John
|
RWebster
|
9:12 |
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
|
John
|
EMTV
|
9:12 |
Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."
|
John
|
NHEBJE
|
9:12 |
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
|
John
|
Etheridg
|
9:12 |
They say to him, Where is he? He saith to them, I know not.
|
John
|
ABP
|
9:12 |
They said then to him, Where is that one? He says, I know not.
|
John
|
NHEBME
|
9:12 |
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
|
John
|
Rotherha
|
9:12 |
And they said unto him—Where is, He? He saith—I know not.
|
John
|
LEB
|
9:12 |
And they said to him, “Where is that man?” He said, “I do not know.”
|
John
|
BWE
|
9:12 |
‘Where is the man?’ they asked. He said, ‘I do not know.’
|
John
|
Twenty
|
9:12 |
"Where is he?" they asked. I do not know," he answered.
|
John
|
ISV
|
9:12 |
They said to him, “Where is that man?”He said, “I don't know!”
|
John
|
RNKJV
|
9:12 |
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
|
John
|
Jubilee2
|
9:12 |
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
|
John
|
Webster
|
9:12 |
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
|
John
|
Darby
|
9:12 |
They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
|
John
|
OEB
|
9:12 |
“Where is he?” they asked. I do not know,” he answered.
|
John
|
ASV
|
9:12 |
And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
|
John
|
Anderson
|
9:12 |
Then they said to him: Where is he? He said: I know not.
|
John
|
Godbey
|
9:12 |
They said to him, Where is He? He says, I know not.
|
John
|
LITV
|
9:12 |
Then they said to him, Where is that one? He said, I do not know.
|
John
|
Geneva15
|
9:12 |
Then they sayd vnto him, Where is he? He sayd, I can not tell.
|
John
|
Montgome
|
9:12 |
"Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man.
|
John
|
CPDV
|
9:12 |
And they said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
|
John
|
Weymouth
|
9:12 |
"Where is he?" they inquired, but the man did not know.
|
John
|
LO
|
9:12 |
Then they asked him, Where is he? He answered, I know not.
|
John
|
Common
|
9:12 |
They said to him, "Where is he?" He said, "I do not know."
|
John
|
BBE
|
9:12 |
And they said to him, Where is he? His answer was: I have no knowledge.
|
John
|
Worsley
|
9:12 |
Then said they unto him, Where is He? he answered, I know not.
|
John
|
DRC
|
9:12 |
And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
|
John
|
Haweis
|
9:12 |
They said to him, Where is he? He replied, I know not.
|
John
|
GodsWord
|
9:12 |
They asked him, "Where is that man?" The man answered, "I don't know."
|
John
|
Tyndale
|
9:12 |
They sayde vnto him: where is he? He sayde: I cannot tell.
|
John
|
KJVPCE
|
9:12 |
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
|
John
|
NETfree
|
9:12 |
They said to him, "Where is that man?" He replied, "I don't know."
|
John
|
RKJNT
|
9:12 |
Then they said to him, Where is he? He said, I do not know.
|
John
|
AFV2020
|
9:12 |
Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."
|
John
|
NHEB
|
9:12 |
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
|
John
|
OEBcth
|
9:12 |
“Where is he?” they asked. I do not know,” he answered.
|
John
|
NETtext
|
9:12 |
They said to him, "Where is that man?" He replied, "I don't know."
|
John
|
UKJV
|
9:12 |
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
|
John
|
Noyes
|
9:12 |
And they said to him, Where is that man? He saith, I do not know.
|
John
|
KJV
|
9:12 |
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
|
John
|
KJVA
|
9:12 |
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
|
John
|
AKJV
|
9:12 |
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
|
John
|
RLT
|
9:12 |
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
|
John
|
OrthJBC
|
9:12 |
And they said to him, "Where is that one?" The man says to them, "I do not have da'as of that."
THE PERUSHUIM INVESTIGATE THE HEALING
|
John
|
MKJV
|
9:12 |
Then they said to him, Where is he? He said, I do not know.
|
John
|
YLT
|
9:12 |
they said, therefore, to him, `Where is that one?' he saith, `I have not known.'
|
John
|
Murdock
|
9:12 |
They said to him: Where is he? He said to them: I know not.
|
John
|
ACV
|
9:12 |
Therefore they said to him, Where is that man? He says, I do not know.
|
John
|
PorBLivr
|
9:12 |
Disseram-lhe, pois: Onde ele está? Disse ele: Não sei.
|
John
|
Mg1865
|
9:12 |
Ary hoy ny olona taminy: Aiza moa izany Lehilahy izany? Hoy ralehilahy: Tsy fantatro.
|
John
|
CopNT
|
9:12 |
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ϩⲱϥ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ.
|
John
|
FinPR
|
9:12 |
He sanoivat hänelle: "Missä hän on?" Hän vastasi: "En tiedä".
|
John
|
NorBroed
|
9:12 |
Da sa de til ham, Hvor er denne? Han sa, Jeg har ikke visst.
|
John
|
FinRK
|
9:12 |
He kysyivät häneltä: ”Missä hän on?” Mies vastasi: ”En tiedä.”
|
John
|
ChiSB
|
9:12 |
他們又問他說:「那個人在那裏?」他說:「我不知道。」
|
John
|
CopSahBi
|
9:12 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
9:12 |
Նրան ասացին՝ ո՞ւր է նա: Նրանց ասաց՝ չգիտեմ:
|
John
|
ChiUns
|
9:12 |
他们说:「那个人在哪里?」他说:「我不知道。」
|
John
|
BulVeren
|
9:12 |
Тогава му казаха: Къде е Той? Каза: Не зная.
|
John
|
AraSVD
|
9:12 |
فَقَالُوا لَهُ: «أَيْنَ ذَاكَ؟». قَالَ: «لَا أَعْلَمُ».
|
John
|
Shona
|
9:12 |
Naizvozvo vakati kwaari: Iye aripi? Akati: Handizivi.
|
John
|
Esperant
|
9:12 |
Tiam ili diris al li: Kie li estas? Li diris: Mi ne scias.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:12 |
เขาทั้งหลายจึงถามเขาว่า “ผู้นั้นอยู่ที่ไหน” คนนั้นบอกว่า “ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
|
John
|
BurJudso
|
9:12 |
လူများကလည်း၊ ထိုသူသည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု မေးမြန်းကြလျှင်၊ အကျွန်ုပ်မသိဟုဆို၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:12 |
⸂καὶ εἶπαν⸃ αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα.
|
John
|
FarTPV
|
9:12 |
آنها پرسیدند: «آن شخص كجاست؟» پاسخ داد: «نمیدانم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
9:12 |
Unhoṅ ne pūchhā, “Wuh kahāṅ hai?” Us ne jawāb diyā, “Mujhe nahīṅ mālūm.”
|
John
|
SweFolk
|
9:12 |
De frågade: "Var är den mannen?" Han svarade: "Det vet jag inte."
|
John
|
TNT
|
9:12 |
[καὶ] εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, Οὐκ οἶδα.
|
John
|
GerSch
|
9:12 |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist der? Er spricht: Ich weiß es nicht!
|
John
|
TagAngBi
|
9:12 |
At sinabi nila sa kaniya, Saan naroon siya? Sinabi niya, Hindi ko nalalaman.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:12 |
He sanoivat hänelle: "Missä hän on?" Hän vastasi: "En tiedä."
|
John
|
Dari
|
9:12 |
آن ها پرسیدند: «آن شخص کجاست؟» جواب داد: «نمی دانم.»
|
John
|
SomKQA
|
9:12 |
Kolkaasay waxay ku yidhaahdeen, Xaggee buu joogaa? Isaguse wuxuu ku yidhi, Ma ogi.
|
John
|
NorSMB
|
9:12 |
«Kvar er han, den mannen?» spurde dei. «Eg veit ikkje,» segjer han.
|
John
|
Alb
|
9:12 |
Dhe ata i thanë: ''Ku është ai?''. Ai u përgjigj: ''Nuk e di''.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:12 |
Darauf sagten sie zu ihm: „Wo ist jener [Mann]?“ Er sagt: „Ich weiß es nicht.“
|
John
|
UyCyr
|
9:12 |
— У һазир қәйәрдә? — дәп сорашти улар. — Билмәймән, — деди у.
|
John
|
KorHKJV
|
9:12 |
이에 그들이 그에게 이르되, 그가 어디 있느냐? 하매 그가 이르되, 나는 알지 못하노라, 하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
9:12 |
⸂καὶ εἶπαν⸃ αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:12 |
Тада му рекоше: гдје је он? Рече: не знам.
|
John
|
Wycliffe
|
9:12 |
And thei seiden to hym, Where is he? He seide, Y woot not.
|
John
|
Mal1910
|
9:12 |
അവൻ എവിടെ എന്നു അവർ അവനോടു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
9:12 |
저희가 가로되 그가 어디 있느냐 가로되 알지 못하노라 하니라
|
John
|
Azeri
|
9:12 |
اونلار اوندان سوروشدولار: "بو آدام هارادير؟" ددي: "بئلمئرم."
|
John
|
GerReinh
|
9:12 |
Da sagten sie ihm: Wo ist derselbe? Er sagt: Ich weiß es nicht.
|
John
|
SweKarlX
|
9:12 |
Då sade de till honom: Hvar är han? Sade han: Jag vet det icke.
|
John
|
KLV
|
9:12 |
vaj chaH tlhobta' ghaH, “ nuqDaq ghaH ghaH?” ghaH ja'ta', “ jIH yImev Sov.”
|
John
|
ItaDio
|
9:12 |
Ed essi gli dissero: Ov’è colui? Egli disse: Io non so.
|
John
|
RusSynod
|
9:12 |
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
|
John
|
CSlEliza
|
9:12 |
Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
|
John
|
ABPGRK
|
9:12 |
είπον ούν αυτώ που εστιν εκείνος λέγει ουκ οίδα
|
John
|
FreBBB
|
9:12 |
Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais.
|
John
|
LinVB
|
9:12 |
Batúní yě : « Azalí wápi ? » Azóngísí : « Nayébí té. »
|
John
|
BurCBCM
|
9:12 |
သူတို့ကလည်း ထိုသူသည် အဘယ်မှာနည်းဟု သူ့ကို မေးလျှင် ထိုသူကို ငါမသိပါဟု မျက်မမြင်ကဆို၏။
|
John
|
Che1860
|
9:12 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎭᏢ ᎡᏙᎭ? ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ, ᏅᏛᏅᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:12 |
衆曰、其人安在、曰、不知也、○
|
John
|
VietNVB
|
9:12 |
Họ hỏi tiếp: Người ấy ở đâu? Anh ta trả lời: Tôi không biết!
|
John
|
CebPinad
|
9:12 |
Ug sila miingon kaniya, "Hain man siya karon?" Siya mitubag nga nag-ingon, "Wala ako masayud."
|
John
|
RomCor
|
9:12 |
„Unde este Omul acela?” l-au întrebat ei. El a răspuns: „Nu ştiu”.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:12 |
Irail ahpw idek, “Ia ih?” A e sapeng, “I sehse.”
|
John
|
HunUj
|
9:12 |
Megkérdezték tőle: „Hol van ő?” „Nem tudom” - felelte.
|
John
|
GerZurch
|
9:12 |
Und sie sagten zu ihm: Wo ist er? Er erwiderte: Ich weiss es nicht.
|
John
|
GerTafel
|
9:12 |
Da sagten sie zu ihm: Wo ist Der? Er sagt: Ich weiß es nicht.
|
John
|
PorAR
|
9:12 |
E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
|
John
|
DutSVVA
|
9:12 |
Zij dan zeiden tot hem: Waar is Die? Hij zeide: Ik weet het niet.
|
John
|
Byz
|
9:12 |
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
|
John
|
FarOPV
|
9:12 |
به وی گفتند: «آن شخص کجا است؟» گفت: «نمی دانم.»
|
John
|
Ndebele
|
9:12 |
Ngakho bathi kuye: Ungaphi yena? Wathi: Kangazi.
|
John
|
PorBLivr
|
9:12 |
Disseram-lhe, pois: Onde ele está? Disse ele: Não sei.
|
John
|
StatResG
|
9:12 |
Καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;” Λέγει, “Οὐκ οἶδα.”
|
John
|
SloStrit
|
9:12 |
Pa mu rekó: Kje je on? Reče: Ne vém.
|
John
|
Norsk
|
9:12 |
De sa til ham: Hvor er han? Han sier: Jeg vet ikke.
|
John
|
SloChras
|
9:12 |
Reko mu: Kje je on? Reče: Ne vem.
|
John
|
Northern
|
9:12 |
Ondan «Bəs İsa haradadır?» deyə soruşdular. O isə «bilmirəm» dedi.
|
John
|
GerElb19
|
9:12 |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.
|
John
|
PohnOld
|
9:12 |
Irail ap idok re a: Ia i? A sapeng: I sasa.
|
John
|
LvGluck8
|
9:12 |
Tad viņi uz to sacīja: “Kur Tas ir?” Tas saka: “Es nezinu.”
|
John
|
PorAlmei
|
9:12 |
Disseram-lhe pois: Onde está elle? Elle disse: Não sei.
|
John
|
ChiUn
|
9:12 |
他們說:「那個人在哪裡?」他說:「我不知道。」
|
John
|
SweKarlX
|
9:12 |
Då sade de till honom: Hvar är han? Sade han: Jag vet det icke.
|
John
|
Antoniad
|
9:12 |
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
|
John
|
CopSahid
|
9:12 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
9:12 |
Nun fragten sie ihn: "Wo ist denn der Mann?" Er antwortete: "Das weiß ich nicht."
|
John
|
BulCarig
|
9:12 |
Тогаз му рекоха: Де е той? Казва: Не зная.
|
John
|
FrePGR
|
9:12 |
Et ils lui dirent : « Où est-il ? » Il dit : « Je ne sais pas. »
|
John
|
JapDenmo
|
9:12 |
すると彼らは彼に尋ねた,「彼はどこにいるのか」。 彼は言った,「知りません」。
|
John
|
PorCap
|
9:12 |
Perguntaram-lhe: «Onde está Ele?» Respondeu: «Não sei.»
|
John
|
JapKougo
|
9:12 |
人々は彼に言った、「その人はどこにいるのか」。彼は「知りません」と答えた。
|
John
|
Tausug
|
9:12 |
Imasubu in manga tau, laung nila, “Hariin na siya?” In sambung niya, “Inday, di' ku kaingatan.”
|
John
|
GerTextb
|
9:12 |
Und sie sagten zu ihm: wo ist der? Sagt er: ich weiß es nicht.
|
John
|
SpaPlate
|
9:12 |
Le preguntaron: “¿Dónde está Él?” Respondió: “No lo sé”.
|
John
|
Kapingam
|
9:12 |
Digaula ga-heeu labelaa, “Mee i-hee?” Mee ga-helekai, “Au e-de-iloo.”
|
John
|
RusVZh
|
9:12 |
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
|
John
|
GerOffBi
|
9:12 |
Da (und) fragten (sagten) sie ihn: „Wo ist der Mann, [von dem du sprichst]?“ Er sagte: „Ich weiß nicht.“
|
John
|
CopSahid
|
9:12 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
9:12 |
Tada jie paklausė: „Kur Jis?“ Šis atsakė: „Nežinau“.
|
John
|
Bela
|
9:12 |
Тады сказалі яму: дзе Ён? Ён адказаў: ня ведаю.
|
John
|
CopSahHo
|
9:12 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ.
|
John
|
BretonNT
|
9:12 |
Neuze e lavarjont dezhañ: Pelec'h emañ an den-se? Eñ a lavaras: N'ouzon ket.
|
John
|
GerBoLut
|
9:12 |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist derselbige? Er sprach: Ich weiß nicht.
|
John
|
FinPR92
|
9:12 |
"Missä se mies on?" he kysyivät häneltä, mutta hän vastasi: "En tiedä."
|
John
|
DaNT1819
|
9:12 |
Da sagde de til ham: hvor er han? Han sagde: jeg veed ikke.
|
John
|
Uma
|
9:12 |
Rapekune' -i: "Hiaa' hiapa-imi we'i?" Na'uli' -raka: "Uma-kuwo ku'incai."
|
John
|
GerLeoNA
|
9:12 |
Und sie sagten zu ihm: „Wo ist jener [Mann]?“ Er sagt: „Ich weiß es nicht.“
|
John
|
SpaVNT
|
9:12 |
Entónces le dijeron: ¿Dónde está aquel? [El] dijo: No sé.
|
John
|
Latvian
|
9:12 |
Un tad tie sacīja viņam: Kur Viņš ir? Viņš teica: Nezinu.
|
John
|
SpaRV186
|
9:12 |
Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquel? Dice él: No sé.
|
John
|
FreStapf
|
9:12 |
Ils lui demandèrent : «Et lui, où est-il?» — «Je n'en sais rien», répondit-il.
|
John
|
NlCanisi
|
9:12 |
Men zeide hem: Waar is Hij? Hij antwoordde: Dat weet ik niet.
|
John
|
GerNeUe
|
9:12 |
"Und wo ist er jetzt?", fragten sie. "Ich weiß es nicht", erwiderte er.
|
John
|
Est
|
9:12 |
Siis ütlesid nad temale: "Kus Ta on?" Tema ütles: "Ei mina tea!"
|
John
|
UrduGeo
|
9:12 |
اُنہوں نے پوچھا، ”وہ کہاں ہے؟“ اُس نے جواب دیا، ”مجھے نہیں معلوم۔“
|
John
|
AraNAV
|
9:12 |
فَسَأَلُوهُ: «وَأَيْنَ هُوَ الآنَ؟» فَقَالَ: «لاَ أَعْرِفُ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
9:12 |
他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
|
John
|
f35
|
9:12 |
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
|
John
|
vlsJoNT
|
9:12 |
Zij zeiden tot hem: Waar is die? Hij zeide: Ik weet niet!
|
John
|
ItaRive
|
9:12 |
Ed essi gli dissero: Dov’è costui? Egli rispose: Non so.
|
John
|
Afr1953
|
9:12 |
En hulle sê vir hom: Waar is Hy? Hy antwoord: Ek weet nie.
|
John
|
RusSynod
|
9:12 |
Тогда сказали ему: «Где Он?» Он отвечал: «Не знаю».
|
John
|
FreOltra
|
9:12 |
Ils lui dirent: «où est cet homme?» — «Je ne sais pas,» répondit-il.
|
John
|
Tagalog
|
9:12 |
Sinabi nga nila sa kaniya: Nasaan siya? Sinabi niya: Hindi ko alam.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:12 |
उन्होंने पूछा, “वह कहाँ है?” उसने जवाब दिया, “मुझे नहीं मालूम।”
|
John
|
TurNTB
|
9:12 |
Ona, “Nerede O?” diye sordular. “Bilmiyorum” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
9:12 |
Zij dan zeiden tot hem: Waar is Die? Hij zeide: Ik weet het niet.
|
John
|
HunKNB
|
9:12 |
Azok megkérdezték tőle: »Hol van ő?« Ő azt felelte: »Nem tudom.«
|
John
|
Maori
|
9:12 |
Na ka mea ratou ki a ia, Kei hea ia? Ka mea ia, E kore ahau e mohio.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:12 |
“Maingga na a'a inān?” yuk sigām. Yuk sambungna, “Sitta'a, mbal kata'uwanku.”
|
John
|
HunKar
|
9:12 |
Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom.
|
John
|
Viet
|
9:12 |
Chúng hỏi rằng: Người ấy ở đâu. Người trả lời rằng: Tôi không biết.
|
John
|
Kekchi
|
9:12 |
Ut queˈxye re: —¿Bar cuan li cui̱nk aˈan? chanqueb. Ut li cui̱nk quixye reheb: —Incˈaˈ ninnau bar cuan, chan.
|
John
|
Swe1917
|
9:12 |
De frågade honom: »Var är den mannen?» Han svarade: »Det vet jag icke.»
|
John
|
KhmerNT
|
9:12 |
ពួកគេសួរគាត់ទៀតថា៖ «តើអ្នកនោះនៅឯណា?» គាត់ឆ្លើយថា៖ «ខ្ញុំមិនដឹងទេ!»
|
John
|
CroSaric
|
9:12 |
Rekoše mu: "Gdje je on?" Odgovori: "Ne znam."
|
John
|
BasHauti
|
9:12 |
Orduan erran cieçoten, Non da hura? Dio, Eztaquit.
|
John
|
WHNU
|
9:12 |
και ειπαν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
|
John
|
VieLCCMN
|
9:12 |
Họ lại hỏi anh : Ông ấy ở đâu ? Anh ta đáp : Tôi không biết.
|
John
|
FreBDM17
|
9:12 |
Alors ils lui dirent : où est cet homme-là ? il dit : je ne sais.
|
John
|
TR
|
9:12 |
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
|
John
|
HebModer
|
9:12 |
ויאמרו אליו איו ויאמר לא ידעתי׃
|
John
|
Kaz
|
9:12 |
— Ол Адам қайда? — деп сұрады олар. Анау:— Мен білмеймін, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
9:12 |
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
|
John
|
UkrKulis
|
9:12 |
Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
|
John
|
FreJND
|
9:12 |
Ils lui dirent donc : Où est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais.
|
John
|
TurHADI
|
9:12 |
Adama, “Nerede o?” diye sordular. O da, “Bilmiyorum” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
9:12 |
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄.
|
John
|
GerGruen
|
9:12 |
Sie fragten ihn: "Wo ist jener?" Er sprach: "Ich weiß es nicht."
|
John
|
SloKJV
|
9:12 |
Potem so mu rekli: „Kje je tisti?“ Rekel je: „Ne vem.“
|
John
|
Haitian
|
9:12 |
Yo mande li: Kote nonm sa a? Li reponn yo: Mwen pa konnen non.
|
John
|
FinBibli
|
9:12 |
Niin he sanoivat hänelle: kussas hän on? Hän sanoi: en minä tiedä.
|
John
|
SpaRV
|
9:12 |
Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? El dijo: No sé.
|
John
|
HebDelit
|
9:12 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַיּוֹ וַיֹּאמֶר לֹא יָדָעְתִּי׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:12 |
“Ble mae e?” medden nhw. “Wn i ddim,” meddai.
|
John
|
GerMenge
|
9:12 |
Sie fragten ihn nun: »Wo ist der Mann?« Er antwortete: »Das weiß ich nicht.«
|
John
|
GreVamva
|
9:12 |
Είπον λοιπόν προς αυτόν· Που είναι εκείνος; Λέγει· Δεν εξεύρω.
|
John
|
ManxGael
|
9:12 |
Eisht dooyrt ad rish, Cre vel eh? Dooyrt eshyn, Cha s'aym.
|
John
|
Tisch
|
9:12 |
εἶπαν αὐτῷ· ποῦ ἔστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα.
|
John
|
UkrOgien
|
9:12 |
І сказали до нього: „Де Він?“ Відказує той: „Я не знаю“.
|
John
|
MonKJV
|
9:12 |
Тэгэхэд нь тэд түүнд, Тэр хаана байна? гэхэд тэр, Би мэдэхгүй гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:12 |
Тада му рекоше: Где је он? Рече: Не знам.
|
John
|
FreCramp
|
9:12 |
Où est cet homme ? " lui dirent-ils. Il répondit : " Je ne sais pas. "
|
John
|
SpaTDP
|
9:12 |
Entonces le preguntaron, «¿Dónde está Él?» Él dijo, «No lo se.»
|
John
|
PolUGdan
|
9:12 |
Wtedy zapytali go: Gdzież on jest? Odpowiedział: Nie wiem.
|
John
|
FreGenev
|
9:12 |
Alors il lui dirent, Où eft celui-là ? Il dit, je ne fçais.
|
John
|
FreSegon
|
9:12 |
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
|
John
|
SpaRV190
|
9:12 |
Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? El dijo: No sé.
|
John
|
Swahili
|
9:12 |
Wakamwuliza, "Yeye yuko wapi?" Naye akawajibu, "Mimi sijui!"
|
John
|
HunRUF
|
9:12 |
Megkérdezték tőle: Hol van az az ember? Nem tudom – felelte.
|
John
|
FreSynod
|
9:12 |
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais pas.
|
John
|
DaOT1931
|
9:12 |
Da sagde de til ham: „Hvor er han?‟ Han siger: „Det ved jeg ikke.‟
|
John
|
FarHezar
|
9:12 |
از او پرسیدند: «او کجاست؟» پاسخ داد: «نمیدانم.»
|
John
|
TpiKJPB
|
9:12 |
Nau ol i tokim em, Em i stap we? Em i tok, Mi no save.
|
John
|
ArmWeste
|
9:12 |
Ուստի ըսին իրեն. «Ո՞ւր է ան»: Ըսաւ անոնց. «Չեմ գիտեր»:
|
John
|
DaOT1871
|
9:12 |
Da sagde de til ham: „Hvor er han?‟ Han siger: „Det ved jeg ikke.‟
|
John
|
JapRague
|
9:12 |
人々、其人何處に居るぞと云ひしに彼、我は之を知らず、と云へり。
|
John
|
Peshitta
|
9:12 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܟܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:12 |
Ils lui dirent : Où est-il ? Il répondit : Je ne sais pas.
|
John
|
PolGdans
|
9:12 |
Tedy mu rzekli: Gdzież on jest? Rzekł: Nie wiem.
|
John
|
JapBungo
|
9:12 |
彼ら『その人は何處に居るか』と言へば『知らず』と答ふ。
|
John
|
Elzevir
|
9:12 |
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
|
John
|
GerElb18
|
9:12 |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.
|