|
John
|
ABP
|
8:57 |
Then said the Jews to him, [3fifty 4years 2not yet 1You have], and [2Abraham 1you have seen]?
|
|
John
|
ACV
|
8:57 |
The Jews therefore said to him, Thou have not yet fifty years, and thou have seen Abraham?
|
|
John
|
AFV2020
|
8:57 |
Then the Jews said to Him, "You are not even fifty years old, and You have seen Abraham?"
|
|
John
|
AKJV
|
8:57 |
Then said the Jews to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
|
|
John
|
ASV
|
8:57 |
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
|
|
John
|
Anderson
|
8:57 |
Then the Jews said to him: You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
|
|
John
|
BBE
|
8:57 |
Then the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham?
|
|
John
|
BWE
|
8:57 |
The Jewish leaders said to him, ‘You are not fifty years old yet. How could Abraham see you?’
|
|
John
|
CPDV
|
8:57 |
And so the Jews said to him, “You have not yet reached fifty years, and you have seen Abraham?”
|
|
John
|
Common
|
8:57 |
The Jews then said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
|
|
John
|
DRC
|
8:57 |
The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old. And hast thou seen Abraham?
|
|
John
|
Darby
|
8:57 |
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
|
|
John
|
EMTV
|
8:57 |
Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"
|
|
John
|
Etheridg
|
8:57 |
The Jihudoyee said to him, Yet the son of fifty years thou art not, and Abraham hast thou seen?
|
|
John
|
Geneva15
|
8:57 |
Then sayd ye Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeere olde, and hast thou seene Abraham?
|
|
John
|
Godbey
|
8:57 |
Then the Jews said to Him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
|
|
John
|
GodsWord
|
8:57 |
The Jews said to Jesus, "You're not even fifty years old. How could you have seen Abraham?"
|
|
John
|
Haweis
|
8:57 |
Then said the Jews unto him, Thou hast not yet reached the age of fifty, and hast thou seen Abraham?
|
|
John
|
ISV
|
8:57 |
Then the Jews said to him, “You are not even fifty years old, yet you have seen Abraham?”Other mss. read Abraham has seen you?
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:57 |
Then the Jews said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
|
|
John
|
KJV
|
8:57 |
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
|
|
John
|
KJVA
|
8:57 |
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:57 |
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
|
|
John
|
LEB
|
8:57 |
So the Jews said to him, “⌞You are⌟ not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”
|
|
John
|
LITV
|
8:57 |
Then the Jews said to Him, You do not yet have fifty years, and have you seen Abraham?
|
|
John
|
LO
|
8:57 |
The Jews replied, You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?
|
|
John
|
MKJV
|
8:57 |
Then the Jews said to Him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
|
|
John
|
Montgome
|
8:57 |
"You are not yet fifty years old," said the Jews to him, "and you have seen Abraham?"
|
|
John
|
Murdock
|
8:57 |
The Jews say to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
|
|
John
|
NETfree
|
8:57 |
Then the Judeans replied, "You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?"
|
|
John
|
NETtext
|
8:57 |
Then the Judeans replied, "You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?"
|
|
John
|
NHEB
|
8:57 |
The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:57 |
The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
|
|
John
|
NHEBME
|
8:57 |
The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
|
|
John
|
Noyes
|
8:57 |
The Jews therefore said to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
|
|
John
|
OEB
|
8:57 |
“You are not fifty years old yet,” the people exclaimed, “and have you seen Abraham?”
|
|
John
|
OEBcth
|
8:57 |
“You are not fifty years old yet,” the people exclaimed, “and have you seen Abraham?”
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:57 |
Therefore those of Yehudah said to him, "You do not yet possess fifty years and yet you have seen Avraham Avinu?"
|
|
John
|
RKJNT
|
8:57 |
Then the Jews said to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
|
|
John
|
RLT
|
8:57 |
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
|
|
John
|
RNKJV
|
8:57 |
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
|
|
John
|
RWebster
|
8:57 |
Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
|
|
John
|
Rotherha
|
8:57 |
The Jews, therefore, said unto him—Fifty years old, not yet art thou, and, Abraham, hast thou seen?
|
|
John
|
Twenty
|
8:57 |
"You are not fifty years old yet," the Jews exclaimed, "and have you seen Abraham?"
|
|
John
|
Tyndale
|
8:57 |
Then sayde the Iewes vnto him: thou arte not yet.l. yere olde and hast thou sene Abraham?
|
|
John
|
UKJV
|
8:57 |
Then said the Jews unto him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
|
|
John
|
Webster
|
8:57 |
Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
|
|
John
|
Weymouth
|
8:57 |
"You are not yet fifty years old," cried the Jews, "and have you seen Abraham?"
|
|
John
|
Worsley
|
8:57 |
Then said the Jews unto Him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
|
|
John
|
YLT
|
8:57 |
The Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:57 |
είπον ουν οι Ιουδαίοι προς αυτόν πεντήκοντα έτη ούπω έχεις και Αβραάμ εώρακας
|
|
John
|
Afr1953
|
8:57 |
Toe sê die Jode vir Hom: U is nog nie vyftig jaar oud nie, en het U Abraham gesien?
|
|
John
|
Alb
|
8:57 |
Judenjtë, pra, i thanë: ''Ti ende nuk je pesëdhjetë vjeç dhe e paske parë Abrahamin?''.
|
|
John
|
Antoniad
|
8:57 |
ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
|
|
John
|
AraNAV
|
8:57 |
فَقَالَ لَهُ الْيَهُودُ: «لَيْسَ لَكَ مِنَ الْعُمْرِ خَمْسُونَ سَنَةً بَعْدُ فَكَيْفَ رَأَيْتَ إِبْرَاهِيمَ؟»
|
|
John
|
AraSVD
|
8:57 |
فَقَالَ لَهُ ٱلْيَهُودُ: «لَيْسَ لَكَ خَمْسُونَ سَنَةً بَعْدُ، أَفَرَأَيْتَ إِبْرَاهِيمَ؟».
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:57 |
Հրեաները նրան ասացին. «Դեռ յիսուն տարեկան չկաս դու եւ Աբրահամի՞ն ես տեսել»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:57 |
Իսկ Հրեաները ըսին անոր. «Դուն տակաւին յիսուն տարեկան չես. Աբրահա՞մն ալ տեսար»:
|
|
John
|
Azeri
|
8:57 |
يهودئلر اونا ددئلر: "سنئن حله الّي ياشين يوخدور، ائبراهئمي گؤروبسن؟!"
|
|
John
|
BasHauti
|
8:57 |
Erran cieçoten bada Iuduéc, Berroguey eta hamar vrthe oraino eztituc, eta Abraham ikussi duc?
|
|
John
|
Bela
|
8:57 |
На гэта сказалі Яму Юдэі: Табе няма яшчэ пяцідзесяці гадоў, — і Ты бачыў Абрагама?
|
|
John
|
BretonNT
|
8:57 |
Neuze ar Yuzevien a lavaras dezhañ: Ne'c'h eus ket c'hoazh hanter kant vloaz hag ec'h eus gwelet Abraham?
|
|
John
|
BulCarig
|
8:57 |
Рекоха му Юдеите: Петдесет години немаш още, и Авраам ли си видел?
|
|
John
|
BulVeren
|
8:57 |
Юдеите Му казаха: Още нямаш и петдесет години, и си видял и Авраам?
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:57 |
ထိုအခါ ဂျူးလူမျိုးတို့က ကိုယ်တော်အား သင်သည် အသက်ငါးဆယ်မျှပင် မရှိသေးသော်လည်း အာဘရာဟံကို မြင်တွေ့ခဲ့ပြီလောဟု ဆိုကြ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
8:57 |
ယုဒလူတို့ကလည်း၊ သင်၏အသက်သည် အနှစ်ငါးဆယ်မျှမရှိဘဲလျက် သင်သည် အာဗြဟံကို မြင် လေပြီတကားဟု ဆိုကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
8:57 |
ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:57 |
Реша убо Иудее к Нему: пятидесят лет не у имаши, и Авраама ли еси видел?
|
|
John
|
CebPinad
|
8:57 |
Ug ang mga Judio miingon kaniya, "Wala pa man gani makalim-an ka tuig ang imong kagulangon, ug nakakita ka na kang Abraham?"
|
|
John
|
Che1860
|
8:57 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎯᎠ ᏅᎬᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎠᏏ ᎯᏍᎩᏍᎪᎯ ᎢᏣᏕᏘᏴᏛ ᏱᎩ; ᏥᏌᏃ ᎯᎪᎥᎯ ᎢᎩ ᎡᏆᎭᎻ?
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:57 |
犹太人对他说:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?”
|
|
John
|
ChiSB
|
8:57 |
猶太就對他說:「你還沒有五十歲,就見過亞巴郎嗎?」
|
|
John
|
ChiUn
|
8:57 |
猶太人說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:57 |
猶太人曰、爾年未五旬、豈見亞伯拉罕乎、
|
|
John
|
ChiUns
|
8:57 |
犹太人说:「你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?」
|
|
John
|
CopNT
|
8:57 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲕⲉⲣ ⲛ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲁⲃⲣⲁⲁⲙ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
8:57 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲕⲣ ⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ
|
|
John
|
CopSahHo
|
8:57 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲕⲣ̅ⲧⲁⲓ̈ⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ.
|
|
John
|
CopSahid
|
8:57 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲕⲣⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ
|
|
John
|
CopSahid
|
8:57 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲕⲣ ⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ.
|
|
John
|
CroSaric
|
8:57 |
Rekoše mu nato Židovi: "Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?"
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:57 |
Da sagde Jøderne til ham: du er ikke endnu halvtredsindstyve Aar gammel, og du haver seet Abraham?
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:57 |
Da sagde Jøderne til ham: „Du er endnu ikke halvtredsindstyve Aar gammel, og du har set Abraham?‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:57 |
Da sagde Jøderne til ham: „Du er endnu ikke halvtredsindstyve Aar gammel, og du har set Abraham?‟
|
|
John
|
Dari
|
8:57 |
یهودیان به او گفتند: «تو هنوز پنجاه سال هم نداری پس چگونه ممکن است ابراهیم را دیده باشی؟»
|
|
John
|
DutSVV
|
8:57 |
De Joden dan zeiden tot Hem: Gij hebt nog geen vijftig jaren, en hebt Gij Abraham gezien?
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:57 |
De Joden dan zeiden tot Hem: Gij hebt nog geen vijftig jaren, en hebt Gij Abraham gezien?
|
|
John
|
Elzevir
|
8:57 |
ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
|
|
John
|
Esperant
|
8:57 |
Tiam la Judoj diris al li: Vi ankoraŭ ne estas kvindekjara, kaj ĉu vi vidis Abrahamon?
|
|
John
|
Est
|
8:57 |
Siis ütlesid juudid Temale: "Sa ei ole veel viiskümmend aastat vana ja oled näinud Aabrahami?"
|
|
John
|
FarHezar
|
8:57 |
یهودیان به او گفتند: «هنوز پنجاه سال نداری و ابراهیم را دیدهای؟»
|
|
John
|
FarOPV
|
8:57 |
یهودیان بدو گفتند: «هنوز پنجاه سال نداری وابراهیم را دیدهای؟»
|
|
John
|
FarTPV
|
8:57 |
یهودیان به او گفتند: «تو هنوز پنجاه سال هم نداری پس چگونه ممكن است، ابراهیم را دیده باشی؟»
|
|
John
|
FinBibli
|
8:57 |
Niin Juudalaiset sanoivat hänelle: et sinä ole vielä viidenkymmenen ajastajan vanha ja olet nähnyt Abrahamin?
|
|
John
|
FinPR
|
8:57 |
Niin juutalaiset sanoivat hänelle: "Et ole vielä viidenkymmenen vuoden vanha, ja olet nähnyt Aabrahamin!"
|
|
John
|
FinPR92
|
8:57 |
Juutalaiset sanoivat hänelle: "Et ole edes viidenkymmenen ja olet muka nähnyt Abrahamin!"
|
|
John
|
FinRK
|
8:57 |
Niin juutalaiset sanoivat hänelle: ”Et ole vielä viidenkymmenen vuoden ikäinen ja olet nähnyt Abrahamin!”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:57 |
Niin juutalaiset sanoivat hänelle: "Et ole vielä viidenkymmenen vuoden vanha, ja olet nähnyt Aabrahamin!"
|
|
John
|
FreBBB
|
8:57 |
Les Juifs lui dirent donc : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:57 |
Sur cela les Juifs lui dirent : tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
|
|
John
|
FreCramp
|
8:57 |
Les Juifs lui dirent : " Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ! "
|
|
John
|
FreGenev
|
8:57 |
Les Juifs donc lui dirent, Tu n'as point encore cinquante ans, & tu as veu Abraham ?
|
|
John
|
FreJND
|
8:57 |
Les Juifs donc lui dirent : Tu n’as pas encore 50 ans, et tu as vu Abraham !
|
|
John
|
FreOltra
|
8:57 |
Les Juifs lui dirent donc: «Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!»
|
|
John
|
FrePGR
|
8:57 |
Les Juifs lui dirent donc : « Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! »
|
|
John
|
FreSegon
|
8:57 |
Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
|
|
John
|
FreStapf
|
8:57 |
«Tu n'as pas encore cinquante ans, repartirent les Juifs, et tu as vu Abraham !»
|
|
John
|
FreSynod
|
8:57 |
Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:57 |
Les Juifs lui dirent : Vous n’avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ?
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:57 |
Da sprachen die Juden zu ihm: "Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?"
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:57 |
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
|
|
John
|
GerElb18
|
8:57 |
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
|
|
John
|
GerElb19
|
8:57 |
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
|
|
John
|
GerGruen
|
8:57 |
Da sagten ihm die Juden: "Du bist noch keine fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:57 |
Darauf sagten die Judäer zu ihm: „Nicht einmal fünfzig Jahre bist du alt, und du hast Abraham gesehen?“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:57 |
Darauf sagten die Judäer zu ihm: „Nicht einmal fünfzig Jahre bist du alt, und du hast Abraham gesehen?“
|
|
John
|
GerMenge
|
8:57 |
Da sagten die Juden zu ihm: »Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?«
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:57 |
"Du bist noch keine fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?", hielten ihm die Juden entgegen.
|
|
John
|
GerOffBi
|
8:57 |
[Es] sagten also die Juden zu ihm: Fünfzig Jahre hast Du noch nicht (Du bist noch keine fünfzig alt) und Abraham hast Du gesehen?
|
|
John
|
GerReinh
|
8:57 |
Da sprachen die Juden zu ihm: Du hast noch keine fünfzig Jahre, und hast Abraham gesehen?
|
|
John
|
GerSch
|
8:57 |
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
|
|
John
|
GerTafel
|
8:57 |
Da sagten zu Ihm die Juden: Du hast noch keine fünfzig Jahre und hast Abraham gesehen?
|
|
John
|
GerTextb
|
8:57 |
Da sagten die Juden zu ihm: Du hast noch nicht fünfzig Jahre, und hättest Abraham gesehen?
|
|
John
|
GerZurch
|
8:57 |
Darauf sagten die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? (a) Lu 3:23
|
|
John
|
GreVamva
|
8:57 |
Είπον λοιπόν οι Ιουδαίοι προς αυτόν· Πεντήκοντα έτη δεν έχεις έτι, και είδες τον Αβραάμ;
|
|
John
|
Haitian
|
8:57 |
Jwif yo di li: Ou poko gen senkantan, epi w'ap di ou te wè Abraram?
|
|
John
|
HebDelit
|
8:57 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַיְּהוּדִים הִנֵּה אֵינְךָ בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה וְאֶת־אַבְרָהָם רָאִיתָ׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:57 |
ויאמרו אליו היהודים הנה אינך בן חמשים שנה ואת אברהם ראית׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:57 |
A zsidók erre azt mondták neki: »Még ötven esztendős sem vagy, és láttad Ábrahámot?«
|
|
John
|
HunKar
|
8:57 |
Mondának azért néki a zsidók: Még ötven esztendős nem vagy, és Ábrahámot láttad?
|
|
John
|
HunRUF
|
8:57 |
A zsidók erre ezt mondták neki: Ötvenéves sem vagy, és láttad Ábrahámot?
|
|
John
|
HunUj
|
8:57 |
A zsidók erre ezt mondták neki: „Ötvenéves sem vagy, és láttad Ábrahámot?”
|
|
John
|
ItaDio
|
8:57 |
I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni, ed hai veduto Abrahamo?
|
|
John
|
ItaRive
|
8:57 |
I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo?
|
|
John
|
JapBungo
|
8:57 |
ユダヤ人いふ『なんぢ未だ五十歳にもならぬにアブラハムを見しか』
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:57 |
それでユダヤ人たちは彼に言った,「あなたはまだ五十歳にもなっていないのに,アブラハムを見たことがあるのか」。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:57 |
そこでユダヤ人たちはイエスに言った、「あなたはまだ五十にもならないのに、アブラハムを見たのか」。
|
|
John
|
JapRague
|
8:57 |
是に於てユデア人イエズスに向ひ、汝未だ五十歳ならざるに、而もアブラハムを見たりしや、と云ひたるに、
|
|
John
|
KLV
|
8:57 |
The Jews vaj ja'ta' Daq ghaH, “ SoH 'oH ghobe' yet vaghmaH DISmey qan, je ghaj SoH leghpu' Abraham?”
|
|
John
|
Kapingam
|
8:57 |
Digaula ga-helekai, “O ngadau digi madalima, gei Goe bolo Goe gu-gidee Abraham?”
|
|
John
|
Kaz
|
8:57 |
— Сен әлі елуге де келген жоқсың, Ыбырайымды көрдім дейсің бе? — деді.
|
|
John
|
Kekchi
|
8:57 |
Eb aˈan queˈxye re: —¿Chanru nak xacuil ru laj Abraham? La̱at toj ma̱jiˈ nacaba̱nu laje̱b roxcˈa̱l (50) chihab, chanqueb.
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:57 |
ពេលនោះ ពួកជនជាតិយូដាទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «អ្នកមានអាយុមិនដល់ហាសិបឆ្នាំផង តើអ្នកបានឃើញលោកអ័ប្រាហាំហើយឬ?»
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:57 |
이에 유대인들이 그분께 이르되, 네가 아직 오십 세도 안 되었는데 아브라함을 보았느냐? 하매
|
|
John
|
KorRV
|
8:57 |
유대인들이 가로되 네가 아직 오십도 못되었는데 아브라함을 보았느냐
|
|
John
|
Latvian
|
8:57 |
Tad jūdi sacīja Viņam, Tev vēl nav piecdesmit gadu, un Tu esi Ābrahamu redzējis?
|
|
John
|
LinVB
|
8:57 |
Bôngó ba-Yúda balobí na yě : « Naíno okokísí mibú ntúkú ítáno té, mpé olobí ’te omóní Abaráma ! »
|
|
John
|
LtKBB
|
8:57 |
Tada žydai Jam sakė: „Dar neturi nė penkiasdešimt metų ir esi matęs Abraomą?!“
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:57 |
Tad tie Jūdi uz To sacīja: “Tu vēl neesi piecdesmit gadus vecs, un Ābrahāmu esi redzējis?”
|
|
John
|
Mal1910
|
8:57 |
യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നിനക്കു അമ്പതു വയസ്സു ആയിട്ടില്ല; നീ അബ്രാഹാമിനെ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
John
|
ManxGael
|
8:57 |
Eisht dooyrt ny Hewnyn rish, Cha vel uss foast jeih bleeaney as da-eed dy eash, as vel oo er vakin Abraham?
|
|
John
|
Maori
|
8:57 |
Katahi ka mea nga Hurai ki a ia, Kahore noa i rima tekau noa ou tau, a kua kite koe i a Aperahama?
|
|
John
|
Mg1865
|
8:57 |
Dia hoy ny Jiosy taminy: Tsy mbola dimam-polo taona akory Hianao, ka dia efa nahita an’ i Abrahama va?
|
|
John
|
MonKJV
|
8:57 |
Гэтэл Жүүдүүд түүнд, Та тавин нас ч хүрээгүй байж, Аврахаамыг харсан юм уу? гэв.
|
|
John
|
MorphGNT
|
8:57 |
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
|
|
John
|
Ndebele
|
8:57 |
Ngakho amaJuda athi kuye: Kawukabi leminyaka engamatshumi amahlanu, njalo wena wambona uAbrahama yini?
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:57 |
Maar de Joden zeiden Hem: Gij zijt nog geen vijftig jaar oud, en Gij hebt Abraham gezien?
|
|
John
|
NorBroed
|
8:57 |
Da sa Jødene til ham, du har ikke enda femti år, og du har sett Abraham?
|
|
John
|
NorSMB
|
8:57 |
«Du er endå ikkje femti år,» sagde jødarne, «og so hev du set Abraham!»
|
|
John
|
Norsk
|
8:57 |
Jødene sa da til ham: Du er ennu ikke femti år og har sett Abraham?
|
|
John
|
Northern
|
8:57 |
Buna görə Yəhudilər Ona dedilər: «Sənin heç əlli yaşın yoxdur, İbrahimi necə görmüsən?»
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:57 |
ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
|
|
John
|
Peshitta
|
8:57 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܥܕܟܝܠ ܒܪ ܚܡܫܝܢ ܫܢܝܢ ܠܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐܒܪܗܡ ܚܙܝܬ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:57 |
Sus oko ap indang i: Par limeisok kaik dau po ’mui, a kom kilanger Apraam?
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:57 |
Mehn Suhs ako eri patohwanohng, “Ke saikinte sounpar limeisek, a ke kilangehr Eipraam?”
|
|
John
|
PolGdans
|
8:57 |
Tedy rzekli Żydowie do niego: Pięćdziesiąt lat jeszcze nie masz, a Abrahamaś widział?
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:57 |
Wówczas Żydzi powiedzieli do niego: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?
|
|
John
|
PorAR
|
8:57 |
Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:57 |
Disseram-lhe pois os judeos: Ainda não tens cincoenta annos, e viste Abrahão?
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:57 |
Disseram-lhe, pois. os Judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste a Abraão?
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:57 |
Disseram-lhe, pois. os Judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste a Abraão?
|
|
John
|
PorCap
|
8:57 |
Disseram-lhe, então, os judeus: «Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?»
|
|
John
|
RomCor
|
8:57 |
„N-ai nici cincizeci ce ani”, I-au zis iudeii, „şi ai văzut pe Avraam?!”
|
|
John
|
RusSynod
|
8:57 |
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, — и Ты видел Авраама?
|
|
John
|
RusSynod
|
8:57 |
На это сказали Ему иудеи: «Тебе нет еще пятидесяти лет – и Ты видел Авраама?»
|
|
John
|
RusVZh
|
8:57 |
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?
|
|
John
|
SBLGNT
|
8:57 |
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
|
|
John
|
Shona
|
8:57 |
Naizvozvo VaJudha vakati kwaari: Hausati wava nemakore makumi mashanu, zvino wakaona Abhurahama here?
|
|
John
|
SloChras
|
8:57 |
Reko mu torej Judje: Petdeset let še nimaš, in Abrahama si videl?
|
|
John
|
SloKJV
|
8:57 |
Tedaj so mu Judje rekli: „Še petdeset let nisi star in si videl Abrahama?“
|
|
John
|
SloStrit
|
8:57 |
Rekó mu torej Judje: Petdeset let še nimaš, in videl si Abrahama?
|
|
John
|
SomKQA
|
8:57 |
Sidaa aawadeed Yuhuuddii waxay ku yidhaahdeen, Weli konton sannadood ma aadan gaadhin, oo Ibraahim ma aragtay?
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:57 |
Dijéronle, pues, los judíos: “No tienes todavía cincuenta años, ¿y has visto a Abrahán?”
|
|
John
|
SpaRV
|
8:57 |
Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:57 |
Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años; ¿y has visto a Abraham?
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:57 |
Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:57 |
Entonces los Judíos le dijeron, «Aún no tienes cincuenta años, ¿Pero ya has visto a Abraham?»
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:57 |
Dijéronle entónces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:57 |
Тада Му рекоше Јевреји: Још ти нема педесет година, и Авраама ли си видео?
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:57 |
Тада му рекоше Јевреји: још ти нема педесет година, и Авраама ли си видио?
|
|
John
|
StatResG
|
8:57 |
Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, “Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;”
|
|
John
|
Swahili
|
8:57 |
Basi, Wayahudi wakamwambia, "Wewe hujatimiza miaka hamsini bado, nawe umemwona Abrahamu?"
|
|
John
|
Swe1917
|
8:57 |
Då sade judarna till honom: »Femtio år gammal är du icke ännu, och Abraham har du sett!»
|
|
John
|
SweFolk
|
8:57 |
Judarna sade: "Du är inte femtio år än, och Abraham har du sett!"
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:57 |
Då sade Judarna till honom: Femtio år hafver du icke ännu, och Abraham hafver du sett!
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:57 |
Då sade Judarna till honom: Femtio år hafver du icke ännu, och Abraham hafver du sett!
|
|
John
|
TNT
|
8:57 |
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
|
|
John
|
TR
|
8:57 |
ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:57 |
Sinabi nga sa kaniya ng mga Judio, Wala ka pang limangpung taon, at nakita mo si Abraham?
|
|
John
|
Tagalog
|
8:57 |
Sinabi nga ng mga Judio sa kaniya: Wala ka pang limampung taong gulang at nakita mo na si Abraham?
|
|
John
|
Tausug
|
8:57 |
Laung nila kan Īsa, “Biya' diin in kakita' kaymu hi Ibrahim, sin minsan in umul mu wala' pa miyabut kay'man?”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:57 |
พวกยิวก็ทูลพระองค์ว่า “ท่านอายุยังไม่ถึงห้าสิบปี และท่านเคยเห็นอับราฮัมหรือ”
|
|
John
|
Tisch
|
8:57 |
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
|
|
John
|
TpiKJPB
|
8:57 |
Nau ol Ju i tokim em, Yu no gat 50 krismas yet, na yu bin lukim Ebraham?
|
|
John
|
TurHADI
|
8:57 |
Yahudi önderler İsa’ya, “Sen ne diyorsun? Daha elli yaşında bile değilsin; İbrahim’i gördüğünü mü söylüyorsun?” dediler.
|
|
John
|
TurNTB
|
8:57 |
Yahudiler, “Sen daha elli yaşında bile değilsin. İbrahim'i de mi gördün?” dediler.
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:57 |
Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси?
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:57 |
А юдеї ж до Нього сказали: „Ти й п'ятидесяти́ ро́ків не маєш іще, — і Авраама Ти бачив?“
|
|
John
|
Uma
|
8:57 |
Ra'uli' to Yahudi: "Umuru-nule, ko'ia hono' lima mpulu' mpae. Ha pasi' nuhilo-imi-kona Abraham-e?"
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:57 |
یہودیوں نے اعتراض کیا، ”تمہاری عمر تو ابھی پچاس سال بھی نہیں، تو پھر تم کس طرح کہہ سکتے ہو کہ تم نے ابراہیم کو دیکھا ہے؟“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:57 |
यहूदियों ने एतराज़ किया, “तुम्हारी उम्र तो अभी पचास साल भी नहीं, तो फिर तुम किस तरह कह सकते हो कि तुमने इब्राहीम को देखा है?”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:57 |
Yahūdiyoṅ ne etarāz kiyā, “Tumhārī umr to abhī pachās sāl bhī nahīṅ, to phir tum kis tarah kah sakte ho ki tum ne Ibrāhīm ko dekhā hai?”
|
|
John
|
UyCyr
|
8:57 |
— Сән техи әллик яшқа кирмигән туруп, әҗдадимиз Ибраһимниму көрдүңму? — дейишти улар.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:57 |
Người Do-thái nói : Ông chưa được năm mươi tuổi mà đã thấy ông Áp-ra-ham !
|
|
John
|
Viet
|
8:57 |
Người Giu-đa nói rằng: Thầy chưa đầy năm mươi tuổi, mà đã thấy Áp-ra-ham!
|
|
John
|
VietNVB
|
8:57 |
Mấy người Do Thái nói với Ngài: Ông chưa đầy năm mươi tuổi mà đã thấy Áp-ra-ham rồi sao?
|
|
John
|
WHNU
|
8:57 |
ειπαν ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:57 |
“Ti ddim yn hanner cant eto!” meddai'r arweinwyr Iddewig wrtho, “Wyt ti'n honni dy fod di wedi gweld Abraham?”
|
|
John
|
Wulfila
|
8:57 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍃𐌰𐍈𐍄?
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:57 |
Thanne the Jewis seiden to hym, Thou hast not yit fifti yeer, and hast thou seien Abraham?
|
|
John
|
f35
|
8:57 |
ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:57 |
Anambung sigām ma si Isa, yuk-i, “Buwattingga kapag'nda'nu maka si Ibrahim? Mbal gi' minsan limampū' tahun umulnu.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
8:57 |
Jezus zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar Ik zeg ulieden: Vóórdat Abraham was geboren, ben Ik!
|