John
|
RWebster
|
8:58 |
Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am.
|
John
|
EMTV
|
8:58 |
Jesus said to them, "Most assuredly I say to you, before Abraham was, I AM."
|
John
|
NHEBJE
|
8:58 |
Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
|
John
|
Etheridg
|
8:58 |
Jeshu saith to them, Amen, amen, I say to you, Before Abraham was, I AM.
|
John
|
ABP
|
8:58 |
[2said 3to them 1Jesus], Amen, amen, I say to you, Before Abraham existed I am.
|
John
|
NHEBME
|
8:58 |
Yeshua said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
|
John
|
Rotherha
|
8:58 |
Jesus said unto them—Verily, verily, I say unto you: Before, Abraham, came into existence, I, am.
|
John
|
LEB
|
8:58 |
Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, before Abraham was, I am!”
|
John
|
BWE
|
8:58 |
Jesus answered, ‘I tell you the truth. I already was before Abraham was born.’
|
John
|
Twenty
|
8:58 |
"In truth I tell you," replied Jesus, "before Abraham existed I was."
|
John
|
ISV
|
8:58 |
Jesus said to them, “Truly, truly I tell you, before there was an Abraham, I am!”
|
John
|
RNKJV
|
8:58 |
Yahushua said unto them, Verily,verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
John
|
Jubilee2
|
8:58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM.
|
John
|
Webster
|
8:58 |
Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am.
|
John
|
Darby
|
8:58 |
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
John
|
OEB
|
8:58 |
“In truth I tell you,”replied Jesus, “before Abraham existed I was.”
|
John
|
ASV
|
8:58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
|
John
|
Anderson
|
8:58 |
Jesus said to them: Verily, verily I say to you, before Abraham came into being, I was.
|
John
|
Godbey
|
8:58 |
Jesus said unto them, Truly, truly, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
John
|
LITV
|
8:58 |
Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham came into being, I AM.
|
John
|
Geneva15
|
8:58 |
Iesus sayd vnto them, Verely, verely I say vnto you, before Abraham was, I am.
|
John
|
Montgome
|
8:58 |
"In solemn truth I tell you," answered Jesus, "that before Abraham came into existence, I am."
|
John
|
CPDV
|
8:58 |
Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I am.”
|
John
|
Weymouth
|
8:58 |
"In most solemn truth," answered Jesus, "I tell you that before Abraham came into existence, I am."
|
John
|
LO
|
8:58 |
Jesus answered, Most assuredly, I say to you, before Abraham was born, I am.
|
John
|
Common
|
8:58 |
Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am."
|
John
|
BBE
|
8:58 |
Jesus said to them, Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am.
|
John
|
Worsley
|
8:58 |
Jesus said unto them, Before Abraham was, I am.
|
John
|
DRC
|
8:58 |
Jesus said to them: Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I AM.
|
John
|
Haweis
|
8:58 |
Jesus said unto them, Before Abraham had a being, I Am.
|
John
|
GodsWord
|
8:58 |
Jesus told them, "I can guarantee this truth: Before Abraham was ever born, I am."
|
John
|
Tyndale
|
8:58 |
Iesus sayd vnto them: Verely verely I saye vnto you: yer Abraham was I am.
|
John
|
KJVPCE
|
8:58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
John
|
NETfree
|
8:58 |
Jesus said to them, "I tell you the solemn truth, before Abraham came into existence, I am!"
|
John
|
RKJNT
|
8:58 |
Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was, I am.
|
John
|
AFV2020
|
8:58 |
Jesus said to them, "Truly, truly I say to you, before Abraham was born, I AM."
|
John
|
NHEB
|
8:58 |
Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
|
John
|
OEBcth
|
8:58 |
“In truth I tell you,”replied Jesus, “before Abraham existed I was.”
|
John
|
NETtext
|
8:58 |
Jesus said to them, "I tell you the solemn truth, before Abraham came into existence, I am!"
|
John
|
UKJV
|
8:58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
John
|
Noyes
|
8:58 |
Jesus said to them, Truly, truly do I say to you, From before Abraham was, I have been.
|
John
|
KJV
|
8:58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
John
|
KJVA
|
8:58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
John
|
AKJV
|
8:58 |
Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was, I am.
|
John
|
RLT
|
8:58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
John
|
OrthJBC
|
8:58 |
Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Omein, omein, I say to you, before Avraham came into being, Ani hu." [Shemot 3:4; 6:3; Yeshayah 41:4; 43:10,13]
|
John
|
MKJV
|
8:58 |
Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham came into being, I AM!
|
John
|
YLT
|
8:58 |
Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming--I am;'
|
John
|
Murdock
|
8:58 |
Jesus said to them: Verily, verily I say to you, That before Abraham existed, I was.
|
John
|
ACV
|
8:58 |
Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham came to be, I am.
|
John
|
PorBLivr
|
8:58 |
Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que antes que Abraão fosse, eu sou.
|
John
|
Mg1865
|
8:58 |
Hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Fony tsy mbola ary Abrahama, dia Izy Aho.
|
John
|
CopNT
|
8:58 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
8:58 |
Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennenkuin Aabraham syntyi, olen minä ollut".
|
John
|
NorBroed
|
8:58 |
Jesus sa til dem, Amen, amen sier jeg dere, før Abraham ble til, jeg er.
|
John
|
FinRK
|
8:58 |
Jeesus sanoi heille: ”Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennen kuin Abraham syntyi, minä olen ollut.”
|
John
|
ChiSB
|
8:58 |
耶穌回答說:「我實實在在告訴你們:在亞巴郎出現以前我就有。」
|
John
|
CopSahBi
|
8:58 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ
|
John
|
ArmEaste
|
8:58 |
Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ես ե՛մ, նախքան Աբրահամի լինելը»:
|
John
|
ChiUns
|
8:58 |
耶稣说:「我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。」
|
John
|
BulVeren
|
8:58 |
Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: преди да е бил Авраам, Аз съм.
|
John
|
AraSVD
|
8:58 |
قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: قَبْلَ أَنْ يَكُونَ إِبْرَاهِيمُ أَنَا كَائِنٌ».
|
John
|
Shona
|
8:58 |
Jesu akati kwavari: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Abhurahama asati avapo, ini ndiripo.
|
John
|
Esperant
|
8:58 |
Jesuo diris al ili: Vere, vere, mi diras al vi: Antaŭ ol naskiĝis Abraham, mi ekzistas.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:58 |
พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนอับราฮัมบังเกิดมานั้นเราเป็น”
|
John
|
BurJudso
|
8:58 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါအမှန်အကန်ဆိုသည်ကား၊ အာဗြဟံမဖြစ်မှီ ငါဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
8:58 |
εἶπεν ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
|
John
|
FarTPV
|
8:58 |
عیسی به ایشان گفت: «یقین بدانید كه پیش از تولّد ابراهیم، من بودهام و هستم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
8:58 |
Īsā ne un se kahā, “Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ, Ibrāhīm kī paidāish se peshtar ‘Maiṅ hūṅ.’”
|
John
|
SweFolk
|
8:58 |
Jesus svarade: "Jag säger er sanningen: Jag Är, innan Abraham fanns."
|
John
|
TNT
|
8:58 |
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
|
John
|
GerSch
|
8:58 |
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ehe Abraham ward, bin ich!
|
John
|
TagAngBi
|
8:58 |
Sinabi sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Bago ipinanganak si Abraham, ay ako nga.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:58 |
Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti sanon teille: ennen kuin Aabraham syntyi, Minä olen."
|
John
|
Dari
|
8:58 |
عیسی به ایشان گفت: «بیقین بدانید پیش از آنکه ابراهیم باشد، من هستم.»
|
John
|
SomKQA
|
8:58 |
Ciise wuxuu ku yidhi, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Intaan Ibraahim jirin anaa ah.
|
John
|
NorSMB
|
8:58 |
Jesus sagde til deim: «Det segjer eg dykk for visst og sant: Fyrr Abraham vart til, er eg til.»
|
John
|
Alb
|
8:58 |
Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: para se të kishte lindur Abrahami, unë jam''.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:58 |
Jesus sagte zu ihnen: „Amen, amen, ich sage euch: Bevor Abraham wurde, bin ich.“
|
John
|
UyCyr
|
8:58 |
Һәзрити Әйса уларға: — Билип қоюңларки, Мән Ибраһим туғулмастинла бар едим! — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
8:58 |
예수님께서 그들에게 이르시되, 진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 아브라함이 있기 전에 내가 있느니라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
8:58 |
εἶπεν ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
|
John
|
SrKDIjek
|
8:58 |
А Исус им рече: заиста, заиста вам кажем: ја сам прије него се Авраам родио.
|
John
|
Wycliffe
|
8:58 |
Therfor Jhesus seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, bifor that Abraham schulde be, Y am.
|
John
|
Mal1910
|
8:58 |
യേശു അവരോടു: ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: അബ്രാഹാം ജനിച്ചതിന്നു മുമ്പേ ഞാൻ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
8:58 |
예수께서 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라 하시니
|
John
|
Azeri
|
8:58 |
عئسا اونلارا ددي: "دوغروسونو سئزه ديئرم؛ ائبراهئم اولماميشدان من وارام."
|
John
|
GerReinh
|
8:58 |
Jesus sagte ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ehe Abraham ward, bin ich. war vor Abraham, aber zum persönlichen Christus ist er erst in Jesus geworden. Abraham wurde um Christi willen ins Dasein gerufen, nicht Christus um Abrahams willen. Abraham sah im Glauben den Tag Christi kommen und frohlockte (V. 56).
|
John
|
SweKarlX
|
8:58 |
Jesus sade till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Förr än Abraham var född, är jag.
|
John
|
KLV
|
8:58 |
Jesus ja'ta' Daq chaH, “ HochHom certainly, jIH ja' SoH, qaSpa' Abraham ghoSta' Daq existence, jIH 'oH. { Note: joq, jIH 'oH } ”
|
John
|
ItaDio
|
8:58 |
Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che avanti che Abrahamo fosse nato, io sono.
|
John
|
RusSynod
|
8:58 |
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
|
John
|
CSlEliza
|
8:58 |
Рече (же) им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: прежде даже Авраам не бысть, Аз есмь.
|
John
|
ABPGRK
|
8:58 |
είπεν αυτοίς ο Ιησούς αμήν αμήν λέγω υμίν πριν Αβραάμ γενέσθαι εγώ ειμι
|
John
|
FreBBB
|
8:58 |
Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis : Avant qu'Abraham fût, je suis.
|
John
|
LinVB
|
8:58 |
Yézu alobí : « Ya sôló sôló, nalobí na bínó : libosó ’te Abaráma ábótama, Ngáí Nazalí. »
|
John
|
BurCBCM
|
8:58 |
ယေဇူးကလည်း သင်တို့အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား အာဘရာဟံ မမွေးဖွားမီကပင် ငါရှိနှင့်ပြီဟု သူတို့အား မိန့်တော် မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
8:58 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎠᏏᏉ ᎡᏆᎭᎻ ᏁᎲᎾ ᏥᎨᏒᎩ, ᎠᏴ ᏂᎨᎣᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:58 |
耶穌曰、我誠語汝、未有亞伯拉罕之先、卽有我矣、
|
John
|
VietNVB
|
8:58 |
Đức Giê-su đáp: Thật vậy, Ta bảo các người: Trước khi có Áp-ra-ham, Ta hằng hữu!
|
John
|
CebPinad
|
8:58 |
Si Jesus miingon kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga sa wala pa si Abraham, mao na ako."
|
John
|
RomCor
|
8:58 |
Isus le-a zis: „Adevărat, adevărat vă spun că, mai înainte ca să se nască Avraam, sunt Eu.”
|
John
|
Pohnpeia
|
8:58 |
Sises ahpw sapeng irail, mahsanih, “I ndaiong kumwail ni mehlel: mwohn Eipraam eh ipwidi ‘Ngehi Iei’ Sisen lepin mahsen wet ekis duwehte sisen lepin mahsen en Ipru me wehwehki “KAUN-O” (tehk Eks. 3.14). ih me mieier.”
|
John
|
HunUj
|
8:58 |
Jézus így felelt nekik: „Bizony, bizony, mondom néktek, mielőtt Ábrahám lett volna: én vagyok.”
|
John
|
GerZurch
|
8:58 |
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham war, bin ich. (a) Joh 1:1 2
|
John
|
GerTafel
|
8:58 |
Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, Ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin Ich.
|
John
|
PorAR
|
8:58 |
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
|
John
|
DutSVVA
|
8:58 |
Jezus zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Eer Abraham was, ben Ik.
|
John
|
Byz
|
8:58 |
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
|
John
|
FarOPV
|
8:58 |
عیسی بدیشان گفت: «آمین آمین به شما میگویم که پیش از آنکه ابراهیم پیدا شود من هستم.»
|
John
|
Ndebele
|
8:58 |
UJesu wathi kuwo: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: UAbrahama engakabi khona, mina ngikhona.
|
John
|
PorBLivr
|
8:58 |
Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que antes que Abraão fosse, eu sou.
|
John
|
StatResG
|
8:58 |
Εἶπεν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγὼ εἰμί.”
|
John
|
SloStrit
|
8:58 |
Reče jim Jezus: Resnično resnično vam pravim: Jaz sem, predno se je Abraham rodil.
|
John
|
Norsk
|
8:58 |
Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Før Abraham blev til, er jeg.
|
John
|
SloChras
|
8:58 |
Jezus jim reče: Resnično, resnično vam pravim: Preden je bil Abraham, sem jaz.
|
John
|
Northern
|
8:58 |
İsa onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: İbrahim olmazdan qabaq Var Olan Mənəm».
|
John
|
GerElb19
|
8:58 |
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham ward, bin ich.
|
John
|
PohnOld
|
8:58 |
Iesus kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail, I mier mon Apraam.
|
John
|
LvGluck8
|
8:58 |
Jēzus uz tiem sacīja: “Patiesi, patiesi, Es jums saku: pirms nekā Ābrahāms bija, Es esmu.”
|
John
|
PorAlmei
|
8:58 |
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abrahão fosse feito eu sou.
|
John
|
ChiUn
|
8:58 |
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」
|
John
|
SweKarlX
|
8:58 |
Jesus sade till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Förr än Abraham var född, är jag.
|
John
|
Antoniad
|
8:58 |
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
|
John
|
CopSahid
|
8:58 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ
|
John
|
GerAlbre
|
8:58 |
Jesus antwortete ihnen: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham ward, bin ich!"
|
John
|
BulCarig
|
8:58 |
Рече им Исус: Истина, истина ви казвам: преди да бъде Авраам, аз съм.
|
John
|
FrePGR
|
8:58 |
Jésus leur dit : « En vérité, en vérité je vous le déclare, avant qu'Abraham existât, je suis. »
|
John
|
JapDenmo
|
8:58 |
イエスは彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。アブラハムが生まれる前から,わたしはある」 。
|
John
|
PorCap
|
8:58 |
*Jesus respondeu-lhes: «Em verdade, em verdade vos digo: antes de Abraão existir, Eu sou!»
|
John
|
JapKougo
|
8:58 |
イエスは彼らに言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。アブラハムの生れる前からわたしは、いるのである」。
|
John
|
Tausug
|
8:58 |
“Baytaan ta kamu sin kasabunnalan,” laung hi Īsa, “Ha wala' pa naawn hi Ibrahim, in aku asal awn na.”
|
John
|
GerTextb
|
8:58 |
Sagte Jesus zu ihnen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ehe Abraham ward, bin ich.
|
John
|
SpaPlate
|
8:58 |
Díjoles Jesús: “En verdad, en verdad os digo: Antes que Abrahán existiera, Yo soy”.
|
John
|
Kapingam
|
8:58 |
Jesus ga-helekai, “Au e-hagi-adu gi goodou di tonu: I-mua Abraham ne-haanau, gei Au Dela Ko-Au gu-i-golo.”
|
John
|
RusVZh
|
8:58 |
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
|
John
|
GerOffBi
|
8:58 |
Sagte ihnen Jesus: Amen, Amen (Wahrlich, wahrlich), ich sage Euch, bevor Abraham geworden ist (wurde), bin ich.
|
John
|
CopSahid
|
8:58 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ.
|
John
|
LtKBB
|
8:58 |
Jėzus jiems tarė: „Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: pirmiau, negu buvo Abraomas, Aš Esu!“
|
John
|
Bela
|
8:58 |
Ісус сказаў ім: праўду, праўду кажу вам: раней за Абрагама быў Я.
|
John
|
CopSahHo
|
8:58 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ.
|
John
|
BretonNT
|
8:58 |
Jezuz a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, a-raok ma voe Abraham, emaon.
|
John
|
GerBoLut
|
8:58 |
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.
|
John
|
FinPR92
|
8:58 |
Jeesus vastasi: "Totisesti, totisesti: jo ennen kuin Abraham syntyi -- minä olin."
|
John
|
DaNT1819
|
8:58 |
Jesus sagde til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: førend Abraham blev, er jeg.
|
John
|
Uma
|
8:58 |
Na'uli' Yesus: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Kako'ia-na putu Abraham, Aku' toi, mpolia' ria-ama!"
|
John
|
GerLeoNA
|
8:58 |
Jesus sagte zu ihnen: „Amen, amen, ich sage euch: Bevor Abraham wurde, bin ich.“
|
John
|
SpaVNT
|
8:58 |
Díjoles Jesus: De cierto, de cierto os digo, Antes que Abraham fuese, Yo soy.
|
John
|
Latvian
|
8:58 |
Jēzus viņiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: pirms nekā Ābrahams bija, es esmu.
|
John
|
SpaRV186
|
8:58 |
Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo, antes que Abraham fuese, yo soy.
|
John
|
FreStapf
|
8:58 |
Jésus leur dit : «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, moi, je suis.»
|
John
|
NlCanisi
|
8:58 |
Jesus sprak tot hen: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Vóór Abraham werd, ben Ik.
|
John
|
GerNeUe
|
8:58 |
"Ja, ich versichere euch", sagte Jesus, "ich war schon da, bevor Abraham ‹überhaupt geboren› wurde."
|
John
|
Est
|
8:58 |
Jeesus ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et enne kui Aabraham sündis, olin Mina!"
|
John
|
UrduGeo
|
8:58 |
عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں، ابراہیم کی پیدائش سے پیشتر ’مَیں ہوں‘۔“
|
John
|
AraNAV
|
8:58 |
أَجَابَهُمْ: الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّنِي كَائِنٌ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَكُونَ إِبْرَاهِيمُ».
|
John
|
ChiNCVs
|
8:58 |
耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。”
|
John
|
f35
|
8:58 |
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
|
John
|
vlsJoNT
|
8:58 |
Zij namen dan steenen op, om die op Hem te werpen, maar Jezus verborg zich en ging uit den tempel.
|
John
|
ItaRive
|
8:58 |
Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono.
|
John
|
Afr1953
|
8:58 |
Jesus sê vir hulle: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, voordat Abraham was, is Ek.
|
John
|
RusSynod
|
8:58 |
Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: прежде, нежели был Авраам, Я есмь».
|
John
|
FreOltra
|
8:58 |
Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.»
|
John
|
Tagalog
|
8:58 |
Sinabi ni Jesus sa kanila: Totoong-totoong sinasabi ko sa inyo, bago pa si Abraham ay ako na.
|
John
|
UrduGeoD
|
8:58 |
ईसा ने उनसे कहा, “मैं तुमको सच बताता हूँ, इब्राहीम की पैदाइश से पेशतर ‘मैं हूँ’।”
|
John
|
TurNTB
|
8:58 |
İsa, “Size doğrusunu söyleyeyim, İbrahim doğmadan önce ben varım” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
8:58 |
Jezus zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Eer Abraham was, ben Ik.
|
John
|
HunKNB
|
8:58 |
Jézus azt felelte nekik: »Bizony, bizony mondom nektek: Mielőtt Ábrahám lett volna, én vagyok.«
|
John
|
Maori
|
8:58 |
Ka mea a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore noa ano a Aperahama, ko ahau tenei.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:58 |
Yuk si Isa gi' ni sigām, “B'nnal ya pangahakaku itu ma ka'am, ma halam gi' si Ibrahim bay nianakan, asal na aku.”
|
John
|
HunKar
|
8:58 |
Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielőtt Ábrahám lett, én vagyok.
|
John
|
Viet
|
8:58 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, trước khi chưa có Áp-ra-ham, đã có ta.
|
John
|
Kekchi
|
8:58 |
Li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak chalen chak saˈ xticlajic nak toj ma̱jiˈ nayoˈla laj Abraham, ac cuanquin ajcuiˈ chak la̱in, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
8:58 |
Jesus sade till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Förrän Abraham blev till, är jag.»
|
John
|
KhmerNT
|
8:58 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាពិតប្រាកដថា មុនលោកអ័ប្រាហាំកើតមក នោះមានខ្ញុំរួចទៅហើយ»។
|
John
|
CroSaric
|
8:58 |
Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!"
|
John
|
BasHauti
|
8:58 |
Erran ciecén Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Abraham cedin baino lehen, ni naiz.
|
John
|
WHNU
|
8:58 |
ειπεν αυτοις ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
|
John
|
VieLCCMN
|
8:58 |
Đức Giê-su đáp : Thật, tôi bảo thật các ông : trước khi có ông Áp-ra-ham, thì tôi, Tôi Hằng Hữu !
|
John
|
FreBDM17
|
8:58 |
Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, avant qu’Abraham fût, je suis.
|
John
|
TR
|
8:58 |
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
|
John
|
HebModer
|
8:58 |
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם בטרם היות אברהם אני הוא׃
|
John
|
Kaz
|
8:58 |
Иса оларға былай жауап берді:— Сендерге өте маңызды шындықты айтамын: Ыбырайым тумастан бұрын да (Мәңгі) Бар Болушы Менмін!
|
John
|
OxfordTR
|
8:58 |
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
|
John
|
UkrKulis
|
8:58 |
Рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був.
|
John
|
FreJND
|
8:58 |
Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu’Abraham fût, je suis.
|
John
|
TurHADI
|
8:58 |
İsa onlara şöyle dedi: “Emin olun ben, İbrahim daha doğmadan vardım, ezelden beri varım.”
|
John
|
Wulfila
|
8:58 |
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹, 𐌹𐌼 𐌹𐌺.
|
John
|
GerGruen
|
8:58 |
Da sagte Jesus zu ihnen: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham war, bin ich."
|
John
|
SloKJV
|
8:58 |
Jezus jim je rekel: „Resnično, resnično, povem vam: ‚Preden je bil Abraham, jaz sem.‘“
|
John
|
Haitian
|
8:58 |
Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Abraram pa t' ankò fèt, mwen menm, mwen te la deja.
|
John
|
FinBibli
|
8:58 |
Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ennenkuin Abraham olikaan, olen minä.
|
John
|
SpaRV
|
8:58 |
Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
|
John
|
HebDelit
|
8:58 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם בְּטֶרֶם הֱיוֹת אַבְרָהָם אֲנִי הוּא׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:58 |
Atebodd Iesu, “Credwch chi fi – dw i'n bodoli ers cyn i Abraham gael ei eni.”
|
John
|
GerMenge
|
8:58 |
Jesus antwortete ihnen: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe Abraham (geboren) ward, bin ich.«
|
John
|
GreVamva
|
8:58 |
Είπε προς αυτούς ο Ιησούς· Αληθώς, αληθώς σας λέγω· Πριν γείνη ο Αβραάμ, εγώ είμαι.
|
John
|
ManxGael
|
8:58 |
Dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Roish my row Abraham, Ta mish.
|
John
|
Tisch
|
8:58 |
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
|
John
|
UkrOgien
|
8:58 |
Ісус їм відказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Перш, ніж був Авраам, — Я є“.
|
John
|
MonKJV
|
8:58 |
Есүс тэдэнд, Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Аврахаамыг байснаас өмнө би байдаг гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
8:58 |
А Исус им рече: Заиста, заиста вам кажем: Ја сам пре него се Авраам родио.
|
John
|
FreCramp
|
8:58 |
Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. "
|
John
|
SpaTDP
|
8:58 |
Jesús les dijo, «Con seguridad, les digo, antes de que Abraham llegara a existir, YO ESTOY.»
|
John
|
PolUGdan
|
8:58 |
Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Zanim Abraham był, ja jestem.
|
John
|
FreGenev
|
8:58 |
Jefus leur dit, En verité, en verité je vous dis, avant qu'Abraham fuft, je fuis.
|
John
|
FreSegon
|
8:58 |
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
|
John
|
SpaRV190
|
8:58 |
Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
|
John
|
Swahili
|
8:58 |
Yesu akawaambia, "Kweli nawaambieni, kabla Abrahamu hajazaliwa, mimi niko."
|
John
|
HunRUF
|
8:58 |
Jézus így felelt nekik: Bizony, bizony, mondom nektek, mielőtt Ábrahám lett volna, én vagyok.
|
John
|
FreSynod
|
8:58 |
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le déclare: Avant qu'Abraham fût, je SUIS!
|
John
|
DaOT1931
|
8:58 |
Jesus sagde til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, førend Abraham blev til, har jeg været.‟
|
John
|
FarHezar
|
8:58 |
عیسی به ایشان گفت: «آمین، آمین، به شما میگویم، پیش از آنکه ابراهیم باشد، من هستم!»
|
John
|
TpiKJPB
|
8:58 |
Jisas i tokim ol, Tru tumas, tru tumas, mi tokim yupela, Bipo Ebraham i stap, mi stap.
|
John
|
ArmWeste
|
8:58 |
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Աբրահամի ըլլալէն առաջ՝ ես եմ”»:
|
John
|
DaOT1871
|
8:58 |
Jesus sagde til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, førend Abraham blev til, har jeg været.‟
|
John
|
JapRague
|
8:58 |
イエズス曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、我はアブラハムの生るるに先ちて存す、と。
|
John
|
Peshitta
|
8:58 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܕܠܐ ܢܗܘܐ ܐܒܪܗܡ ܐܢܐ ܐܝܬܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:58 |
Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis.
|
John
|
PolGdans
|
8:58 |
Rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Pierwej niż Abraham był, jam jest.
|
John
|
JapBungo
|
8:58 |
イエス言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、アブラハムの生れいでぬ前より我は在るなり』
|
John
|
Elzevir
|
8:58 |
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
|
John
|
GerElb18
|
8:58 |
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham ward, bin ich.
|