John
|
RWebster
|
9:1 |
And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.
|
John
|
EMTV
|
9:1 |
And passing by, He saw a man blind from birth.
|
John
|
NHEBJE
|
9:1 |
As he passed by, he saw a man blind from birth.
|
John
|
Etheridg
|
9:1 |
AND as he was passing, he saw a man blind from the womb of his mother.
|
John
|
ABP
|
9:1 |
And passing on, he beheld a man blind from birth.
|
John
|
NHEBME
|
9:1 |
As he passed by, he saw a man blind from birth.
|
John
|
Rotherha
|
9:1 |
And, passing along, he saw a man, blind from birth.
|
John
|
LEB
|
9:1 |
And as he went away, he saw a man blind from birth.
|
John
|
BWE
|
9:1 |
On his way out of the temple Jesus saw a man who had been born blind.
|
John
|
Twenty
|
9:1 |
As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
|
John
|
ISV
|
9:1 |
Jesus Heals a Blind ManAs he was walking along, he observed a man who had been blind from birth.
|
John
|
RNKJV
|
9:1 |
And as Yahushua passed by, he saw a man which was blind from his birth.
|
John
|
Jubilee2
|
9:1 |
And as [Jesus] passed by, he saw a man who was blind from [his] birth.
|
John
|
Webster
|
9:1 |
And as [Jesus] passed by, he saw a man who was blind from [his] birth.
|
John
|
Darby
|
9:1 |
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
|
John
|
OEB
|
9:1 |
As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
|
John
|
ASV
|
9:1 |
And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
|
John
|
Anderson
|
9:1 |
And as he passed by, he saw a man that had been blind from his birth.
|
John
|
Godbey
|
9:1 |
And passing along, He saw a man blind from his birth.
|
John
|
LITV
|
9:1 |
And passing by, He saw a man blind from birth.
|
John
|
Geneva15
|
9:1 |
And as Iesus passed by, he sawe a man which was blinde from his birth.
|
John
|
Montgome
|
9:1 |
Now as he was passing along he saw a man, blind from birth.
|
John
|
CPDV
|
9:1 |
And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth.
|
John
|
Weymouth
|
9:1 |
As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth.
|
John
|
LO
|
9:1 |
As Jesus passed along, he saw a man who had been born blind.
|
John
|
Common
|
9:1 |
As he passed by, he saw a man blind from birth.
|
John
|
BBE
|
9:1 |
And when he went on his way, he saw a man blind from birth.
|
John
|
Worsley
|
9:1 |
And as Jesus was passing along, He saw a man, who had been blind from his birth.
|
John
|
DRC
|
9:1 |
And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth.
|
John
|
Haweis
|
9:1 |
AND as he passed along, he saw a man blind from his birth.
|
John
|
GodsWord
|
9:1 |
As Jesus walked along, he saw a man who had been born blind.
|
John
|
Tyndale
|
9:1 |
And as Iesus passed by he sawe a man which was blynde from his birth.
|
John
|
KJVPCE
|
9:1 |
AND as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
|
John
|
NETfree
|
9:1 |
Now as Jesus was passing by, he saw a man who had been blind from birth.
|
John
|
RKJNT
|
9:1 |
And as he passed by, he saw a man who was blind from his birth.
|
John
|
AFV2020
|
9:1 |
Now as Jesus was passing by, He saw a man who was blind from birth.
|
John
|
NHEB
|
9:1 |
As he passed by, he saw a man blind from birth.
|
John
|
OEBcth
|
9:1 |
As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
|
John
|
NETtext
|
9:1 |
Now as Jesus was passing by, he saw a man who had been blind from birth.
|
John
|
UKJV
|
9:1 |
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
|
John
|
Noyes
|
9:1 |
And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth.
|
John
|
KJV
|
9:1 |
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
|
John
|
KJVA
|
9:1 |
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
|
John
|
AKJV
|
9:1 |
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
|
John
|
RLT
|
9:1 |
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
|
John
|
OrthJBC
|
9:1 |
And passing along, Rebbe, Melech HaMoshiach saw a man ivver (blind) from birth.
|
John
|
MKJV
|
9:1 |
And passing by, He saw a man who was blind from birth.
|
John
|
YLT
|
9:1 |
And passing by, he saw a man blind from birth,
|
John
|
Murdock
|
9:1 |
And while passing, he saw a man blind from his mother's womb.
|
John
|
ACV
|
9:1 |
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
|
John
|
PorBLivr
|
9:1 |
E indo Jesus passando, viu a um homem cego desde o nascimento.
|
John
|
Mg1865
|
9:1 |
Ary raha nandalo Jesosy, dia nahita lehilahy jamba hatry ny fony vao teraka.
|
John
|
CopNT
|
9:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ.
|
John
|
FinPR
|
9:1 |
Ja ohi kulkiessaan hän näki miehen, joka syntymästään saakka oli ollut sokea.
|
John
|
NorBroed
|
9:1 |
Og idet han gikk forbi så han et menneske blind fra fødsel.
|
John
|
FinRK
|
9:1 |
Jatkaessaan matkaa Jeesus näki miehen, joka oli ollut sokea syntymästään saakka.
|
John
|
ChiSB
|
9:1 |
耶穌前行時,看見了一個生來瞎眼的人。
|
John
|
CopSahBi
|
9:1 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
9:1 |
Եւ մինչ անցնում էր, ի ծնէ կոյր մի մարդու տեսաւ.
|
John
|
ChiUns
|
9:1 |
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
|
John
|
BulVeren
|
9:1 |
И когато минаваше, видя един човек, който беше сляп по рождение.
|
John
|
AraSVD
|
9:1 |
وَفِيمَا هُوَ مُجْتَازٌ رَأَى إِنْسَانًا أَعْمَى مُنْذُ وِلَادَتِهِ،
|
John
|
Shona
|
9:1 |
Wakati achipfuura, akaona munhu bofu kubva pakuberekwa.
|
John
|
Esperant
|
9:1 |
Kaj preterirante, li vidis viron blindan de post la naskiĝo.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:1 |
เมื่อพระเยซูเสด็จดำเนินไปนั้น พระองค์ทอดพระเนตรเห็นชายคนหนึ่งตาบอดแต่กำเนิด
|
John
|
BurJudso
|
9:1 |
လမ်း၌သွားတော်မူစဉ်၊ အမိဝမ်းတွင်းကပင် မျက်စိကန်းသောသူတယောက်ကို တွေ့မြင်သော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:1 |
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
|
John
|
FarTPV
|
9:1 |
وقتی از محلی میگذشت، كور مادرزادی را دید.
|
John
|
UrduGeoR
|
9:1 |
Chalte chalte Īsā ne ek ādmī ko dekhā jo paidāish kā andhā thā.
|
John
|
SweFolk
|
9:1 |
När Jesus kom gående såg han en man som hade varit blind från födseln.
|
John
|
TNT
|
9:1 |
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
|
John
|
GerSch
|
9:1 |
Und da er vorbeiging, sah er einen Menschen, der blind war von Geburt an.
|
John
|
TagAngBi
|
9:1 |
At sa pagdaraan niya, ay nakita niya ang isang lalaking bulag mula sa kaniyang kapanganakan.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:1 |
Kulkiessaan ohi hän näki miehen, joka oli syntymästään saakka ollut sokea.
|
John
|
Dari
|
9:1 |
وقتی از محلی می گذشت، کور مادر زادی را دید.
|
John
|
SomKQA
|
9:1 |
Ciise intuu socday, wuxuu arkay nin indhala'aan ku dhashay.
|
John
|
NorSMB
|
9:1 |
Då han gjekk frametter, fekk han sjå ein mann som hadde vore blind frå han var fødd.
|
John
|
Alb
|
9:1 |
Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:1 |
Und während er weiterzog, sah er einen Menschen, [der war] blind von Geburt an.
|
John
|
UyCyr
|
9:1 |
Һәзрити Әйса йолда кетиветип, туғма қарғу бир адәмни көрди.
|
John
|
KorHKJV
|
9:1 |
예수님께서 지나가실 때에 태어날 때부터 눈먼 사람을 보시매
|
John
|
MorphGNT
|
9:1 |
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:1 |
И пролазећи видје човјека слијепа од рођења.
|
John
|
Wycliffe
|
9:1 |
And Jhesus passynge, seiy a man blynd fro the birthe.
|
John
|
Mal1910
|
9:1 |
അവൻ കടന്നുപോകുമ്പോൾ പിറവിയിലേ കുരുടനായോരു മനുഷ്യനെ കണ്ടു.
|
John
|
KorRV
|
9:1 |
예수께서 길 가실 때에 날 때부터 소경 된 사람을 보신지라
|
John
|
Azeri
|
9:1 |
عئسا يولدا گِدَرکن، آنادان کور دوغولموش بئر آدام گؤردو.
|
John
|
GerReinh
|
9:1 |
Und als er weiterging, sah er einen Menschen, der von Geburt an blind war.
|
John
|
SweKarlX
|
9:1 |
Och gick Jesus framom, och såg en man, som var blind född.
|
John
|
KLV
|
9:1 |
As ghaH juSta' Sum, ghaH leghta' a loD blind vo' birth.
|
John
|
ItaDio
|
9:1 |
E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività.
|
John
|
RusSynod
|
9:1 |
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
|
John
|
CSlEliza
|
9:1 |
И мимоидый виде человека слепа от рождества.
|
John
|
ABPGRK
|
9:1 |
και παράγων είδεν άνθρωπον τυφλόν εκ γενετής
|
John
|
FreBBB
|
9:1 |
Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance.
|
John
|
LinVB
|
9:1 |
Ntángo azali koléka, Yézu amóní moto mǒkó abótámá na lolandá.
|
John
|
BurCBCM
|
9:1 |
ယေဇူးသည် ဖြတ်လျှောက်သွားတော်မူစဉ်တွင် မွေးရာပါမျက်မမြင်တစ်ဦးကို တွေ့မြင်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:1 |
[ᏥᏌᏃ] ᎤᎶᏒ ᎤᎪᎲᎩ ᎠᏍᎦᏯ, ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏫ ᏂᎨᏎ ᎤᏕᏅ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:1 |
耶穌行時、見有生而瞽者、
|
John
|
VietNVB
|
9:1 |
Dọc đường đi, Đức Giê-su thấy một người mù từ thuở sinh ra.
|
John
|
CebPinad
|
9:1 |
Ug sa pag-agi ni Jesus, iyang nakita ang usa ka tawo nga buta sukad pa sa iyang pagkahimugso.
|
John
|
RomCor
|
9:1 |
Când trecea, Isus a văzut un orb din naştere.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:1 |
Eri, ni Sises eh ketiket kohla, e ahpw mahsanihada ohl emen me maskun sang ni eh ipwidi.
|
John
|
HunUj
|
9:1 |
Amikor Jézus továbbment, meglátott egy születése óta vak embert.
|
John
|
GerZurch
|
9:1 |
UND im Vorübergehen sah er einen Menschen, der von Geburt an blind war.
|
John
|
GerTafel
|
9:1 |
Und da Er vorüberging, sah Er einen Menschen, blind von Geburt.
|
John
|
PorAR
|
9:1 |
E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
|
John
|
DutSVVA
|
9:1 |
En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af.
|
John
|
Byz
|
9:1 |
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
|
John
|
FarOPV
|
9:1 |
و وقتی که میرفت کوری مادرزاد دید.
|
John
|
Ndebele
|
9:1 |
Wathi esedlula wabona umuntu oyisiphofu kusukela ekuzalweni.
|
John
|
PorBLivr
|
9:1 |
E indo Jesus passando, viu a um homem cego desde o nascimento.
|
John
|
StatResG
|
9:1 |
¶Καὶ παράγων, εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
|
John
|
SloStrit
|
9:1 |
In gredoč mimo, ugleda človeka, kteri je bil slep od rojstva.
|
John
|
Norsk
|
9:1 |
Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind.
|
John
|
SloChras
|
9:1 |
In gredoč mimo, ugleda človeka, ki je bil slep od rojstva.
|
John
|
Northern
|
9:1 |
İsa yolla gedərkən anadangəlmə kor bir adam gördü.
|
John
|
GerElb19
|
9:1 |
Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.
|
John
|
PohnOld
|
9:1 |
IESUS lao kotin daulul, ap masani aramas amen me maskun sang a ipwidi.
|
John
|
LvGluck8
|
9:1 |
Un aiziedams Viņš ieraudzīja cilvēku, kas bija neredzīgs no dzimuma.
|
John
|
PorAlmei
|
9:1 |
E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
|
John
|
ChiUn
|
9:1 |
耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
|
John
|
SweKarlX
|
9:1 |
Och gick Jesus framom, och såg en man, som var blind född.
|
John
|
Antoniad
|
9:1 |
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
|
John
|
CopSahid
|
9:1 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
9:1 |
Als er (eines Tages) seines Weges ging, sah er einen Menschen, der von Geburt an blind war.
|
John
|
BulCarig
|
9:1 |
И като заминваше, виде едного человека слеп от рождението си.
|
John
|
FrePGR
|
9:1 |
Et en passant il vit un homme aveugle de naissance ;
|
John
|
JapDenmo
|
9:1 |
通り過ぎる際,彼は生まれつき目の見えない人を目にした。
|
John
|
PorCap
|
9:1 |
*Ao passar, Jesus viu um homem cego de nascença.
|
John
|
JapKougo
|
9:1 |
イエスが道をとおっておられるとき、生れつきの盲人を見られた。
|
John
|
Tausug
|
9:1 |
Manjari ha sa'bu hi Īsa nagpapanaw, kīta' niya in hambuuk usug buta kariasali.
|
John
|
GerTextb
|
9:1 |
Und als er dahinzog, sah er einen von Geburt an blinden Menschen.
|
John
|
Kapingam
|
9:1 |
Di madagoaa Jesus ne-heehee-adu, Mee ga-gidee taane deegida mai i dono haanau.
|
John
|
SpaPlate
|
9:1 |
Al pasar vio a un hombre, ciego de nacimiento.
|
John
|
RusVZh
|
9:1 |
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
|
John
|
GerOffBi
|
9:1 |
Und im Vorbeigehen (beim Weitergehen) sah er einen von Geburt an blinden Mann (Menschen).
|
John
|
CopSahid
|
9:1 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
9:1 |
Eidamas pro šalį, Jėzus pamatė žmogų, aklą gimusį.
|
John
|
Bela
|
9:1 |
І праходзячы, угледзеў чалавека, сьляпога ад роду.
|
John
|
CopSahHo
|
9:1 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
9:1 |
Evel ma oa o tremen, e welas un den a oa dall abaoe e c'hanedigezh.
|
John
|
GerBoLut
|
9:1 |
Und Jesus ging voruber und sah einen, der blind geboren war.
|
John
|
FinPR92
|
9:1 |
Tien sivussa Jeesus näki miehen, joka oli syntymästään saakka ollut sokea.
|
John
|
DaNT1819
|
9:1 |
Og da han gik frem, saae han et Menneske, som var blind født.
|
John
|
Uma
|
9:1 |
Bula-na Yesus momako', mpohilo-i hadua tauna to wero ngkai lomo' kaputu-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
9:1 |
Und während er weiterzog, sah er einen Menschen, [der war] blind von Geburt an.
|
John
|
SpaVNT
|
9:1 |
Y PASANDO [Jesus,] vió un hombre ciego desde [su] nacimiento.
|
John
|
Latvian
|
9:1 |
Un Jēzus, garām iedams, ieraudzīja cilvēku, kas no dzimšanas bija neredzīgs.
|
John
|
SpaRV186
|
9:1 |
Y pasando Jesús, vio a un hombre ciego desde su nacimiento.
|
John
|
FreStapf
|
9:1 |
Il vit, en passant, un aveugle de naissance.
|
John
|
NlCanisi
|
9:1 |
En in het voorbijgaan zag Hij iemand, die blind was van zijn geboorte af.
|
John
|
GerNeUe
|
9:1 |
Im Vorbeigehen sah Jesus einen Mann, der von Geburt an blind war.
|
John
|
Est
|
9:1 |
Ja mööda minnes Ta nägi inimest, kes sündimisest saadik oli olnud pime.
|
John
|
UrduGeo
|
9:1 |
چلتے چلتے عیسیٰ نے ایک آدمی کو دیکھا جو پیدائش کا اندھا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
9:1 |
وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ مَارّاً، رَأَى رَجُلاً أَعْمَى مُنْذُ وِلاَدَتِهِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
9:1 |
耶稣走路的时候,看见一个生下来就瞎眼的人。
|
John
|
f35
|
9:1 |
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
|
John
|
vlsJoNT
|
9:1 |
En in het voorbijgaan zag Jezus een man die blind was van zijn geboorte af.
|
John
|
ItaRive
|
9:1 |
E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita.
|
John
|
Afr1953
|
9:1 |
En toe Hy verbygaan, sien Hy 'n man wat blind was van sy geboorte af.
|
John
|
RusSynod
|
9:1 |
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
|
John
|
FreOltra
|
9:1 |
Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance,
|
John
|
Tagalog
|
9:1 |
Sa paglalakad ni Jesus ay nakita niya ang isang lalaking ipinanganak na bulag.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:1 |
चलते चलते ईसा ने एक आदमी को देखा जो पैदाइश का अंधा था।
|
John
|
TurNTB
|
9:1 |
İsa yolda giderken doğuştan kör bir adam gördü.
|
John
|
DutSVV
|
9:1 |
En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af.
|
John
|
HunKNB
|
9:1 |
Amikor továbbment, látott egy vakon született embert.
|
John
|
Maori
|
9:1 |
Na, i a Ihu e haere ana, ka kite ia i tetahi tangata i matapo, no tona whanautanga mai ano.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:1 |
Pal'ngngan pa'in si Isa, aniya' dakayu' l'lla ta'nda'na, a'a bay abuta min deyom kandang.
|
John
|
HunKar
|
9:1 |
És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétől fogva vak vala.
|
John
|
Viet
|
9:1 |
Ðức Chúa Jêsus vừa đi qua, thấy một người mù từ thuở sanh ra.
|
John
|
Kekchi
|
9:1 |
Nak yo̱ chi xic li Jesús, quiril jun li cui̱nk mutzˈ ru chalen saˈ xyoˈlajic.
|
John
|
Swe1917
|
9:1 |
När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
|
John
|
KhmerNT
|
9:1 |
កាលព្រះអង្គកំពុងយាងទៅ ព្រះអង្គក៏ទតឃើញបុរសម្នាក់ខ្វាក់ភ្នែកតាំងពីកំណើត
|
John
|
CroSaric
|
9:1 |
Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.
|
John
|
BasHauti
|
9:1 |
Eta iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçon sortzetic itsubat.
|
John
|
WHNU
|
9:1 |
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
|
John
|
VieLCCMN
|
9:1 |
*Đi ngang qua, Đức Giê-su nhìn thấy một người mù từ thuở mới sinh.
|
John
|
FreBDM17
|
9:1 |
Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
|
John
|
TR
|
9:1 |
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
|
John
|
HebModer
|
9:1 |
ויהי בעברו וירא איש והוא עור מיום הולדו׃
|
John
|
Kaz
|
9:1 |
Иса өтіп бара жатып, туғаннан соқыр бір адамды көрді.
|
John
|
OxfordTR
|
9:1 |
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
|
John
|
UkrKulis
|
9:1 |
І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду.
|
John
|
FreJND
|
9:1 |
Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
|
John
|
TurHADI
|
9:1 |
İsa yolda yürürken doğuştan kör olan bir adam gördü.
|
John
|
Wulfila
|
9:1 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹.
|
John
|
GerGruen
|
9:1 |
Im Vorübergehen sah er einen Mann, der von Geburt an blind war.
|
John
|
SloKJV
|
9:1 |
In ko je Jezus šel mimo, je zagledal človeka, ki je bil slep od svojega rojstva.
|
John
|
Haitian
|
9:1 |
Jezi t'ap pase yon kote konsa lè l' wè yon nonm ki te avèg depi li te fèt.
|
John
|
FinBibli
|
9:1 |
Ja Jesus, käyden ohitse, näki ihmisen, joka oli sokiana syntynyt.
|
John
|
SpaRV
|
9:1 |
Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.
|
John
|
HebDelit
|
9:1 |
וַיְהִי בְּעָבְרוֹ וַיַּרְא אִישׁ וְהוּא עִוֵּר מִיּוֹם הִוָּלְדוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:1 |
Un diwrnod roedd Iesu'n pasio heibio, a gwelodd ddyn oedd wedi bod yn ddall ers iddo gael ei eni.
|
John
|
GerMenge
|
9:1 |
Im Vorübergehen sah er alsdann einen Mann, der von Geburt an blind war.
|
John
|
GreVamva
|
9:1 |
Και ενώ ανεχώρει, είδεν άνθρωπον τυφλόν εκ γενετής.
|
John
|
ManxGael
|
9:1 |
AS myr va Yeesey goll shaghey, honnick eh dooinney v'er ny ruggey doal.
|
John
|
Tisch
|
9:1 |
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
|
John
|
UkrOgien
|
9:1 |
А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
|
John
|
MonKJV
|
9:1 |
Улмаар тэрбээр хажуугаар нь өнгөрөхдөө төрөхөөсөө сохор нэг хүнийг харав.
|
John
|
FreCramp
|
9:1 |
Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:1 |
И пролазећи виде човека слепог од рођења.
|
John
|
SpaTDP
|
9:1 |
Mientras continuaba,vio a un hombre ciego de nacimiento.
|
John
|
PolUGdan
|
9:1 |
A przechodząc, zobaczył człowieka ślepego od urodzenia.
|
John
|
FreGenev
|
9:1 |
ET ainfi que Iefus paffoit, il vid un homme aveugle dés fa naiffance.
|
John
|
FreSegon
|
9:1 |
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
|
John
|
Swahili
|
9:1 |
Yesu alipokuwa akipita alimwona mtu mmoja, kipofu tangu kuzaliwa.
|
John
|
SpaRV190
|
9:1 |
Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.
|
John
|
HunRUF
|
9:1 |
Amikor Jézus továbbment, meglátott egy születése óta vak embert.
|
John
|
FreSynod
|
9:1 |
Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance.
|
John
|
DaOT1931
|
9:1 |
Og da han gik forbi, saa han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.
|
John
|
FarHezar
|
9:1 |
در راه که میرفت، کوری مادرزاد دید.
|
John
|
TpiKJPB
|
9:1 |
¶ Na taim Jisas abrusim ol, em i lukim wanpela man husat i aipas i stat long taim mama i karim em.
|
John
|
ArmWeste
|
9:1 |
Երբ կ՚անցնէր՝ տեսաւ մարդ մը, կոյր ծնած:
|
John
|
DaOT1871
|
9:1 |
Og da han gik forbi, saa han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.
|
John
|
JapRague
|
9:1 |
イエズス通りかかりに、一人の生れながらの瞽者を見給ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
9:1 |
ܘܟܕ ܥܒܪ ܚܙܐ ܓܒܪܐ ܤܡܝܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:1 |
Jésus, en passant, vit un homme aveugle de naissance.
|
John
|
PolGdans
|
9:1 |
A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia.
|
John
|
JapBungo
|
9:1 |
イエス途 往くとき、生れながらの盲人を見 給ひたれば、
|
John
|
Elzevir
|
9:1 |
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
|
John
|
GerElb18
|
9:1 |
Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.
|