Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 9:4  I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
John EMTV 9:4  I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.
John NHEBJE 9:4  I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
John Etheridg 9:4  Me it behoveth to do the works of Him who sent me, while it is to-day: the night cometh when man cannot work.
John ABP 9:4  It is necessary to work the works of the one sending me forth, while it is day; there comes the night when no one is able to work.
John NHEBME 9:4  I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
John Rotherha 9:4  We must needs be working the works of him that sent me, while it is, day: There cometh a night, when, no one, can work.
John LEB 9:4  It is necessary for us to do the deeds of the one who sent me while it is day; night is coming, when no one can work!
John BWE 9:4  There is one who has sent me. I must do his work while it is still daylight. Night is coming. Then it will be too dark to work.
John Twenty 9:4  We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
John ISV 9:4  IOther mss. read We must work the works of the one who sent meOther mss. read us while it is day. Night is coming, when no one can work.
John RNKJV 9:4  I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
John Jubilee2 9:4  It is expedient that I do the works of him that sent me while it is day; the night comes, when no one can work.
John Webster 9:4  I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work.
John Darby 9:4  I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
John OEB 9:4  We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
John ASV 9:4  We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
John Anderson 9:4  I must work the works of him that sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
John Godbey 9:4  It behooveth us to work the works of Him that sent us, while it is day: the night comes, when no one is able to work.
John LITV 9:4  It is necessary for Me to work the works of Him who sent Me while it is day. Night comes when no one is able to work.
John Geneva15 9:4  I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.
John Montgome 9:4  "I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work.
John CPDV 9:4  I must work the works of him who sent me, while it is day: the night is coming, when no one is able to work.
John Weymouth 9:4  We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work.
John LO 9:4  I must do the work of him who sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
John Common 9:4  we must work the works of him who sent me, while it is day. Night is coming, when no one can work.
John BBE 9:4  While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done.
John Worsley 9:4  I must perform the works of Him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work.
John DRC 9:4  I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
John Haweis 9:4  I must work the works of him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work.
John GodsWord 9:4  We must do what the one who sent me wants us to do while it is day. The night when no one can do anything is coming.
John Tyndale 9:4  I must worke the workes of him that sent me whyll it is daye. The nyght cometh when no man can worke.
John KJVPCE 9:4  I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
John NETfree 9:4  We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.
John RKJNT 9:4  We must work the works of him who sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
John AFV2020 9:4  I must work the works of Him Who sent Me while it is still day. When the night comes, no one is able to work.
John NHEB 9:4  I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
John OEBcth 9:4  We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
John NETtext 9:4  We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.
John UKJV 9:4  I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
John Noyes 9:4  We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work.
John KJV 9:4  I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
John KJVA 9:4  I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
John AKJV 9:4  I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
John RLT 9:4  I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
John OrthJBC 9:4  "It is necessary for us to work the pe'ulot of the One having sent me while it is Yom. Lailah comes when no one is able to work. [Yirmeyah 13:16]
John MKJV 9:4  I must work the works of Him who sent Me, while it is day. Night comes when no man can work.
John YLT 9:4  it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --
John Murdock 9:4  I must work the works of him that sent me, while it is day; the night cometh, in which no one can work.
John ACV 9:4  I must work the works of him who sent me while it is day. Night comes when no man can work.
John VulgSist 9:4  Me oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari.
John VulgCont 9:4  Me oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari.
John Vulgate 9:4  me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
John VulgHetz 9:4  Me oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari.
John VulgClem 9:4  Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :
John CzeBKR 9:4  Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, když žádný nebude moci dělati.
John CzeB21 9:4  Musím dělat skutky Toho, který mě poslal, dokud je den. Přichází noc, kdy nikdo nebude moci pracovat.
John CzeCEP 9:4  Musíme konat skutky toho, který mě poslal, dokud je den. Přichází noc, kdy nikdo nebude moci pracovat.
John CzeCSP 9:4  Musím konat skutky toho, kdo mne poslal, dokud je den; přichází noc, kdy nikdo nebude moci pracovat.
John PorBLivr 9:4  A mim me convém trabalhar as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
John Mg1865 9:4  Isika tsy maintsy manao ny asan’ izay naniraka Ahy, raha mbola antoandro; avy ny alina, ka tsy mahazo miasa ny olona.
John CopNT 9:4  ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲃⲏ ⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϩⲟⲧⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲣϩⲱⲃ.
John FinPR 9:4  Niin kauan kuin päivä on, tulee meidän tehdä hänen tekojansa, joka on minut lähettänyt; tulee yö, jolloin ei kukaan voi työtä tehdä.
John NorBroed 9:4  Jeg må arbeide gjerningene av ham som sendte meg mens det er dag; en natt kommer, da ingen er i stand til å arbeide.
John FinRK 9:4  Niin kauan kuin on päivä, meidän tulee tehdä lähettäjäni tekoja. Tulee yö, jolloin kukaan ei voi tehdä työtä.
John ChiSB 9:4  趁著白天,我們應該做派遣我來者的工作;黑夜來到,就沒有人能工作了。
John CopSahBi 9:4  ϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲣ ϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣ ϩⲱⲃ ⲛϩⲏⲧⲥ
John ArmEaste 9:4  Եւ քանի դեռ ցերեկ է, ես պէտք է կատարեմ գործերը նրա, ով ինձ ուղարկեց. կը գայ գիշերը, երբ ոչ ոք չի կարող գործել:
John ChiUns 9:4  趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
John BulVeren 9:4  Ние трябва да вършим делата на Този, който Ме е пратил, докато е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.
John AraSVD 9:4  يَنْبَغِي أَنْ أَعْمَلَ أَعْمَالَ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي مَا دَامَ نَهَارٌ. يَأْتِي لَيْلٌ حِينَ لَا يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ.
John Shona 9:4  Ndinofanira kushanda mabasa ewakandituma achiri masikati; usiku hunouya, apo pasina munhu angagona kushanda.
John Esperant 9:4  Dum estas tago, mi devas prilabori la farojn de Tiu, kiu min sendis; venas la nokto, kiam neniu povas labori.
John ThaiKJV 9:4  เราต้องกระทำพระราชกิจของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามาเมื่อยังวันอยู่ เมื่อถึงกลางคืนไม่มีผู้ใดทำงานได้
John BurJudso 9:4  ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသော သူ၏အမှုကို နေ့အချိန်၌ရှိစဉ်တွင် ငါပြုရမည်။ အဘယ်သူမျှအမှုမပြုနိုင် သော အချိန်တည်းဟူသော ညဉ့်အချိန်လာသေး၏။
John SBLGNT 9:4  ⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
John FarTPV 9:4  تا وقتی روز است، باید كارهای فرستندهٔ خود را به انجام برسانیم. وقتی شب می‌آید کسی نمی‌تواند كار كند.
John UrduGeoR 9:4  Abhī din hai. Lāzim hai ki ham jitnī der tak din hai us kā kām karte raheṅ jis ne mujhe bhejā hai. Kyoṅki rāt āne wālī hai, us waqt koī kām nahīṅ kar sakegā.
John SweFolk 9:4  Så länge dagen varar måste vi göra hans gärningar som har sänt mig. Natten kommer då ingen kan arbeta.
John TNT 9:4  ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
John GerSch 9:4  Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, wo niemand wirken kann.
John TagAngBi 9:4  Kinakailangan nating gawin ang mga gawa niyaong nagsugo sa akin, samantalang araw: dumarating ang gabi, na walang taong makagagawa.
John FinSTLK2 9:4  Niin kauan kuin on päivä, minun tulee tehdä sen tekoja, joka on minut lähettänyt. Tulee yö, jolloin kukaan ei voi työtä tehdä.
John Dari 9:4  تا وقتی روز است، باید کارهای فرستندۀ خود را به انجام برسانیم. وقتی شب می آید کسی نمی تواند کار کند.
John SomKQA 9:4  Waa inaan samayno shuqullada kii i soo diray intay maalin tahay; habeen baa imanaya mar aan ninna shaqayn karin.
John NorSMB 9:4  So lenge det er dag, lyt me gjera hans verk som hev sendt meg; det kjem ei natt då ingen kann gjera noko verk.
John Alb 9:4  Unë duhet t'i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë.
John GerLeoRP 9:4  Ich muss die Werke dessen wirken, der mich geschickt hat, solange es Tag ist; es kommt eine Nacht, in der niemand wirken kann.
John UyCyr 9:4  Күн­ниң йоруқ вақтида Мени Әвәткүчиниң бизгә тапшурған вәзипи­сини ада қилишимиз керәк. Кәч кирип қараңғу чүшүп кәтсә, һеч ким иш қилалмайду.
John KorHKJV 9:4  낮일 때에 내가 반드시 나를 보내신 분의 일들을 하여야 하리라. 밤이 오면 그때는 아무도 일할 수 없느니라.
John MorphGNT 9:4  ⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
John SrKDIjek 9:4  Мени ваља радити дјела онога који ме посла док је дан: доћи ће ноћ кад нико не може радити.
John Wycliffe 9:4  It bihoueth me to worche the werkis of hym that sente me, as longe as the dai is; the nyyt schal come, whanne no man may worche.
John Mal1910 9:4  എന്നെ അയച്ചവന്റെ പ്രവൃത്തി പകൽ ഉള്ളേടത്തോളം നാം ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു; ആൎക്കും പ്രവൎത്തിച്ചുകൂടാത്ത രാത്രി വരുന്നു.
John KorRV 9:4  때가 아직 낮이매 나를 보내신 이의 일을 우리가 하여야 하리라 밤이 오리니 그 때는 아무도 일할 수 없느니라
John Azeri 9:4  مادام کي، گوندوزدور، مني گؤنده‌ر​ه‌نئن ائشلرئنه مشغول اولمالي‌يام. گجه گلئر کي، او زامان هچ کس ائشليه بئلمز.
John GerReinh 9:4  Wir müssen wirken die Werke dess´, der uns gesandt hat, solange es Tag ist. Es kommt eine Nacht, da niemand wirken kann.
John SweKarlX 9:4  Jag måste verka hans verk, som mig sändt hafver, medan dagen är; natten kommer, då ingen kan verka.
John KLV 9:4  jIH must vum the vum vo' ghaH 'Iv ngeHta' jIH, qaStaHvIS 'oH ghaH jaj. The ram ghaH choltaH, ghorgh ghobe' wa' laH vum.
John ItaDio 9:4  Conviene che io operi l’opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene che niuno può operare.
John RusSynod 9:4  Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
John CSlEliza 9:4  мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
John ABPGRK 9:4  εμέ δει εργάζεσθαι τα έργα του πέμψαντός με έως ημέρα εστίν έρχεται νυξ ότε ουδείς δύναται εργάζεσθαι
John FreBBB 9:4  Il me faut faire les œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
John LinVB 9:4  Awa mói mozalí naíno, nasengélí kosála mambí ma óyo atíndí ngáí. Ekómí butú, moto mǒkó akokoka kosála mosálá té.
John BurCBCM 9:4  ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသော သူ၏အမှုတော်ကို နေ့အချိန်ရှိစဉ် ငါတို့လုပ်ဆောင်ကြရမည်။ မည်သူမျှမလုပ်ဆောင်နိုင်သည့် ညအချိန်သည် ကျရောက်လိမ့်မည်။-
John Che1860 9:4  ᎠᏎ ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎠᏏᏉ ᎢᎦ ᏥᎩ; ᏒᏃᏱ ᏓᏯᎢ, ᎾᎯᏳ ᏰᎵ ᎩᎶ ᏗᎬᏩᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ.
John ChiUnL 9:4  時尚晝、我儕必行遣我者之行、夜至、則無人能行矣、
John VietNVB 9:4  Khi còn ban ngày, chúng ta phải làm những công tác của Đấng đã sai Ta đến, kẻo khi đêm xuống, không ai làm việc được nữa!
John CebPinad 9:4  Samtang adlawan pa kinahanglan magabuhat kita sa mga bulohaton niya nga mao ang nagpadala kanako; moabut ang kagabhion, nga sa maong panahon walay tawo nga makahimo sa pagtrabaho.
John RomCor 9:4  Cât este ziuă, trebuie să lucrez lucrările Celui ce M-a trimis; vine noaptea, când nimeni nu mai poate să lucreze.
John Pohnpeia 9:4  Kitail uhdahn pahn nantihong wiewia doadoahk en ih me ketin kadariehdo isaneki eh rarahnte; pwe pwohng kerendohr, ahnsou me sohte emen kak wia doadoahk.
John HunUj 9:4  Nekünk - amíg nappal van - annak a cselekedeteit kell végeznünk, aki elküldött engem. Mert eljön az éjszaka, amikor senki sem munkálkodhat.
John GerZurch 9:4  Wir müssen die Werke dessen, der mich gesandt hat, wirken, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. (a) Joh 5:17 19 20
John GerTafel 9:4  Ich muß wirken die Werke Dessen, Der Mich gesandt hat, während es Tag ist. Es kommt eine Nacht, da niemand wirken kann.
John PorAR 9:4  Importa que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
John DutSVVA 9:4  Ik moet werken de werken Desgenen, Die Mij gezonden heeft, zolang het dag is; de nacht komt, wanneer niemand werken kan.
John Byz 9:4  εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
John FarOPV 9:4  مادامی که روز است، مرا بایدبه‌کارهای فرستنده خود مشغول باشم. شب می‌آید که در آن هیچ‌کس نمی تواند کاری کند.
John Ndebele 9:4  Kufanele ngisebenze imisebenzi yongithumileyo kusesemini; ubusuku buyeza, lapho okungekho olakho ukusebenza khona.
John PorBLivr 9:4  A mim me convém trabalhar as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
John StatResG 9:4  Ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με, ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
John SloStrit 9:4  Jaz moram delati dela tega, kteri me je poslal, dokler je dan; prišla bo noč, ko ne bo nihče mogel delati.
John Norsk 9:4  Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide.
John SloChras 9:4  Jaz moram delati dela tega, ki me je poslal, dokler je dan; pride noč, ko nihče ne bo mogel delati.
John Northern 9:4  Nə qədər ki gündüzdür, Məni Göndərənin işlərini görməliyik. Tezliklə gecə gəlir, o zaman heç kim işləyə bilməz.
John GerElb19 9:4  Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, so lange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
John PohnOld 9:4  I en kapwaiada wiawia kan en me kadar ia do arain ansaun ran, pwe pong pan kodo, i ansau solar amen kak dodok.
John LvGluck8 9:4  Man nākas strādāt Tā darbus, kas Mani sūtījis, kamēr vēl ir diena; nāk nakts, kad neviens nevar strādāt.
John PorAlmei 9:4  Convém que eu faça as obras d'aquelle que me enviou, emquanto é dia: a noite vem, quando ninguem pode trabalhar.
John ChiUn 9:4  趁著白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
John SweKarlX 9:4  Jag måste verka hans verk, som mig sändt hafver, medan dagen är; natten kommer, då ingen kan verka.
John Antoniad 9:4  εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
John CopSahid 9:4  ϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛϩⲏⲧⲥ
John GerAlbre 9:4  Wir müssen, solange es Tag ist, die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat; es kommt die Nacht, wo niemand wirken kann.
John BulCarig 9:4  Аз требва да върша работите на тогози който ме е проводил докле е ден: иде нощ когато никой не може да работи.
John FrePGR 9:4  il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour ; la nuit vient où personne ne peut travailler ;
John JapDenmo 9:4  わたしは昼の間に自分を遣わされた方の業を行なわなければならない。だれも働くことができない夜が来ようとしている。
John PorCap 9:4  Temos de realizar as obras daquele que me enviou enquanto é dia. Vem aí a noite, em que ninguém pode atuar.
John JapKougo 9:4  わたしたちは、わたしをつかわされたかたのわざを、昼の間にしなければならない。夜が来る。すると、だれも働けなくなる。
John Tausug 9:4  Bābā kitaniyu buhi' pa, subay natu' hinangun in daakan sin Tuhan, amu in nagdaak kāku' mari. Bang maabut na in waktu natu' matay, di' na kitaniyu makahinang.
John GerTextb 9:4  Wir müssen schaffen die Werke dessen, der uns gesandt hat, so lange es Tag ist. Es kommt eine Nacht, wo niemand schaffen kann.
John Kapingam 9:4  I-di aa, gidaadou e-hai gii-hai nnegau a Tangada dela ne-hagau-mai Au, idimaa, di boo ga-dau-mai, tangada e-mee di-ngalua ai.
John SpaPlate 9:4  Es necesario que cumplamos las obras del que me envió, mientras es de día; viene la noche, en que ya nadie puede obrar.
John RusVZh 9:4  Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
John GerOffBi 9:4  Wir müssen das Handeln (Wirken, Taten, Werke) dessen ausführen (bewirken, tun), der mich gesandt hat, solange es Tag ist – [die] Nacht kommt, und dann (wenn) kann niemand mehr [etwas] tun (bewirken) kann.
John CopSahid 9:4  ϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ. ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛϩⲏⲧⲥ.
John LtKBB 9:4  Man reikia dirbti darbus To, kuris mane siuntė, kol yra diena. Ateina naktis, kada niekas negalės dirbti.
John Bela 9:4  Мне належыць чыніць дзеі Таго, Хто паслаў Мяне, пакуль ёсьць дзень; прыйдзе ноч, калі ніхто ня можа чыніць;
John CopSahHo 9:4  ϣ̑ϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ. ⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅.
John BretonNT 9:4  E-pad ma'z eo deiz, eo ret din kas da benn oberoù an hini en deus va c'haset. An noz a zeu, ha den ne c'hell labourat enni.
John GerBoLut 9:4  Ich muü Wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
John FinPR92 9:4  Nyt, kun vielä on päivä, meidän on tehtävä niitä tekoja, joita lähettäjäni meiltä odottaa. Tulee yö, eikä silloin kukaan kykene tekemään työtä.
John DaNT1819 9:4  Mig bør at gjøre hans Gjerninger, som mig haver udsendt, saalænge det er Dag; Natten kommer, da Ingen kan arbeide.
John Uma 9:4  Bula-na mobaja-pidi, kana tapobago bago-na Alata'ala to mposuro-a. Apa' neo' rata-mi bengi-na, pai' uma-pi hema to mobago.
John GerLeoNA 9:4  Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich geschickt hat, solange es Tag ist; es kommt eine Nacht, in der niemand wirken kann.
John SpaVNT 9:4  Conviéneme obrar las obras del que me envió, entretanto que el dia dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
John Latvian 9:4  Kamēr ir diena, man jāstrādā Tā darbus, kas mani sūtījis. Nāk nakts, kad neviens nevar strādāt.
John SpaRV186 9:4  A mí me conviene obrar las obras de aquel que me envió, entre tanto que el día es: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
John FreStapf 9:4  Il faut, pendant qu'il est jour, que j'accomplisse les oeuvres de Celui qui m'a envoyé. La nuit arrive, où personne ne peut travailler.
John NlCanisi 9:4  Zolang het dag is, moet Ik de werken verrichten van Hem, die Mij heeft gezonden; er komt een nacht, waarin niemand werken kan.
John GerNeUe 9:4  Wir müssen den Auftrag von dem, der mich gesandt hat, ausführen, solange es noch Tag ist. Es kommt die Nacht, in der niemand mehr wirken kann.
John Est 9:4  Meie peame tegema Selle tegusid, Kes Mind on läkitanud, niikaua kui päeva on; öö tuleb, mil ükski ei või midagi teha!
John UrduGeo 9:4  ابھی دن ہے۔ لازم ہے کہ ہم جتنی دیر تک دن ہے اُس کا کام کرتے رہیں جس نے مجھے بھیجا ہے۔ کیونکہ رات آنے والی ہے، اُس وقت کوئی کام نہیں کر سکے گا۔
John AraNAV 9:4  فَعَلَيَّ أَنْ أَعْمَلَ أَعْمَالَ الَّذِي أَرْسَلَنِي مَادَامَ الْوَقْتُ نَهَاراً. فَسَيَأْتِي اللَّيْلُ، وَلاَ أَحَدَ يَقْدِرُ أَنْ يَعْمَلَ فِيهِ.
John ChiNCVs 9:4  趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。
John f35 9:4  εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
John vlsJoNT 9:4  Ik moet de werken doen van Hem die Mij gezonden heeft zoolang het dag is; er komt een nacht wanneer niemand kan werken.
John ItaRive 9:4  Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.
John Afr1953 9:4  Ek moet die werke doen van Hom wat My gestuur het, so lank as dit dag is; die nag kom wanneer niemand kan werk nie.
John RusSynod 9:4  Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе день; приходит ночь, когда никто не может делать.
John FreOltra 9:4  Il nous faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, où l'on ne peut travailler.
John Tagalog 9:4  Kinakailangang gawin ko ang mga gawa niya na nagsugo sa akin habang araw pa. Dumarating ang gabi at wala ng taong makagagawa.
John UrduGeoD 9:4  अभी दिन है। लाज़िम है कि हम जितनी देर तक दिन है उसका काम करते रहें जिसने मुझे भेजा है। क्योंकि रात आनेवाली है, उस वक़्त कोई काम नहीं कर सकेगा।
John TurNTB 9:4  Beni gönderenin işlerini vakit daha gündüzken yapmalıyız. Gece geliyor, o zaman kimse çalışamaz.
John DutSVV 9:4  Ik moet werken de werken Desgenen, Die Mij gezonden heeft, zolang het dag is; de nacht komt, wanneer niemand werken kan.
John HunKNB 9:4  Nekünk annak tetteit kell cselekednünk, aki engem küldött, míg nappal van. Eljön az éjszaka, amikor senki sem munkálkodhat.
John Maori 9:4  Me mahi e tatou nga mahi a toku kaitono mai i te mea e ao ana: meake ko te po e kore ai e taea he mahi e tetahi tangata.
John sml_BL_2 9:4  Sat'ggol halam pas'ddop llaw, subay hinangta saga hinang Tuhan ya bay amapi'itu aku,” yuk si Isa. “Bang ta'abut na sangom, halam aniya' makapaghinang.
John HunKar 9:4  Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljő az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik.
John Viet 9:4  Trong khi còn ban ngày, ta phải làm trọn những việc của Ðấng đã sai ta đến; tối lại, thì không ai làm việc được.
John Kekchi 9:4  Tento nak tinse̱ba cuib chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Dios li xtaklan chak cue. Anakcuan xcutanquil xba̱nunquil xban nak ta̱cuulak xkˈehil nak ma̱ ani chic ta̱ru̱k ta̱cˈanjelak.
John Swe1917 9:4  Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.
John KhmerNT 9:4  ដ្បិត​យើង​ត្រូវ​បំពេញ​កិច្ចការ​របស់​ព្រះ​មួយ​អង្គ​ដែល​បាន​ចាត់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​មក​ ទាន់​នៅ​ថ្ងៃ​នៅ​ឡើយ​ ដល់​ពេល​យប់​គ្មាន​នរណា​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ទៀត​ទេ។​
John CroSaric 9:4  "Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.
John BasHauti 9:4  Ni igorri nauenaren obrác eguin behar ditut, eguna deno: badatorque gaua noiz nehorc ecin obraric baitaidi.
John WHNU 9:4  ημας δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
John VieLCCMN 9:4  Chúng ta phải thực hiện công trình của Đấng đã sai Thầy, khi trời còn sáng ; đêm đến, không ai có thể làm việc được.
John FreBDM17 9:4  Il me faut faire les oeuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler.
John TR 9:4  εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
John HebModer 9:4  עלי לעשות מעשי שלחי בעוד יום יבוא הלילה אשר בו לא יוכל איש לפעל׃
John Kaz 9:4  Сөзін астарлап жалғастырып: — Жарық барда, Мені Жібергеннің тапсырған игі істерін істеуіміз керек. Қараңғы түскен соң, ешкім еш нәрсе істей алмайды.
John OxfordTR 9:4  εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
John UkrKulis 9:4  Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
John FreJND 9:4  Il me faut faire les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour ; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.
John TurHADI 9:4  Beni gönderen Allah’ın işlerini vakit gündüzken yapmalıyız. Gece olunca hiç kimse çalışamaz.
John Wulfila 9:4  𐌹𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃, 𐌸𐌰(𐌽)𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽.
John GerGruen 9:4  Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist. Es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
John SloKJV 9:4  Dokler je dan, moram delati dela tistega, ki me je poslal. Prihaja noč, ko noben človek ne more delati.
John Haitian 9:4  Toutotan fè klè toujou, se pou m' fè travay moun ki voye m' lan ban m' fè a. Talè konsa pral fè nwit, pesonn p'ap ka travay.
John FinBibli 9:4  Minun tulee tehdä hänen töitänsä, joka minun lähetti, niin kauvan kuin päivä on. Yö tulee, koska ei kenkään taida työtä tehdä.
John SpaRV 9:4  Conviéneme obrar las obras del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
John HebDelit 9:4  עָלַי לַעֲשֹוֹת מַעֲשֵׂי שֹׁלְחִי בְּעוֹד יוֹם יָבוֹא הַלַּיְלָה אֲשֶׁר־בּוֹ לֹא־יוּכַל אִישׁ לִפְעֹל׃
John WelBeibl 9:4  Tra mae hi'n dal yn olau dydd, rhaid i ni wneud gwaith yr un sydd wedi fy anfon i. Mae'r nos yn dod, pan fydd neb yn gallu gweithio.
John GerMenge 9:4  Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, in der niemand wirken kann.
John GreVamva 9:4  Εγώ πρέπει να εργάζωμαι τα έργα του πέμψαντός με, εωσού είναι ημέρα· έρχεται νυξ ότε ουδείς δύναται να εργάζηται.
John ManxGael 9:4  Shegin dooys gobbraghey ny obbraghyn echeysyn t'er my choyrt, choud as ta'n laa ayn: ta'n oie cheet tra nagh vod dooinney erbee gobbraghey.
John Tisch 9:4  ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός ἡμᾶς ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
John UkrOgien 9:4  Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
John MonKJV 9:4  Намайг илгээсэн түүний ажлуудыг өдөр байгаа дээр нь би хийх ёстой. Шөнө болоход хэн ч ажиллаж чадахгүй.
John FreCramp 9:4  Il faut, tandis qu'il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m'a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
John SrKDEkav 9:4  Мени ваља радити дела Оног који ме посла док је дан: доћи ће ноћ кад нико не може радити.
John SpaTDP 9:4  Debo realizar las obras de aquel que me envió, mientras que es de día. Se acerca la noche, cuando nadie puede trabajar.
John PolUGdan 9:4  Ja muszę wykonywać dzieła tego, który mnie posłał, dopóki jest dzień. Nadchodzi noc, gdy nikt nie będzie mógł działać.
John FreGenev 9:4  Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il eft jour. La nuit vient que nul ne peut travailler.
John FreSegon 9:4  Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
John Swahili 9:4  Kukiwa bado mchana yatupasa kuendelea kufanya kazi za yule aliyenituma; maana usiku unakuja ambapo mtu hawezi kufanya kazi.
John SpaRV190 9:4  Conviéneme obrar las obras del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
John HunRUF 9:4  Nekünk, amíg nappal van, annak a cselekedeteit kell végeznünk, aki elküldött engem. Mert eljön az éjszaka, amikor senki sem munkálkodhat.
John FreSynod 9:4  Tandis qu'il fait jour, il me faut accomplir les oeuvres de Celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.
John DaOT1931 9:4  Jeg maa gøre hans Gerninger, som sendte mig, saa længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.
John FarHezar 9:4  تا روز است باید کارهای فرستندة خود را به‌‌انجام رسانم؛ شب نزدیک می‌شود، که در آن کسی نمی‌تواند کار کند.
John TpiKJPB 9:4  Mi mas wokim ol wok bilong em husat i salim mi, taim em i san yet. Nait i kam, taim i no gat man i inap wok.
John ArmWeste 9:4  Մինչ ցերեկ է, պէտք է որ գործեմ զիս ղրկողին գործերը. գիշերը կու գայ, երբ ո՛չ մէկը կրնայ գործել:
John DaOT1871 9:4  Jeg maa gøre hans Gerninger, som sendte mig, saa længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.
John JapRague 9:4  我を遣はし給ひし者の業を我晝の間に為さざるべからず、誰も業を為す能はざる夜は将に來らんとす、
John Peshitta 9:4  ܠܝ ܘܠܐ ܠܡܥܒܕ ܥܒܕܐ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܥܕ ܐܝܡܡܐ ܗܘ ܐܬܐ ܠܠܝܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܠܚ ܀
John FreVulgG 9:4  Il faut que j’accomplisse les œuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour ; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut travailler.
John PolGdans 9:4  Jać muszę sprawować sprawy onego, który mię posłał, pokąd dzień jest; przychodzi noc, gdy żaden nie będzie mógł nic sprawować.
John JapBungo 9:4  我を遣し給ひし者の業を我ら晝の間になさざる可からず。夜きたらん、その時は誰も働くこと能はず。
John Elzevir 9:4  εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
John GerElb18 9:4  Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, so lange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.