Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 8:59  Then they lifted stones that they should throw at him; but Jesus was hidden, and he went forth from out of the temple, going through the midst of them, and passed by thus.
John ACV 8:59  Therefore they took up stones so that they might throw at him, but Jesus was hid, and went out of the temple, having passed through the midst of them, and thus passed on.
John AFV2020 8:59  Then they picked up stones to throw at Him. But Jesus concealed Himself and went out of the temple, passing through the midst of them, and in this manner departed.
John AKJV 8:59  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the middle of them, and so passed by.
John ASV 8:59  They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
John Anderson 8:59  Then they took up stones to throw at him. But Jesus concealed himself, and went out of the temple, going through the midst of them; and so passed by.
John BBE 8:59  So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.
John BWE 8:59  Then they picked up stones to throw at him. But Jesus got out of their way. He left the temple and they did not know where he went.
John CPDV 8:59  Therefore, they took up stones to cast at him. But Jesus hid himself, and he departed from the temple.
John Common 8:59  So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.
John DRC 8:59  They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself and went out of the temple.
John Darby 8:59  They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]
John EMTV 8:59  Therefore they picked up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, having gone through their midst, and so passed by.
John Etheridg 8:59  And they took up stones to stone him; but Jeshu concealed himself, and went from the temple, and passed among them, and went.
John Geneva15 8:59  Then tooke they vp stones, to cast at him, but Iesus hid himselfe, and went out of the Temple: And hee passed through the middes of them, and so went his way.
John Godbey 8:59  Then they took up stones that they might cast at Him: and Jesus was hidden, and departed out from the temple.
John GodsWord 8:59  Then some of the Jews picked up stones to throw at Jesus. However, Jesus was concealed, and he left the temple courtyard.
John Haweis 8:59  Then took they up stones to hurl at him: but Jesus was hid, and went out of the temple, passing through the midst of them, and so went away.
John ISV 8:59  At this, they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
John Jubilee2 8:59  Then they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away.:
John KJV 8:59  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
John KJVA 8:59  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
John KJVPCE 8:59  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
John LEB 8:59  Then they picked up stones in order to throw them at him. But Jesus was hidden and went out of the temple courts.
John LITV 8:59  Because of this, they took up stones that they might throw them on Him. But Jesus was hidden, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
John LO 8:59  Then they took up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.
John MKJV 8:59  Then they took up stones to throw at Him. But Jesus hid Himself and went forth out of the temple, going through the midst of them, and passed on by.
John Montgome 8:59  Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the Temple.
John Murdock 8:59  And they took up stones to stone him. But Jesus concealed himself, and went out of the temple, and passed along among them, and went away.
John NETfree 8:59  Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.
John NETtext 8:59  Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.
John NHEB 8:59  Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple.
John NHEBJE 8:59  Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple.
John NHEBME 8:59  Therefore they took up stones to throw at him, but Yeshua was hidden, and went out of the temple.
John Noyes 8:59  They therefore took up stones to throw at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.
John OEB 8:59  At this they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and left the Temple Courts.
John OEBcth 8:59  At this they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and left the Temple Courts.
John OrthJBC 8:59  Then they took up stones that they might throw at him, but Rebbe, Melech HaMoshiach was hidden and departed out of the Beis Hamikdash. [Shemot 17:4; Vayikra 24:16; Shmuel Alef 30:6]
John RKJNT 8:59  Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
John RLT 8:59  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
John RNKJV 8:59  Then took they up stones to cast at him: but Yahushua hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
John RWebster 8:59  Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
John Rotherha 8:59  They took up stones, therefore, that they might cast at him; but, Jesus, was hidden, and went forth out of the temple.
John Twenty 8:59  At this they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and left the Temple Courts.
John Tyndale 8:59  Then toke they vp stones to caste at him. But Iesus hid him selfe and went out of ye temple.
John UKJV 8:59  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
John Webster 8:59  Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
John Weymouth 8:59  Thereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple.
John Worsley 8:59  Therefore they took up stones to throw at Him. But Jesus concealed Himself, and went out of the temple, through the midst of them, and so passed on.
John YLT 8:59  they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
John VulgClem 8:59  Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.
John VulgCont 8:59  Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum: Iesus autem abscondit se, et exivit de templo.
John VulgHetz 8:59  Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum: Iesus autem abscondit se, et exivit de templo.
John VulgSist 8:59  Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum: Iesus autem abscondit se, et exivit de templo.
John Vulgate 8:59  tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
John CzeB21 8:59  Tehdy vzali kamení a chtěli ho ukamenovat. Ježíš se ale skryl a opustil chrám.
John CzeBKR 8:59  I zchápali kamení, aby házeli na něj. Ježíš pak skryl se, a prošed skrze ně, vyšel z chrámu, a tak odšel.
John CzeCEP 8:59  Tu se chopili kamenů a chtěli je po něm házet. Ježíš se však ukryl v zástupu a vyšel z chrámu.
John CzeCSP 8:59  Zvedli kameny, aby je na něho hodili. Ježíš se však skryl, [prošel mezi nimi] a vyšel z chrámu. [Tak odešel.]
John ABPGRK 8:59  ήραν ουν λίθους ίνα βάλωσιν επ΄ αυτόν Ιησούς δε εκρύβη και εξήλθεν εκ του ιερού διελθών διά μέσου αυτών και παρήγεν ούτως
John Afr1953 8:59  Hulle het toe klippe opgetel om Hom te stenig; maar Jesus het stilletjies uit die tempel gegaan en tussen hulle deurgeloop; en so het Hy vertrek.
John Alb 8:59  Atëherë ata morën gurë, që t'i hidhnin kundër tij; por Jezusi u fsheh dhe doli nga tempulli, duke kaluar midis tyre; dhe kështu u largua.
John Antoniad 8:59  ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
John AraNAV 8:59  فَرَفَعُوا حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ، وَلكِنَّهُ أَخْفَى نَفْسَهُ وَخَرَجَ مِنَ الْهَيْكَلِ.
John AraSVD 8:59  فَرَفَعُوا حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ. أَمَّا يَسُوعُ فَٱخْتَفَى وَخَرَجَ مِنَ ٱلْهَيْكَلِ مُجْتَازًا فِي وَسْطِهِمْ وَمَضَى هَكَذَا.
John ArmEaste 8:59  Նրանք քարեր վերցրին, որ գցեն նրա վրայ, բայց Յիսուս խոյս տուեց եւ տաճարից ելաւ գնաց:
John ArmWeste 8:59  Ուստի քարեր վերցուցին՝ որպէսզի նետեն անոր վրայ. բայց Յիսուս ինքզինք ծածկեց անոնց աչքերէն, ու անոնց մէջէն անցնելով՝ դուրս ելաւ տաճարէն, եւ այսպէս գնաց:
John Azeri 8:59  بو سؤزو اشئدن واخت، يهودئلر اونو داشلاماق اوچون داشلار گؤتوردولر، آمّا عئسا گئزله‌نئب معبددن اشئيه چيخدي.
John BasHauti 8:59  Har ceçaten orduan harri: haren contra aurthiteco: baina Iesus gorde cedin, eta ilki cedin templetic.
John Bela 8:59  І пабралі камяні, каб кінуць у Яго; але Ісус зьнік і выйшаў з храма, прайшоўшы сярод іх, і пайшоў далей.
John BretonNT 8:59  Neuze e kemerjont mein evit o zeurel gantañ, met Jezuz en em guzhas hag a yeas er-maez eus an templ o tremen dre o c'hreiz, hag evel-se ez eas kuit.
John BulCarig 8:59  Тогаз взеха камене да хвърлят върх него; но Исус се скри и излезе от храма, и мина през сред тех, и така си отиде.
John BulVeren 8:59  Тогава взеха камъни, за да хвърлят по Него, но Иисус се скри и излезе от храма, (минавайки посред тях и така си отиде).
John BurCBCM 8:59  ထိုအခါ သူတို့သည် ကိုယ်တော်အား ပစ်ပေါက်ရန် ကျောက်ခဲများကို ကောက်ကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် တိမ်းရှောင်၍ ဗိမာန်တော်မှ ထွက်ခွာသွားတော်မူ ၏။
John BurJudso 8:59  ထိုအခါ ကိုယ်တော်ကို ခဲနှင့်ပစ်ခြင်းငှါ ကျောက်ခဲတို့ကို ကောက်ယူကြ၏။ ယေရှုသည် တိမ်းရှောင်၍ ထိုသူတို့အလယ်၌ရှောက်သွားပြီးလျှင် ဗိမာန်တော်မှ ထွက်ကြွတော်မူ၏။
John Byz 8:59  ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
John CSlEliza 8:59  Взяша убо камение, да вергут Нань: Иисус же скрыся и изыде из церкве, прошед посреде их: и мимохождаше тако.
John CebPinad 8:59  Tungod niini namunit silag mga bato aron ilabay kaniya. Apan si Jesus mitago ug migula sa templo.
John Che1860 8:59  ᎿᎭᏉᏃ ᏅᏯ ᏚᏂᎩᏒᎩ, ᏗᎬᏩᏂᏍᏙᏗ, ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏗᏍᎦᎳᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎤᏄᎪᏨᎩ, ᎠᏰᎵ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᎤᎦᏛᎴᏒᏍᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᎶᏐᏅᎩ.
John ChiNCVs 8:59  于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。
John ChiSB 8:59  他們就拿起石頭來要向他投去;耶穌卻隱沒了,從聖殿裏出去了。
John ChiUn 8:59  於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。
John ChiUnL 8:59  衆取石欲擊之、耶穌潛而出殿、
John ChiUns 8:59  于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
John CopNT 8:59  ⲁⲩⲉⲗ ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϩⲓⲟⲩ⳿Ⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲭⲟⲡϥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ
John CopSahBi 8:59  ⲁⲩϥⲓ ⲱⲛⲉ ϭⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲡϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ
John CopSahHo 8:59  ⲁⲩϥⲓⲱⲛⲉ ϭⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲡϥ̅ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ·
John CopSahid 8:59  ⲁⲩϥⲓⲱⲛⲉ ϭⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲡϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ
John CopSahid 8:59  ⲁⲩϥⲓⲱⲛⲉ ϭⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲡϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ.
John CroSaric 8:59  Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.
John DaNT1819 8:59  Derfor optoge de Stene, for at kaste paa ham: men Jesus skjulte sig, og gik ud af Templet og gik midt igjennem Mængden, og han undkom saaledes.
John DaOT1871 8:59  Saa toge de Stene for at kaste paa ham; men Jesus skjulte sig og gik ud af Helligdommen.
John DaOT1931 8:59  Saa toge de Stene for at kaste paa ham; men Jesus skjulte sig og gik ud af Helligdommen.
John Dari 8:59  آن ها سنگ برداشتند که به سوی عیسی پرتاب کنند ولی او از نظر مردم دور شد و عبادتگاه را ترک کرد و رفت.
John DutSVV 8:59  Zij namen dan stenen op, dat zij ze op Hem wierpen. Maar Jezus verborg Zich, en ging uit den tempel, gaande door het midden van hen; en ging alzo voorbij.
John DutSVVA 8:59  Zij namen dan stenen op, dat zij ze op Hem wierpen. Maar Jezus verborg Zich, en ging uit den tempel, gaande door het midden van hen; en ging alzo voorbij.
John Elzevir 8:59  ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
John Esperant 8:59  Tiam ili prenis ŝtonojn, por ĵeti sur lin; sed Jesuo sin kaŝis, kaj eliris el la templo.
John Est 8:59  Siis nad haarasid kive, ei Tema peale visata. Aga Jeesus peitis enese ära ja väljus pühakojast.
John FarHezar 8:59  پس سنگ برداشتند تا سنگسارش کنند، امّا عیسی خود را پنهان کرد و از محوطة معبد بیرون رفت.
John FarOPV 8:59  آنگاه سنگهابرداشتند تا او را سنگسار کنند. اما عیسی خود رامخفی ساخت و از میان گذشته، از هیکل بیرون شد و همچنین برفت.
John FarTPV 8:59  آنها سنگ برداشتند كه به سوی عیسی پرتاب كنند ولی از نظر مردم دور شد و معبد بزرگ را ترک كرد و رفت.
John FinBibli 8:59  Niin he poimivat kiviä, laskettaaksensa häntä. Mutta Jesus lymyi ja läksi ulos templistä, käyden heidän keskeltänsä; ja niin hän pääsi ulos.
John FinPR 8:59  Silloin he poimivat kiviä heittääksensä häntä niillä; mutta Jeesus lymysi ja lähti pyhäköstä.
John FinPR92 8:59  Silloin he alkoivat poimia kiviä heittääkseen niillä häntä, mutta Jeesus poistui heidän näkyvistään ja lähti temppelistä.
John FinRK 8:59  Silloin he poimivat kiviä heittääkseen häntä niillä. Mutta Jeesus kätkeytyi ja lähti temppelistä.
John FinSTLK2 8:59  Silloin he poimivat kiviä heittääkseen häntä niillä, mutta Jeesus lähti pyhäköstä kulkien heidän keskeltään ja meni pois.
John FreBBB 8:59  Ils ramassèrent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
John FreBDM17 8:59  Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d’eux ; et ainsi il s’en alla.
John FreCramp 8:59  Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
John FreGenev 8:59  Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui : mais Jefus fe cacha, & fortit du temple, ayant paffé au travers d'eux : & ainfi s'en alla.
John FreJND 8:59  Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
John FreOltra 8:59  Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
John FrePGR 8:59  Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter ; Jésus se cacha et sortit du temple.
John FreSegon 8:59  Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
John FreStapf 8:59  Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du Temple.
John FreSynod 8:59  Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus, se dérobant à eux, sortit du temple.
John FreVulgG 8:59  Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
John GerAlbre 8:59  Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber entzog sich ihren Blicken und verließ den Tempel.
John GerBoLut 8:59  Da huben sie Steine auf, daß sie auf ihn wurfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempei hinaus, mitten durch sie hinstreichend.
John GerElb18 8:59  Da hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.
John GerElb19 8:59  Da hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.
John GerGruen 8:59  Da griffen sie nach Steinen, um auf ihn zu werfen. Doch Jesus verbarg sich und ging aus dem Tempel.
John GerLeoNA 8:59  Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber versteckte sich, und er ging aus dem Tempel hinaus.
John GerLeoRP 8:59  Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber versteckte sich, und er ging aus dem Tempel hinaus, indem er durch ihre Mitte schritt; und so zog er weiter.
John GerMenge 8:59  Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen; Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.
John GerNeUe 8:59  Da hoben sie Steine auf, um ihn damit zu töten. Doch Jesus entzog sich ihren Blicken und verließ den Tempel.
John GerOffBi 8:59  Sie hoben also Steine auf, um [sie] auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel (Heiligtum) heraus.
John GerReinh 8:59  Da hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich, und ging hinaus aus dem Tempel.
John GerSch 8:59  Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hindurch, und entwich also.
John GerTafel 8:59  Da hoben sie Steine auf, daß sie auf Ihn würfen. Jesus aber verbarg Sich und ging hinaus aus dem Heiligtum, indem Er mitten durch sie hinging; und ging so vorüber.
John GerTextb 8:59  Da hoben sie Steine auf, ihn zu werfen, Jesus aber verbarg sich und gieng zum Tempel hinaus.
John GerZurch 8:59  Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus. (a) Joh 10:31; Mt 23:37
John GreVamva 8:59  Εσήκωσαν λοιπόν λίθους διά να ρίψωσι κατ' αυτού· πλην ο Ιησούς εκρύβη και εξήλθεν εκ του ιερού περάσας διά μέσον αυτών, και ούτως ανεχώρησε.
John Haitian 8:59  Lè sa a, yo ranmase wòch pou kalonnen li. Men, Jezi kache kò l' yon kote epi li soti nan tanp lan.
John HebDelit 8:59  אָז יָרִימוּ אֲבָנִים לִרְגֹּם אֹתוֹ וְיֵשׁוּעַ הִסְתַּתֵּר מִפְּנֵיהֶם וַיֵּצֵא מִן־הַמִּקְדָּשׁ וַיַּעֲבֹר בְּתוֹכָם עָבוֹר וְחָלוֹף׃
John HebModer 8:59  אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃
John HunKNB 8:59  Ekkor köveket ragadtak, hogy megkövezzék. De Jézus elrejtőzött, és kiment a templomból.
John HunKar 8:59  Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtőzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék.
John HunRUF 8:59  Erre köveket ragadtak, hogy megkövezzék, de Jézus elrejtőzött, és kiment a templomból.
John HunUj 8:59  Erre köveket ragadtak, hogy megkövezzék, de Jézus elrejtőzött, és kiment a templomból.
John ItaDio 8:59  Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò.
John ItaRive 8:59  Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.
John JapBungo 8:59  ここに彼ら石をとりてイエスに擲たんとしたるに、イエス隱れて宮を出で給へり。
John JapDenmo 8:59  そのため彼らは彼に投げつけるために石を拾い上げた。しかしイエスは隠され,神殿から出て行った。彼らの真ん中を通り抜けて行き,そのようにして通り過ぎて行った。
John JapKougo 8:59  そこで彼らは石をとって、イエスに投げつけようとした。しかし、イエスは身を隠して、宮から出て行かれた。
John JapRague 8:59  是に於て人々石を取りてイエズスに擲たんとしけるに、イエズス身を隠して[神]殿より出で給へり。
John KLV 8:59  vaj chaH tlhapta' Dung naghmey Daq throw Daq ghaH, 'ach Jesus ghaHta' hidden, je mejta' pa' vo' the lalDan qach, ghajtaH ghoSta' vegh the midst vo' chaH, je vaj juSta' Sum.
John Kapingam 8:59  Digaula belee dilidili a-Mee gi-nia hadu, gei Jesus ga-haga-ngala Ia, ga-hagatanga gi-daha mo-di Hale Daumaha.
John Kaz 8:59  Сонда олар ашуланып, Оны тас лақтырып өлтіру үшін жерден тас алды. Бірақ Иса білдіртпей ғибадатханадан шығып кетті.
John Kekchi 8:59  Cˈajoˈ nak queˈjoskˈoˈ ut queˈoc raj chixcutinquil chi pec. Abanan li Jesús quixmuk rib chiruheb. Qui-el saˈ li templo ut co̱.
John KhmerNT 8:59  ដូច្នេះ​ពួកគេ​ក៏​រើស​ដុំ​ថ្ម​ដើម្បី​គប់​ព្រះយេស៊ូ​ ប៉ុន្ដែ​ព្រះអង្គ​បាន​បំបាំង​កាយ​យាង​ចេញ​ពី​ព្រះវិហារ។​
John KorHKJV 8:59  그때에 그들이 돌을 들어 그분을 치려 하거늘 예수님께서는 자신을 숨기시고 성전에서 나가시되 그들의 한가운데를 지나서 그렇게 나가시니라.
John KorRV 8:59  저희가 돌을 들어 치려 하거늘 예수께서 숨어 성전에서 나가시니라
John Latvian 8:59  Tad viņi pacēla akmeņus, lai mestu Viņam, bet Jēzus paslēpās un izgāja no svētnīcas.
John LinVB 8:59  Ba-Yúda balokótí mabángá mpô ’te bábwákela yě ; kasi Yézu amíbó­mbí mpé abimí o Témpelo.
John LtKBB 8:59  Tada jie griebėsi akmenų, norėdami mesti į Jį, bet Jėzus pasislėpė ir, praeidamas pro juos, išėjo iš šventyklos ir nuėjo tolyn.
John LvGluck8 8:59  Tad tie pacēla akmeņus, mest uz Viņu. Bet Jēzus paslēpās un izgāja no Dieva nama ārā, iedams caur viņu vidu. Un tā Viņš aizgāja.
John Mal1910 8:59  അപ്പോൾ അവർ അവനെ എറിവാൻ കല്ലു എടുത്തു; യേശുവോ മറഞ്ഞു ദൈവാലയം വിട്ടു പോയി.
John ManxGael 8:59  Eisht hrog ad claghyn dy cheau er: agh cheill Yeesey eh-hene voue, as hie eh magh ass y chiamble, goll trooid y cheeid oc as myr shen hie eh shaghey.
John Maori 8:59  Na ka mau ratou ki etahi kohatu hei epa ki a ia: heoi huna ana a Ihu i a ia, puta ana i roto i te temepara.
John Mg1865 8:59  Dia naka vato hitoraka Azy ny olona; fa Jesosy niery ka niala teo an-kianjan’ ny tempoly.
John MonKJV 8:59  Тэгтэл тэд түүн рүү чулуудахаар чулуунууд авав. Гэвч Есүс өөрийгөө далдлан улмаар тэдний дундуур явсаар сүмээс гарсан бөгөөд ийнхүү хажуугаар нь өнгөрлөө.
John MorphGNT 8:59  ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.
John Ndebele 8:59  Asedobha amatshe ukuze amjikijele; kodwa uJesu wacatsha, waphuma ethempelini, edabula phakathi kwawo; wadlula ngokunjalo.
John NlCanisi 8:59  Toen grepen ze stenen, om Hem te stenigen; maar Jesus trok Zich terug, en verliet de tempel.
John NorBroed 8:59  Da løftet de opp steiner slik at de kunne kaste på ham; men Jesus ble skjult, og gikk ut fra templet, idet han hadde passert gjennom deres midte og gikk forbi på den måten.
John NorSMB 8:59  Då tok dei upp steinar og vilde kasta på honom; men Jesus løynde seg og gjekk ut or templet.
John Norsk 8:59  Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet.
John Northern 8:59  O zaman İsanı daşqalaq etmək üçün yerdən daş götürdülər, ancaq İsa gizləndi və məbəddən çıxdı.
John OxfordTR 8:59  ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
John Peshitta 8:59  ܘܫܩܠܘ ܟܐܦܐ ܕܢܪܓܡܘܢܝܗܝ ܘܝܫܘܥ ܐܬܛܫܝ ܘܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܥܒܪ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܙܠ ܀
John PohnOld 8:59  Irail ap rik takai, pwen kasuk i, i ap kotin oki sang irail pein i, kotila sang nan im en kaudok o.
John Pohnpeia 8:59  Irail eri rik takai pwe re en katehki; a Sises ketin karirihala sang irail pein ih, oh ketieisang nan Tehnpas Sarawio.
John PolGdans 8:59  Porwali tedy kamienie, aby nań ciskali; lecz Jezus schronił się, i wyszedł z kościoła, przechodząc przez pośrodek ich, i tak uszedł.
John PolUGdan 8:59  Wtedy porwali kamienie, aby w niego rzucać. Jezus jednak ukrył się i wyszedł ze świątyni, przechodząc między nimi, i tak odszedł.
John PorAR 8:59  Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
John PorAlmei 8:59  Então pegaram em pedras para lhe atirarem; porém Jesus occultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio d'elles, e assim se retirou.
John PorBLivr 8:59  Então tomaram pedras para atirarem nele. Mas Jesus se escondeu, e saiu do Templo.
John PorBLivr 8:59  Então tomaram pedras para atirarem nele. Mas Jesus se escondeu, e saiu do Templo, atravessando por meio deles, e assim se foi.
John PorCap 8:59  *Então, agarraram em pedras para lhe atirarem. Mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
John RomCor 8:59  La auzul acestor vorbe, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S-a ascuns şi a ieşit din Templu, trecând prin mijlocul lor. Şi aşa a plecat din Templu.
John RusSynod 8:59  Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
John RusSynod 8:59  Тогда взяли камни, чтобы бросить в Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
John RusVZh 8:59  Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
John SBLGNT 8:59  ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.
John Shona 8:59  Ipapo vakanonga mabwe kuti vaposhere kwaari; asi Jesu wakazvivanza, akabuda mutembere, achigura nepakati pavo; akapfuura saizvozvo.
John SloChras 8:59  Tedaj pograbijo za kamenje, da bi ga lučali vanj. Ali Jezus se skrije in odide iz templja.
John SloKJV 8:59  § Tedaj so pobrali kamne, da bi jih vrgli vanj, toda Jezus se je skril in odšel iz templja, gredoč skozi njihovo sredo in tako odšel mimo.
John SloStrit 8:59  Tedaj zgrabijo kamenje, da bi vrgli na-nj; ali Jezus se skrije, in prejde po sredi njih, in izide iz tempeljna: in tako je odšel.
John SomKQA 8:59  Markaasay dhagaxyo u gurteen inay ku tuuraan, laakiin Ciise waa dhuuntay, wuuna ka baxay macbudka.
John SpaPlate 8:59  Entonces tomaron piedras para arrojarlas sobre Él. Pero Jesús se ocultó y salió del Templo.
John SpaRV 8:59  Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.
John SpaRV186 8:59  Tomaron entonces piedras para arrojarle; mas Jesús se encubrió, y se salió del templo, pasando por medio de ellos, y así pasó.
John SpaRV190 8:59  Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.
John SpaTDP 8:59  Entonces ellos cogieron piedras para arrojarle, pero Jesús fue escondido y salió del templo, pasando por en medio de ellos, y así continuando.
John SpaVNT 8:59  Tomaron entónces piedras para tirarle: mas Jesus se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.
John SrKDEkav 8:59  Тада узеше камење да баце на Њ; а Исус се сакри, и изађе из цркве прошавши између њих и отиде тако.
John SrKDIjek 8:59  Тада узеше камење да баце на њ; а Исус се сакри, и изиђе из цркве прошавши између њих и отиде тако.
John StatResG 8:59  Ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν· ˚Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
John Swahili 8:59  Hapo wakaokota mawe ili wamtupie, lakini Yesu akajificha, akatoka Hekaluni.
John Swe1917 8:59  Då togo de upp stenar för att kasta på honom. Men Jesus gömde sig undan och gick sedan ut ur helgedomen. [1] 7,53--8,11; Se Nya testamentets text i Ordförkl. [2] och allt folket kom till honom, och han satte sig och lärde dem. [3] och kände sig överbevisade av samvetet.
John SweFolk 8:59  Då tog de upp stenar för att kasta på honom, men Jesus drog sig undan och lämnade tempelplatsen.
John SweKarlX 8:59  Då togo de upp stenar, till att kasta honom. Men Jesus gömde sig undan; och gick ut af templet.
John SweKarlX 8:59  Då togo de upp stenar, till att kasta honom. Men Jesus gömde sig undan; och gick ut af templet.
John TNT 8:59  ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
John TR 8:59  ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
John TagAngBi 8:59  Sila nga'y nagsidampot ng mga bato upang ihagis sa kaniya: datapuwa't nagtago si Jesus, at lumabas sa templo.
John Tagalog 8:59  Dumampot nga sila ng mga bato upang siya ay batuhin ngunit si Jesus ay nagtago. Sa paglabas niya sa templo ay dumaan siya sa kalagitnaan nila. Nagpatuloy na siya sa paglakad.
John Tausug 8:59  Pag'ubus hi Īsa nagbichara, kimawa' batu in manga tau hipanilu' kaniya, sagawa' timapuk hi Īsa. Pag'ubus ampa siya gimuwa' dayn ha halaman sin Bāy sin Tuhan.
John ThaiKJV 8:59  คนเหล่านั้นจึงหยิบก้อนหินจะขว้างพระองค์ แต่พระเยซูทรงหลบและเสด็จออกไปจากพระวิหาร และเสด็จผ่านท่ามกลางเขาเหล่านั้น
John Tisch 8:59  ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
John TpiKJPB 8:59  Nau ol i kisim ol ston long tromoi long em. Tasol Jisas i haitim em yet, na go ausait long tempel, na go namel long namel bilong ol, na olsem tasol abrusim ol.
John TurHADI 8:59  Yahudi önderler bu sözler üzerine O’nu taşlamak için yerden taş aldılar. Fakat İsa gizlenip mabet alanından çıktı.
John TurNTB 8:59  O zaman İsa'yı taşlamak için yerden taş aldılar, ama O gizlenip tapınaktan çıktı.
John UkrKulis 8:59  Брали тодї каміннє, щоб кидати на Него; Ісус же сховав ся, і вийшов з церкви, пройшовши посеред них, і дійшов так мимо.
John UkrOgien 8:59  І схопи́ли каміння вони, щоб кинути на Нього. Та схова́вся Ісус, і з храму пішов.
John Uma 8:59  Kara'epe-na to Yahudi toe we'i, ntima' watu-ramo doko' rawatuhi-ki bona mate-imi. Ntaa' we'i, mengkawusili-imi Yesus ngkai Tomi Alata'ala.
John UrduGeo 8:59  اِس پر لوگ اُسے سنگسار کرنے کے لئے پتھر اُٹھانے لگے۔ لیکن عیسیٰ غائب ہو کر بیت المُقدّس سے نکل گیا۔
John UrduGeoD 8:59  इस पर लोग उसे संगसार करने के लिए पत्थर उठाने लगे। लेकिन ईसा ग़ायब होकर बैतुल-मुक़द्दस से निकल गया।
John UrduGeoR 8:59  Is par log use sangsār karne ke lie patthar uṭhāne lage. Lekin Īsā ġhāyb ho kar Baitul-muqaddas se nikal gayā.
John UyCyr 8:59  Буниң билән улар йәрдин таш елип, һәзрити Әйсани чалма-кесәк қилмақчи болушти, лекин У Өзини далдиға елип, мәркизий ибадәт­ханидин чиқип кәтти.
John VieLCCMN 8:59  Họ liền lượm đá để ném Người. Nhưng Đức Giê-su lánh đi và ra khỏi Đền Thờ.
John Viet 8:59  Bấy giờ chúng lấy đá đặng quăng vào Ngài; nhưng Ðức Chúa Jêsus đi lén trong chúng, ra khỏi đền thờ.
John VietNVB 8:59  Họ liền lượm đá để ném chết Ngài. Nhưng Đức Giê-su lánh mặt, rời khỏi đền thờ.
John WHNU 8:59  ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου
John WelBeibl 8:59  Pan ddwedodd hyn, dyma nhw'n codi cerrig i'w taflu ato, ond cuddiodd Iesu ei hun, a llithro allan o'r deml.
John Wulfila 8:59  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌰.
John Wycliffe 8:59  Therfor thei token stonys, to caste to hym; but Jhesus hidde hym, and wente out of the temple.
John f35 8:59  ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
John sml_BL_2 8:59  Manjari saga Yahudi inān angā' batu pamantung sigām ma si Isa, daipara palimbu iya ati paluwas min langgal pagkulbanan e'.