John
|
RWebster
|
9:4 |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
|
John
|
EMTV
|
9:4 |
I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.
|
John
|
NHEBJE
|
9:4 |
I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
|
John
|
Etheridg
|
9:4 |
Me it behoveth to do the works of Him who sent me, while it is to-day: the night cometh when man cannot work.
|
John
|
ABP
|
9:4 |
It is necessary to work the works of the one sending me forth, while it is day; there comes the night when no one is able to work.
|
John
|
NHEBME
|
9:4 |
I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
|
John
|
Rotherha
|
9:4 |
We must needs be working the works of him that sent me, while it is, day: There cometh a night, when, no one, can work.
|
John
|
LEB
|
9:4 |
It is necessary for us to do the deeds of the one who sent me while it is day; night is coming, when no one can work!
|
John
|
BWE
|
9:4 |
There is one who has sent me. I must do his work while it is still daylight. Night is coming. Then it will be too dark to work.
|
John
|
Twenty
|
9:4 |
We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
|
John
|
ISV
|
9:4 |
IOther mss. read We must work the works of the one who sent meOther mss. read us while it is day. Night is coming, when no one can work.
|
John
|
RNKJV
|
9:4 |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
|
John
|
Jubilee2
|
9:4 |
It is expedient that I do the works of him that sent me while it is day; the night comes, when no one can work.
|
John
|
Webster
|
9:4 |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work.
|
John
|
Darby
|
9:4 |
I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
|
John
|
OEB
|
9:4 |
We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
|
John
|
ASV
|
9:4 |
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
|
John
|
Anderson
|
9:4 |
I must work the works of him that sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
|
John
|
Godbey
|
9:4 |
It behooveth us to work the works of Him that sent us, while it is day: the night comes, when no one is able to work.
|
John
|
LITV
|
9:4 |
It is necessary for Me to work the works of Him who sent Me while it is day. Night comes when no one is able to work.
|
John
|
Geneva15
|
9:4 |
I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.
|
John
|
Montgome
|
9:4 |
"I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work.
|
John
|
CPDV
|
9:4 |
I must work the works of him who sent me, while it is day: the night is coming, when no one is able to work.
|
John
|
Weymouth
|
9:4 |
We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work.
|
John
|
LO
|
9:4 |
I must do the work of him who sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
|
John
|
Common
|
9:4 |
we must work the works of him who sent me, while it is day. Night is coming, when no one can work.
|
John
|
BBE
|
9:4 |
While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done.
|
John
|
Worsley
|
9:4 |
I must perform the works of Him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work.
|
John
|
DRC
|
9:4 |
I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
|
John
|
Haweis
|
9:4 |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work.
|
John
|
GodsWord
|
9:4 |
We must do what the one who sent me wants us to do while it is day. The night when no one can do anything is coming.
|
John
|
Tyndale
|
9:4 |
I must worke the workes of him that sent me whyll it is daye. The nyght cometh when no man can worke.
|
John
|
KJVPCE
|
9:4 |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
|
John
|
NETfree
|
9:4 |
We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.
|
John
|
RKJNT
|
9:4 |
We must work the works of him who sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
|
John
|
AFV2020
|
9:4 |
I must work the works of Him Who sent Me while it is still day. When the night comes, no one is able to work.
|
John
|
NHEB
|
9:4 |
I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
|
John
|
OEBcth
|
9:4 |
We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
|
John
|
NETtext
|
9:4 |
We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.
|
John
|
UKJV
|
9:4 |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
|
John
|
Noyes
|
9:4 |
We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work.
|
John
|
KJV
|
9:4 |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
|
John
|
KJVA
|
9:4 |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
|
John
|
AKJV
|
9:4 |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
|
John
|
RLT
|
9:4 |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
|
John
|
OrthJBC
|
9:4 |
"It is necessary for us to work the pe'ulot of the One having sent me while it is Yom. Lailah comes when no one is able to work. [Yirmeyah 13:16]
|
John
|
MKJV
|
9:4 |
I must work the works of Him who sent Me, while it is day. Night comes when no man can work.
|
John
|
YLT
|
9:4 |
it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --
|
John
|
Murdock
|
9:4 |
I must work the works of him that sent me, while it is day; the night cometh, in which no one can work.
|
John
|
ACV
|
9:4 |
I must work the works of him who sent me while it is day. Night comes when no man can work.
|
John
|
PorBLivr
|
9:4 |
A mim me convém trabalhar as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
|
John
|
Mg1865
|
9:4 |
Isika tsy maintsy manao ny asan’ izay naniraka Ahy, raha mbola antoandro; avy ny alina, ka tsy mahazo miasa ny olona.
|
John
|
CopNT
|
9:4 |
⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲃⲏ ⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϩⲟⲧⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲣϩⲱⲃ.
|
John
|
FinPR
|
9:4 |
Niin kauan kuin päivä on, tulee meidän tehdä hänen tekojansa, joka on minut lähettänyt; tulee yö, jolloin ei kukaan voi työtä tehdä.
|
John
|
NorBroed
|
9:4 |
Jeg må arbeide gjerningene av ham som sendte meg mens det er dag; en natt kommer, da ingen er i stand til å arbeide.
|
John
|
FinRK
|
9:4 |
Niin kauan kuin on päivä, meidän tulee tehdä lähettäjäni tekoja. Tulee yö, jolloin kukaan ei voi tehdä työtä.
|
John
|
ChiSB
|
9:4 |
趁著白天,我們應該做派遣我來者的工作;黑夜來到,就沒有人能工作了。
|
John
|
CopSahBi
|
9:4 |
ϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲣ ϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣ ϩⲱⲃ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
9:4 |
Եւ քանի դեռ ցերեկ է, ես պէտք է կատարեմ գործերը նրա, ով ինձ ուղարկեց. կը գայ գիշերը, երբ ոչ ոք չի կարող գործել:
|
John
|
ChiUns
|
9:4 |
趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
|
John
|
BulVeren
|
9:4 |
Ние трябва да вършим делата на Този, който Ме е пратил, докато е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.
|
John
|
AraSVD
|
9:4 |
يَنْبَغِي أَنْ أَعْمَلَ أَعْمَالَ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي مَا دَامَ نَهَارٌ. يَأْتِي لَيْلٌ حِينَ لَا يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ.
|
John
|
Shona
|
9:4 |
Ndinofanira kushanda mabasa ewakandituma achiri masikati; usiku hunouya, apo pasina munhu angagona kushanda.
|
John
|
Esperant
|
9:4 |
Dum estas tago, mi devas prilabori la farojn de Tiu, kiu min sendis; venas la nokto, kiam neniu povas labori.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:4 |
เราต้องกระทำพระราชกิจของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามาเมื่อยังวันอยู่ เมื่อถึงกลางคืนไม่มีผู้ใดทำงานได้
|
John
|
BurJudso
|
9:4 |
ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသော သူ၏အမှုကို နေ့အချိန်၌ရှိစဉ်တွင် ငါပြုရမည်။ အဘယ်သူမျှအမှုမပြုနိုင် သော အချိန်တည်းဟူသော ညဉ့်အချိန်လာသေး၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:4 |
⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
|
John
|
FarTPV
|
9:4 |
تا وقتی روز است، باید كارهای فرستندهٔ خود را به انجام برسانیم. وقتی شب میآید کسی نمیتواند كار كند.
|
John
|
UrduGeoR
|
9:4 |
Abhī din hai. Lāzim hai ki ham jitnī der tak din hai us kā kām karte raheṅ jis ne mujhe bhejā hai. Kyoṅki rāt āne wālī hai, us waqt koī kām nahīṅ kar sakegā.
|
John
|
SweFolk
|
9:4 |
Så länge dagen varar måste vi göra hans gärningar som har sänt mig. Natten kommer då ingen kan arbeta.
|
John
|
TNT
|
9:4 |
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
|
John
|
GerSch
|
9:4 |
Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, wo niemand wirken kann.
|
John
|
TagAngBi
|
9:4 |
Kinakailangan nating gawin ang mga gawa niyaong nagsugo sa akin, samantalang araw: dumarating ang gabi, na walang taong makagagawa.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:4 |
Niin kauan kuin on päivä, minun tulee tehdä sen tekoja, joka on minut lähettänyt. Tulee yö, jolloin kukaan ei voi työtä tehdä.
|
John
|
Dari
|
9:4 |
تا وقتی روز است، باید کارهای فرستندۀ خود را به انجام برسانیم. وقتی شب می آید کسی نمی تواند کار کند.
|
John
|
SomKQA
|
9:4 |
Waa inaan samayno shuqullada kii i soo diray intay maalin tahay; habeen baa imanaya mar aan ninna shaqayn karin.
|
John
|
NorSMB
|
9:4 |
So lenge det er dag, lyt me gjera hans verk som hev sendt meg; det kjem ei natt då ingen kann gjera noko verk.
|
John
|
Alb
|
9:4 |
Unë duhet t'i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:4 |
Ich muss die Werke dessen wirken, der mich geschickt hat, solange es Tag ist; es kommt eine Nacht, in der niemand wirken kann.
|
John
|
UyCyr
|
9:4 |
Күнниң йоруқ вақтида Мени Әвәткүчиниң бизгә тапшурған вәзиписини ада қилишимиз керәк. Кәч кирип қараңғу чүшүп кәтсә, һеч ким иш қилалмайду.
|
John
|
KorHKJV
|
9:4 |
낮일 때에 내가 반드시 나를 보내신 분의 일들을 하여야 하리라. 밤이 오면 그때는 아무도 일할 수 없느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
9:4 |
⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:4 |
Мени ваља радити дјела онога који ме посла док је дан: доћи ће ноћ кад нико не може радити.
|
John
|
Wycliffe
|
9:4 |
It bihoueth me to worche the werkis of hym that sente me, as longe as the dai is; the nyyt schal come, whanne no man may worche.
|
John
|
Mal1910
|
9:4 |
എന്നെ അയച്ചവന്റെ പ്രവൃത്തി പകൽ ഉള്ളേടത്തോളം നാം ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു; ആൎക്കും പ്രവൎത്തിച്ചുകൂടാത്ത രാത്രി വരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
9:4 |
때가 아직 낮이매 나를 보내신 이의 일을 우리가 하여야 하리라 밤이 오리니 그 때는 아무도 일할 수 없느니라
|
John
|
Azeri
|
9:4 |
مادام کي، گوندوزدور، مني گؤندهرهنئن ائشلرئنه مشغول اولمالييام. گجه گلئر کي، او زامان هچ کس ائشليه بئلمز.
|
John
|
GerReinh
|
9:4 |
Wir müssen wirken die Werke dess´, der uns gesandt hat, solange es Tag ist. Es kommt eine Nacht, da niemand wirken kann.
|
John
|
SweKarlX
|
9:4 |
Jag måste verka hans verk, som mig sändt hafver, medan dagen är; natten kommer, då ingen kan verka.
|
John
|
KLV
|
9:4 |
jIH must vum the vum vo' ghaH 'Iv ngeHta' jIH, qaStaHvIS 'oH ghaH jaj. The ram ghaH choltaH, ghorgh ghobe' wa' laH vum.
|
John
|
ItaDio
|
9:4 |
Conviene che io operi l’opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene che niuno può operare.
|
John
|
RusSynod
|
9:4 |
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
|
John
|
CSlEliza
|
9:4 |
мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
|
John
|
ABPGRK
|
9:4 |
εμέ δει εργάζεσθαι τα έργα του πέμψαντός με έως ημέρα εστίν έρχεται νυξ ότε ουδείς δύναται εργάζεσθαι
|
John
|
FreBBB
|
9:4 |
Il me faut faire les œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
|
John
|
LinVB
|
9:4 |
Awa mói mozalí naíno, nasengélí kosála mambí ma óyo atíndí ngáí. Ekómí butú, moto mǒkó akokoka kosála mosálá té.
|
John
|
BurCBCM
|
9:4 |
ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသော သူ၏အမှုတော်ကို နေ့အချိန်ရှိစဉ် ငါတို့လုပ်ဆောင်ကြရမည်။ မည်သူမျှမလုပ်ဆောင်နိုင်သည့် ညအချိန်သည် ကျရောက်လိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
9:4 |
ᎠᏎ ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎠᏏᏉ ᎢᎦ ᏥᎩ; ᏒᏃᏱ ᏓᏯᎢ, ᎾᎯᏳ ᏰᎵ ᎩᎶ ᏗᎬᏩᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:4 |
時尚晝、我儕必行遣我者之行、夜至、則無人能行矣、
|
John
|
VietNVB
|
9:4 |
Khi còn ban ngày, chúng ta phải làm những công tác của Đấng đã sai Ta đến, kẻo khi đêm xuống, không ai làm việc được nữa!
|
John
|
CebPinad
|
9:4 |
Samtang adlawan pa kinahanglan magabuhat kita sa mga bulohaton niya nga mao ang nagpadala kanako; moabut ang kagabhion, nga sa maong panahon walay tawo nga makahimo sa pagtrabaho.
|
John
|
RomCor
|
9:4 |
Cât este ziuă, trebuie să lucrez lucrările Celui ce M-a trimis; vine noaptea, când nimeni nu mai poate să lucreze.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:4 |
Kitail uhdahn pahn nantihong wiewia doadoahk en ih me ketin kadariehdo isaneki eh rarahnte; pwe pwohng kerendohr, ahnsou me sohte emen kak wia doadoahk.
|
John
|
HunUj
|
9:4 |
Nekünk - amíg nappal van - annak a cselekedeteit kell végeznünk, aki elküldött engem. Mert eljön az éjszaka, amikor senki sem munkálkodhat.
|
John
|
GerZurch
|
9:4 |
Wir müssen die Werke dessen, der mich gesandt hat, wirken, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. (a) Joh 5:17 19 20
|
John
|
GerTafel
|
9:4 |
Ich muß wirken die Werke Dessen, Der Mich gesandt hat, während es Tag ist. Es kommt eine Nacht, da niemand wirken kann.
|
John
|
PorAR
|
9:4 |
Importa que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
|
John
|
DutSVVA
|
9:4 |
Ik moet werken de werken Desgenen, Die Mij gezonden heeft, zolang het dag is; de nacht komt, wanneer niemand werken kan.
|
John
|
Byz
|
9:4 |
εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
|
John
|
FarOPV
|
9:4 |
مادامی که روز است، مرا بایدبهکارهای فرستنده خود مشغول باشم. شب میآید که در آن هیچکس نمی تواند کاری کند.
|
John
|
Ndebele
|
9:4 |
Kufanele ngisebenze imisebenzi yongithumileyo kusesemini; ubusuku buyeza, lapho okungekho olakho ukusebenza khona.
|
John
|
PorBLivr
|
9:4 |
A mim me convém trabalhar as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
|
John
|
StatResG
|
9:4 |
Ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με, ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
|
John
|
SloStrit
|
9:4 |
Jaz moram delati dela tega, kteri me je poslal, dokler je dan; prišla bo noč, ko ne bo nihče mogel delati.
|
John
|
Norsk
|
9:4 |
Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide.
|
John
|
SloChras
|
9:4 |
Jaz moram delati dela tega, ki me je poslal, dokler je dan; pride noč, ko nihče ne bo mogel delati.
|
John
|
Northern
|
9:4 |
Nə qədər ki gündüzdür, Məni Göndərənin işlərini görməliyik. Tezliklə gecə gəlir, o zaman heç kim işləyə bilməz.
|
John
|
GerElb19
|
9:4 |
Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, so lange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
|
John
|
PohnOld
|
9:4 |
I en kapwaiada wiawia kan en me kadar ia do arain ansaun ran, pwe pong pan kodo, i ansau solar amen kak dodok.
|
John
|
LvGluck8
|
9:4 |
Man nākas strādāt Tā darbus, kas Mani sūtījis, kamēr vēl ir diena; nāk nakts, kad neviens nevar strādāt.
|
John
|
PorAlmei
|
9:4 |
Convém que eu faça as obras d'aquelle que me enviou, emquanto é dia: a noite vem, quando ninguem pode trabalhar.
|
John
|
ChiUn
|
9:4 |
趁著白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
|
John
|
SweKarlX
|
9:4 |
Jag måste verka hans verk, som mig sändt hafver, medan dagen är; natten kommer, då ingen kan verka.
|
John
|
Antoniad
|
9:4 |
εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
|
John
|
CopSahid
|
9:4 |
ϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
9:4 |
Wir müssen, solange es Tag ist, die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat; es kommt die Nacht, wo niemand wirken kann.
|
John
|
BulCarig
|
9:4 |
Аз требва да върша работите на тогози който ме е проводил докле е ден: иде нощ когато никой не може да работи.
|
John
|
FrePGR
|
9:4 |
il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour ; la nuit vient où personne ne peut travailler ;
|
John
|
JapDenmo
|
9:4 |
わたしは昼の間に自分を遣わされた方の業を行なわなければならない。だれも働くことができない夜が来ようとしている。
|
John
|
PorCap
|
9:4 |
Temos de realizar as obras daquele que me enviou enquanto é dia. Vem aí a noite, em que ninguém pode atuar.
|
John
|
JapKougo
|
9:4 |
わたしたちは、わたしをつかわされたかたのわざを、昼の間にしなければならない。夜が来る。すると、だれも働けなくなる。
|
John
|
Tausug
|
9:4 |
Bābā kitaniyu buhi' pa, subay natu' hinangun in daakan sin Tuhan, amu in nagdaak kāku' mari. Bang maabut na in waktu natu' matay, di' na kitaniyu makahinang.
|
John
|
GerTextb
|
9:4 |
Wir müssen schaffen die Werke dessen, der uns gesandt hat, so lange es Tag ist. Es kommt eine Nacht, wo niemand schaffen kann.
|
John
|
Kapingam
|
9:4 |
I-di aa, gidaadou e-hai gii-hai nnegau a Tangada dela ne-hagau-mai Au, idimaa, di boo ga-dau-mai, tangada e-mee di-ngalua ai.
|
John
|
SpaPlate
|
9:4 |
Es necesario que cumplamos las obras del que me envió, mientras es de día; viene la noche, en que ya nadie puede obrar.
|
John
|
RusVZh
|
9:4 |
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
|
John
|
GerOffBi
|
9:4 |
Wir müssen das Handeln (Wirken, Taten, Werke) dessen ausführen (bewirken, tun), der mich gesandt hat, solange es Tag ist – [die] Nacht kommt, und dann (wenn) kann niemand mehr [etwas] tun (bewirken) kann.
|
John
|
CopSahid
|
9:4 |
ϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ. ⲥⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛϩⲏⲧⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
9:4 |
Man reikia dirbti darbus To, kuris mane siuntė, kol yra diena. Ateina naktis, kada niekas negalės dirbti.
|
John
|
Bela
|
9:4 |
Мне належыць чыніць дзеі Таго, Хто паслаў Мяне, пакуль ёсьць дзень; прыйдзе ноч, калі ніхто ня можа чыніць;
|
John
|
CopSahHo
|
9:4 |
ϣ̑ϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ. ⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
9:4 |
E-pad ma'z eo deiz, eo ret din kas da benn oberoù an hini en deus va c'haset. An noz a zeu, ha den ne c'hell labourat enni.
|
John
|
GerBoLut
|
9:4 |
Ich muü Wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
|
John
|
FinPR92
|
9:4 |
Nyt, kun vielä on päivä, meidän on tehtävä niitä tekoja, joita lähettäjäni meiltä odottaa. Tulee yö, eikä silloin kukaan kykene tekemään työtä.
|
John
|
DaNT1819
|
9:4 |
Mig bør at gjøre hans Gjerninger, som mig haver udsendt, saalænge det er Dag; Natten kommer, da Ingen kan arbeide.
|
John
|
Uma
|
9:4 |
Bula-na mobaja-pidi, kana tapobago bago-na Alata'ala to mposuro-a. Apa' neo' rata-mi bengi-na, pai' uma-pi hema to mobago.
|
John
|
GerLeoNA
|
9:4 |
Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich geschickt hat, solange es Tag ist; es kommt eine Nacht, in der niemand wirken kann.
|
John
|
SpaVNT
|
9:4 |
Conviéneme obrar las obras del que me envió, entretanto que el dia dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
|
John
|
Latvian
|
9:4 |
Kamēr ir diena, man jāstrādā Tā darbus, kas mani sūtījis. Nāk nakts, kad neviens nevar strādāt.
|
John
|
SpaRV186
|
9:4 |
A mí me conviene obrar las obras de aquel que me envió, entre tanto que el día es: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
|
John
|
FreStapf
|
9:4 |
Il faut, pendant qu'il est jour, que j'accomplisse les oeuvres de Celui qui m'a envoyé. La nuit arrive, où personne ne peut travailler.
|
John
|
NlCanisi
|
9:4 |
Zolang het dag is, moet Ik de werken verrichten van Hem, die Mij heeft gezonden; er komt een nacht, waarin niemand werken kan.
|
John
|
GerNeUe
|
9:4 |
Wir müssen den Auftrag von dem, der mich gesandt hat, ausführen, solange es noch Tag ist. Es kommt die Nacht, in der niemand mehr wirken kann.
|
John
|
Est
|
9:4 |
Meie peame tegema Selle tegusid, Kes Mind on läkitanud, niikaua kui päeva on; öö tuleb, mil ükski ei või midagi teha!
|
John
|
UrduGeo
|
9:4 |
ابھی دن ہے۔ لازم ہے کہ ہم جتنی دیر تک دن ہے اُس کا کام کرتے رہیں جس نے مجھے بھیجا ہے۔ کیونکہ رات آنے والی ہے، اُس وقت کوئی کام نہیں کر سکے گا۔
|
John
|
AraNAV
|
9:4 |
فَعَلَيَّ أَنْ أَعْمَلَ أَعْمَالَ الَّذِي أَرْسَلَنِي مَادَامَ الْوَقْتُ نَهَاراً. فَسَيَأْتِي اللَّيْلُ، وَلاَ أَحَدَ يَقْدِرُ أَنْ يَعْمَلَ فِيهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
9:4 |
趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。
|
John
|
f35
|
9:4 |
εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
|
John
|
vlsJoNT
|
9:4 |
Ik moet de werken doen van Hem die Mij gezonden heeft zoolang het dag is; er komt een nacht wanneer niemand kan werken.
|
John
|
ItaRive
|
9:4 |
Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.
|
John
|
Afr1953
|
9:4 |
Ek moet die werke doen van Hom wat My gestuur het, so lank as dit dag is; die nag kom wanneer niemand kan werk nie.
|
John
|
RusSynod
|
9:4 |
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе день; приходит ночь, когда никто не может делать.
|
John
|
FreOltra
|
9:4 |
Il nous faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, où l'on ne peut travailler.
|
John
|
Tagalog
|
9:4 |
Kinakailangang gawin ko ang mga gawa niya na nagsugo sa akin habang araw pa. Dumarating ang gabi at wala ng taong makagagawa.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:4 |
अभी दिन है। लाज़िम है कि हम जितनी देर तक दिन है उसका काम करते रहें जिसने मुझे भेजा है। क्योंकि रात आनेवाली है, उस वक़्त कोई काम नहीं कर सकेगा।
|
John
|
TurNTB
|
9:4 |
Beni gönderenin işlerini vakit daha gündüzken yapmalıyız. Gece geliyor, o zaman kimse çalışamaz.
|
John
|
DutSVV
|
9:4 |
Ik moet werken de werken Desgenen, Die Mij gezonden heeft, zolang het dag is; de nacht komt, wanneer niemand werken kan.
|
John
|
HunKNB
|
9:4 |
Nekünk annak tetteit kell cselekednünk, aki engem küldött, míg nappal van. Eljön az éjszaka, amikor senki sem munkálkodhat.
|
John
|
Maori
|
9:4 |
Me mahi e tatou nga mahi a toku kaitono mai i te mea e ao ana: meake ko te po e kore ai e taea he mahi e tetahi tangata.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:4 |
Sat'ggol halam pas'ddop llaw, subay hinangta saga hinang Tuhan ya bay amapi'itu aku,” yuk si Isa. “Bang ta'abut na sangom, halam aniya' makapaghinang.
|
John
|
HunKar
|
9:4 |
Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljő az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik.
|
John
|
Viet
|
9:4 |
Trong khi còn ban ngày, ta phải làm trọn những việc của Ðấng đã sai ta đến; tối lại, thì không ai làm việc được.
|
John
|
Kekchi
|
9:4 |
Tento nak tinse̱ba cuib chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Dios li xtaklan chak cue. Anakcuan xcutanquil xba̱nunquil xban nak ta̱cuulak xkˈehil nak ma̱ ani chic ta̱ru̱k ta̱cˈanjelak.
|
John
|
Swe1917
|
9:4 |
Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.
|
John
|
KhmerNT
|
9:4 |
ដ្បិតយើងត្រូវបំពេញកិច្ចការរបស់ព្រះមួយអង្គដែលបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមក ទាន់នៅថ្ងៃនៅឡើយ ដល់ពេលយប់គ្មាននរណាអាចធ្វើការបានទៀតទេ។
|
John
|
CroSaric
|
9:4 |
"Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.
|
John
|
BasHauti
|
9:4 |
Ni igorri nauenaren obrác eguin behar ditut, eguna deno: badatorque gaua noiz nehorc ecin obraric baitaidi.
|
John
|
WHNU
|
9:4 |
ημας δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
|
John
|
VieLCCMN
|
9:4 |
Chúng ta phải thực hiện công trình của Đấng đã sai Thầy, khi trời còn sáng ; đêm đến, không ai có thể làm việc được.
|
John
|
FreBDM17
|
9:4 |
Il me faut faire les oeuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler.
|
John
|
TR
|
9:4 |
εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
|
John
|
HebModer
|
9:4 |
עלי לעשות מעשי שלחי בעוד יום יבוא הלילה אשר בו לא יוכל איש לפעל׃
|
John
|
Kaz
|
9:4 |
Сөзін астарлап жалғастырып: — Жарық барда, Мені Жібергеннің тапсырған игі істерін істеуіміз керек. Қараңғы түскен соң, ешкім еш нәрсе істей алмайды.
|
John
|
OxfordTR
|
9:4 |
εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
|
John
|
UkrKulis
|
9:4 |
Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
|
John
|
FreJND
|
9:4 |
Il me faut faire les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour ; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.
|
John
|
TurHADI
|
9:4 |
Beni gönderen Allah’ın işlerini vakit gündüzken yapmalıyız. Gece olunca hiç kimse çalışamaz.
|
John
|
Wulfila
|
9:4 |
𐌹𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃, 𐌸𐌰(𐌽)𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
9:4 |
Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist. Es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
|
John
|
SloKJV
|
9:4 |
Dokler je dan, moram delati dela tistega, ki me je poslal. Prihaja noč, ko noben človek ne more delati.
|
John
|
Haitian
|
9:4 |
Toutotan fè klè toujou, se pou m' fè travay moun ki voye m' lan ban m' fè a. Talè konsa pral fè nwit, pesonn p'ap ka travay.
|
John
|
FinBibli
|
9:4 |
Minun tulee tehdä hänen töitänsä, joka minun lähetti, niin kauvan kuin päivä on. Yö tulee, koska ei kenkään taida työtä tehdä.
|
John
|
SpaRV
|
9:4 |
Conviéneme obrar las obras del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
|
John
|
HebDelit
|
9:4 |
עָלַי לַעֲשֹוֹת מַעֲשֵׂי שֹׁלְחִי בְּעוֹד יוֹם יָבוֹא הַלַּיְלָה אֲשֶׁר־בּוֹ לֹא־יוּכַל אִישׁ לִפְעֹל׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:4 |
Tra mae hi'n dal yn olau dydd, rhaid i ni wneud gwaith yr un sydd wedi fy anfon i. Mae'r nos yn dod, pan fydd neb yn gallu gweithio.
|
John
|
GerMenge
|
9:4 |
Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, in der niemand wirken kann.
|
John
|
GreVamva
|
9:4 |
Εγώ πρέπει να εργάζωμαι τα έργα του πέμψαντός με, εωσού είναι ημέρα· έρχεται νυξ ότε ουδείς δύναται να εργάζηται.
|
John
|
ManxGael
|
9:4 |
Shegin dooys gobbraghey ny obbraghyn echeysyn t'er my choyrt, choud as ta'n laa ayn: ta'n oie cheet tra nagh vod dooinney erbee gobbraghey.
|
John
|
Tisch
|
9:4 |
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός ἡμᾶς ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
|
John
|
UkrOgien
|
9:4 |
Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
|
John
|
MonKJV
|
9:4 |
Намайг илгээсэн түүний ажлуудыг өдөр байгаа дээр нь би хийх ёстой. Шөнө болоход хэн ч ажиллаж чадахгүй.
|
John
|
FreCramp
|
9:4 |
Il faut, tandis qu'il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m'a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:4 |
Мени ваља радити дела Оног који ме посла док је дан: доћи ће ноћ кад нико не може радити.
|
John
|
SpaTDP
|
9:4 |
Debo realizar las obras de aquel que me envió, mientras que es de día. Se acerca la noche, cuando nadie puede trabajar.
|
John
|
PolUGdan
|
9:4 |
Ja muszę wykonywać dzieła tego, który mnie posłał, dopóki jest dzień. Nadchodzi noc, gdy nikt nie będzie mógł działać.
|
John
|
FreGenev
|
9:4 |
Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il eft jour. La nuit vient que nul ne peut travailler.
|
John
|
FreSegon
|
9:4 |
Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
|
John
|
Swahili
|
9:4 |
Kukiwa bado mchana yatupasa kuendelea kufanya kazi za yule aliyenituma; maana usiku unakuja ambapo mtu hawezi kufanya kazi.
|
John
|
SpaRV190
|
9:4 |
Conviéneme obrar las obras del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
|
John
|
HunRUF
|
9:4 |
Nekünk, amíg nappal van, annak a cselekedeteit kell végeznünk, aki elküldött engem. Mert eljön az éjszaka, amikor senki sem munkálkodhat.
|
John
|
FreSynod
|
9:4 |
Tandis qu'il fait jour, il me faut accomplir les oeuvres de Celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.
|
John
|
DaOT1931
|
9:4 |
Jeg maa gøre hans Gerninger, som sendte mig, saa længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.
|
John
|
FarHezar
|
9:4 |
تا روز است باید کارهای فرستندة خود را بهانجام رسانم؛ شب نزدیک میشود، که در آن کسی نمیتواند کار کند.
|
John
|
TpiKJPB
|
9:4 |
Mi mas wokim ol wok bilong em husat i salim mi, taim em i san yet. Nait i kam, taim i no gat man i inap wok.
|
John
|
ArmWeste
|
9:4 |
Մինչ ցերեկ է, պէտք է որ գործեմ զիս ղրկողին գործերը. գիշերը կու գայ, երբ ո՛չ մէկը կրնայ գործել:
|
John
|
DaOT1871
|
9:4 |
Jeg maa gøre hans Gerninger, som sendte mig, saa længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.
|
John
|
JapRague
|
9:4 |
我を遣はし給ひし者の業を我晝の間に為さざるべからず、誰も業を為す能はざる夜は将に來らんとす、
|
John
|
Peshitta
|
9:4 |
ܠܝ ܘܠܐ ܠܡܥܒܕ ܥܒܕܐ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܥܕ ܐܝܡܡܐ ܗܘ ܐܬܐ ܠܠܝܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܠܚ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:4 |
Il faut que j’accomplisse les œuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour ; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut travailler.
|
John
|
PolGdans
|
9:4 |
Jać muszę sprawować sprawy onego, który mię posłał, pokąd dzień jest; przychodzi noc, gdy żaden nie będzie mógł nic sprawować.
|
John
|
JapBungo
|
9:4 |
我を遣し給ひし者の業を我ら晝の間になさざる可からず。夜きたらん、その時は誰も働くこと能はず。
|
John
|
Elzevir
|
9:4 |
εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
|
John
|
GerElb18
|
9:4 |
Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, so lange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
|