|
John
|
ABP
|
8:58 |
[2said 3to them 1Jesus], Amen, amen, I say to you, Before Abraham existed I am.
|
|
John
|
ACV
|
8:58 |
Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham came to be, I am.
|
|
John
|
AFV2020
|
8:58 |
Jesus said to them, "Truly, truly I say to you, before Abraham was born, I AM."
|
|
John
|
AKJV
|
8:58 |
Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was, I am.
|
|
John
|
ASV
|
8:58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
|
|
John
|
Anderson
|
8:58 |
Jesus said to them: Verily, verily I say to you, before Abraham came into being, I was.
|
|
John
|
BBE
|
8:58 |
Jesus said to them, Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am.
|
|
John
|
BWE
|
8:58 |
Jesus answered, ‘I tell you the truth. I already was before Abraham was born.’
|
|
John
|
CPDV
|
8:58 |
Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I am.”
|
|
John
|
Common
|
8:58 |
Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am."
|
|
John
|
DRC
|
8:58 |
Jesus said to them: Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I AM.
|
|
John
|
Darby
|
8:58 |
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
|
John
|
EMTV
|
8:58 |
Jesus said to them, "Most assuredly I say to you, before Abraham was, I AM."
|
|
John
|
Etheridg
|
8:58 |
Jeshu saith to them, Amen, amen, I say to you, Before Abraham was, I AM.
|
|
John
|
Geneva15
|
8:58 |
Iesus sayd vnto them, Verely, verely I say vnto you, before Abraham was, I am.
|
|
John
|
Godbey
|
8:58 |
Jesus said unto them, Truly, truly, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
|
John
|
GodsWord
|
8:58 |
Jesus told them, "I can guarantee this truth: Before Abraham was ever born, I am."
|
|
John
|
Haweis
|
8:58 |
Jesus said unto them, Before Abraham had a being, I Am.
|
|
John
|
ISV
|
8:58 |
Jesus said to them, “Truly, truly I tell you, before there was an Abraham, I am!”
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM.
|
|
John
|
KJV
|
8:58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
|
John
|
KJVA
|
8:58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
|
John
|
LEB
|
8:58 |
Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, before Abraham was, I am!”
|
|
John
|
LITV
|
8:58 |
Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham came into being, I AM.
|
|
John
|
LO
|
8:58 |
Jesus answered, Most assuredly, I say to you, before Abraham was born, I am.
|
|
John
|
MKJV
|
8:58 |
Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham came into being, I AM!
|
|
John
|
Montgome
|
8:58 |
"In solemn truth I tell you," answered Jesus, "that before Abraham came into existence, I am."
|
|
John
|
Murdock
|
8:58 |
Jesus said to them: Verily, verily I say to you, That before Abraham existed, I was.
|
|
John
|
NETfree
|
8:58 |
Jesus said to them, "I tell you the solemn truth, before Abraham came into existence, I am!"
|
|
John
|
NETtext
|
8:58 |
Jesus said to them, "I tell you the solemn truth, before Abraham came into existence, I am!"
|
|
John
|
NHEB
|
8:58 |
Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:58 |
Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
|
|
John
|
NHEBME
|
8:58 |
Yeshua said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
|
|
John
|
Noyes
|
8:58 |
Jesus said to them, Truly, truly do I say to you, From before Abraham was, I have been.
|
|
John
|
OEB
|
8:58 |
“In truth I tell you,”replied Jesus, “before Abraham existed I was.”
|
|
John
|
OEBcth
|
8:58 |
“In truth I tell you,”replied Jesus, “before Abraham existed I was.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:58 |
Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Omein, omein, I say to you, before Avraham came into being, Ani hu." [Shemot 3:4; 6:3; Yeshayah 41:4; 43:10,13]
|
|
John
|
RKJNT
|
8:58 |
Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was, I am.
|
|
John
|
RLT
|
8:58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
|
John
|
RNKJV
|
8:58 |
Yahushua said unto them, Verily,verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
|
John
|
RWebster
|
8:58 |
Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am.
|
|
John
|
Rotherha
|
8:58 |
Jesus said unto them—Verily, verily, I say unto you: Before, Abraham, came into existence, I, am.
|
|
John
|
Twenty
|
8:58 |
"In truth I tell you," replied Jesus, "before Abraham existed I was."
|
|
John
|
Tyndale
|
8:58 |
Iesus sayd vnto them: Verely verely I saye vnto you: yer Abraham was I am.
|
|
John
|
UKJV
|
8:58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
|
John
|
Webster
|
8:58 |
Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am.
|
|
John
|
Weymouth
|
8:58 |
"In most solemn truth," answered Jesus, "I tell you that before Abraham came into existence, I am."
|
|
John
|
Worsley
|
8:58 |
Jesus said unto them, Before Abraham was, I am.
|
|
John
|
YLT
|
8:58 |
Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming--I am;'
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:58 |
είπεν αυτοίς ο Ιησούς αμήν αμήν λέγω υμίν πριν Αβραάμ γενέσθαι εγώ ειμι
|
|
John
|
Afr1953
|
8:58 |
Jesus sê vir hulle: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, voordat Abraham was, is Ek.
|
|
John
|
Alb
|
8:58 |
Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: para se të kishte lindur Abrahami, unë jam''.
|
|
John
|
Antoniad
|
8:58 |
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
|
|
John
|
AraNAV
|
8:58 |
أَجَابَهُمْ: الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّنِي كَائِنٌ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَكُونَ إِبْرَاهِيمُ».
|
|
John
|
AraSVD
|
8:58 |
قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: قَبْلَ أَنْ يَكُونَ إِبْرَاهِيمُ أَنَا كَائِنٌ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:58 |
Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ես ե՛մ, նախքան Աբրահամի լինելը»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:58 |
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Աբրահամի ըլլալէն առաջ՝ ես եմ”»:
|
|
John
|
Azeri
|
8:58 |
عئسا اونلارا ددي: "دوغروسونو سئزه ديئرم؛ ائبراهئم اولماميشدان من وارام."
|
|
John
|
BasHauti
|
8:58 |
Erran ciecén Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Abraham cedin baino lehen, ni naiz.
|
|
John
|
Bela
|
8:58 |
Ісус сказаў ім: праўду, праўду кажу вам: раней за Абрагама быў Я.
|
|
John
|
BretonNT
|
8:58 |
Jezuz a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, a-raok ma voe Abraham, emaon.
|
|
John
|
BulCarig
|
8:58 |
Рече им Исус: Истина, истина ви казвам: преди да бъде Авраам, аз съм.
|
|
John
|
BulVeren
|
8:58 |
Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: преди да е бил Авраам, Аз съм.
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:58 |
ယေဇူးကလည်း သင်တို့အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား အာဘရာဟံ မမွေးဖွားမီကပင် ငါရှိနှင့်ပြီဟု သူတို့အား မိန့်တော် မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
8:58 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါအမှန်အကန်ဆိုသည်ကား၊ အာဗြဟံမဖြစ်မှီ ငါဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
8:58 |
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:58 |
Рече (же) им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: прежде даже Авраам не бысть, Аз есмь.
|
|
John
|
CebPinad
|
8:58 |
Si Jesus miingon kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga sa wala pa si Abraham, mao na ako."
|
|
John
|
Che1860
|
8:58 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎠᏏᏉ ᎡᏆᎭᎻ ᏁᎲᎾ ᏥᎨᏒᎩ, ᎠᏴ ᏂᎨᎣᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:58 |
耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。”
|
|
John
|
ChiSB
|
8:58 |
耶穌回答說:「我實實在在告訴你們:在亞巴郎出現以前我就有。」
|
|
John
|
ChiUn
|
8:58 |
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:58 |
耶穌曰、我誠語汝、未有亞伯拉罕之先、卽有我矣、
|
|
John
|
ChiUns
|
8:58 |
耶稣说:「我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。」
|
|
John
|
CopNT
|
8:58 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
8:58 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ
|
|
John
|
CopSahHo
|
8:58 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ.
|
|
John
|
CopSahid
|
8:58 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ
|
|
John
|
CopSahid
|
8:58 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ.
|
|
John
|
CroSaric
|
8:58 |
Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!"
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:58 |
Jesus sagde til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: førend Abraham blev, er jeg.
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:58 |
Jesus sagde til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, førend Abraham blev til, har jeg været.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:58 |
Jesus sagde til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, førend Abraham blev til, har jeg været.‟
|
|
John
|
Dari
|
8:58 |
عیسی به ایشان گفت: «بیقین بدانید پیش از آنکه ابراهیم باشد، من هستم.»
|
|
John
|
DutSVV
|
8:58 |
Jezus zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Eer Abraham was, ben Ik.
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:58 |
Jezus zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Eer Abraham was, ben Ik.
|
|
John
|
Elzevir
|
8:58 |
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
|
|
John
|
Esperant
|
8:58 |
Jesuo diris al ili: Vere, vere, mi diras al vi: Antaŭ ol naskiĝis Abraham, mi ekzistas.
|
|
John
|
Est
|
8:58 |
Jeesus ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et enne kui Aabraham sündis, olin Mina!"
|
|
John
|
FarHezar
|
8:58 |
عیسی به ایشان گفت: «آمین، آمین، به شما میگویم، پیش از آنکه ابراهیم باشد، من هستم!»
|
|
John
|
FarOPV
|
8:58 |
عیسی بدیشان گفت: «آمین آمین به شما میگویم که پیش از آنکه ابراهیم پیدا شود من هستم.»
|
|
John
|
FarTPV
|
8:58 |
عیسی به ایشان گفت: «یقین بدانید كه پیش از تولّد ابراهیم، من بودهام و هستم.»
|
|
John
|
FinBibli
|
8:58 |
Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ennenkuin Abraham olikaan, olen minä.
|
|
John
|
FinPR
|
8:58 |
Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennenkuin Aabraham syntyi, olen minä ollut".
|
|
John
|
FinPR92
|
8:58 |
Jeesus vastasi: "Totisesti, totisesti: jo ennen kuin Abraham syntyi -- minä olin."
|
|
John
|
FinRK
|
8:58 |
Jeesus sanoi heille: ”Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennen kuin Abraham syntyi, minä olen ollut.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:58 |
Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti sanon teille: ennen kuin Aabraham syntyi, Minä olen."
|
|
John
|
FreBBB
|
8:58 |
Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis : Avant qu'Abraham fût, je suis.
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:58 |
Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, avant qu’Abraham fût, je suis.
|
|
John
|
FreCramp
|
8:58 |
Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. "
|
|
John
|
FreGenev
|
8:58 |
Jefus leur dit, En verité, en verité je vous dis, avant qu'Abraham fuft, je fuis.
|
|
John
|
FreJND
|
8:58 |
Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu’Abraham fût, je suis.
|
|
John
|
FreOltra
|
8:58 |
Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.»
|
|
John
|
FrePGR
|
8:58 |
Jésus leur dit : « En vérité, en vérité je vous le déclare, avant qu'Abraham existât, je suis. »
|
|
John
|
FreSegon
|
8:58 |
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
|
|
John
|
FreStapf
|
8:58 |
Jésus leur dit : «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, moi, je suis.»
|
|
John
|
FreSynod
|
8:58 |
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le déclare: Avant qu'Abraham fût, je SUIS!
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:58 |
Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis.
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:58 |
Jesus antwortete ihnen: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham ward, bin ich!"
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:58 |
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.
|
|
John
|
GerElb18
|
8:58 |
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham ward, bin ich.
|
|
John
|
GerElb19
|
8:58 |
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham ward, bin ich.
|
|
John
|
GerGruen
|
8:58 |
Da sagte Jesus zu ihnen: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham war, bin ich."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:58 |
Jesus sagte zu ihnen: „Amen, amen, ich sage euch: Bevor Abraham wurde, bin ich.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:58 |
Jesus sagte zu ihnen: „Amen, amen, ich sage euch: Bevor Abraham wurde, bin ich.“
|
|
John
|
GerMenge
|
8:58 |
Jesus antwortete ihnen: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe Abraham (geboren) ward, bin ich.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:58 |
"Ja, ich versichere euch", sagte Jesus, "ich war schon da, bevor Abraham ‹überhaupt geboren› wurde."
|
|
John
|
GerOffBi
|
8:58 |
Sagte ihnen Jesus: Amen, Amen (Wahrlich, wahrlich), ich sage Euch, bevor Abraham geworden ist (wurde), bin ich.
|
|
John
|
GerReinh
|
8:58 |
Jesus sagte ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ehe Abraham ward, bin ich. war vor Abraham, aber zum persönlichen Christus ist er erst in Jesus geworden. Abraham wurde um Christi willen ins Dasein gerufen, nicht Christus um Abrahams willen. Abraham sah im Glauben den Tag Christi kommen und frohlockte (V. 56).
|
|
John
|
GerSch
|
8:58 |
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ehe Abraham ward, bin ich!
|
|
John
|
GerTafel
|
8:58 |
Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, Ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin Ich.
|
|
John
|
GerTextb
|
8:58 |
Sagte Jesus zu ihnen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ehe Abraham ward, bin ich.
|
|
John
|
GerZurch
|
8:58 |
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham war, bin ich. (a) Joh 1:1 2
|
|
John
|
GreVamva
|
8:58 |
Είπε προς αυτούς ο Ιησούς· Αληθώς, αληθώς σας λέγω· Πριν γείνη ο Αβραάμ, εγώ είμαι.
|
|
John
|
Haitian
|
8:58 |
Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Abraram pa t' ankò fèt, mwen menm, mwen te la deja.
|
|
John
|
HebDelit
|
8:58 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם בְּטֶרֶם הֱיוֹת אַבְרָהָם אֲנִי הוּא׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:58 |
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם בטרם היות אברהם אני הוא׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:58 |
Jézus azt felelte nekik: »Bizony, bizony mondom nektek: Mielőtt Ábrahám lett volna, én vagyok.«
|
|
John
|
HunKar
|
8:58 |
Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielőtt Ábrahám lett, én vagyok.
|
|
John
|
HunRUF
|
8:58 |
Jézus így felelt nekik: Bizony, bizony, mondom nektek, mielőtt Ábrahám lett volna, én vagyok.
|
|
John
|
HunUj
|
8:58 |
Jézus így felelt nekik: „Bizony, bizony, mondom néktek, mielőtt Ábrahám lett volna: én vagyok.”
|
|
John
|
ItaDio
|
8:58 |
Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che avanti che Abrahamo fosse nato, io sono.
|
|
John
|
ItaRive
|
8:58 |
Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono.
|
|
John
|
JapBungo
|
8:58 |
イエス言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、アブラハムの生れいでぬ前より我は在るなり』
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:58 |
イエスは彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。アブラハムが生まれる前から,わたしはある」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:58 |
イエスは彼らに言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。アブラハムの生れる前からわたしは、いるのである」。
|
|
John
|
JapRague
|
8:58 |
イエズス曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、我はアブラハムの生るるに先ちて存す、と。
|
|
John
|
KLV
|
8:58 |
Jesus ja'ta' Daq chaH, “ HochHom certainly, jIH ja' SoH, qaSpa' Abraham ghoSta' Daq existence, jIH 'oH. { Note: joq, jIH 'oH } ”
|
|
John
|
Kapingam
|
8:58 |
Jesus ga-helekai, “Au e-hagi-adu gi goodou di tonu: I-mua Abraham ne-haanau, gei Au Dela Ko-Au gu-i-golo.”
|
|
John
|
Kaz
|
8:58 |
Иса оларға былай жауап берді:— Сендерге өте маңызды шындықты айтамын: Ыбырайым тумастан бұрын да (Мәңгі) Бар Болушы Менмін!
|
|
John
|
Kekchi
|
8:58 |
Li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak chalen chak saˈ xticlajic nak toj ma̱jiˈ nayoˈla laj Abraham, ac cuanquin ajcuiˈ chak la̱in, chan li Jesús.
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:58 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាពិតប្រាកដថា មុនលោកអ័ប្រាហាំកើតមក នោះមានខ្ញុំរួចទៅហើយ»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:58 |
예수님께서 그들에게 이르시되, 진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 아브라함이 있기 전에 내가 있느니라, 하시니라.
|
|
John
|
KorRV
|
8:58 |
예수께서 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라 하시니
|
|
John
|
Latvian
|
8:58 |
Jēzus viņiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: pirms nekā Ābrahams bija, es esmu.
|
|
John
|
LinVB
|
8:58 |
Yézu alobí : « Ya sôló sôló, nalobí na bínó : libosó ’te Abaráma ábótama, Ngáí Nazalí. »
|
|
John
|
LtKBB
|
8:58 |
Jėzus jiems tarė: „Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: pirmiau, negu buvo Abraomas, Aš Esu!“
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:58 |
Jēzus uz tiem sacīja: “Patiesi, patiesi, Es jums saku: pirms nekā Ābrahāms bija, Es esmu.”
|
|
John
|
Mal1910
|
8:58 |
യേശു അവരോടു: ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: അബ്രാഹാം ജനിച്ചതിന്നു മുമ്പേ ഞാൻ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
8:58 |
Dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Roish my row Abraham, Ta mish.
|
|
John
|
Maori
|
8:58 |
Ka mea a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore noa ano a Aperahama, ko ahau tenei.
|
|
John
|
Mg1865
|
8:58 |
Hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Fony tsy mbola ary Abrahama, dia Izy Aho.
|
|
John
|
MonKJV
|
8:58 |
Есүс тэдэнд, Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Аврахаамыг байснаас өмнө би байдаг гэлээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
8:58 |
εἶπεν ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
|
|
John
|
Ndebele
|
8:58 |
UJesu wathi kuwo: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: UAbrahama engakabi khona, mina ngikhona.
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:58 |
Jesus sprak tot hen: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Vóór Abraham werd, ben Ik.
|
|
John
|
NorBroed
|
8:58 |
Jesus sa til dem, Amen, amen sier jeg dere, før Abraham ble til, jeg er.
|
|
John
|
NorSMB
|
8:58 |
Jesus sagde til deim: «Det segjer eg dykk for visst og sant: Fyrr Abraham vart til, er eg til.»
|
|
John
|
Norsk
|
8:58 |
Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Før Abraham blev til, er jeg.
|
|
John
|
Northern
|
8:58 |
İsa onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: İbrahim olmazdan qabaq Var Olan Mənəm».
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:58 |
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
|
|
John
|
Peshitta
|
8:58 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܕܠܐ ܢܗܘܐ ܐܒܪܗܡ ܐܢܐ ܐܝܬܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:58 |
Iesus kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail, I mier mon Apraam.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:58 |
Sises ahpw sapeng irail, mahsanih, “I ndaiong kumwail ni mehlel: mwohn Eipraam eh ipwidi ‘Ngehi Iei’ Sisen lepin mahsen wet ekis duwehte sisen lepin mahsen en Ipru me wehwehki “KAUN-O” (tehk Eks. 3.14). ih me mieier.”
|
|
John
|
PolGdans
|
8:58 |
Rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Pierwej niż Abraham był, jam jest.
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:58 |
Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Zanim Abraham był, ja jestem.
|
|
John
|
PorAR
|
8:58 |
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:58 |
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abrahão fosse feito eu sou.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:58 |
Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que antes que Abraão fosse, eu sou.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:58 |
Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que antes que Abraão fosse, eu sou.
|
|
John
|
PorCap
|
8:58 |
*Jesus respondeu-lhes: «Em verdade, em verdade vos digo: antes de Abraão existir, Eu sou!»
|
|
John
|
RomCor
|
8:58 |
Isus le-a zis: „Adevărat, adevărat vă spun că, mai înainte ca să se nască Avraam, sunt Eu.”
|
|
John
|
RusSynod
|
8:58 |
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:58 |
Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: прежде, нежели был Авраам, Я есмь».
|
|
John
|
RusVZh
|
8:58 |
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
|
|
John
|
SBLGNT
|
8:58 |
εἶπεν ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
|
|
John
|
Shona
|
8:58 |
Jesu akati kwavari: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Abhurahama asati avapo, ini ndiripo.
|
|
John
|
SloChras
|
8:58 |
Jezus jim reče: Resnično, resnično vam pravim: Preden je bil Abraham, sem jaz.
|
|
John
|
SloKJV
|
8:58 |
Jezus jim je rekel: „Resnično, resnično, povem vam: ‚Preden je bil Abraham, jaz sem.‘“
|
|
John
|
SloStrit
|
8:58 |
Reče jim Jezus: Resnično resnično vam pravim: Jaz sem, predno se je Abraham rodil.
|
|
John
|
SomKQA
|
8:58 |
Ciise wuxuu ku yidhi, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Intaan Ibraahim jirin anaa ah.
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:58 |
Díjoles Jesús: “En verdad, en verdad os digo: Antes que Abrahán existiera, Yo soy”.
|
|
John
|
SpaRV
|
8:58 |
Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:58 |
Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo, antes que Abraham fuese, yo soy.
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:58 |
Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:58 |
Jesús les dijo, «Con seguridad, les digo, antes de que Abraham llegara a existir, YO ESTOY.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:58 |
Díjoles Jesus: De cierto, de cierto os digo, Antes que Abraham fuese, Yo soy.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:58 |
А Исус им рече: Заиста, заиста вам кажем: Ја сам пре него се Авраам родио.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:58 |
А Исус им рече: заиста, заиста вам кажем: ја сам прије него се Авраам родио.
|
|
John
|
StatResG
|
8:58 |
Εἶπεν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγὼ εἰμί.”
|
|
John
|
Swahili
|
8:58 |
Yesu akawaambia, "Kweli nawaambieni, kabla Abrahamu hajazaliwa, mimi niko."
|
|
John
|
Swe1917
|
8:58 |
Jesus sade till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Förrän Abraham blev till, är jag.»
|
|
John
|
SweFolk
|
8:58 |
Jesus svarade: "Jag säger er sanningen: Jag Är, innan Abraham fanns."
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:58 |
Jesus sade till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Förr än Abraham var född, är jag.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:58 |
Jesus sade till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Förr än Abraham var född, är jag.
|
|
John
|
TNT
|
8:58 |
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
|
|
John
|
TR
|
8:58 |
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:58 |
Sinabi sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Bago ipinanganak si Abraham, ay ako nga.
|
|
John
|
Tagalog
|
8:58 |
Sinabi ni Jesus sa kanila: Totoong-totoong sinasabi ko sa inyo, bago pa si Abraham ay ako na.
|
|
John
|
Tausug
|
8:58 |
“Baytaan ta kamu sin kasabunnalan,” laung hi Īsa, “Ha wala' pa naawn hi Ibrahim, in aku asal awn na.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:58 |
พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนอับราฮัมบังเกิดมานั้นเราเป็น”
|
|
John
|
Tisch
|
8:58 |
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
8:58 |
Jisas i tokim ol, Tru tumas, tru tumas, mi tokim yupela, Bipo Ebraham i stap, mi stap.
|
|
John
|
TurHADI
|
8:58 |
İsa onlara şöyle dedi: “Emin olun ben, İbrahim daha doğmadan vardım, ezelden beri varım.”
|
|
John
|
TurNTB
|
8:58 |
İsa, “Size doğrusunu söyleyeyim, İbrahim doğmadan önce ben varım” dedi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:58 |
Рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був.
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:58 |
Ісус їм відказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Перш, ніж був Авраам, — Я є“.
|
|
John
|
Uma
|
8:58 |
Na'uli' Yesus: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Kako'ia-na putu Abraham, Aku' toi, mpolia' ria-ama!"
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:58 |
عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں، ابراہیم کی پیدائش سے پیشتر ’مَیں ہوں‘۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:58 |
ईसा ने उनसे कहा, “मैं तुमको सच बताता हूँ, इब्राहीम की पैदाइश से पेशतर ‘मैं हूँ’।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:58 |
Īsā ne un se kahā, “Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ, Ibrāhīm kī paidāish se peshtar ‘Maiṅ hūṅ.’”
|
|
John
|
UyCyr
|
8:58 |
Һәзрити Әйса уларға: — Билип қоюңларки, Мән Ибраһим туғулмастинла бар едим! — деди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:58 |
Đức Giê-su đáp : Thật, tôi bảo thật các ông : trước khi có ông Áp-ra-ham, thì tôi, Tôi Hằng Hữu !
|
|
John
|
Viet
|
8:58 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, trước khi chưa có Áp-ra-ham, đã có ta.
|
|
John
|
VietNVB
|
8:58 |
Đức Giê-su đáp: Thật vậy, Ta bảo các người: Trước khi có Áp-ra-ham, Ta hằng hữu!
|
|
John
|
WHNU
|
8:58 |
ειπεν αυτοις ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:58 |
Atebodd Iesu, “Credwch chi fi – dw i'n bodoli ers cyn i Abraham gael ei eni.”
|
|
John
|
Wulfila
|
8:58 |
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹, 𐌹𐌼 𐌹𐌺.
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:58 |
Therfor Jhesus seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, bifor that Abraham schulde be, Y am.
|
|
John
|
f35
|
8:58 |
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:58 |
Yuk si Isa gi' ni sigām, “B'nnal ya pangahakaku itu ma ka'am, ma halam gi' si Ibrahim bay nianakan, asal na aku.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
8:58 |
Zij namen dan steenen op, om die op Hem te werpen, maar Jezus verborg zich en ging uit den tempel.
|