|
John
|
ABP
|
9:3 |
Jesus answered, Neither this one sinned, nor his parents; but that should be made manifest the works of God in him.
|
|
John
|
ACV
|
9:3 |
Jesus answered, Neither this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be manifested in him.
|
|
John
|
AFV2020
|
9:3 |
Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; rather, this blindness came so that the works of God might be manifested in him.
|
|
John
|
AKJV
|
9:3 |
Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
|
|
John
|
ASV
|
9:3 |
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
|
|
John
|
Anderson
|
9:3 |
Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
|
|
John
|
BBE
|
9:3 |
Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him.
|
|
John
|
BWE
|
9:3 |
Jesus answered, ‘It was not that he or his parents did any wrong thing. But it was so that people would see what God will do in him.
|
|
John
|
CPDV
|
9:3 |
Jesus responded: “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God would be made manifest in him.
|
|
John
|
Common
|
9:3 |
Jesus answered, "Neither this man sinned nor his parents sinned. But that the works of God might be revealed in him,
|
|
John
|
DRC
|
9:3 |
Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
|
|
John
|
Darby
|
9:3 |
Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works ofGod should be manifested in him.
|
|
John
|
EMTV
|
9:3 |
Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God should be manifest in him.
|
|
John
|
Etheridg
|
9:3 |
Jeshu saith to them, Neither he sinned, nor his parents; but that there might be seen in him the works of Aloha.
|
|
John
|
Geneva15
|
9:3 |
Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the workes of God should be shewed on him.
|
|
John
|
Godbey
|
9:3 |
Jesus responded, Neither did he nor his parents sin; but that the works of God may be made manifest in him.
|
|
John
|
GodsWord
|
9:3 |
Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned. Instead, he was born blind so that God could show what he can do for him.
|
|
John
|
Haweis
|
9:3 |
Jesus answered, Neither hath this man been in fault, nor his parents; but it is in order to make manifest the works of God in him.
|
|
John
|
ISV
|
9:3 |
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned. This happened so thatLit. But so that the works of God might be revealed in him.
|
|
John
|
Jubilee2
|
9:3 |
Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be made manifest in him.
|
|
John
|
KJV
|
9:3 |
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
|
|
John
|
KJVA
|
9:3 |
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
|
|
John
|
KJVPCE
|
9:3 |
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
|
|
John
|
LEB
|
9:3 |
Jesus replied, “Neither this man sinned nor his parents, but it happened so that the works of God could be revealed in him.
|
|
John
|
LITV
|
9:3 |
Jesus answered, Neither this one nor his parents sinned, but that the works of God might be revealed in him.
|
|
John
|
LO
|
9:3 |
Jesus answered, Neither this man nor his parents sinned. It was only that the works of God might be displayed upon him.
|
|
John
|
MKJV
|
9:3 |
Jesus answered, Neither has this man nor his parents sinned, but that the works of God might be revealed in him.
|
|
John
|
Montgome
|
9:3 |
"Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him.
|
|
John
|
Murdock
|
9:3 |
Jesus said to them: Neither did he sin, nor his parents; but that the works of God might be seen in him.
|
|
John
|
NETfree
|
9:3 |
Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.
|
|
John
|
NETtext
|
9:3 |
Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.
|
|
John
|
NHEB
|
9:3 |
Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
|
|
John
|
NHEBJE
|
9:3 |
Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
|
|
John
|
NHEBME
|
9:3 |
Yeshua answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
|
|
John
|
Noyes
|
9:3 |
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
|
|
John
|
OEB
|
9:3 |
“Neither the man nor the parents,”replied Jesus; “but he was born blind so that the work of God should be made plain in him.
|
|
John
|
OEBcth
|
9:3 |
“Neither the man nor the parents,”replied Jesus; “but he was born blind so that the work of God should be made plain in him.
|
|
John
|
OrthJBC
|
9:3 |
In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Neither this man sinned nor the horim of him, but that the pe'ulot of Hashem may be manifested in him.
|
|
John
|
RKJNT
|
9:3 |
Jesus answered, It was not that this man sinned, or his parents: but it was so the works of God would be made manifest in him.
|
|
John
|
RLT
|
9:3 |
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
|
|
John
|
RNKJV
|
9:3 |
Yahushua answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of Elohim should be made manifest in him.
|
|
John
|
RWebster
|
9:3 |
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be revealed in him.
|
|
John
|
Rotherha
|
9:3 |
Jesus answered—Neither, this man, sinned nor his parents; but…that the works of God should be made manifest in him.
|
|
John
|
Twenty
|
9:3 |
"Neither the man nor the parents," replied Jesus; "but he was born blind that the work of God should be made plain in him.
|
|
John
|
Tyndale
|
9:3 |
Iesus answered: Nether hath this man synned nor yet his father and mother: but that the workes of God shuld be shewed on him.
|
|
John
|
UKJV
|
9:3 |
Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
|
|
John
|
Webster
|
9:3 |
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
|
|
John
|
Weymouth
|
9:3 |
"Neither he nor his parents sinned," answered Jesus, "but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him.
|
|
John
|
Worsley
|
9:3 |
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God might be manifested in him.
|
|
John
|
YLT
|
9:3 |
Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
|
|
John
|
ABPGRK
|
9:3 |
απεκρίθη ο Ιησούς ούτε ούτος ήμαρτεν ούτε ο γονείς αυτού αλλ΄ ίνα φανερωθή τα έργα του θεού εν αυτώ
|
|
John
|
Afr1953
|
9:3 |
Jesus antwoord: Hy het nie gesondig nie, en sy ouers ook nie; maar die werke van God moet in hom openbaar word.
|
|
John
|
Alb
|
9:3 |
Jezusi u përgjigj: ''As ai, as prindërit e tij s'kanë mëkatuar, por kjo ndodhi që tek ai të dëftohen veprat e Perëndisë.
|
|
John
|
Antoniad
|
9:3 |
απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
|
|
John
|
AraNAV
|
9:3 |
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «لاَ هُوَ أَخْطَأَ وَلاَ وَالِدَاهُ، وَلكِنْ حَتَّى تَظْهَرَ فِيهِ أَعْمَالُ اللهِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
9:3 |
أَجَابَ يَسُوعُ: «لَا هَذَا أَخْطَأَ وَلَا أَبَوَاهُ، لَكِنْ لِتَظْهَرَ أَعْمَالُ ٱللهِ فِيهِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
9:3 |
Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ դրա մեղքն է եւ ոչ էլ իր հօր ու մօր, այլ՝ որպէսզի դրա վրայ Աստծու գործերը յայտնի լինեն:
|
|
John
|
ArmWeste
|
9:3 |
Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ ասիկա մեղանչած է, ո՛չ ալ անոր ծնողները, հապա՝ որպէսզի Աստուծոյ գործերը յայտնաբերուին իր վրայ:
|
|
John
|
Azeri
|
9:3 |
عئسا جاواب وردي: "نه بو آدام گوناه اتدي، نه ده آتا-آناسي. او، آنادان کور اولدو کي، تارينين ائشلري اونون حياتيندا گؤرونسون.
|
|
John
|
BasHauti
|
9:3 |
Ihardets ceçan Iesusec, Ez hunec bekatu eguin du, ez hunen aitaméc: baina itsu iayo da, Iaincoaren obrác manifesta litecençat hunetan.
|
|
John
|
Bela
|
9:3 |
Ісус адказваў: не зграшыў ні ён, ні бацькі ягоныя, але гэта на тое , каб на ім выявіліся дзеі Божыя;
|
|
John
|
BretonNT
|
9:3 |
Jezuz a respontas: N'en deus ket pec'het nag e dud kennebeut, met evit ma vo disklêriet oberoù Doue ennañ eo.
|
|
John
|
BulCarig
|
9:3 |
Отговори Исус: Нито е той съгрешил нито родителите му; но да се явят делата Божии на него.
|
|
John
|
BulVeren
|
9:3 |
Иисус отговори: Нито този човек, нито родителите му са съгрешили, а за да се изявят в него Божиите дела.
|
|
John
|
BurCBCM
|
9:3 |
ထိုအခါ ယေဇူးက ၎င်းသည် သူအပြစ်ပြုခြင်းကြောင့်လည်းမဟုတ်။ သူ့မိဘများ အပြစ်ပြုခြင်းကြောင့်လည်း မဟုတ်ဘဲ ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးတော်သည် သူ့၌ ထင်ရှားရမည့်အကြောင်းသာ ဖြစ်သတည်း။-
|
|
John
|
BurJudso
|
9:3 |
ယေရှုကလည်း၊ ကိုယ်အပြစ်ကြောင့်မဟုတ်။ မိဘအပြစ်ကြောင့်လည်းမဟုတ်။ ဘုရားသခင်၏ အမှု တော်ကို သူ၌ ထင်ရှားစေမည်အကြောင်းတည်း။
|
|
John
|
Byz
|
9:3 |
απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
|
|
John
|
CSlEliza
|
9:3 |
Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:
|
|
John
|
CebPinad
|
9:3 |
Si Jesus mitubag, "Dili nga nakasala siya, o ang iyang mga ginikanan, kondili aron ang mga buhat sa Dios ikapadayag diha kaniya.
|
|
John
|
Che1860
|
9:3 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎯᎠ ᏳᏍᎦᏅᏨ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏧᎦᏴᎵᎨᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏉᏍᎩᏂ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎠᎬᏗᏍᎬᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
9:3 |
耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
|
|
John
|
ChiSB
|
9:3 |
耶穌答覆說:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是為天主的工作,在他身上顯揚出來。
|
|
John
|
ChiUn
|
9:3 |
耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出 神的作為來。
|
|
John
|
ChiUnL
|
9:3 |
耶穌曰、非斯人獲罪、亦非其父母、惟於彼以顯上帝作爲耳、
|
|
John
|
ChiUns
|
9:3 |
耶稣回答说:「也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
|
|
John
|
CopNT
|
9:3 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲏⲧϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
9:3 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲡⲁⲓ ⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛⲉϥⲕⲉⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
9:3 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲁⲓ̈ ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲉϥⲕⲉⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
|
John
|
CopSahid
|
9:3 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲡⲁⲓ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛⲉϥⲕⲉⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
9:3 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
9:3 |
Odgovori Isus: "Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja."
|
|
John
|
DaNT1819
|
9:3 |
Jesus svarede: hverken denne syndede, ei heller hans Forældre; men paa det at Guds Gjerninger skulle blive aabenbarede paa ham.
|
|
John
|
DaOT1871
|
9:3 |
Jesus svarede: „Hverken han eller hans Forældre have syndet; men det er sket, for at Guds Gerninger skulle aabenbares paa ham.
|
|
John
|
DaOT1931
|
9:3 |
Jesus svarede: „Hverken han eller hans Forældre have syndet; men det er sket, for at Guds Gerninger skulle aabenbares paa ham.
|
|
John
|
Dari
|
9:3 |
عیسی جواب داد: «نه از گناه خودش بود و نه از والدینش، بلکه تا در وجود او کارهای خدا آشکار گردد.
|
|
John
|
DutSVV
|
9:3 |
Jezus antwoordde: Noch deze heeft gezondigd, noch zijn ouders, maar dit is geschied, opdat de werken Gods in hem zouden geopenbaard worden.
|
|
John
|
DutSVVA
|
9:3 |
Jezus antwoordde: Noch deze heeft gezondigd, noch zijn ouders, maar dit is geschied, opdat de werken Gods in hem zouden geopenbaard worden.
|
|
John
|
Elzevir
|
9:3 |
απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
|
|
John
|
Esperant
|
9:3 |
Jesuo respondis: Nek ĉi tiu viro pekis, nek liaj gepatroj; sed por ke la faroj de Dio aperu en li.
|
|
John
|
Est
|
9:3 |
Jeesus vastas: "Ei ole tema pattu teinud ega ta vanemad, vaid et Jumala teod saaksid temas avalikuks.
|
|
John
|
FarHezar
|
9:3 |
عیسی پاسخ داد: «نه از خودش، و نه از والدینش؛ بلکه چنین شد تا کارهای خدا در او نمایان شود.
|
|
John
|
FarOPV
|
9:3 |
عیسی جواب داد که «گناه نه این شخص کرد و نه پدر و مادرش، بلکه تا اعمال خدادر وی ظاهر شود.
|
|
John
|
FarTPV
|
9:3 |
عیسی جواب داد: «نه از گناه خودش بود و نه از والدینش، بلكه تا در وجود او كارهای خدا آشكار گردد.
|
|
John
|
FinBibli
|
9:3 |
Jesus vastasi: ei tämä syntiä tehnyt eikä hänen vanhempansa; mutta että Jumalan työt hänessä ilmoitettaisiin.
|
|
John
|
FinPR
|
9:3 |
Jeesus vastasi: "Ei tämä tehnyt syntiä eivätkä hänen vanhempansa, vaan Jumalan tekojen piti tuleman hänessä julki.
|
|
John
|
FinPR92
|
9:3 |
Jeesus vastasi: "Ei hän eivätkä hänen vanhempansa. Niin on tapahtunut, jotta Jumalan teot tulisivat hänessä julki.
|
|
John
|
FinRK
|
9:3 |
Jeesus vastasi: ”Ei hän tehnyt syntiä eivätkä hänen vanhempansa, vaan näin on tapahtunut, että Jumalan teot tulisivat hänessä julki.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
9:3 |
Jeesus vastasi: "Ei tämä tehnyt syntiä eivätkä hänen vanhempansa, vaan Jumalan tekojen piti tulla hänessä julki.
|
|
John
|
FreBBB
|
9:3 |
Jésus répondit : Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
|
|
John
|
FreBDM17
|
9:3 |
Jésus répondit : ni celui-ci n’a péché, ni son père, ni sa mère ; mais c’est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
|
|
John
|
FreCramp
|
9:3 |
Jésus répondit : " Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
|
|
John
|
FreGenev
|
9:3 |
Jefus refpondit, ni celui-ci n'a peché, ni fon pere, ni fa mere : mais c'eft afin que les œuvres de Dieu foyent manifeftées en lui.
|
|
John
|
FreJND
|
9:3 |
Jésus répondit : Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
|
|
John
|
FreOltra
|
9:3 |
Jésus répondit: «Ce n'est pas qu'il ait péché, ni lui, ni ses parents, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu éclatent en lui.
|
|
John
|
FrePGR
|
9:3 |
Jésus répliqua : « Ni celui-ci ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu fussent manifestées en lui ;
|
|
John
|
FreSegon
|
9:3 |
Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
|
|
John
|
FreStapf
|
9:3 |
Jésus répondit : «Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais il est aveugle pour que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
|
|
John
|
FreSynod
|
9:3 |
Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
|
|
John
|
FreVulgG
|
9:3 |
Jésus répondit : Ni lui n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
|
|
John
|
GerAlbre
|
9:3 |
Jesus antwortete: "Weder er ist daran schuld noch seine Eltern; sondern es sollten sich an ihm die Werke Gottes offenbaren.
|
|
John
|
GerBoLut
|
9:3 |
Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesundiget noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar wurden an ihm.
|
|
John
|
GerElb18
|
9:3 |
Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden.
|
|
John
|
GerElb19
|
9:3 |
Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden.
|
|
John
|
GerGruen
|
9:3 |
Jesus antwortete: "Weder er noch seine Eltern haben gesündigt, es sollten vielmehr die Werke Gottes sich an ihm offenbaren.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
9:3 |
Jesus antwortete: „Weder er hat gesündigt noch seine Eltern, sondern [er ist blind], damit die Werke Gottes an ihm sichtbar werden.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
9:3 |
Jesus antwortete: „Weder er hat gesündigt noch seine Eltern, sondern [er ist blind], damit die Werke Gottes an ihm sichtbar werden.
|
|
John
|
GerMenge
|
9:3 |
Jesus antwortete: »Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern; sondern (dazu ist es geschehen) damit das Wirken Gottes an ihm offenbar würde.
|
|
John
|
GerNeUe
|
9:3 |
"Es ist weder seine Schuld noch die seiner Eltern", erwiderte Jesus. "Er ist blind, damit Gottes Macht an ihm sichtbar wird.
|
|
John
|
GerOffBi
|
9:3 |
Jesus erwiderte: „Weder hat der [Mann] (dieser) gesündigt noch seine Eltern. [Er ist] vielmehr (sondern) [blind], damit Gottes Handeln (Wirken, Taten, Werke) an ihm sichtbar wird.
|
|
John
|
GerReinh
|
9:3 |
Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
|
|
John
|
GerSch
|
9:3 |
Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern; sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar würden!
|
|
John
|
GerTafel
|
9:3 |
Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden.
|
|
John
|
GerTextb
|
9:3 |
Jesus antwortete: keines von beiden; sondern es sollten die Werke Gottes an ihm offenbar werden.
|
|
John
|
GerZurch
|
9:3 |
Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern, sondern die Werke Gottes sollen an ihm offenbar werden. (a) Joh 11:4
|
|
John
|
GreVamva
|
9:3 |
Απεκρίθη ο Ιησούς· Ούτε ούτος ήμαρτεν ούτε οι γονείς αυτού, αλλά διά να φανερωθώσι τα έργα του Θεού εν αυτώ.
|
|
John
|
Haitian
|
9:3 |
Jezi reponn yo: Se pa ni peche pa l' ni peche manman l' ak papa l' ki lakòz sa. Li fèt avèg, se pou moun ka wè sa pouvwa Bondye a ka fè nan li.
|
|
John
|
HebDelit
|
9:3 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ לֹא זֶה חָטָא וְלֹא יוֹלְדָיו אַךְ לְמַעַן יִגָּלוּ־בוֹ מַעַלְלֵי־אֵל׃
|
|
John
|
HebModer
|
9:3 |
ויען ישוע לא זה חטא ולא יולדיו אך למען יגלו בו מעללי אל׃
|
|
John
|
HunKNB
|
9:3 |
Jézus azt felelte: »Sem ő nem vétkezett, sem a szülei, hanem Isten tetteinek kell megnyilvánulniuk benne.
|
|
John
|
HunKar
|
9:3 |
Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai.
|
|
John
|
HunRUF
|
9:3 |
Jézus így válaszolt: Nem ő vétkezett, nem is a szülei, hanem azért van ez így, hogy nyilvánvalóvá legyenek rajta Isten cselekedetei.
|
|
John
|
HunUj
|
9:3 |
Jézus így válaszolt: „Nem ő vétkezett, nem is a szülei, hanem azért van ez így, hogy nyilvánvalóvá legyenek rajta Isten cselekedetei.
|
|
John
|
ItaDio
|
9:3 |
Gesù rispose: Nè costui, nè suo padre, nè sua madre hanno peccato; anzi ciò è avvenuto, acciocchè le opere di Dio sieno manifestate in lui.
|
|
John
|
ItaRive
|
9:3 |
Gesù rispose: Né lui peccò, né i suoi genitori; ma è così, affinché le opere di Dio siano manifestate in lui.
|
|
John
|
JapBungo
|
9:3 |
イエス答へ給ふ『この人の罪にも親の罪にもあらず、ただ彼の上に神の業の顯れん爲なり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
9:3 |
イエスは答えた,「この人が罪を犯したのでもなければ,その両親でもない。神の業がこの人において示されるためなのだ。
|
|
John
|
JapKougo
|
9:3 |
イエスは答えられた、「本人が罪を犯したのでもなく、また、その両親が犯したのでもない。ただ神のみわざが、彼の上に現れるためである。
|
|
John
|
JapRague
|
9:3 |
イエズス答へ給ひけるは、此人も其親も罪を犯ししに非ず、彼が身の上に神の業の顕れん為なり。
|
|
John
|
KLV
|
9:3 |
Jesus jangta', “ ghobe' ta'ta' vam loD yem, ghobe' Daj parents; 'ach, vetlh the vum vo' joH'a' might taH 'angta' Daq ghaH.
|
|
John
|
Kapingam
|
9:3 |
Jesus ga-helekai, “Dono deegida la-hagalee ne-hidi-mai i ono huaidu be nia huaidu o ono maadua. Hagalee nia huaidu ni mee, be ni tamana, be ni tinana ala ne-hidi-iei mee ga-dee-gida. Mee e-dee-gida belee haga-kila-aga nia mogobuna o God i-baahi o mee.
|
|
John
|
Kaz
|
9:3 |
Иса:— Оған өзінің де, ата-анасының да күнәсі себеп болған жоқ. Қайта, оның өмірінен Құдайдың құдіретті ісі көрінбек! — деп жауап берді.
|
|
John
|
Kekchi
|
9:3 |
Li Jesús quixye: —Ma̱ ani cuan xma̱c. Chi moco aˈan, chi moco lix naˈ xyucuaˈ. Aˈan xcˈul chi joˈcan yal re nak ta̱cˈutbesi̱k lix cuanquilal li Dios, chan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
9:3 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលតបថា៖ «មិនមែនដោយសារបុរសនេះ ឬឪពុកម្តាយរបស់គាត់បានធ្វើបាបទេ ប៉ុន្ដែដើម្បីឲ្យកិច្ចការរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានសំដែងមកតាមរយៈគាត់វិញ
|
|
John
|
KorHKJV
|
9:3 |
예수님께서 대답하시되, 이 사람이나 그의 부모나 죄를 짓지 아니하였으며 다만 이것은 그에게서 하나님의 일들을 나타내고자 함이니라.
|
|
John
|
KorRV
|
9:3 |
예수께서 대답하시되 이 사람이나 그 부모가 죄를 범한 것이 아니라 그에게서 하나님의 하시는 일을 나타내고자 하심이니라
|
|
John
|
Latvian
|
9:3 |
Jēzus atbildēja: Ne viņš grēkojis, ne viņa vecāki, bet Dieva darbiem jāparādās viņā.
|
|
John
|
LinVB
|
9:3 |
Yézu ayanólí : « Yě asálí lisúmu té, babóti ba yě mpé té, kasi abótámí bôngó mpô ’te misálá mya Nzámbe mímónono o nzóto ya yě.
|
|
John
|
LtKBB
|
9:3 |
Jėzus atsakė: „Nei jis nusidėjo, nei jo tėvai, bet dėl to, kad jame apsireikštų Dievo darbai.
|
|
John
|
LvGluck8
|
9:3 |
Jēzus atbildēja: “Nedz šis grēkojis, nedz viņa vecāki; bet ka Dieva darbi pie viņa parādītos.
|
|
John
|
Mal1910
|
9:3 |
അതിന്നു യേശു: അവൻ എങ്കിലും അവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാരെങ്കിലും പാപം ചെയ്തിട്ടല്ല, ദൈവപ്രവൃത്തി അവങ്കൽ വെളിവാകേണ്ടതിന്നത്രേ.
|
|
John
|
ManxGael
|
9:3 |
Dreggyr Yeesey, Cha nee son peccah dy ren eh shoh, ny e ayr as e voir: agh dy vod dagh obbraghyn Yee v'er nyn soilshaghey magh ayn.
|
|
John
|
Maori
|
9:3 |
Ka whakahokia e Ihu, Ehara i te mea ko tenei kua hara, ko ona matua ranei: engari kia ai ai ia hei whakakitenga mo nga mahi a te Atua.
|
|
John
|
Mg1865
|
9:3 |
Jesosy namaly hoe: Tsy io lehilahy io no nanota, na ny ray aman-dreniny, fa ny hanehoana ny asan’ Andriamanitra eo aminy.
|
|
John
|
MonKJV
|
9:3 |
Есүс, Энэ хүн ч, түүний эцэг эх ч гэм хийснээс биш. Харин Шүтээний ажлууд түүний дотор ил болгогдохын тулд юм.
|
|
John
|
MorphGNT
|
9:3 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
|
|
John
|
Ndebele
|
9:3 |
UJesu waphendula wathi: Konanga lo loba abazali bakhe; kodwa ukuze kubonakaliswe imisebenzi kaNkulunkulu kuye.
|
|
John
|
NlCanisi
|
9:3 |
Jesus antwoordde: Noch hij noch zijn ouders hebben gezondigd; maar de werken Gods moeten in hem worden geopenbaard.
|
|
John
|
NorBroed
|
9:3 |
Jesus svarte, Verken denne syndet eller foreldrene hans; men for at gjerningene av gud skulle bli synliggjort i ham.
|
|
John
|
NorSMB
|
9:3 |
«Dei hev ikkje synda, korkje han eller foreldri hans,» svara Jesus, «men det var for di Guds verk skulde syna seg på honom.
|
|
John
|
Norsk
|
9:3 |
Jesus svarte: Hverken han har syndet eller hans foreldre, men det var forat Guds gjerninger skulde åpenbares på ham.
|
|
John
|
Northern
|
9:3 |
İsa cavab verdi: «Nə özü günah etdi, nə də ata-anası. Amma Allahın işləri onun həyatında görünsün deyə belə oldu.
|
|
John
|
OxfordTR
|
9:3 |
απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
|
|
John
|
Peshitta
|
9:3 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘ ܚܛܐ ܘܠܐ ܐܒܗܘܗܝ ܐܠܐ ܕܢܬܚܙܘܢ ܒܗ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
9:3 |
Iesus kotin sapeng: Kaidik i me wiadar dip, pil kaidik in a de sam a, a pwe en Kot a wiawia kan en kasansal kida i.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
9:3 |
Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehn dipe, de dipen eh pahpa oh nohno, me kahrehiong eh maskun. Ahpw e maskun pwe en kasalehda manaman en Koht.
|
|
John
|
PolGdans
|
9:3 |
Odpowiedział Jezus: Ani ten zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały sprawy Boże na nim.
|
|
John
|
PolUGdan
|
9:3 |
Jezus odpowiedział: Ani on nie zgrzeszył, ani jego rodzice, ale stało się tak, żeby się na nim objawiły dzieła Boga.
|
|
John
|
PorAR
|
9:3 |
Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
|
|
John
|
PorAlmei
|
9:3 |
Jesus respondeu: Nem elle peccou nem seus paes; mas foi para que se manifestem n'elle as obras de Deus.
|
|
John
|
PorBLivr
|
9:3 |
Respondeu Jesus: Nem este pecou, nem seus pais; mas sim para que as obras de Deus nele se manifestem.
|
|
John
|
PorBLivr
|
9:3 |
Respondeu Jesus: Nem este pecou, nem seus pais; mas sim para que as obras de Deus nele se manifestem.
|
|
John
|
PorCap
|
9:3 |
Jesus respondeu: «Nem pecou ele, nem os seus pais, mas isto aconteceu para nele se manifestarem as obras de Deus.
|
|
John
|
RomCor
|
9:3 |
Isus a răspuns: „N-a păcătuit nici omul acesta, nici părinţii lui, ci s-a născut aşa, ca să se arate în el lucrările lui Dumnezeu.
|
|
John
|
RusSynod
|
9:3 |
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
|
|
John
|
RusSynod
|
9:3 |
Иисус отвечал: «Не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
|
|
John
|
RusVZh
|
9:3 |
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
|
|
John
|
SBLGNT
|
9:3 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
|
|
John
|
Shona
|
9:3 |
Jesu akapindura akati: Uyu haana kutadza, kana vabereki vake; asi kuti mabasa aMwari aoneswe maari.
|
|
John
|
SloChras
|
9:3 |
Jezus odgovori: Grešil ni ne ta, ne roditelji njegovi, temuč da se razodenejo dela Božja na njem.
|
|
John
|
SloKJV
|
9:3 |
Jezus je odgovoril: „Niti ni ta človek grešil niti njegovi starši, temveč, da bi se na njem razodela Božja dela.
|
|
John
|
SloStrit
|
9:3 |
Jezus odgovorí: Ne ta ni grešil, ne roditelji njegovi; nego da se razodenejo dela Božja na njem.
|
|
John
|
SomKQA
|
9:3 |
Ciise ayaa ugu jawaabay, Ninkan iyo waalidkiis midna ma dembaabin, laakiin waa in shuqullada Ilaah lagu muujiyo isaga.
|
|
John
|
SpaPlate
|
9:3 |
Jesús les respondió: “Ni él ni sus padres, sino que ello es para que las obras de Dios sean manifestadas en él.
|
|
John
|
SpaRV
|
9:3 |
Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él.
|
|
John
|
SpaRV186
|
9:3 |
Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.
|
|
John
|
SpaRV190
|
9:3 |
Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él.
|
|
John
|
SpaTDP
|
9:3 |
Jesús le contestó, «No pecó este hombre, ni sus padres; sino es para que las obras de Dios puedan ser reveladas en él.
|
|
John
|
SpaVNT
|
9:3 |
Respondió Jesus: Ni este pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
9:3 |
Исус одговори: Ни он сагреши ни родитељи његови, него да се јаве дела Божија на њему.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
9:3 |
Исус одговори: ни он сагријеши ни родитељи његови, него да се јаве дјела Божија на њему.
|
|
John
|
StatResG
|
9:3 |
Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν, οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ ˚Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
|
|
John
|
Swahili
|
9:3 |
Yesu akajibu, "Jambo hili halikutukia kwa sababu ya dhambi zake yeye, wala dhambi za wazazi wake; ila alizaliwa kipofu ili nguvu ya Mungu ionekane ikifanya kazi ndani yake.
|
|
John
|
Swe1917
|
9:3 |
Jesus svarade: »Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan så har skett, för att Guds gärningar skulle uppenbaras på honom.
|
|
John
|
SweFolk
|
9:3 |
Jesus svarade: "Det är varken han eller hans föräldrar som har syndat, utan det har hänt för att Guds verk skulle uppenbaras på honom.
|
|
John
|
SweKarlX
|
9:3 |
Jesus svarade: Hvarken hafver denne syndat, eller hans föräldrar; men på det Guds verk skola uppenbaras på honom.
|
|
John
|
SweKarlX
|
9:3 |
Jesus svarade: Hvarken hafver denne syndat, eller hans föräldrar; men på det Guds verk skola uppenbaras på honom.
|
|
John
|
TNT
|
9:3 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
|
|
John
|
TR
|
9:3 |
απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
|
|
John
|
TagAngBi
|
9:3 |
Sumagot si Jesus, Hindi dahil sa ang taong ito'y nagkasala, ni ang kaniyang mga magulang man: kundi upang mahayag sa kaniya ang mga gawa ng Dios.
|
|
John
|
Tagalog
|
9:3 |
Sumagot si Jesus: Hindi ang lalaking ito o ang kaniyang mga magulang ang nagkasala. Ito ay nangyari upang ang mga gawa ng Diyos ay mahayag sa kaniya.
|
|
John
|
Tausug
|
9:3 |
In sambung hi Īsa, laung niya, “Nabuta siya bukun pasal sin dusa niya atawa dusa sin maas niya, sagawa' in sabab hangkan in siya yan buta ha supaya mapanyata' duun kaniya in kawasa sin Tuhan (bang siya karihilan na pangita').
|
|
John
|
ThaiKJV
|
9:3 |
พระเยซูตรัสตอบว่า “มิใช่ชายคนนี้หรือบิดามารดาของเขาได้ทำบาป แต่เพื่อให้พระราชกิจของพระเจ้าปรากฏในตัวเขา
|
|
John
|
Tisch
|
9:3 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
9:3 |
Jisas i bekim tok, Dispela man i no bin mekim sin, o papamama bilong em. Tasol em i aipas inap long ol wok bilong God i ken kamap ples klia insait long em.
|
|
John
|
TurHADI
|
9:3 |
İsa onlara şöyle cevap verdi: “Ne kendisi, ne de anne babası günah işledi. Allah’ın kudreti onun hayatında görülsün diye kör doğdu.
|
|
John
|
TurNTB
|
9:3 |
İsa şu yanıtı verdi: “Ne kendisi, ne de annesi babası günah işledi. Tanrı'nın işleri onun yaşamında görülsün diye kör doğdu.
|
|
John
|
UkrKulis
|
9:3 |
Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
|
|
John
|
UkrOgien
|
9:3 |
Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
|
|
John
|
Uma
|
9:3 |
Na'uli' Yesus: "Bela jeko' -na moto, pai' bela wo'o jeko' totu'a-na. Toi jadi' bona tauna mpohilo baraka' Alata'ala to madupa' hi woto-na.
|
|
John
|
UrduGeo
|
9:3 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”نہ اِس کا کوئی گناہ ہے اور نہ اِس کے والدین کا۔ یہ اِس لئے ہوا کہ اِس کی زندگی میں اللہ کا کام ظاہر ہو جائے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
9:3 |
ईसा ने जवाब दिया, “न इसका कोई गुनाह है और न इसके वालिदैन का। यह इसलिए हुआ कि इसकी ज़िंदगी में अल्लाह का काम ज़ाहिर हो जाए।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
9:3 |
Īsā ne jawāb diyā, “Na is kā koī gunāh hai aur na is ke wālidain kā. Yih is lie huā ki is kī zindagī meṅ Allāh kā kām zāhir ho jāe.
|
|
John
|
UyCyr
|
9:3 |
Һәзрити Әйса мундақ җавап бәрди: — Өзи яки ата-анисиниң гуна қилғанлиғидин әмәс, бәлки Худаниң Өз қудритини униң һаятида аян қилмақчи болғанлиғидиндур.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
9:3 |
Đức Giê-su trả lời : Không phải anh ta, cũng chẳng phải cha mẹ anh ta đã phạm tội. Nhưng sở dĩ như thế là để thiên hạ nhìn thấy công trình của Thiên Chúa được tỏ hiện nơi anh.
|
|
John
|
Viet
|
9:3 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ðó chẳng phải tại người hay tại cha mẹ đã phạm tội; nhưng ấy để cho những việc Ðức Chúa Trời được tỏ ra trong người.
|
|
John
|
VietNVB
|
9:3 |
Đức Giê-su trả lời: Chẳng phải vì anh ta hay ông bà cha mẹ anh phạm tội đâu, nhưng để việc làm của Đức Chúa Trời được thể hiện trong anh.
|
|
John
|
WHNU
|
9:3 |
απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
|
|
John
|
WelBeibl
|
9:3 |
“Dim ei bechod e na phechod ei rieni sy'n gyfrifol,” meddai Iesu. “Digwyddodd er mwyn i allu Duw gael ei arddangos yn ei fywyd.
|
|
John
|
Wulfila
|
9:3 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
|
John
|
Wycliffe
|
9:3 |
Jhesus answeride, Nether this man synnede, nether hise eldris; but that the werkis of God be schewid in hym.
|
|
John
|
f35
|
9:3 |
απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
|
|
John
|
sml_BL_2
|
9:3 |
Yuk sambung si Isa, “Ya kabutana itu ngga'i ka ma sabab dusana atawa dusa matto'ana. Abuta iya supaya iya pama'nda'an kawasa Tuhan.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
9:3 |
Jezus antwoordde: Noch deze heeft gezondigd, noch zijn ouders, maar in hem moesten de werken Gods openbaar worden.
|