John
|
RWebster
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
|
John
|
EMTV
|
9:2 |
And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
|
John
|
NHEBJE
|
9:2 |
His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
|
John
|
Etheridg
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born?
|
John
|
ABP
|
9:2 |
And [2asked 3him 1his disciples], saying, Rabbi, Who sinned, this one or his parents, that [2blind 1he was born]?
|
John
|
NHEBME
|
9:2 |
His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
|
John
|
Rotherha
|
9:2 |
And his disciples questioned him, saying—Rabbi! who sinned, this man or his parents, that, blind, he should be born?
|
John
|
LEB
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”
|
John
|
BWE
|
9:2 |
His disciples asked Jesus, ‘Master, was this man born blind because of the wrong things he did, or was it the wrong things his parents did?’
|
John
|
Twenty
|
9:2 |
"Rabbi," asked his disciples, "who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
|
John
|
ISV
|
9:2 |
His disciples asked him, “Rabbi,Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher who sinned, this man or his parents, that caused him to be born blind?”
|
John
|
RNKJV
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
|
John
|
Jubilee2
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
|
John
|
Webster
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
|
John
|
Darby
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
|
John
|
OEB
|
9:2 |
“Rabbi,” asked his disciples, “who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
|
John
|
ASV
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
|
John
|
Anderson
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying: Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
|
John
|
Godbey
|
9:2 |
And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind?
|
John
|
LITV
|
9:2 |
And His disciples asked Him, saying, Teacher, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind?
|
John
|
Geneva15
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?
|
John
|
Montgome
|
9:2 |
"Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
|
John
|
CPDV
|
9:2 |
And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
|
John
|
Weymouth
|
9:2 |
So His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned--this man or his parents--that he was born blind?"
|
John
|
LO
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned: this man, or his parents, that he was born blind?
|
John
|
Common
|
9:2 |
And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
|
John
|
BBE
|
9:2 |
And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?
|
John
|
Worsley
|
9:2 |
And his disciples asked Him, saying, Master, who sinned? this man or his parents? that he was born blind.
|
John
|
DRC
|
9:2 |
And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind?
|
John
|
Haweis
|
9:2 |
And his disciples inquired of him, saying, Rabbi, who was in fault, this man or his parents, that he was born blind?
|
John
|
GodsWord
|
9:2 |
His disciples asked him, "Rabbi, why was this man born blind? Did he or his parents sin?"
|
John
|
Tyndale
|
9:2 |
And his disciples axed him sayinge. Master who dyd synne: this man or his father and mother that he was borne blynde?
|
John
|
KJVPCE
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
|
John
|
NETfree
|
9:2 |
His disciples asked him, "Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?"
|
John
|
RKJNT
|
9:2 |
And his disciples asked him, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
|
John
|
AFV2020
|
9:2 |
And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
|
John
|
NHEB
|
9:2 |
His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
|
John
|
OEBcth
|
9:2 |
“Rabbi,” asked his disciples, “who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
|
John
|
NETtext
|
9:2 |
His disciples asked him, "Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?"
|
John
|
UKJV
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
|
John
|
Noyes
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
|
John
|
KJV
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
|
John
|
KJVA
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
|
John
|
AKJV
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
|
John
|
RLT
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
|
John
|
OrthJBC
|
9:2 |
The talmidim of Rebbe, Melech HaMoshiach asked him, "Rebbe, who committed averos, this man or the horim (parents) of him, that he was born ivver? [Yechezkel 18:20; Shemot 20:5; Iyov 21;19]
|
John
|
MKJV
|
9:2 |
And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
|
John
|
YLT
|
9:2 |
and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'
|
John
|
Murdock
|
9:2 |
And his disciples asked him, and said: Our Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
|
John
|
ACV
|
9:2 |
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?
|
John
|
PorBLivr
|
9:2 |
E seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou? Este, ou seus pais, para que nascesse cego?
|
John
|
Mg1865
|
9:2 |
Ary ny mpianany nanontany Azy hoe: Raby ô, iza moa no nanota, io lehilahy io va, sa ny ray aman-dreniny, no dia teraka jamba izy?
|
John
|
CopNT
|
9:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϣⲁⲛ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲛⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ.
|
John
|
FinPR
|
9:2 |
Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Rabbi, kuka teki syntiä, tämäkö vai hänen vanhempansa, että hänen piti sokeana syntymän?"
|
John
|
NorBroed
|
9:2 |
Og disiplene hans spurte ham idet de sa, Rabbi, hvem syndet, denne eller foreldrene hans, slik at han skulle bli født blind?
|
John
|
FinRK
|
9:2 |
Opetuslapset kysyivät: ”Rabbi, kuka teki syntiä, hänkö vai hänen vanhempansa, niin että hän syntyi sokeana?”
|
John
|
ChiSB
|
9:2 |
他的門徒就問他說:「辣彼,誰犯了罪?是他,還是他的父母,竟使他生來瞎眼呢?」
|
John
|
CopSahBi
|
9:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲛ ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
9:2 |
իր աշակերտները հարցրին նրան եւ ասացին. «Ռաբբի՛, մեղքը ո՞ւմն է, որ կոյր է ծնուել, սրա՞նն է, թէ՞ հօրն ու մօրը»:
|
John
|
ChiUns
|
9:2 |
门徒问耶稣说:「拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?」
|
John
|
BulVeren
|
9:2 |
И учениците Му Го попитаха, като казаха: Равви, кой е съгрешил – този човек или родителите му, за да се роди сляп?
|
John
|
AraSVD
|
9:2 |
فَسَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ قَائِلِينَ: «يَا مُعَلِّمُ، مَنْ أَخْطَأَ: هَذَا أَمْ أَبَوَاهُ حَتَّى وُلِدَ أَعْمَى؟».
|
John
|
Shona
|
9:2 |
Vadzidzi vake ndokumubvunza, vachiti: Rabhi*, ndiani wakatadza, uyu kana vabereki vake, kuti aberekwe ari bofu?
|
John
|
Esperant
|
9:2 |
Kaj liaj disĉiploj demandis lin, dirante: Rabeno, kiu do pekis, ĉi tiu viro, aŭ liaj gepatroj, ke li naskiĝis blinda?
|
John
|
ThaiKJV
|
9:2 |
และพวกสาวกของพระองค์ทูลถามพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า ใครได้ทำผิดบาป ชายคนนี้หรือบิดามารดาของเขา เขาจึงเกิดมาตาบอด”
|
John
|
BurJudso
|
9:2 |
တပည့်တော်တို့က၊ အရှင်ဘုရား၊ ဤသူသည် အဘယ်သူ၏အပြစ်ကြောင့် ကန်းသနည်း။ ကိုယ်အပြစ် ကြောင့် ကန်းသလော။ မိဘအပြစ်ကြောင့် ကန်းသလောဟု မေးလျှောက်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:2 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
|
John
|
FarTPV
|
9:2 |
شاگردانش از او پرسیدند: «ای استاد، به علّت گناه چه کسی بود كه این مرد، نابینا به دنیا آمد؟ خود او گناهكار بود یا والدینش؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
9:2 |
Us ke shāgirdoṅ ne us se pūchhā, “Ustād, yih ādmī andhā kyoṅ paidā huā? Kyā is kā koī gunāh hai yā is ke wālidain kā?”
|
John
|
SweFolk
|
9:2 |
Hans lärjungar frågade: "Rabbi, vem har syndat så att han föddes blind? Han själv eller hans föräldrar?"
|
John
|
TNT
|
9:2 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
|
John
|
GerSch
|
9:2 |
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ist?
|
John
|
TagAngBi
|
9:2 |
At itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, sino ang nagkasala, ang taong ito, o ang kaniyang mga magulang, upang siya'y ipanganak na bulag?
|
John
|
FinSTLK2
|
9:2 |
Hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Rabbi, kuka teki syntiä, tämä vai hänen vanhempansa, että hän syntyi sokeana?"
|
John
|
Dari
|
9:2 |
شاگردانش از او پرسیدند: «ای استاد، به علت گناه کی بود که این مرد، نابینا بدنیا آمد؟ خود او گناهکار بود یا والدینش؟»
|
John
|
SomKQA
|
9:2 |
Xertiisu waxay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Macallimow, yaa dembaabay, ma kan baa mise waa waalidkiis, inuu indhala'aan ku dhasho?
|
John
|
NorSMB
|
9:2 |
Læresveinarne spurde honom: «Rabbi, kven er det som hev synda, han eller foreldri hans, sidan han laut koma til verdi blind?»
|
John
|
Alb
|
9:2 |
Dhe dishepujt e tij e pyetën duke thënë: ''Mësues, kush ka mëkatuar, ai apo prindërit e tij, që ai ka lindur i verbër?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:2 |
Und seine Jünger fragten ihn und sagten: „Rabbi, wer hat gesündigt, er oder seine Eltern, dass er blind geboren wurde?“
|
John
|
UyCyr
|
9:2 |
Шагиртлири һәзрити Әйсадин: — Устаз, бу адәмниң туғма қарғу болуши кимниң гуна қилғанлиғидин болған? Өзиниңму яки ата-анисиниңму? — дәп сорашти.
|
John
|
KorHKJV
|
9:2 |
그분의 제자들이 그분께 여쭈어 이르되, 선생님이여, 누가 죄를 지었기에 그가 눈먼 자로 태어났나이까? 이 사람이니이까, 그의 부모이니이까? 하니
|
John
|
MorphGNT
|
9:2 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
|
John
|
SrKDIjek
|
9:2 |
И запиташе га ученици његови говорећи: Рави! ко сагријеши, или овај или родитељи његови, те се роди слијеп?
|
John
|
Wycliffe
|
9:2 |
And hise disciplis axiden hym, Maistir, what synnede this man, or hise eldris, that he schulde be borun blynd?
|
John
|
Mal1910
|
9:2 |
അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: റബ്ബീ, ഇവൻ കുരുടനായി പിറക്കത്തക്കവണ്ണം ആർ പാപം ചെയ്തു? ഇവനോ ഇവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാരോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
9:2 |
제자들이 물어 가로되 랍비여 이 사람이 소경으로 난 것이 뉘 죄로 인함이오니이까 자기오니이까 그 부모오니이까
|
John
|
Azeri
|
9:2 |
اونون شاگئردلري اوندان سوروشدولار: "اوستاد، کئمئن گوناهي اوزوندن بو آدام کور آنادان اولدو؟ اونون اؤزونون؟ يوخسا آتا-آناسينين؟"
|
John
|
GerReinh
|
9:2 |
Und seine Jünger frugen ihn, und sprachen: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ist?
|
John
|
SweKarlX
|
9:2 |
Och hans Lärjungar sporde honom till, och sade: Rabbi, hvilken syndade, denne, eller hans föräldrar; att han skulle födas blind?
|
John
|
KLV
|
9:2 |
Daj ghojwI'pu' tlhobta' ghaH, “Rabbi, 'Iv yempu', vam loD joq Daj parents, vetlh ghaH ghaHta' bogh blind?”
|
John
|
ItaDio
|
9:2 |
E i suoi discepoli lo domandaron, dicendo: Maestro, chi ha peccato, costui, o suo padre e sua madre, perchè egli sia nato cieco?
|
John
|
RusSynod
|
9:2 |
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
|
John
|
CSlEliza
|
9:2 |
И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: Равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?
|
John
|
ABPGRK
|
9:2 |
και ηρώτησαν αυτόν οι μαθηταί αυτού λέγοντες ραββί τις ήμαρτεν ούτος η οι γονείς αυτού ίνα τυφλός γεννηθή
|
John
|
FreBBB
|
9:2 |
Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?
|
John
|
LinVB
|
9:2 |
Bayékoli batúní yě : « Motéyi, nání asálákí lisúmu, yě tǒ babóti ba yěmpô moto óyo abótáma na lolandá ? »
|
John
|
BurCBCM
|
9:2 |
ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်တို့ကလည်း ရာဘီ၊ ဤသူ၏မွေးရာပါ မျက်စိမမြင်ရခြင်းသည် သူအပြစ်ပြုခြင်းကြောင့် ဖြစ်သလော၊ သို့မဟုတ် သူ့မိဘများအပြစ်ပြုသော ကြောင့်လောဟု မေးလျှောက်ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:2 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᏛᏛᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎦᎪ ᎤᏍᎦᏅᏤᎢ, ᎯᎠᏍᎪ, ᏧᎦᏴᎵᎨᎢᎨ, ᏗᎨᏫ ᏧᏕᏁᎢ?
|
John
|
ChiUnL
|
9:2 |
門徒問曰、夫子、斯人生而瞽、誰獲罪歟、斯人乎、抑其父母乎、
|
John
|
VietNVB
|
9:2 |
Các môn đệ hỏi Ngài: Thưa Thầy, vì tội của ai? Của anh này hay của cha mẹ mà anh phải chịu sinh ra mù lòa?
|
John
|
CebPinad
|
9:2 |
Ug gipangutana siya sa iyang mga tinun-an nga nanag-ingon, "Rabi, kinsa may nakasala, kini bang tawhana o ang iya bang mga ginikanan, nga nahimugso man siyang buta?"
|
John
|
RomCor
|
9:2 |
Ucenicii Lui L-au întrebat: „Învăţătorule, cine a păcătuit: omul acesta sau părinţii lui, de s-a născut orb?”
|
John
|
Pohnpeia
|
9:2 |
Sapwellime tohnpadahk ko ahpw kalelapak, “Maing Sounpadahk, dipen ihs me kahrehiong ohl menet eh ipwidi maskun? Pein dipe, de dipen eh pahpa oh nohno?”
|
John
|
HunUj
|
9:2 |
Tanítványai megkérdezték tőle: „Mester, ki vétkezett: ez vagy a szülei, hogy vakon született?”
|
John
|
GerZurch
|
9:2 |
Und seine Jünger fragten ihn: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, dass er blind geboren worden ist? (1) V. 34; Lu 13:2; 2Mo 20:5
|
John
|
GerTafel
|
9:2 |
Und Seine Jünger fragten Ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser da oder seine Eltern, daß er blind geboren ward?
|
John
|
PorAR
|
9:2 |
Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
|
John
|
DutSVVA
|
9:2 |
En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Rabbi, wie heeft er gezondigd, deze, of zijn ouders, dat hij blind zou geboren worden?
|
John
|
Byz
|
9:2 |
και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη
|
John
|
FarOPV
|
9:2 |
وشاگردانش از او سوال کرده، گفتند: «ای استاد گناه که کرد، این شخص یا والدین او که کورزاییده شد؟»
|
John
|
Ndebele
|
9:2 |
Abafundi bakhe basebembuza bathi: Rabi*, ngubani owonayo, lo kumbe abazali bakhe, aze azalwe eyisiphofu?
|
John
|
PorBLivr
|
9:2 |
E seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou? Este, ou seus pais, para que nascesse cego?
|
John
|
StatResG
|
9:2 |
Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, “Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;”
|
John
|
SloStrit
|
9:2 |
In vprašajo ga učenci njegovi, govoreč: Rabi, kdo je grešil, ta ali roditelji njegovi, da se je slep rodil?
|
John
|
Norsk
|
9:2 |
Og hans disipler spurte ham: Rabbi! hvem er det som har syndet, han eller hans foreldre, siden han skulde fødes blind?
|
John
|
SloChras
|
9:2 |
In vprašajo ga učenci njegovi, rekoč: Rabi, kdo je grešil: ta ali roditelji njegovi, da se je slep rodil?
|
John
|
Northern
|
9:2 |
Şagirdləri Ondan soruşdu: «Rabbi, kim günah etdi ki, bu adam kor doğuldu: özü, yoxsa ata-anası?»
|
John
|
GerElb19
|
9:2 |
Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde?
|
John
|
PohnOld
|
9:2 |
Sapwilim a tounpadak kan ap idok re a potoan ong: Rapi, is me wiadar dip, i de sam a in a, pweki a ipwidi maskun?
|
John
|
LvGluck8
|
9:2 |
Un Viņa mācekļi Viņam vaicāja sacīdami: “Rabbi, kurš ir grēkojis: vai šis, vai viņa vecāki, ka tas ir neredzīgs piedzimis?”
|
John
|
PorAlmei
|
9:2 |
E os seus discipulos lhe perguntaram, dizendo: Rabbi, quem peccou, este ou seus paes, para que nascesse cego?
|
John
|
ChiUn
|
9:2 |
門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
9:2 |
Och hans Lärjungar sporde honom till, och sade: Rabbi, hvilken syndade, denne, eller hans föräldrar; att han skulle födas blind?
|
John
|
Antoniad
|
9:2 |
και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη
|
John
|
CopSahid
|
9:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲛⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
9:2 |
Da fragten ihn seine Jünger: "Meister, wer ist durch seine Sünde schuld daran, daß dieser Mann blind geboren ist: er selbst oder seine Eltern?"
|
John
|
BulCarig
|
9:2 |
И попитаха го учениците му и рекоха: Рави, кой е съгрешил, той ли или родителите му, та се е слеп родил?
|
John
|
FrePGR
|
9:2 |
et ses disciples l'interrogèrent en disant : « Rabbi, qui est-ce qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il naquît aveugle ? »
|
John
|
JapDenmo
|
9:2 |
弟子たちは彼に尋ねた,「ラビ,この人が生まれつき目が見えないのはだれが罪を犯したからですか。この人ですか。それともその両親ですか」。
|
John
|
PorCap
|
9:2 |
*Os seus discípulos perguntaram-lhe, então: «Rabi, quem foi que pecou para este homem ter nascido cego? Ele, ou os seus pais?»
|
John
|
JapKougo
|
9:2 |
弟子たちはイエスに尋ねて言った、「先生、この人が生れつき盲人なのは、だれが罪を犯したためですか。本人ですか、それともその両親ですか」。
|
John
|
Tausug
|
9:2 |
Sakali pagkita' sin manga mulid hi Īsa ha tau buta, iyasubu nila hi Īsa, laung nila, “Tuwan, unu in sabab hangkan in tau yan piyag'anak asal buta? Sabab ka sin dusa niya atawa dusa sin manga maas niya?”
|
John
|
GerTextb
|
9:2 |
Und seine Jünger fragten ihn: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ward?
|
John
|
SpaPlate
|
9:2 |
Sus discípulos le preguntaron: “Rabí, ¿quién pecó, él o sus padres, para que naciese ciego?”
|
John
|
Kapingam
|
9:2 |
Ana dama-agoago ga-helekai-adu gi Mee, “Meenei Tangada Agoago, di huaidu ni-ooi dela ne-hidi-ei mee ga-haanau deegida? Di huaidu ni mee, be di huaidu ni ono maadua?”
|
John
|
RusVZh
|
9:2 |
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
|
John
|
GerOffBi
|
9:2 |
Und seine Jünger fragten ihn {sagend}: „Rabbi (Lehrer), wer hat [hier] gesündigt, der [Mann] (dieser) oder seine Eltern, sodass er blind geboren wurde?“
|
John
|
CopSahid
|
9:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲣⲛⲟⲃⲉ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲛ ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
9:2 |
Jo mokiniai paklausė: „Rabi, kas nusidėjo, – jis pats ar jo tėvai, – kad gimė aklas?“
|
John
|
Bela
|
9:2 |
Вучні Ягоныя спыталіся ў Яго: Равьві! хто зграшыў, ён ці бацькі ягоныя, што ўрадзіўся сьляпы?
|
John
|
CopSahHo
|
9:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ϫⲛ̅ⲛⲉϥⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲃ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
9:2 |
E ziskibien a c'houlennas digantañ: Mestr, piv en deus pec'het, hemañ pe e dud, ma'z eo bet ganet dall?
|
John
|
GerBoLut
|
9:2 |
Und seine Junger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesundiget, dieser Oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
|
John
|
FinPR92
|
9:2 |
Opetuslapset kysyivät häneltä: "Rabbi, kuka on tehnyt sen synnin, jonka vuoksi hän on syntynyt sokeana? Hän itsekö vai hänen vanhempansa?"
|
John
|
DaNT1819
|
9:2 |
Og hans Disciple spurgte ham og sagde: Mester! hvo haver syndet? denne eller hans Forældre, at han er blind født?
|
John
|
Uma
|
9:2 |
Ana'guru-na mpekune' -i: "Guru, napa pai' wero ami' -i ngkai kaputu-nae? Ba jeko' -na moto-di, ba jeko' totu'a-nadi?"
|
John
|
GerLeoNA
|
9:2 |
Und seine Jünger fragten ihn und sagten: „Rabbi, wer hat gesündigt, er oder seine Eltern, dass er blind geboren wurde?“
|
John
|
SpaVNT
|
9:2 |
Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó este ó sus padres, para que naciese ciego?
|
John
|
Latvian
|
9:2 |
Un mācekļi jautāja Viņam: Rabbi, kas ir grēkojis: viņš pats vai viņa vecāki, ka tas neredzīgs piedzimis?
|
John
|
SpaRV186
|
9:2 |
Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: ¿Rabbi, quién pecó, éste o sus padres, para que naciese ciego?
|
John
|
FreStapf
|
9:2 |
Ses disciples l'interrogèrent : «Rabbi, lui dirent-ils, est-ce le péché de cet homme, ou celui de ses parents, qui l'a fait naître aveugle?»
|
John
|
NlCanisi
|
9:2 |
Zijn leerlingen vroegen Hem: Rabbi, wie heeft gezondigd, hij of zijn ouders, dat hij blind werd geboren?
|
John
|
GerNeUe
|
9:2 |
"Rabbi", fragten ihn seine Jünger, "wie kommt es, dass er blind geboren wurde? Hat er selbst gesündigt oder seine Eltern?"
|
John
|
Est
|
9:2 |
Ja Tema jüngrid küsisid Temalt: "Rabi, kes on pattu teinud, kas tema või ta vanemad, et ta on sündinud pimedana?"
|
John
|
UrduGeo
|
9:2 |
اُس کے شاگردوں نے اُس سے پوچھا، ”اُستاد، یہ آدمی اندھا کیوں پیدا ہوا؟ کیا اِس کا کوئی گناہ ہے یا اِس کے والدین کا؟“
|
John
|
AraNAV
|
9:2 |
فَسَأَلَهُ تَلاَمِيذُهُ: «يَامُعَلِّمُ، مَنْ أَخْطَأَ: هَذَا أَمْ وَالِدَاهُ، حَتَّى وُلِدَ أَعْمَى؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
9:2 |
他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
|
John
|
f35
|
9:2 |
και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη
|
John
|
vlsJoNT
|
9:2 |
En zijn discipelen vroegen Hem, zeggende: Meester! wie heeft er gezondigd, deze of zijn ouders, dat hij blind geboren werd?
|
John
|
ItaRive
|
9:2 |
E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?
|
John
|
Afr1953
|
9:2 |
En sy dissipels vra Hom en sê: Rabbi, wie het gesondig, hierdie man of sy ouers, dat hy blind gebore is?
|
John
|
RusSynod
|
9:2 |
Ученики Его спросили у Него: «Равви! Кто согрешил: он или родители его, что родился слепым?»
|
John
|
FreOltra
|
9:2 |
et ses disciples lui demandèrent: «Maître, qui est-ce qui a péché, de cet homme, ou de ses parents, pour qu'il soit né aveugle?»
|
John
|
Tagalog
|
9:2 |
Itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad: Guro, sino ang nagkasala upang ang lalaking ito ay ipanganak na bulag? Siya ba o ang kaniyang mga magulang?
|
John
|
UrduGeoD
|
9:2 |
उसके शागिर्दों ने उससे पूछा, “उस्ताद, यह आदमी अंधा क्यों पैदा हुआ? क्या इसका कोई गुनाह है या इसके वालिदैन का?”
|
John
|
TurNTB
|
9:2 |
Öğrencileri İsa'ya, “Rabbî, kim günah işledi de bu adam kör doğdu? Kendisi mi, yoksa annesi babası mı?” diye sordular.
|
John
|
DutSVV
|
9:2 |
En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Rabbi, wie heeft er gezondigd, deze, of zijn ouders, dat hij blind zou geboren worden?
|
John
|
HunKNB
|
9:2 |
Tanítványai megkérdezték őt: »Mester, ki vétkezett, ő vagy a szülei, hogy vakon született?«
|
John
|
Maori
|
9:2 |
Na ka ui ana akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko wai i hara, ko tenei, ko ona matua ranei, i whanau matapo ai ia?
|
John
|
sml_BL_2
|
9:2 |
Tinilaw si Isa e' saga mulidna, yuk-i, “Tuwan guru, angay a'a itu abuta? Min dusana atawa min dusa ina'-mma'na?”
|
John
|
HunKar
|
9:2 |
És kérdezék őt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?
|
John
|
Viet
|
9:2 |
Môn đồ hỏi Ngài rằng: Thưa thầy ai đã phạm tội, người hay là cha mẹ người, mà người sanh ra thì mù như vậy?
|
John
|
Kekchi
|
9:2 |
Eb lix tzolom li Jesús queˈxpatzˈ re: —At tzolonel, ¿cˈaˈut nak mutzˈ ru li cui̱nk aˈin? ¿Ani cuan xma̱c? ¿Ma li cui̱nk aˈin malaj ut lix naˈ xyucuaˈ? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
9:2 |
Då frågade hans lärjungar honom och sade: »Rabbi, vilken har syndat, denne eller hans föräldrar, så att han har blivit född blind?»
|
John
|
KhmerNT
|
9:2 |
ពួកសិស្សទូលសួរព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ តើបុរសនេះជាអ្នកមានបាប ឬមួយឪពុកម្តាយរបស់គាត់ជាអ្នកមានបាប បានជាគាត់កើតមកខ្វាក់ភ្នែកដូច្នេះ»
|
John
|
CroSaric
|
9:2 |
Zapitaše ga njegovi učenici: "Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?"
|
John
|
BasHauti
|
9:2 |
Eta interroga ceçaten bere discipuluéc. erraiten cutela. Magistruá, Ceinec bekatu eguin du, hunec ala hunen aitaméc, hunela itsu sor ledin?
|
John
|
WHNU
|
9:2 |
και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη
|
John
|
VieLCCMN
|
9:2 |
Các môn đệ hỏi Người : Thưa Thầy, ai đã phạm tội khiến người này sinh ra đã bị mù, anh ta hay cha mẹ anh ta ?
|
John
|
FreBDM17
|
9:2 |
Et ses Disciples l’interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui- ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ?
|
John
|
TR
|
9:2 |
και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη
|
John
|
HebModer
|
9:2 |
וישאלו אתו תלמידיו לאמר רבי מי הוא אשר חטא הזה אם ילדיו כי נולד עור׃
|
John
|
Kaz
|
9:2 |
Сонда шәкірттері Исадан:— Ұстаз, мынаның соқыр болып туғанына өз күнәсі себеп болды ма, әлде ата-анасынікі ме? — деп сұрады.
|
John
|
OxfordTR
|
9:2 |
και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη
|
John
|
UkrKulis
|
9:2 |
І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
|
John
|
FreJND
|
9:2 |
Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?
|
John
|
TurHADI
|
9:2 |
Şakirtleri O’na şunu sordular: “Hocam, bu adam niçin kör doğdu? Buna kimin günahı sebep oldu? Kendisinin mi, yoksa anne babasının mı?”
|
John
|
Wulfila
|
9:2 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍈𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰, 𐍃𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸?
|
John
|
GerGruen
|
9:2 |
Seine Jünger fragten ihn: "Rabbi, wer hat gesündigt, er oder seine Eltern, daß er blind geboren ward?"
|
John
|
SloKJV
|
9:2 |
In njegovi učenci so ga vprašali, rekoč: „Učitelj, kdo je storil greh, ta človek ali njegovi starši, da je bil rojen slep.“
|
John
|
Haitian
|
9:2 |
Disip li yo mande li: Mèt, poukisa nonm sa a te fèt tou avèg en? Se peche pa l' osinon peche manman l' ak papa l' ki lakòz sa?
|
John
|
FinBibli
|
9:2 |
Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: Mestari, kuka syntiä teki, tämäkö eli hänen vanhempansa, että hänen piti sokiana syntymän?
|
John
|
SpaRV
|
9:2 |
Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego?
|
John
|
HebDelit
|
9:2 |
וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ תַּלְמִידָיו לֵאמֹר רַבִּי מִי־הוּא אֲשֶׁר חָטָא הֲזֶה אִם־יֹלְדָיו כִּי נוֹלַד עִוֵּר׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:2 |
Gofynnodd y disgyblion iddo, “Rabbi, pwy wnaeth bechu i achosi i'r dyn yma gael ei eni'n ddall – fe ei hun, neu ei rieni?”
|
John
|
GerMenge
|
9:2 |
Da fragten ihn seine Jünger: »Rabbi, wer hat gesündigt, dieser Mann oder seine Eltern, daß er als Blinder geboren worden ist?«
|
John
|
GreVamva
|
9:2 |
Και ηρώτησαν αυτόν οι μαθηταί αυτού, λέγοντες· Ραββί, τις ήμαρτεν, ούτος ή οι γονείς αυτού, ώστε να γεννηθή τυφλός;
|
John
|
ManxGael
|
9:2 |
As denee e ostyllyn jeh, gra, Vainshter quoi ren peccah, eh shoh ny e ayr as e voir, dy row eh er ny ruggey doal?
|
John
|
Tisch
|
9:2 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
|
John
|
UkrOgien
|
9:2 |
І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
|
John
|
MonKJV
|
9:2 |
Гэтэл шавь нар нь түүнээс, Раввий, хэн нь гэм хийсэн учраас энэ хүн сохор төрсөн юм бэ? Өөрөө юү эсвэл эцэг эх нь үү? гэж асуулаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:2 |
И запиташе Га ученици Његови говорећи: Рави! Ко сагреши, или овај или родитељи његови, те се роди слеп?
|
John
|
FreCramp
|
9:2 |
" Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ? "
|
John
|
SpaTDP
|
9:2 |
Sus discípulos le preguntaron, «Rabí, para que este hombre naciera ciego, ¿Quién pecó, él o sus padres?»
|
John
|
PolUGdan
|
9:2 |
I pytali go jego uczniowie: Mistrzu, kto zgrzeszył, on czy jego rodzice, że się urodził ślepy?
|
John
|
FreGenev
|
9:2 |
Dont fes Difciples l'interrogerent, difant, Maiftre, qui a peché, celui-ci, ou fon pere, ou fa mere, pour eftre ainfi né aveugle ?
|
John
|
FreSegon
|
9:2 |
Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
|
John
|
SpaRV190
|
9:2 |
Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego?
|
John
|
Swahili
|
9:2 |
Basi, wanafunzi wakamwuliza, "Mwalimu! Ni nani aliyetenda dhambi: mtu huyu, ama wazazi wake, hata akazaliwa kipofu?"
|
John
|
HunRUF
|
9:2 |
Tanítványai megkérdezték tőle: Mester, ki vétkezett? Ez vagy a szülei, hogy vakon született?
|
John
|
FreSynod
|
9:2 |
Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
|
John
|
DaOT1931
|
9:2 |
Og hans Disciple spurgte ham og sagde: „Rabbi, hvem har syndet, denne eller hans Forældre, saa han skulde fødes blind?‟
|
John
|
FarHezar
|
9:2 |
شاگردانش از او پرسیدند: «استاد، گناه از کیست که این مرد کور به دنیا آمده است؟ از خودش یا از والدینش؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
9:2 |
Na ol disaipel bilong em i askim em, i spik, Tisa, husat i mekim sin, dispela man, o papamama bilong em, inap long mama i karim em aipas?
|
John
|
ArmWeste
|
9:2 |
Իր աշակերտները հարցուցին իրեն. «Ռաբբի՛, ո՞վ մեղանչեց, ասիկա՞ թէ անոր ծնողները, որ ան կոյր ծնաւ»:
|
John
|
DaOT1871
|
9:2 |
Og hans Disciple spurgte ham og sagde: „Rabbi, hvem har syndet, denne eller hans Forældre, saa han skulde fødes blind?‟
|
John
|
JapRague
|
9:2 |
弟子等、ラビ此人の瞽者に生れしは誰の罪ぞ、己の罪か兩親の罪か、と問ひたるに、
|
John
|
Peshitta
|
9:2 |
ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܢ ܡܢܘ ܚܛܐ ܗܢܐ ܐܘ ܐܒܗܘܗܝ ܕܟܕ ܤܡܐ ܢܬܝܠܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:2 |
Et ses disciples lui demandèrent : Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?
|
John
|
PolGdans
|
9:2 |
I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Mistrzu! któż zgrzeszył, ten czyli rodzice jego, iż się ślepym narodził?
|
John
|
JapBungo
|
9:2 |
弟子たち問ひて言ふ『ラビ、この人の盲目にて生れしは、誰の罪によるぞ、己のか、親のか』
|
John
|
Elzevir
|
9:2 |
και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη
|
John
|
GerElb18
|
9:2 |
Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde?
|