നിനക്കു അമ്പതു വയസ്സു ആയിട്ടില്ല; നീ അബ്രാഹാമിനെ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
John ManxGael 8:57  Eisht dooyrt ny Hewnyn rish, Cha vel uss foast jeih bleeaney as da-eed dy eash, as vel oo er vakin Abraham?
John Maori 8:57  Katahi ka mea nga Hurai ki a ia, Kahore noa i rima tekau noa ou tau, a kua kite koe i a Aperahama?
John Mg1865 8:57  Dia hoy ny Jiosy taminy: Tsy mbola dimam-polo taona akory Hianao, ka dia efa nahita an’ i Abrahama va?
John MonKJV 8:57  Гэтэл Жүүдүүд түүнд, Та тавин нас ч хүрээгүй байж, Аврахаамыг харсан юм уу? гэв.
John MorphGNT 8:57  εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
John Ndebele 8:57  Ngakho amaJuda athi kuye: Kawukabi leminyaka engamatshumi amahlanu, njalo wena wambona uAbrahama yini?
John NlCanisi 8:57  Maar de Joden zeiden Hem: Gij zijt nog geen vijftig jaar oud, en Gij hebt Abraham gezien?
John NorBroed 8:57  Da sa Jødene til ham, du har ikke enda femti år, og du har sett Abraham?
John NorSMB 8:57  «Du er endå ikkje femti år,» sagde jødarne, «og so hev du set Abraham!»
John Norsk 8:57  Jødene sa da til ham: Du er ennu ikke femti år og har sett Abraham?
John Northern 8:57  Buna görə Yəhudilər Ona dedilər: «Sənin heç əlli yaşın yoxdur, İbrahimi necə görmüsən?»
John OxfordTR 8:57  ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
John Peshitta 8:57  ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܥܕܟܝܠ ܒܪ ܚܡܫܝܢ ܫܢܝܢ ܠܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐܒܪܗܡ ܚܙܝܬ ܀
John PohnOld 8:57  Sus oko ap indang i: Par limeisok kaik dau po ’mui, a kom kilanger Apraam?
John Pohnpeia 8:57  Mehn Suhs ako eri patohwanohng, “Ke saikinte sounpar limeisek, a ke kilangehr Eipraam?”
John PolGdans 8:57  Tedy rzekli Żydowie do niego: Pięćdziesiąt lat jeszcze nie masz, a Abrahamaś widział?
John PolUGdan 8:57  Wówczas Żydzi powiedzieli do niego: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?
John PorAR 8:57  Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?
John PorAlmei 8:57  Disseram-lhe pois os judeos: Ainda não tens cincoenta annos, e viste Abrahão?
John PorBLivr 8:57  Disseram-lhe, pois. os Judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste a Abraão?
John PorBLivr 8:57  Disseram-lhe, pois. os Judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste a Abraão?
John PorCap 8:57  Disseram-lhe, então, os judeus: «Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?»
John RomCor 8:57  „N-ai nici cincizeci ce ani”, I-au zis iudeii, „şi ai văzut pe Avraam?!”
John RusSynod 8:57  На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, — и Ты видел Авраама?
John RusSynod 8:57  На это сказали Ему иудеи: «Тебе нет еще пятидесяти лет – и Ты видел Авраама?»
John RusVZh 8:57  На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?
John SBLGNT 8:57  εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
John Shona 8:57  Naizvozvo VaJudha vakati kwaari: Hausati wava nemakore makumi mashanu, zvino wakaona Abhurahama here?
John SloChras 8:57  Reko mu torej Judje: Petdeset let še nimaš, in Abrahama si videl?
John SloKJV 8:57  Tedaj so mu Judje rekli: „Še petdeset let nisi star in si videl Abrahama?“
John SloStrit 8:57  Rekó mu torej Judje: Petdeset let še nimaš, in videl si Abrahama?
John SomKQA 8:57  Sidaa aawadeed Yuhuuddii waxay ku yidhaahdeen, Weli konton sannadood ma aadan gaadhin, oo Ibraahim ma aragtay?
John SpaPlate 8:57  Dijéronle, pues, los judíos: “No tienes todavía cincuenta años, ¿y has visto a Abrahán?”
John SpaRV 8:57  Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?
John SpaRV186 8:57  Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años; ¿y has visto a Abraham?
John SpaRV190 8:57  Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?
John SpaTDP 8:57  Entonces los Judíos le dijeron, «Aún no tienes cincuenta años, ¿Pero ya has visto a Abraham?»
John SpaVNT 8:57  Dijéronle entónces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?
John SrKDEkav 8:57  Тада Му рекоше Јевреји: Још ти нема педесет година, и Авраама ли си видео?
John SrKDIjek 8:57  Тада му рекоше Јевреји: још ти нема педесет година, и Авраама ли си видио?
John StatResG 8:57  Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, “Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;”
John Swahili 8:57  Basi, Wayahudi wakamwambia, "Wewe hujatimiza miaka hamsini bado, nawe umemwona Abrahamu?"
John Swe1917 8:57  Då sade judarna till honom: »Femtio år gammal är du icke ännu, och Abraham har du sett!»
John SweFolk 8:57  Judarna sade: "Du är inte femtio år än, och Abraham har du sett!"
John SweKarlX 8:57  Då sade Judarna till honom: Femtio år hafver du icke ännu, och Abraham hafver du sett!
John SweKarlX 8:57  Då sade Judarna till honom: Femtio år hafver du icke ännu, och Abraham hafver du sett!
John TNT 8:57  εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
John TR 8:57  ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
John TagAngBi 8:57  Sinabi nga sa kaniya ng mga Judio, Wala ka pang limangpung taon, at nakita mo si Abraham?
John Tagalog 8:57  Sinabi nga ng mga Judio sa kaniya: Wala ka pang limampung taong gulang at nakita mo na si Abraham?
John Tausug 8:57  Laung nila kan Īsa, “Biya' diin in kakita' kaymu hi Ibrahim, sin minsan in umul mu wala' pa miyabut kay'man?”
John ThaiKJV 8:57  พวกยิวก็ทูลพระองค์ว่า “ท่านอายุยังไม่ถึงห้าสิบปี และท่านเคยเห็นอับราฮัมหรือ”
John Tisch 8:57  εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
John TpiKJPB 8:57  Nau ol Ju i tokim em, Yu no gat 50 krismas yet, na yu bin lukim Ebraham?
John TurHADI 8:57  Yahudi önderler İsa’ya, “Sen ne diyorsun? Daha elli yaşında bile değilsin; İbrahim’i gördüğünü mü söylüyorsun?” dediler.
John TurNTB 8:57  Yahudiler, “Sen daha elli yaşında bile değilsin. İbrahim'i de mi gördün?” dediler.
John UkrKulis 8:57  Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси?
John UkrOgien 8:57  А юдеї ж до Нього сказали: „Ти й п'ятидесяти́ ро́ків не маєш іще, — і Авраама Ти бачив?“
John Uma 8:57  Ra'uli' to Yahudi: "Umuru-nule, ko'ia hono' lima mpulu' mpae. Ha pasi' nuhilo-imi-kona Abraham-e?"
John UrduGeo 8:57  یہودیوں نے اعتراض کیا، ”تمہاری عمر تو ابھی پچاس سال بھی نہیں، تو پھر تم کس طرح کہہ سکتے ہو کہ تم نے ابراہیم کو دیکھا ہے؟“
John UrduGeoD 8:57  यहूदियों ने एतराज़ किया, “तुम्हारी उम्र तो अभी पचास साल भी नहीं, तो फिर तुम किस तरह कह सकते हो कि तुमने इब्राहीम को देखा है?”
John UrduGeoR 8:57  Yahūdiyoṅ ne etarāz kiyā, “Tumhārī umr to abhī pachās sāl bhī nahīṅ, to phir tum kis tarah kah sakte ho ki tum ne Ibrāhīm ko dekhā hai?”
John UyCyr 8:57  — Сән техи әллик яшқа кирмигән туруп, әҗдадимиз Ибраһим­ниму көрдүңму? — дейишти улар.
John VieLCCMN 8:57  Người Do-thái nói : Ông chưa được năm mươi tuổi mà đã thấy ông Áp-ra-ham !
John Viet 8:57  Người Giu-đa nói rằng: Thầy chưa đầy năm mươi tuổi, mà đã thấy Áp-ra-ham!
John VietNVB 8:57  Mấy người Do Thái nói với Ngài: Ông chưa đầy năm mươi tuổi mà đã thấy Áp-ra-ham rồi sao?
John WHNU 8:57  ειπαν ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
John WelBeibl 8:57  “Ti ddim yn hanner cant eto!” meddai'r arweinwyr Iddewig wrtho, “Wyt ti'n honni dy fod di wedi gweld Abraham?”
John Wulfila 8:57  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍃𐌰𐍈𐍄?
John Wycliffe 8:57  Thanne the Jewis seiden to hym, Thou hast not yit fifti yeer, and hast thou seien Abraham?
John f35 8:57  ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
John sml_BL_2 8:57  Anambung sigām ma si Isa, yuk-i, “Buwattingga kapag'nda'nu maka si Ibrahim? Mbal gi' minsan limampū' tahun umulnu.”
John vlsJoNT 8:57  Jezus zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar Ik zeg ulieden: Vóórdat Abraham was geboren, ben Ik!