|
John
|
ABP
|
8:59 |
Then they lifted stones that they should throw at him; but Jesus was hidden, and he went forth from out of the temple, going through the midst of them, and passed by thus.
|
|
John
|
ACV
|
8:59 |
Therefore they took up stones so that they might throw at him, but Jesus was hid, and went out of the temple, having passed through the midst of them, and thus passed on.
|
|
John
|
AFV2020
|
8:59 |
Then they picked up stones to throw at Him. But Jesus concealed Himself and went out of the temple, passing through the midst of them, and in this manner departed.
|
|
John
|
AKJV
|
8:59 |
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the middle of them, and so passed by.
|
|
John
|
ASV
|
8:59 |
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
|
|
John
|
Anderson
|
8:59 |
Then they took up stones to throw at him. But Jesus concealed himself, and went out of the temple, going through the midst of them; and so passed by.
|
|
John
|
BBE
|
8:59 |
So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.
|
|
John
|
BWE
|
8:59 |
Then they picked up stones to throw at him. But Jesus got out of their way. He left the temple and they did not know where he went.
|
|
John
|
CPDV
|
8:59 |
Therefore, they took up stones to cast at him. But Jesus hid himself, and he departed from the temple.
|
|
John
|
Common
|
8:59 |
So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.
|
|
John
|
DRC
|
8:59 |
They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself and went out of the temple.
|
|
John
|
Darby
|
8:59 |
They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]
|
|
John
|
EMTV
|
8:59 |
Therefore they picked up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, having gone through their midst, and so passed by.
|
|
John
|
Etheridg
|
8:59 |
And they took up stones to stone him; but Jeshu concealed himself, and went from the temple, and passed among them, and went.
|
|
John
|
Geneva15
|
8:59 |
Then tooke they vp stones, to cast at him, but Iesus hid himselfe, and went out of the Temple: And hee passed through the middes of them, and so went his way.
|
|
John
|
Godbey
|
8:59 |
Then they took up stones that they might cast at Him: and Jesus was hidden, and departed out from the temple.
|
|
John
|
GodsWord
|
8:59 |
Then some of the Jews picked up stones to throw at Jesus. However, Jesus was concealed, and he left the temple courtyard.
|
|
John
|
Haweis
|
8:59 |
Then took they up stones to hurl at him: but Jesus was hid, and went out of the temple, passing through the midst of them, and so went away.
|
|
John
|
ISV
|
8:59 |
At this, they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
|
|
John
|
Jubilee2
|
8:59 |
Then they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away.:
|
|
John
|
KJV
|
8:59 |
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
|
|
John
|
KJVA
|
8:59 |
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
|
|
John
|
KJVPCE
|
8:59 |
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
|
|
John
|
LEB
|
8:59 |
Then they picked up stones in order to throw them at him. But Jesus was hidden and went out of the temple courts.
|
|
John
|
LITV
|
8:59 |
Because of this, they took up stones that they might throw them on Him. But Jesus was hidden, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
|
|
John
|
LO
|
8:59 |
Then they took up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.
|
|
John
|
MKJV
|
8:59 |
Then they took up stones to throw at Him. But Jesus hid Himself and went forth out of the temple, going through the midst of them, and passed on by.
|
|
John
|
Montgome
|
8:59 |
Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the Temple.
|
|
John
|
Murdock
|
8:59 |
And they took up stones to stone him. But Jesus concealed himself, and went out of the temple, and passed along among them, and went away.
|
|
John
|
NETfree
|
8:59 |
Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.
|
|
John
|
NETtext
|
8:59 |
Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.
|
|
John
|
NHEB
|
8:59 |
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple.
|
|
John
|
NHEBJE
|
8:59 |
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple.
|
|
John
|
NHEBME
|
8:59 |
Therefore they took up stones to throw at him, but Yeshua was hidden, and went out of the temple.
|
|
John
|
Noyes
|
8:59 |
They therefore took up stones to throw at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.
|
|
John
|
OEB
|
8:59 |
At this they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and left the Temple Courts.
|
|
John
|
OEBcth
|
8:59 |
At this they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and left the Temple Courts.
|
|
John
|
OrthJBC
|
8:59 |
Then they took up stones that they might throw at him, but Rebbe, Melech HaMoshiach was hidden and departed out of the Beis Hamikdash. [Shemot 17:4; Vayikra 24:16; Shmuel Alef 30:6]
|
|
John
|
RKJNT
|
8:59 |
Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
|
|
John
|
RLT
|
8:59 |
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
|
|
John
|
RNKJV
|
8:59 |
Then took they up stones to cast at him: but Yahushua hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
|
|
John
|
RWebster
|
8:59 |
Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
|
|
John
|
Rotherha
|
8:59 |
They took up stones, therefore, that they might cast at him; but, Jesus, was hidden, and went forth out of the temple.
|
|
John
|
Twenty
|
8:59 |
At this they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and left the Temple Courts.
|
|
John
|
Tyndale
|
8:59 |
Then toke they vp stones to caste at him. But Iesus hid him selfe and went out of ye temple.
|
|
John
|
UKJV
|
8:59 |
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
|
|
John
|
Webster
|
8:59 |
Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
|
|
John
|
Weymouth
|
8:59 |
Thereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple.
|
|
John
|
Worsley
|
8:59 |
Therefore they took up stones to throw at Him. But Jesus concealed Himself, and went out of the temple, through the midst of them, and so passed on.
|
|
John
|
YLT
|
8:59 |
they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
|
|
John
|
ABPGRK
|
8:59 |
ήραν ουν λίθους ίνα βάλωσιν επ΄ αυτόν Ιησούς δε εκρύβη και εξήλθεν εκ του ιερού διελθών διά μέσου αυτών και παρήγεν ούτως
|
|
John
|
Afr1953
|
8:59 |
Hulle het toe klippe opgetel om Hom te stenig; maar Jesus het stilletjies uit die tempel gegaan en tussen hulle deurgeloop; en so het Hy vertrek.
|
|
John
|
Alb
|
8:59 |
Atëherë ata morën gurë, që t'i hidhnin kundër tij; por Jezusi u fsheh dhe doli nga tempulli, duke kaluar midis tyre; dhe kështu u largua.
|
|
John
|
Antoniad
|
8:59 |
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
|
|
John
|
AraNAV
|
8:59 |
فَرَفَعُوا حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ، وَلكِنَّهُ أَخْفَى نَفْسَهُ وَخَرَجَ مِنَ الْهَيْكَلِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
8:59 |
فَرَفَعُوا حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ. أَمَّا يَسُوعُ فَٱخْتَفَى وَخَرَجَ مِنَ ٱلْهَيْكَلِ مُجْتَازًا فِي وَسْطِهِمْ وَمَضَى هَكَذَا.
|
|
John
|
ArmEaste
|
8:59 |
Նրանք քարեր վերցրին, որ գցեն նրա վրայ, բայց Յիսուս խոյս տուեց եւ տաճարից ելաւ գնաց:
|
|
John
|
ArmWeste
|
8:59 |
Ուստի քարեր վերցուցին՝ որպէսզի նետեն անոր վրայ. բայց Յիսուս ինքզինք ծածկեց անոնց աչքերէն, ու անոնց մէջէն անցնելով՝ դուրս ելաւ տաճարէն, եւ այսպէս գնաց:
|
|
John
|
Azeri
|
8:59 |
بو سؤزو اشئدن واخت، يهودئلر اونو داشلاماق اوچون داشلار گؤتوردولر، آمّا عئسا گئزلهنئب معبددن اشئيه چيخدي.
|
|
John
|
BasHauti
|
8:59 |
Har ceçaten orduan harri: haren contra aurthiteco: baina Iesus gorde cedin, eta ilki cedin templetic.
|
|
John
|
Bela
|
8:59 |
І пабралі камяні, каб кінуць у Яго; але Ісус зьнік і выйшаў з храма, прайшоўшы сярод іх, і пайшоў далей.
|
|
John
|
BretonNT
|
8:59 |
Neuze e kemerjont mein evit o zeurel gantañ, met Jezuz en em guzhas hag a yeas er-maez eus an templ o tremen dre o c'hreiz, hag evel-se ez eas kuit.
|
|
John
|
BulCarig
|
8:59 |
Тогаз взеха камене да хвърлят върх него; но Исус се скри и излезе от храма, и мина през сред тех, и така си отиде.
|
|
John
|
BulVeren
|
8:59 |
Тогава взеха камъни, за да хвърлят по Него, но Иисус се скри и излезе от храма, (минавайки посред тях и така си отиде).
|
|
John
|
BurCBCM
|
8:59 |
ထိုအခါ သူတို့သည် ကိုယ်တော်အား ပစ်ပေါက်ရန် ကျောက်ခဲများကို ကောက်ကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် တိမ်းရှောင်၍ ဗိမာန်တော်မှ ထွက်ခွာသွားတော်မူ ၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
8:59 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်ကို ခဲနှင့်ပစ်ခြင်းငှါ ကျောက်ခဲတို့ကို ကောက်ယူကြ၏။ ယေရှုသည် တိမ်းရှောင်၍ ထိုသူတို့အလယ်၌ရှောက်သွားပြီးလျှင် ဗိမာန်တော်မှ ထွက်ကြွတော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
8:59 |
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
|
|
John
|
CSlEliza
|
8:59 |
Взяша убо камение, да вергут Нань: Иисус же скрыся и изыде из церкве, прошед посреде их: и мимохождаше тако.
|
|
John
|
CebPinad
|
8:59 |
Tungod niini namunit silag mga bato aron ilabay kaniya. Apan si Jesus mitago ug migula sa templo.
|
|
John
|
Che1860
|
8:59 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏅᏯ ᏚᏂᎩᏒᎩ, ᏗᎬᏩᏂᏍᏙᏗ, ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏗᏍᎦᎳᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎤᏄᎪᏨᎩ, ᎠᏰᎵ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᎤᎦᏛᎴᏒᏍᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᎶᏐᏅᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
8:59 |
于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。
|
|
John
|
ChiSB
|
8:59 |
他們就拿起石頭來要向他投去;耶穌卻隱沒了,從聖殿裏出去了。
|
|
John
|
ChiUn
|
8:59 |
於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。
|
|
John
|
ChiUnL
|
8:59 |
衆取石欲擊之、耶穌潛而出殿、
|
|
John
|
ChiUns
|
8:59 |
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
|
|
John
|
CopNT
|
8:59 |
ⲁⲩⲉⲗ ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϩⲓⲟⲩ⳿Ⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲭⲟⲡϥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ
|
|
John
|
CopSahBi
|
8:59 |
ⲁⲩϥⲓ ⲱⲛⲉ ϭⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲡϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
8:59 |
ⲁⲩϥⲓⲱⲛⲉ ϭⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲡϥ̅ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ·
|
|
John
|
CopSahid
|
8:59 |
ⲁⲩϥⲓⲱⲛⲉ ϭⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲡϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
8:59 |
ⲁⲩϥⲓⲱⲛⲉ ϭⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲡϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
8:59 |
Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.
|
|
John
|
DaNT1819
|
8:59 |
Derfor optoge de Stene, for at kaste paa ham: men Jesus skjulte sig, og gik ud af Templet og gik midt igjennem Mængden, og han undkom saaledes.
|
|
John
|
DaOT1871
|
8:59 |
Saa toge de Stene for at kaste paa ham; men Jesus skjulte sig og gik ud af Helligdommen.
|
|
John
|
DaOT1931
|
8:59 |
Saa toge de Stene for at kaste paa ham; men Jesus skjulte sig og gik ud af Helligdommen.
|
|
John
|
Dari
|
8:59 |
آن ها سنگ برداشتند که به سوی عیسی پرتاب کنند ولی او از نظر مردم دور شد و عبادتگاه را ترک کرد و رفت.
|
|
John
|
DutSVV
|
8:59 |
Zij namen dan stenen op, dat zij ze op Hem wierpen. Maar Jezus verborg Zich, en ging uit den tempel, gaande door het midden van hen; en ging alzo voorbij.
|
|
John
|
DutSVVA
|
8:59 |
Zij namen dan stenen op, dat zij ze op Hem wierpen. Maar Jezus verborg Zich, en ging uit den tempel, gaande door het midden van hen; en ging alzo voorbij.
|
|
John
|
Elzevir
|
8:59 |
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
|
|
John
|
Esperant
|
8:59 |
Tiam ili prenis ŝtonojn, por ĵeti sur lin; sed Jesuo sin kaŝis, kaj eliris el la templo.
|
|
John
|
Est
|
8:59 |
Siis nad haarasid kive, ei Tema peale visata. Aga Jeesus peitis enese ära ja väljus pühakojast.
|
|
John
|
FarHezar
|
8:59 |
پس سنگ برداشتند تا سنگسارش کنند، امّا عیسی خود را پنهان کرد و از محوطة معبد بیرون رفت.
|
|
John
|
FarOPV
|
8:59 |
آنگاه سنگهابرداشتند تا او را سنگسار کنند. اما عیسی خود رامخفی ساخت و از میان گذشته، از هیکل بیرون شد و همچنین برفت.
|
|
John
|
FarTPV
|
8:59 |
آنها سنگ برداشتند كه به سوی عیسی پرتاب كنند ولی از نظر مردم دور شد و معبد بزرگ را ترک كرد و رفت.
|
|
John
|
FinBibli
|
8:59 |
Niin he poimivat kiviä, laskettaaksensa häntä. Mutta Jesus lymyi ja läksi ulos templistä, käyden heidän keskeltänsä; ja niin hän pääsi ulos.
|
|
John
|
FinPR
|
8:59 |
Silloin he poimivat kiviä heittääksensä häntä niillä; mutta Jeesus lymysi ja lähti pyhäköstä.
|
|
John
|
FinPR92
|
8:59 |
Silloin he alkoivat poimia kiviä heittääkseen niillä häntä, mutta Jeesus poistui heidän näkyvistään ja lähti temppelistä.
|
|
John
|
FinRK
|
8:59 |
Silloin he poimivat kiviä heittääkseen häntä niillä. Mutta Jeesus kätkeytyi ja lähti temppelistä.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
8:59 |
Silloin he poimivat kiviä heittääkseen häntä niillä, mutta Jeesus lähti pyhäköstä kulkien heidän keskeltään ja meni pois.
|
|
John
|
FreBBB
|
8:59 |
Ils ramassèrent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
|
|
John
|
FreBDM17
|
8:59 |
Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d’eux ; et ainsi il s’en alla.
|
|
John
|
FreCramp
|
8:59 |
Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
|
|
John
|
FreGenev
|
8:59 |
Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui : mais Jefus fe cacha, & fortit du temple, ayant paffé au travers d'eux : & ainfi s'en alla.
|
|
John
|
FreJND
|
8:59 |
Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
|
|
John
|
FreOltra
|
8:59 |
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
|
|
John
|
FrePGR
|
8:59 |
Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter ; Jésus se cacha et sortit du temple.
|
|
John
|
FreSegon
|
8:59 |
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
|
|
John
|
FreStapf
|
8:59 |
Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du Temple.
|
|
John
|
FreSynod
|
8:59 |
Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus, se dérobant à eux, sortit du temple.
|
|
John
|
FreVulgG
|
8:59 |
Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
|
|
John
|
GerAlbre
|
8:59 |
Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber entzog sich ihren Blicken und verließ den Tempel.
|
|
John
|
GerBoLut
|
8:59 |
Da huben sie Steine auf, daß sie auf ihn wurfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempei hinaus, mitten durch sie hinstreichend.
|
|
John
|
GerElb18
|
8:59 |
Da hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.
|
|
John
|
GerElb19
|
8:59 |
Da hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.
|
|
John
|
GerGruen
|
8:59 |
Da griffen sie nach Steinen, um auf ihn zu werfen. Doch Jesus verbarg sich und ging aus dem Tempel.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
8:59 |
Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber versteckte sich, und er ging aus dem Tempel hinaus.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
8:59 |
Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber versteckte sich, und er ging aus dem Tempel hinaus, indem er durch ihre Mitte schritt; und so zog er weiter.
|
|
John
|
GerMenge
|
8:59 |
Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen; Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.
|
|
John
|
GerNeUe
|
8:59 |
Da hoben sie Steine auf, um ihn damit zu töten. Doch Jesus entzog sich ihren Blicken und verließ den Tempel.
|
|
John
|
GerOffBi
|
8:59 |
Sie hoben also Steine auf, um [sie] auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel (Heiligtum) heraus.
|
|
John
|
GerReinh
|
8:59 |
Da hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich, und ging hinaus aus dem Tempel.
|
|
John
|
GerSch
|
8:59 |
Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hindurch, und entwich also.
|
|
John
|
GerTafel
|
8:59 |
Da hoben sie Steine auf, daß sie auf Ihn würfen. Jesus aber verbarg Sich und ging hinaus aus dem Heiligtum, indem Er mitten durch sie hinging; und ging so vorüber.
|
|
John
|
GerTextb
|
8:59 |
Da hoben sie Steine auf, ihn zu werfen, Jesus aber verbarg sich und gieng zum Tempel hinaus.
|
|
John
|
GerZurch
|
8:59 |
Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus. (a) Joh 10:31; Mt 23:37
|
|
John
|
GreVamva
|
8:59 |
Εσήκωσαν λοιπόν λίθους διά να ρίψωσι κατ' αυτού· πλην ο Ιησούς εκρύβη και εξήλθεν εκ του ιερού περάσας διά μέσον αυτών, και ούτως ανεχώρησε.
|
|
John
|
Haitian
|
8:59 |
Lè sa a, yo ranmase wòch pou kalonnen li. Men, Jezi kache kò l' yon kote epi li soti nan tanp lan.
|
|
John
|
HebDelit
|
8:59 |
אָז יָרִימוּ אֲבָנִים לִרְגֹּם אֹתוֹ וְיֵשׁוּעַ הִסְתַּתֵּר מִפְּנֵיהֶם וַיֵּצֵא מִן־הַמִּקְדָּשׁ וַיַּעֲבֹר בְּתוֹכָם עָבוֹר וְחָלוֹף׃
|
|
John
|
HebModer
|
8:59 |
אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃
|
|
John
|
HunKNB
|
8:59 |
Ekkor köveket ragadtak, hogy megkövezzék. De Jézus elrejtőzött, és kiment a templomból.
|
|
John
|
HunKar
|
8:59 |
Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtőzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék.
|
|
John
|
HunRUF
|
8:59 |
Erre köveket ragadtak, hogy megkövezzék, de Jézus elrejtőzött, és kiment a templomból.
|
|
John
|
HunUj
|
8:59 |
Erre köveket ragadtak, hogy megkövezzék, de Jézus elrejtőzött, és kiment a templomból.
|
|
John
|
ItaDio
|
8:59 |
Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò.
|
|
John
|
ItaRive
|
8:59 |
Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.
|
|
John
|
JapBungo
|
8:59 |
ここに彼ら石をとりてイエスに擲たんとしたるに、イエス隱れて宮を出で給へり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
8:59 |
そのため彼らは彼に投げつけるために石を拾い上げた。しかしイエスは隠され,神殿から出て行った。彼らの真ん中を通り抜けて行き,そのようにして通り過ぎて行った。
|
|
John
|
JapKougo
|
8:59 |
そこで彼らは石をとって、イエスに投げつけようとした。しかし、イエスは身を隠して、宮から出て行かれた。
|
|
John
|
JapRague
|
8:59 |
是に於て人々石を取りてイエズスに擲たんとしけるに、イエズス身を隠して[神]殿より出で給へり。
|
|
John
|
KLV
|
8:59 |
vaj chaH tlhapta' Dung naghmey Daq throw Daq ghaH, 'ach Jesus ghaHta' hidden, je mejta' pa' vo' the lalDan qach, ghajtaH ghoSta' vegh the midst vo' chaH, je vaj juSta' Sum.
|
|
John
|
Kapingam
|
8:59 |
Digaula belee dilidili a-Mee gi-nia hadu, gei Jesus ga-haga-ngala Ia, ga-hagatanga gi-daha mo-di Hale Daumaha.
|
|
John
|
Kaz
|
8:59 |
Сонда олар ашуланып, Оны тас лақтырып өлтіру үшін жерден тас алды. Бірақ Иса білдіртпей ғибадатханадан шығып кетті.
|
|
John
|
Kekchi
|
8:59 |
Cˈajoˈ nak queˈjoskˈoˈ ut queˈoc raj chixcutinquil chi pec. Abanan li Jesús quixmuk rib chiruheb. Qui-el saˈ li templo ut co̱.
|
|
John
|
KhmerNT
|
8:59 |
ដូច្នេះពួកគេក៏រើសដុំថ្មដើម្បីគប់ព្រះយេស៊ូ ប៉ុន្ដែព្រះអង្គបានបំបាំងកាយយាងចេញពីព្រះវិហារ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
8:59 |
그때에 그들이 돌을 들어 그분을 치려 하거늘 예수님께서는 자신을 숨기시고 성전에서 나가시되 그들의 한가운데를 지나서 그렇게 나가시니라.
|
|
John
|
KorRV
|
8:59 |
저희가 돌을 들어 치려 하거늘 예수께서 숨어 성전에서 나가시니라
|
|
John
|
Latvian
|
8:59 |
Tad viņi pacēla akmeņus, lai mestu Viņam, bet Jēzus paslēpās un izgāja no svētnīcas.
|
|
John
|
LinVB
|
8:59 |
Ba-Yúda balokótí mabángá mpô ’te bábwákela yě ; kasi Yézu amíbómbí mpé abimí o Témpelo.
|
|
John
|
LtKBB
|
8:59 |
Tada jie griebėsi akmenų, norėdami mesti į Jį, bet Jėzus pasislėpė ir, praeidamas pro juos, išėjo iš šventyklos ir nuėjo tolyn.
|
|
John
|
LvGluck8
|
8:59 |
Tad tie pacēla akmeņus, mest uz Viņu. Bet Jēzus paslēpās un izgāja no Dieva nama ārā, iedams caur viņu vidu. Un tā Viņš aizgāja.
|
|
John
|
Mal1910
|
8:59 |
അപ്പോൾ അവർ അവനെ എറിവാൻ കല്ലു എടുത്തു; യേശുവോ മറഞ്ഞു ദൈവാലയം വിട്ടു പോയി.
|
|
John
|
ManxGael
|
8:59 |
Eisht hrog ad claghyn dy cheau er: agh cheill Yeesey eh-hene voue, as hie eh magh ass y chiamble, goll trooid y cheeid oc as myr shen hie eh shaghey.
|
|
John
|
Maori
|
8:59 |
Na ka mau ratou ki etahi kohatu hei epa ki a ia: heoi huna ana a Ihu i a ia, puta ana i roto i te temepara.
|
|
John
|
Mg1865
|
8:59 |
Dia naka vato hitoraka Azy ny olona; fa Jesosy niery ka niala teo an-kianjan’ ny tempoly.
|
|
John
|
MonKJV
|
8:59 |
Тэгтэл тэд түүн рүү чулуудахаар чулуунууд авав. Гэвч Есүс өөрийгөө далдлан улмаар тэдний дундуур явсаар сүмээс гарсан бөгөөд ийнхүү хажуугаар нь өнгөрлөө.
|
|
John
|
MorphGNT
|
8:59 |
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.
|
|
John
|
Ndebele
|
8:59 |
Asedobha amatshe ukuze amjikijele; kodwa uJesu wacatsha, waphuma ethempelini, edabula phakathi kwawo; wadlula ngokunjalo.
|
|
John
|
NlCanisi
|
8:59 |
Toen grepen ze stenen, om Hem te stenigen; maar Jesus trok Zich terug, en verliet de tempel.
|
|
John
|
NorBroed
|
8:59 |
Da løftet de opp steiner slik at de kunne kaste på ham; men Jesus ble skjult, og gikk ut fra templet, idet han hadde passert gjennom deres midte og gikk forbi på den måten.
|
|
John
|
NorSMB
|
8:59 |
Då tok dei upp steinar og vilde kasta på honom; men Jesus løynde seg og gjekk ut or templet.
|
|
John
|
Norsk
|
8:59 |
Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet.
|
|
John
|
Northern
|
8:59 |
O zaman İsanı daşqalaq etmək üçün yerdən daş götürdülər, ancaq İsa gizləndi və məbəddən çıxdı.
|
|
John
|
OxfordTR
|
8:59 |
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
|
|
John
|
Peshitta
|
8:59 |
ܘܫܩܠܘ ܟܐܦܐ ܕܢܪܓܡܘܢܝܗܝ ܘܝܫܘܥ ܐܬܛܫܝ ܘܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܥܒܪ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܙܠ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
8:59 |
Irail ap rik takai, pwen kasuk i, i ap kotin oki sang irail pein i, kotila sang nan im en kaudok o.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
8:59 |
Irail eri rik takai pwe re en katehki; a Sises ketin karirihala sang irail pein ih, oh ketieisang nan Tehnpas Sarawio.
|
|
John
|
PolGdans
|
8:59 |
Porwali tedy kamienie, aby nań ciskali; lecz Jezus schronił się, i wyszedł z kościoła, przechodząc przez pośrodek ich, i tak uszedł.
|
|
John
|
PolUGdan
|
8:59 |
Wtedy porwali kamienie, aby w niego rzucać. Jezus jednak ukrył się i wyszedł ze świątyni, przechodząc między nimi, i tak odszedł.
|
|
John
|
PorAR
|
8:59 |
Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
|
|
John
|
PorAlmei
|
8:59 |
Então pegaram em pedras para lhe atirarem; porém Jesus occultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio d'elles, e assim se retirou.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:59 |
Então tomaram pedras para atirarem nele. Mas Jesus se escondeu, e saiu do Templo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
8:59 |
Então tomaram pedras para atirarem nele. Mas Jesus se escondeu, e saiu do Templo, atravessando por meio deles, e assim se foi.
|
|
John
|
PorCap
|
8:59 |
*Então, agarraram em pedras para lhe atirarem. Mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
|
|
John
|
RomCor
|
8:59 |
La auzul acestor vorbe, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S-a ascuns şi a ieşit din Templu, trecând prin mijlocul lor. Şi aşa a plecat din Templu.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:59 |
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
|
|
John
|
RusSynod
|
8:59 |
Тогда взяли камни, чтобы бросить в Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
|
|
John
|
RusVZh
|
8:59 |
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
|
|
John
|
SBLGNT
|
8:59 |
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.
|
|
John
|
Shona
|
8:59 |
Ipapo vakanonga mabwe kuti vaposhere kwaari; asi Jesu wakazvivanza, akabuda mutembere, achigura nepakati pavo; akapfuura saizvozvo.
|
|
John
|
SloChras
|
8:59 |
Tedaj pograbijo za kamenje, da bi ga lučali vanj. Ali Jezus se skrije in odide iz templja.
|
|
John
|
SloKJV
|
8:59 |
§ Tedaj so pobrali kamne, da bi jih vrgli vanj, toda Jezus se je skril in odšel iz templja, gredoč skozi njihovo sredo in tako odšel mimo.
|
|
John
|
SloStrit
|
8:59 |
Tedaj zgrabijo kamenje, da bi vrgli na-nj; ali Jezus se skrije, in prejde po sredi njih, in izide iz tempeljna: in tako je odšel.
|
|
John
|
SomKQA
|
8:59 |
Markaasay dhagaxyo u gurteen inay ku tuuraan, laakiin Ciise waa dhuuntay, wuuna ka baxay macbudka.
|
|
John
|
SpaPlate
|
8:59 |
Entonces tomaron piedras para arrojarlas sobre Él. Pero Jesús se ocultó y salió del Templo.
|
|
John
|
SpaRV
|
8:59 |
Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.
|
|
John
|
SpaRV186
|
8:59 |
Tomaron entonces piedras para arrojarle; mas Jesús se encubrió, y se salió del templo, pasando por medio de ellos, y así pasó.
|
|
John
|
SpaRV190
|
8:59 |
Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.
|
|
John
|
SpaTDP
|
8:59 |
Entonces ellos cogieron piedras para arrojarle, pero Jesús fue escondido y salió del templo, pasando por en medio de ellos, y así continuando.
|
|
John
|
SpaVNT
|
8:59 |
Tomaron entónces piedras para tirarle: mas Jesus se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
8:59 |
Тада узеше камење да баце на Њ; а Исус се сакри, и изађе из цркве прошавши између њих и отиде тако.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
8:59 |
Тада узеше камење да баце на њ; а Исус се сакри, и изиђе из цркве прошавши између њих и отиде тако.
|
|
John
|
StatResG
|
8:59 |
Ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν· ˚Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
|
|
John
|
Swahili
|
8:59 |
Hapo wakaokota mawe ili wamtupie, lakini Yesu akajificha, akatoka Hekaluni.
|
|
John
|
Swe1917
|
8:59 |
Då togo de upp stenar för att kasta på honom. Men Jesus gömde sig undan och gick sedan ut ur helgedomen. [1] 7,53--8,11; Se Nya testamentets text i Ordförkl. [2] och allt folket kom till honom, och han satte sig och lärde dem. [3] och kände sig överbevisade av samvetet.
|
|
John
|
SweFolk
|
8:59 |
Då tog de upp stenar för att kasta på honom, men Jesus drog sig undan och lämnade tempelplatsen.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:59 |
Då togo de upp stenar, till att kasta honom. Men Jesus gömde sig undan; och gick ut af templet.
|
|
John
|
SweKarlX
|
8:59 |
Då togo de upp stenar, till att kasta honom. Men Jesus gömde sig undan; och gick ut af templet.
|
|
John
|
TNT
|
8:59 |
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
|
|
John
|
TR
|
8:59 |
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
|
|
John
|
TagAngBi
|
8:59 |
Sila nga'y nagsidampot ng mga bato upang ihagis sa kaniya: datapuwa't nagtago si Jesus, at lumabas sa templo.
|
|
John
|
Tagalog
|
8:59 |
Dumampot nga sila ng mga bato upang siya ay batuhin ngunit si Jesus ay nagtago. Sa paglabas niya sa templo ay dumaan siya sa kalagitnaan nila. Nagpatuloy na siya sa paglakad.
|
|
John
|
Tausug
|
8:59 |
Pag'ubus hi Īsa nagbichara, kimawa' batu in manga tau hipanilu' kaniya, sagawa' timapuk hi Īsa. Pag'ubus ampa siya gimuwa' dayn ha halaman sin Bāy sin Tuhan.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
8:59 |
คนเหล่านั้นจึงหยิบก้อนหินจะขว้างพระองค์ แต่พระเยซูทรงหลบและเสด็จออกไปจากพระวิหาร และเสด็จผ่านท่ามกลางเขาเหล่านั้น
|
|
John
|
Tisch
|
8:59 |
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
8:59 |
Nau ol i kisim ol ston long tromoi long em. Tasol Jisas i haitim em yet, na go ausait long tempel, na go namel long namel bilong ol, na olsem tasol abrusim ol.
|
|
John
|
TurHADI
|
8:59 |
Yahudi önderler bu sözler üzerine O’nu taşlamak için yerden taş aldılar. Fakat İsa gizlenip mabet alanından çıktı.
|
|
John
|
TurNTB
|
8:59 |
O zaman İsa'yı taşlamak için yerden taş aldılar, ama O gizlenip tapınaktan çıktı.
|
|
John
|
UkrKulis
|
8:59 |
Брали тодї каміннє, щоб кидати на Него; Ісус же сховав ся, і вийшов з церкви, пройшовши посеред них, і дійшов так мимо.
|
|
John
|
UkrOgien
|
8:59 |
І схопи́ли каміння вони, щоб кинути на Нього. Та схова́вся Ісус, і з храму пішов.
|
|
John
|
Uma
|
8:59 |
Kara'epe-na to Yahudi toe we'i, ntima' watu-ramo doko' rawatuhi-ki bona mate-imi. Ntaa' we'i, mengkawusili-imi Yesus ngkai Tomi Alata'ala.
|
|
John
|
UrduGeo
|
8:59 |
اِس پر لوگ اُسے سنگسار کرنے کے لئے پتھر اُٹھانے لگے۔ لیکن عیسیٰ غائب ہو کر بیت المُقدّس سے نکل گیا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
8:59 |
इस पर लोग उसे संगसार करने के लिए पत्थर उठाने लगे। लेकिन ईसा ग़ायब होकर बैतुल-मुक़द्दस से निकल गया।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
8:59 |
Is par log use sangsār karne ke lie patthar uṭhāne lage. Lekin Īsā ġhāyb ho kar Baitul-muqaddas se nikal gayā.
|
|
John
|
UyCyr
|
8:59 |
Буниң билән улар йәрдин таш елип, һәзрити Әйсани чалма-кесәк қилмақчи болушти, лекин У Өзини далдиға елип, мәркизий ибадәтханидин чиқип кәтти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
8:59 |
Họ liền lượm đá để ném Người. Nhưng Đức Giê-su lánh đi và ra khỏi Đền Thờ.
|
|
John
|
Viet
|
8:59 |
Bấy giờ chúng lấy đá đặng quăng vào Ngài; nhưng Ðức Chúa Jêsus đi lén trong chúng, ra khỏi đền thờ.
|
|
John
|
VietNVB
|
8:59 |
Họ liền lượm đá để ném chết Ngài. Nhưng Đức Giê-su lánh mặt, rời khỏi đền thờ.
|
|
John
|
WHNU
|
8:59 |
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου
|
|
John
|
WelBeibl
|
8:59 |
Pan ddwedodd hyn, dyma nhw'n codi cerrig i'w taflu ato, ond cuddiodd Iesu ei hun, a llithro allan o'r deml.
|
|
John
|
Wulfila
|
8:59 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌰.
|
|
John
|
Wycliffe
|
8:59 |
Therfor thei token stonys, to caste to hym; but Jhesus hidde hym, and wente out of the temple.
|
|
John
|
f35
|
8:59 |
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
|
|
John
|
sml_BL_2
|
8:59 |
Manjari saga Yahudi inān angā' batu pamantung sigām ma si Isa, daipara palimbu iya ati paluwas min langgal pagkulbanan e'.
|