Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 9:1  And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.
John EMTV 9:1  And passing by, He saw a man blind from birth.
John NHEBJE 9:1  As he passed by, he saw a man blind from birth.
John Etheridg 9:1  AND as he was passing, he saw a man blind from the womb of his mother.
John ABP 9:1  And passing on, he beheld a man blind from birth.
John NHEBME 9:1  As he passed by, he saw a man blind from birth.
John Rotherha 9:1  And, passing along, he saw a man, blind from birth.
John LEB 9:1  And as he went away, he saw a man blind from birth.
John BWE 9:1  On his way out of the temple Jesus saw a man who had been born blind.
John Twenty 9:1  As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
John ISV 9:1  Jesus Heals a Blind ManAs he was walking along, he observed a man who had been blind from birth.
John RNKJV 9:1  And as Yahushua passed by, he saw a man which was blind from his birth.
John Jubilee2 9:1  And as [Jesus] passed by, he saw a man who was blind from [his] birth.
John Webster 9:1  And as [Jesus] passed by, he saw a man who was blind from [his] birth.
John Darby 9:1  And as he passed on, he saw a man blind from birth.
John OEB 9:1  As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
John ASV 9:1  And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
John Anderson 9:1  And as he passed by, he saw a man that had been blind from his birth.
John Godbey 9:1  And passing along, He saw a man blind from his birth.
John LITV 9:1  And passing by, He saw a man blind from birth.
John Geneva15 9:1  And as Iesus passed by, he sawe a man which was blinde from his birth.
John Montgome 9:1  Now as he was passing along he saw a man, blind from birth.
John CPDV 9:1  And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth.
John Weymouth 9:1  As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth.
John LO 9:1  As Jesus passed along, he saw a man who had been born blind.
John Common 9:1  As he passed by, he saw a man blind from birth.
John BBE 9:1  And when he went on his way, he saw a man blind from birth.
John Worsley 9:1  And as Jesus was passing along, He saw a man, who had been blind from his birth.
John DRC 9:1  And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth.
John Haweis 9:1  AND as he passed along, he saw a man blind from his birth.
John GodsWord 9:1  As Jesus walked along, he saw a man who had been born blind.
John Tyndale 9:1  And as Iesus passed by he sawe a man which was blynde from his birth.
John KJVPCE 9:1  AND as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
John NETfree 9:1  Now as Jesus was passing by, he saw a man who had been blind from birth.
John RKJNT 9:1  And as he passed by, he saw a man who was blind from his birth.
John AFV2020 9:1  Now as Jesus was passing by, He saw a man who was blind from birth.
John NHEB 9:1  As he passed by, he saw a man blind from birth.
John OEBcth 9:1  As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
John NETtext 9:1  Now as Jesus was passing by, he saw a man who had been blind from birth.
John UKJV 9:1  And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
John Noyes 9:1  And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth.
John KJV 9:1  And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
John KJVA 9:1  And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
John AKJV 9:1  And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
John RLT 9:1  And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
John OrthJBC 9:1  And passing along, Rebbe, Melech HaMoshiach saw a man ivver (blind) from birth.
John MKJV 9:1  And passing by, He saw a man who was blind from birth.
John YLT 9:1  And passing by, he saw a man blind from birth,
John Murdock 9:1  And while passing, he saw a man blind from his mother's womb.
John ACV 9:1  And as he passed on, he saw a man blind from birth.
John VulgSist 9:1  Et praeteriens Iesus vidit hominem caecum a nativitate:
John VulgCont 9:1  Et præteriens Iesus vidit hominem cæcum a nativitate:
John Vulgate 9:1  et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
John VulgHetz 9:1  Et præteriens Iesus vidit hominem cæcum a nativitate:
John VulgClem 9:1  Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate :
John CzeBKR 9:1  A pomíjeje, uzřel člověka slepého od narození.
John CzeB21 9:1  Když procházel kolem, všiml si člověka slepého od narození.
John CzeCEP 9:1  Cestou uviděl člověka, který byl od narození slepý.
John CzeCSP 9:1  Cestou uviděl člověka slepého od narození.
John PorBLivr 9:1  E indo Jesus passando, viu a um homem cego desde o nascimento.
John Mg1865 9:1  Ary raha nandalo Jesosy, dia nahita lehilahy jamba hatry ny fony vao teraka.
John CopNT 9:1  ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ.
John FinPR 9:1  Ja ohi kulkiessaan hän näki miehen, joka syntymästään saakka oli ollut sokea.
John NorBroed 9:1  Og idet han gikk forbi så han et menneske blind fra fødsel.
John FinRK 9:1  Jatkaessaan matkaa Jeesus näki miehen, joka oli ollut sokea syntymästään saakka.
John ChiSB 9:1  耶穌前行時,看見了一個生來瞎眼的人。
John CopSahBi 9:1  ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ
John ArmEaste 9:1  Եւ մինչ անցնում էր, ի ծնէ կոյր մի մարդու տեսաւ.
John ChiUns 9:1  耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
John BulVeren 9:1  И когато минаваше, видя един човек, който беше сляп по рождение.
John AraSVD 9:1  وَفِيمَا هُوَ مُجْتَازٌ رَأَى إِنْسَانًا أَعْمَى مُنْذُ وِلَادَتِهِ،
John Shona 9:1  Wakati achipfuura, akaona munhu bofu kubva pakuberekwa.
John Esperant 9:1  Kaj preterirante, li vidis viron blindan de post la naskiĝo.
John ThaiKJV 9:1  เมื่อพระเยซูเสด็จดำเนินไปนั้น พระองค์ทอดพระเนตรเห็นชายคนหนึ่งตาบอดแต่กำเนิด
John BurJudso 9:1  လမ်း၌သွားတော်မူစဉ်၊ အမိဝမ်းတွင်းကပင် မျက်စိကန်းသောသူတယောက်ကို တွေ့မြင်သော်မူ၏။
John SBLGNT 9:1  Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
John FarTPV 9:1  وقتی از محلی می‌گذشت، كور مادرزادی را دید.
John UrduGeoR 9:1  Chalte chalte Īsā ne ek ādmī ko dekhā jo paidāish kā andhā thā.
John SweFolk 9:1  När Jesus kom gående såg han en man som hade varit blind från födseln.
John TNT 9:1  Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
John GerSch 9:1  Und da er vorbeiging, sah er einen Menschen, der blind war von Geburt an.
John TagAngBi 9:1  At sa pagdaraan niya, ay nakita niya ang isang lalaking bulag mula sa kaniyang kapanganakan.
John FinSTLK2 9:1  Kulkiessaan ohi hän näki miehen, joka oli syntymästään saakka ollut sokea.
John Dari 9:1  وقتی از محلی می گذشت، کور مادر زادی را دید.
John SomKQA 9:1  Ciise intuu socday, wuxuu arkay nin indhala'aan ku dhashay.
John NorSMB 9:1  Då han gjekk frametter, fekk han sjå ein mann som hadde vore blind frå han var fødd.
John Alb 9:1  Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.
John GerLeoRP 9:1  Und während er weiterzog, sah er einen Menschen, [der war] blind von Geburt an.
John UyCyr 9:1  Һәзрити Әйса йолда кетиветип, туғма қарғу бир адәмни көрди.
John KorHKJV 9:1  예수님께서 지나가실 때에 태어날 때부터 눈먼 사람을 보시매
John MorphGNT 9:1  Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
John SrKDIjek 9:1  И пролазећи видје човјека слијепа од рођења.
John Wycliffe 9:1  And Jhesus passynge, seiy a man blynd fro the birthe.
John Mal1910 9:1  അവൻ കടന്നുപോകുമ്പോൾ പിറവിയിലേ കുരുടനായോരു മനുഷ്യനെ കണ്ടു.
John KorRV 9:1  예수께서 길 가실 때에 날 때부터 소경 된 사람을 보신지라
John Azeri 9:1  عئسا يولدا گِدَرکن، آنادان کور دوغولموش بئر آدام گؤردو.
John GerReinh 9:1  Und als er weiterging, sah er einen Menschen, der von Geburt an blind war.
John SweKarlX 9:1  Och gick Jesus framom, och såg en man, som var blind född.
John KLV 9:1  As ghaH juSta' Sum, ghaH leghta' a loD blind vo' birth.
John ItaDio 9:1  E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività.
John RusSynod 9:1  И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
John CSlEliza 9:1  И мимоидый виде человека слепа от рождества.
John ABPGRK 9:1  και παράγων είδεν άνθρωπον τυφλόν εκ γενετής
John FreBBB 9:1  Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance.
John LinVB 9:1  Ntángo azali koléka, Yézu amóní moto mǒkó abótámá na lolandá.
John BurCBCM 9:1  ယေဇူးသည် ဖြတ်လျှောက်သွားတော်မူစဉ်တွင် မွေးရာပါမျက်မမြင်တစ်ဦးကို တွေ့မြင်တော်မူ၏။-
John Che1860 9:1  [ᏥᏌᏃ] ᎤᎶᏒ ᎤᎪᎲᎩ ᎠᏍᎦᏯ, ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏫ ᏂᎨᏎ ᎤᏕᏅ.
John ChiUnL 9:1  耶穌行時、見有生而瞽者、
John VietNVB 9:1  Dọc đường đi, Đức Giê-su thấy một người mù từ thuở sinh ra.
John CebPinad 9:1  Ug sa pag-agi ni Jesus, iyang nakita ang usa ka tawo nga buta sukad pa sa iyang pagkahimugso.
John RomCor 9:1  Când trecea, Isus a văzut un orb din naştere.
John Pohnpeia 9:1  Eri, ni Sises eh ketiket kohla, e ahpw mahsanihada ohl emen me maskun sang ni eh ipwidi.
John HunUj 9:1  Amikor Jézus továbbment, meglátott egy születése óta vak embert.
John GerZurch 9:1  UND im Vorübergehen sah er einen Menschen, der von Geburt an blind war.
John GerTafel 9:1  Und da Er vorüberging, sah Er einen Menschen, blind von Geburt.
John PorAR 9:1  E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
John DutSVVA 9:1  En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af.
John Byz 9:1  και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
John FarOPV 9:1  و وقتی که می‌رفت کوری مادرزاد دید.
John Ndebele 9:1  Wathi esedlula wabona umuntu oyisiphofu kusukela ekuzalweni.
John PorBLivr 9:1  E indo Jesus passando, viu a um homem cego desde o nascimento.
John StatResG 9:1  ¶Καὶ παράγων, εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
John SloStrit 9:1  In gredoč mimo, ugleda človeka, kteri je bil slep od rojstva.
John Norsk 9:1  Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind.
John SloChras 9:1  In gredoč mimo, ugleda človeka, ki je bil slep od rojstva.
John Northern 9:1  İsa yolla gedərkən anadangəlmə kor bir adam gördü.
John GerElb19 9:1  Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.
John PohnOld 9:1  IESUS lao kotin daulul, ap masani aramas amen me maskun sang a ipwidi.
John LvGluck8 9:1  Un aiziedams Viņš ieraudzīja cilvēku, kas bija neredzīgs no dzimuma.
John PorAlmei 9:1  E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
John ChiUn 9:1  耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
John SweKarlX 9:1  Och gick Jesus framom, och såg en man, som var blind född.
John Antoniad 9:1  και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
John CopSahid 9:1  ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ
John GerAlbre 9:1  Als er (eines Tages) seines Weges ging, sah er einen Menschen, der von Geburt an blind war.
John BulCarig 9:1  И като заминваше, виде едного человека слеп от рождението си.
John FrePGR 9:1  Et en passant il vit un homme aveugle de naissance ;
John JapDenmo 9:1  通り過ぎる際,彼は生まれつき目の見えない人を目にした。
John PorCap 9:1  *Ao passar, Jesus viu um homem cego de nascença.
John JapKougo 9:1  イエスが道をとおっておられるとき、生れつきの盲人を見られた。
John Tausug 9:1  Manjari ha sa'bu hi Īsa nagpapanaw, kīta' niya in hambuuk usug buta kariasali.
John GerTextb 9:1  Und als er dahinzog, sah er einen von Geburt an blinden Menschen.
John Kapingam 9:1  Di madagoaa Jesus ne-heehee-adu, Mee ga-gidee taane deegida mai i dono haanau.
John SpaPlate 9:1  Al pasar vio a un hombre, ciego de nacimiento.
John RusVZh 9:1  И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
John GerOffBi 9:1  Und im Vorbeigehen (beim Weitergehen) sah er einen von Geburt an blinden Mann (Menschen).
John CopSahid 9:1  ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ.
John LtKBB 9:1  Eidamas pro šalį, Jėzus pamatė žmogų, aklą gimusį.
John Bela 9:1  І праходзячы, угледзеў чалавека, сьляпога ад роду.
John CopSahHo 9:1  ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ.
John BretonNT 9:1  Evel ma oa o tremen, e welas un den a oa dall abaoe e c'hanedigezh.
John GerBoLut 9:1  Und Jesus ging voruber und sah einen, der blind geboren war.
John FinPR92 9:1  Tien sivussa Jeesus näki miehen, joka oli syntymästään saakka ollut sokea.
John DaNT1819 9:1  Og da han gik frem, saae han et Menneske, som var blind født.
John Uma 9:1  Bula-na Yesus momako', mpohilo-i hadua tauna to wero ngkai lomo' kaputu-na.
John GerLeoNA 9:1  Und während er weiterzog, sah er einen Menschen, [der war] blind von Geburt an.
John SpaVNT 9:1  Y PASANDO [Jesus,] vió un hombre ciego desde [su] nacimiento.
John Latvian 9:1  Un Jēzus, garām iedams, ieraudzīja cilvēku, kas no dzimšanas bija neredzīgs.
John SpaRV186 9:1  Y pasando Jesús, vio a un hombre ciego desde su nacimiento.
John FreStapf 9:1  Il vit, en passant, un aveugle de naissance.
John NlCanisi 9:1  En in het voorbijgaan zag Hij iemand, die blind was van zijn geboorte af.
John GerNeUe 9:1  Im Vorbeigehen sah Jesus einen Mann, der von Geburt an blind war.
John Est 9:1  Ja mööda minnes Ta nägi inimest, kes sündimisest saadik oli olnud pime.
John UrduGeo 9:1  چلتے چلتے عیسیٰ نے ایک آدمی کو دیکھا جو پیدائش کا اندھا تھا۔
John AraNAV 9:1  وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ مَارّاً، رَأَى رَجُلاً أَعْمَى مُنْذُ وِلاَدَتِهِ،
John ChiNCVs 9:1  耶稣走路的时候,看见一个生下来就瞎眼的人。
John f35 9:1  και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
John vlsJoNT 9:1  En in het voorbijgaan zag Jezus een man die blind was van zijn geboorte af.
John ItaRive 9:1  E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita.
John Afr1953 9:1  En toe Hy verbygaan, sien Hy 'n man wat blind was van sy geboorte af.
John RusSynod 9:1  И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
John FreOltra 9:1  Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance,
John Tagalog 9:1  Sa paglalakad ni Jesus ay nakita niya ang isang lalaking ipinanganak na bulag.
John UrduGeoD 9:1  चलते चलते ईसा ने एक आदमी को देखा जो पैदाइश का अंधा था।
John TurNTB 9:1  İsa yolda giderken doğuştan kör bir adam gördü.
John DutSVV 9:1  En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af.
John HunKNB 9:1  Amikor továbbment, látott egy vakon született embert.
John Maori 9:1  Na, i a Ihu e haere ana, ka kite ia i tetahi tangata i matapo, no tona whanautanga mai ano.
John sml_BL_2 9:1  Pal'ngngan pa'in si Isa, aniya' dakayu' l'lla ta'nda'na, a'a bay abuta min deyom kandang.
John HunKar 9:1  És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétől fogva vak vala.
John Viet 9:1  Ðức Chúa Jêsus vừa đi qua, thấy một người mù từ thuở sanh ra.
John Kekchi 9:1  Nak yo̱ chi xic li Jesús, quiril jun li cui̱nk mutzˈ ru chalen saˈ xyoˈlajic.
John Swe1917 9:1  När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
John KhmerNT 9:1  កាល​ព្រះអង្គ​កំពុង​យាង​ទៅ​ ព្រះអង្គ​ក៏​ទត​ឃើញ​បុរស​ម្នាក់​ខ្វាក់​ភ្នែក​តាំងពី​កំណើត​
John CroSaric 9:1  Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.
John BasHauti 9:1  Eta iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçon sortzetic itsubat.
John WHNU 9:1  και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
John VieLCCMN 9:1  *Đi ngang qua, Đức Giê-su nhìn thấy một người mù từ thuở mới sinh.
John FreBDM17 9:1  Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
John TR 9:1  και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
John HebModer 9:1  ויהי בעברו וירא איש והוא עור מיום הולדו׃
John Kaz 9:1  Иса өтіп бара жатып, туғаннан соқыр бір адамды көрді.
John OxfordTR 9:1  και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
John UkrKulis 9:1  І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду.
John FreJND 9:1  Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
John TurHADI 9:1  İsa yolda yürürken doğuştan kör olan bir adam gördü.
John Wulfila 9:1  𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹.
John GerGruen 9:1  Im Vorübergehen sah er einen Mann, der von Geburt an blind war.
John SloKJV 9:1  In ko je Jezus šel mimo, je zagledal človeka, ki je bil slep od svojega rojstva.
John Haitian 9:1  Jezi t'ap pase yon kote konsa lè l' wè yon nonm ki te avèg depi li te fèt.
John FinBibli 9:1  Ja Jesus, käyden ohitse, näki ihmisen, joka oli sokiana syntynyt.
John SpaRV 9:1  Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.
John HebDelit 9:1  וַיְהִי בְּעָבְרוֹ וַיַּרְא אִישׁ וְהוּא עִוֵּר מִיּוֹם הִוָּלְדוֹ׃
John WelBeibl 9:1  Un diwrnod roedd Iesu'n pasio heibio, a gwelodd ddyn oedd wedi bod yn ddall ers iddo gael ei eni.
John GerMenge 9:1  Im Vorübergehen sah er alsdann einen Mann, der von Geburt an blind war.
John GreVamva 9:1  Και ενώ ανεχώρει, είδεν άνθρωπον τυφλόν εκ γενετής.
John ManxGael 9:1  AS myr va Yeesey goll shaghey, honnick eh dooinney v'er ny ruggey doal.
John Tisch 9:1  Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
John UkrOgien 9:1  А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
John MonKJV 9:1  Улмаар тэрбээр хажуугаар нь өнгөрөхдөө төрөхөөсөө сохор нэг хүнийг харав.
John FreCramp 9:1  Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
John SrKDEkav 9:1  И пролазећи виде човека слепог од рођења.
John SpaTDP 9:1  Mientras continuaba,vio a un hombre ciego de nacimiento.
John PolUGdan 9:1  A przechodząc, zobaczył człowieka ślepego od urodzenia.
John FreGenev 9:1  ET ainfi que Iefus paffoit, il vid un homme aveugle dés fa naiffance.
John FreSegon 9:1  Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
John Swahili 9:1  Yesu alipokuwa akipita alimwona mtu mmoja, kipofu tangu kuzaliwa.
John SpaRV190 9:1  Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.
John HunRUF 9:1  Amikor Jézus továbbment, meglátott egy születése óta vak embert.
John FreSynod 9:1  Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance.
John DaOT1931 9:1  Og da han gik forbi, saa han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.
John FarHezar 9:1  در راه که می‌رفت، کوری مادرزاد دید.
John TpiKJPB 9:1  ¶ Na taim Jisas abrusim ol, em i lukim wanpela man husat i aipas i stat long taim mama i karim em.
John ArmWeste 9:1  Երբ կ՚անցնէր՝ տեսաւ մարդ մը, կոյր ծնած:
John DaOT1871 9:1  Og da han gik forbi, saa han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.
John JapRague 9:1  イエズス通りかかりに、一人の生れながらの瞽者を見給ひしかば、
John Peshitta 9:1  ܘܟܕ ܥܒܪ ܚܙܐ ܓܒܪܐ ܤܡܝܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ ܀
John FreVulgG 9:1  Jésus, en passant, vit un homme aveugle de naissance.
John PolGdans 9:1  A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia.
John JapBungo 9:1  イエス途 往くとき、生れながらの盲人を見 給ひたれば、
John Elzevir 9:1  και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
John GerElb18 9:1  Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.