John
|
RWebster
|
9:13 |
They brought to the Pharisees him that before was blind.
|
John
|
EMTV
|
9:13 |
They brought him who was once blind to the Pharisees.
|
John
|
NHEBJE
|
9:13 |
They brought him who had been blind to the Pharisees.
|
John
|
Etheridg
|
9:13 |
They brought him who from the beginning was blind to the Pharishee.
|
John
|
ABP
|
9:13 |
They led him to the Pharisees -- the one at one time blind.
|
John
|
NHEBME
|
9:13 |
They brought him who had been blind to the Pharisees.
|
John
|
Rotherha
|
9:13 |
They bring him unto the Pharisees—him at one time blind.
|
John
|
LEB
|
9:13 |
They brought him—the one formerly blind—to the Pharisees.
|
John
|
BWE
|
9:13 |
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
|
John
|
Twenty
|
9:13 |
They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
|
John
|
ISV
|
9:13 |
The Pharisees Investigate the HealingSo they brought to the Pharisees the man who had once been blind.
|
John
|
RNKJV
|
9:13 |
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
|
John
|
Jubilee2
|
9:13 |
They brought to the Pharisees him that beforehand had been blind.
|
John
|
Webster
|
9:13 |
They brought to the Pharisees him that before was blind.
|
John
|
Darby
|
9:13 |
They bring him who was before blind to the Pharisees.
|
John
|
OEB
|
9:13 |
They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
|
John
|
ASV
|
9:13 |
They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
|
John
|
Anderson
|
9:13 |
They brought to the Pharisees him that had formerly been blind.
|
John
|
Godbey
|
9:13 |
They lead him to the Pharisees, him formerly blind.
|
John
|
LITV
|
9:13 |
They brought him to the Pharisees, the one once blind.
|
John
|
Geneva15
|
9:13 |
They brought to the Pharises him that was once blinde.
|
John
|
Montgome
|
9:13 |
Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.
|
John
|
CPDV
|
9:13 |
They brought the one who had been blind to the Pharisees.
|
John
|
Weymouth
|
9:13 |
They brought him to the Pharisees--the man who had been blind.
|
John
|
LO
|
9:13 |
Then they brought him, who had been blind, to the Pharisees;
|
John
|
Common
|
9:13 |
They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
|
John
|
BBE
|
9:13 |
They took him before the Pharisees--this man who had been blind.
|
John
|
Worsley
|
9:13 |
So they brought him, that had formerly been blind, to the pharisees.
|
John
|
DRC
|
9:13 |
They bring him that had been blind to the Pharisees.
|
John
|
Haweis
|
9:13 |
They brought him to the Pharisees, who had before been blind.
|
John
|
GodsWord
|
9:13 |
Some people brought the man who had been blind to the Pharisees.
|
John
|
Tyndale
|
9:13 |
Then brought they to ye pharises him that a lytell before was blynde:
|
John
|
KJVPCE
|
9:13 |
¶ They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
|
John
|
NETfree
|
9:13 |
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
|
John
|
RKJNT
|
9:13 |
They brought to the Pharisees him who had been blind.
|
John
|
AFV2020
|
9:13 |
They brought him who was once blind to the Pharisees.
|
John
|
NHEB
|
9:13 |
They brought him who had been blind to the Pharisees.
|
John
|
OEBcth
|
9:13 |
They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
|
John
|
NETtext
|
9:13 |
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
|
John
|
UKJV
|
9:13 |
They brought to the Pharisees him that in old times was blind.
|
John
|
Noyes
|
9:13 |
They bring to the Pharisees him who had once been blind.
|
John
|
KJV
|
9:13 |
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
|
John
|
KJVA
|
9:13 |
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
|
John
|
AKJV
|
9:13 |
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
|
John
|
RLT
|
9:13 |
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
|
John
|
OrthJBC
|
9:13 |
The people lead the man to the Perushim, the man who had formerly been ivver (blind).
|
John
|
MKJV
|
9:13 |
They brought him who once was blind to the Pharisees.
|
John
|
YLT
|
9:13 |
They bring him to the Pharisees who once was blind,
|
John
|
Murdock
|
9:13 |
And they brought him that had been blind, before the Pharisees.
|
John
|
ACV
|
9:13 |
They brought him to the Pharisees-the former blind man.
|
John
|
PorBLivr
|
9:13 |
Levaram aos Fariseus o ex-cego.
|
John
|
Mg1865
|
9:13 |
Ary ilay jamba taloha dia nentiny tany amin’ ny Fariseo.
|
John
|
CopNT
|
9:13 |
ⲁⲩ⳿ⲉⲛϥ ⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
9:13 |
Niin he veivät hänet, joka ennen oli ollut sokea, fariseusten luo.
|
John
|
NorBroed
|
9:13 |
De ledet ham til Fariseerne, den en gang blinde.
|
John
|
FinRK
|
9:13 |
Mies, joka oli ennen ollut sokea, vietiin fariseusten luo.
|
John
|
ChiSB
|
9:13 |
他們便將先前瞎眼的人,領到法利賽人那裏。
|
John
|
CopSahBi
|
9:13 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲛⲉϥⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
9:13 |
Նրան, որ մի ժամանակ կոյր էր, բերին փարիսեցիների մօտ
|
John
|
ChiUns
|
9:13 |
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
|
John
|
BulVeren
|
9:13 |
Заведоха някогашния слепец при фарисеите.
|
John
|
AraSVD
|
9:13 |
فَأَتَوْا إِلَى ٱلْفَرِّيسِيِّينَ بِٱلَّذِي كَانَ قَبْلًا أَعْمَى.
|
John
|
Shona
|
9:13 |
Vakamuisa kuVaFarisi, iye waimbova bofu.
|
John
|
Esperant
|
9:13 |
Ili kondukis al la Fariseoj la iam blindan viron.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:13 |
เขาจึงพาคนที่แต่ก่อนตาบอดนั้นไปหาพวกฟาริสี
|
John
|
BurJudso
|
9:13 |
လူများသည် မျက်စိကန်းဘူးသော ထိုသူကို ဖာရိရှဲတို့ထံသို့ ပို့ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:13 |
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
|
John
|
FarTPV
|
9:13 |
آنها آن مرد را كه قبلاً نابینا بود، نزد فریسیان بردند،
|
John
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Tab wuh shifāyāb andhe ko Farīsiyoṅ ke pās le gae.
|
John
|
SweFolk
|
9:13 |
Då förde de mannen som hade varit blind till fariseerna.
|
John
|
TNT
|
9:13 |
ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν·
|
John
|
GerSch
|
9:13 |
Da führten sie ihn, den Blindgewesenen, zu den Pharisäern.
|
John
|
TagAngBi
|
9:13 |
Dinala nila sa mga Fariseo siya na nang una'y bulag.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:13 |
He veivät hänet, entisen sokean, fariseusten luo.
|
John
|
Dari
|
9:13 |
آن ها آن مرد را که قبلاً نابینا بود، نزد فریسی ها بردند،
|
John
|
SomKQA
|
9:13 |
Markaasaa kii markii hore indhaha la'aa waxaa loo geeyey Farrisiintii.
|
John
|
NorSMB
|
9:13 |
Dei fører honom til farisæarane, han som hadde vore blind.
|
John
|
Alb
|
9:13 |
Atëherë ata e çuan te farisenjtë atë që më parë kishte qenë i verbër.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:13 |
Sie bringen ihn zu den Pharisäern, den ehemals Blinden.
|
John
|
UyCyr
|
9:13 |
Халайиқ илгири қарғу болған бу адәмни пәрисийләрниң йениға елип беришти.
|
John
|
KorHKJV
|
9:13 |
¶그들이 전에 눈멀었던 그 사람을 데리고 바리새인들에게 가니라.
|
John
|
MorphGNT
|
9:13 |
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:13 |
Тада га поведоше к фарисејима, онога што бјеше некад слијеп.
|
John
|
Wycliffe
|
9:13 |
Thei leden hym that was blynd to the Farisees.
|
John
|
Mal1910
|
9:13 |
കുരുടനായിരുന്നവനെ അവർ പരീശന്മാരുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി.
|
John
|
KorRV
|
9:13 |
저희가 전에 소경 되었던 사람을 데리고 바리새인들에게 갔더라
|
John
|
Azeri
|
9:13 |
اوّلجه کور اولان آدامي فرئسئلرئن يانينا آپارديلار.
|
John
|
GerReinh
|
9:13 |
Sie führen ihn, den vorher Blinden zu den Pharisäern,
|
John
|
SweKarlX
|
9:13 |
Då hade de honom, som blind hade varit, till de Phariseer.
|
John
|
KLV
|
9:13 |
chaH qempu' ghaH 'Iv ghajta' taH blind Daq the Pharisees.
|
John
|
ItaDio
|
9:13 |
Ed essi condussero a’ Farisei colui che già era stato cieco.
|
John
|
RusSynod
|
9:13 |
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
|
John
|
CSlEliza
|
9:13 |
Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
|
John
|
ABPGRK
|
9:13 |
άγουσιν αυτόν προς τους Φαρισσαίους τον ποτε τυφλόν
|
John
|
FreBBB
|
9:13 |
Ils mènent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
|
John
|
LinVB
|
9:13 |
Bamemí moto azalákí na lolandá epái ya ba-Farizéo.
|
John
|
BurCBCM
|
9:13 |
သူတို့သည် ယခင်က မျက်မမြင်ဖြစ်ခဲ့သူကို ဖာရီဇေးဦးတို့ထံသို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:13 |
ᎠᏂᏆᎵᏏ ᏚᎾᏘᏃᎮᎸ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏫ ᎢᏳᎵᏍᏔᏅᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:13 |
衆引素瞽者詣法利賽人、
|
John
|
VietNVB
|
9:13 |
Họ dẫn người vốn bị mù đến các người Pha-ri-si.
|
John
|
CebPinad
|
9:13 |
Ug ngadto sa mga Fariseo ilang gidala ang tawo nga kaniadto buta.
|
John
|
RomCor
|
9:13 |
Au adus la farisei pe cel ce fusese orb mai înainte.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:13 |
Eri, re ahpw kahrelahng ohl me maskuno rehn Parisi ko.
|
John
|
HunUj
|
9:13 |
Ezt a nemrég még vak embert a farizeusok elé vezették.
|
John
|
GerZurch
|
9:13 |
Sie führen ihn, der vorher blind war, zu den Pharisäern. (a) Joh 7:32; 11:46
|
John
|
GerTafel
|
9:13 |
Da führten sie ihn, der weiland blind war, zu den Pharisäern.
|
John
|
PorAR
|
9:13 |
Levaram aos fariseus o que fora cego.
|
John
|
DutSVVA
|
9:13 |
Zij brachten hem tot de Farizeën, hem namelijk, die te voren blind geweest was.
|
John
|
Byz
|
9:13 |
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
|
John
|
FarOPV
|
9:13 |
پس او را که پیشتر کور بود، نزد فریسیان آوردند.
|
John
|
Ndebele
|
9:13 |
Basebemletha kubaFarisi, lowo owayekade eyisiphofu.
|
John
|
PorBLivr
|
9:13 |
Levaram aos Fariseus o ex-cego.
|
John
|
StatResG
|
9:13 |
¶Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
|
John
|
SloStrit
|
9:13 |
Peljejo ga k Farizejem, tega, ki je nekedaj slep bil.
|
John
|
Norsk
|
9:13 |
Da fører de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne.
|
John
|
SloChras
|
9:13 |
Peljejo ga k farizejem, tega, ki je bil nekdaj slep.
|
John
|
Northern
|
9:13 |
Əvvəllər kor olan adamı fariseylərin yanına apardılar.
|
John
|
GerElb19
|
9:13 |
Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern.
|
John
|
PohnOld
|
9:13 |
Irail ap kalualang ren Parisär akan me maskun mas.
|
John
|
LvGluck8
|
9:13 |
Tad tie to citkārt neredzīgo noveda pie tiem farizejiem.
|
John
|
PorAlmei
|
9:13 |
Levaram pois aos phariseos o que d'antes era cego.
|
John
|
ChiUn
|
9:13 |
他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
|
John
|
SweKarlX
|
9:13 |
Då hade de honom, som blind hade varit, till de Phariseer.
|
John
|
Antoniad
|
9:13 |
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
|
John
|
CopSahid
|
9:13 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲛⲉϥⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
9:13 |
Man brachte dann den früher Blinden zu den Pharisäern.
|
John
|
BulCarig
|
9:13 |
Заведоха при Фарисеите тогоз който бе некога слеп.
|
John
|
FrePGR
|
9:13 |
Ils le conduisent auprès des pharisiens, lui qui naguère était aveugle.
|
John
|
JapDenmo
|
9:13 |
彼らは目の見えなかった人をファリサイ人たちのところへ連れて行った。
|
John
|
PorCap
|
9:13 |
Levaram aos fariseus o que fora cego.
|
John
|
JapKougo
|
9:13 |
人々は、もと盲人であったこの人を、パリサイ人たちのところにつれて行った。
|
John
|
Tausug
|
9:13 |
Manjari diyā sin manga tau madtu pa manga Parisi in tau bakas buta.
|
John
|
GerTextb
|
9:13 |
Sie führen ihn zu den Pharisäern, den Blindgewesenen;
|
John
|
SpaPlate
|
9:13 |
Llevaron, pues, a los fariseos al que antes había sido ciego.
|
John
|
Kapingam
|
9:13 |
Gei digaula gaa-lahi taane deelaa nogo deegida gi-baahi nia Pharisee.
|
John
|
RusVZh
|
9:13 |
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
|
John
|
GerOffBi
|
9:13 |
Sie brachten den vormals Blinden vor (zu) die Pharisäer.
|
John
|
CopSahid
|
9:13 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲛⲉϥⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
9:13 |
Jie nusivedė buvusį neregį pas fariziejus.
|
John
|
Bela
|
9:13 |
Павялі гэтага былога сьляпца да фарысэяў.
|
John
|
CopSahHo
|
9:13 |
ⲁⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲉϥⲟ ⲃ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
9:13 |
Kas a rejont d'ar farizianed an hini a oa bet dall.
|
John
|
GerBoLut
|
9:13 |
Da führeten sie ihn zu den Pharisaern, der weiland blind war.
|
John
|
FinPR92
|
9:13 |
Mies, joka oli ollut sokea, vietiin fariseusten luo.
|
John
|
DaNT1819
|
9:13 |
Da førte de ham, som før var blind, til Pharisæerne.
|
John
|
GerLeoNA
|
9:13 |
Sie bringen ihn zu den Pharisäern, den ehemals Blinden.
|
John
|
SpaVNT
|
9:13 |
Llevaron á los Fariséos al que ántes habia sido ciego.
|
John
|
Latvian
|
9:13 |
Tad viņi aizveda to, kas bija neredzīgs, pie farizejiem.
|
John
|
SpaRV186
|
9:13 |
Llévanle a los Fariseos, al que antes había sido ciego.
|
John
|
FreStapf
|
9:13 |
On conduisit aux Pharisiens cet aveugle guéri.
|
John
|
NlCanisi
|
9:13 |
Toen bracht men den gewezen blinde naar de farizeën.
|
John
|
GerNeUe
|
9:13 |
Daraufhin brachten sie den ehemaligen Blinden zu den Pharisäern.
|
John
|
Est
|
9:13 |
Siis nad viisid tema, kes enne oli pime olnud, variseride juure.
|
John
|
UrduGeo
|
9:13 |
تب وہ شفایاب اندھے کو فریسیوں کے پاس لے گئے۔
|
John
|
AraNAV
|
9:13 |
فَذَهَبُوا بِالرَّجُلِ الَّذِي كَانَ أَعْمَى إِلَى الْفَرِّيسِيِّينَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
9:13 |
他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
|
John
|
f35
|
9:13 |
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
|
John
|
vlsJoNT
|
9:13 |
Zij brachten hem, die te voren blind was, tot de fariseërs.
|
John
|
ItaRive
|
9:13 |
Menarono a’ Farisei colui ch’era stato cieco.
|
John
|
Afr1953
|
9:13 |
Hulle bring hom na die Fariseërs — die man wat vroeër blind was.
|
John
|
RusSynod
|
9:13 |
Повели этого бывшего слепца к фарисеям.
|
John
|
FreOltra
|
9:13 |
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui naguère était aveugle.
|
John
|
Tagalog
|
9:13 |
Dinala nila sa mga Pariseo ang lalaki na dating bulag.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:13 |
तब वह शफ़ायाब अंधे को फ़रीसियों के पास ले गए।
|
John
|
TurNTB
|
9:13 |
Eskiden kör olan adamı Ferisiler'in yanına götürdüler.
|
John
|
DutSVV
|
9:13 |
Zij brachten hem tot de Farizeen, hem namelijk, die te voren blind geweest was.
|
John
|
HunKNB
|
9:13 |
Ekkor elvitték a farizeusokhoz azt, aki előbb vak volt.
|
John
|
Maori
|
9:13 |
Ka kawea atu ki nga parihi taua tangata i matapo i mua ra.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:13 |
Sakali binowa l'lla bay abuta ni saga Parisi.
|
John
|
HunKar
|
9:13 |
Vivék őt, a ki előbb még vak volt, a farizeusokhoz.
|
John
|
Viet
|
9:13 |
Chúng dẫn người trước đã mù đó đến cùng người Pha-ri-si.
|
John
|
Kekchi
|
9:13 |
Ut queˈxcˈam riqˈuineb laj fariseo li cui̱nk li mutzˈ nak quicuan,
|
John
|
Swe1917
|
9:13 |
Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
|
John
|
KhmerNT
|
9:13 |
ពួកគេក៏នាំបុរសខ្វាក់ភ្នែកកាលពីមុននោះទៅជួបពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ី។
|
John
|
CroSaric
|
9:13 |
Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima.
|
John
|
BasHauti
|
9:13 |
Eramaiten dute itsu ohi cen hura Phariseuetara.
|
John
|
WHNU
|
9:13 |
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
|
John
|
VieLCCMN
|
9:13 |
Họ dẫn kẻ trước đây bị mù đến với những người Pha-ri-sêu.
|
John
|
FreBDM17
|
9:13 |
Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
|
John
|
TR
|
9:13 |
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
|
John
|
HebModer
|
9:13 |
ויביאו את האיש אשר היה עור לפנים אל הפרושים׃
|
John
|
Kaz
|
9:13 |
Содан жұрт бұрын соқыр болған адамды парызшылдарға алып барды.
|
John
|
OxfordTR
|
9:13 |
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
|
John
|
UkrKulis
|
9:13 |
Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
|
John
|
FreJND
|
9:13 |
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
|
John
|
TurHADI
|
9:13 |
Eskiden kör olan adamı Ferisilerin yanına götürdüler.
|
John
|
Wulfila
|
9:13 |
𐌲𐌰𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
9:13 |
Da brachten sie den Blindgewesenen zu den Pharisäern,
|
John
|
SloKJV
|
9:13 |
K farizejem so privedli tistega, ki je bil poprej slep.
|
John
|
Haitian
|
9:13 |
Yo pran nonm ki te avèg la, yo mennen l' bay farizyen yo.
|
John
|
FinBibli
|
9:13 |
Niin he veivät sen, joka ennen sokiana ollut oli, Pharisealaisten tykö.
|
John
|
SpaRV
|
9:13 |
Llevaron á los Fariseos al que antes había sido ciego.
|
John
|
HebDelit
|
9:13 |
וַיָּבִיאוּ אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה עִוֵּר לְפָנִים אֶל־הַפְּרוּשִׁים׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:13 |
Dyma nhw'n mynd â'r dyn oedd wedi bod yn ddall at y Phariseaid.
|
John
|
GerMenge
|
9:13 |
Man führte ihn nun zu den Pharisäern, ihn, den ehemals Blinden.
|
John
|
GreVamva
|
9:13 |
Φέρουσιν αυτόν τον ποτέ τυφλόν προς τους Φαρισαίους.
|
John
|
ManxGael
|
9:13 |
Hug ad lhieu gys ny Phariseeyn eshyn va roish shen doal.
|
John
|
Tisch
|
9:13 |
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
|
John
|
UkrOgien
|
9:13 |
Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
|
John
|
MonKJV
|
9:13 |
Тэд өмнө нь сохор байсан түүнийг Фарисачууд руу аваачив.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:13 |
Тада га поведоше к фарисејима, оног што беше некад слеп.
|
John
|
FreCramp
|
9:13 |
Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
|
John
|
SpaTDP
|
9:13 |
Llevaron al que había estado ciego donde los fariseos.
|
John
|
PolUGdan
|
9:13 |
Przyprowadzili więc do faryzeuszy tego, który przedtem był ślepy.
|
John
|
FreGenev
|
9:13 |
Ils l'amenerent aux Pharifiens, voire celui qui avoit autrefois efté aveugle.
|
John
|
FreSegon
|
9:13 |
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
|
John
|
SpaRV190
|
9:13 |
Llevaron á los Fariseos al que antes había sido ciego.
|
John
|
Swahili
|
9:13 |
Kisha wakampeleka huyo mtu aliyekuwa kipofu kwa Mafarisayo.
|
John
|
HunRUF
|
9:13 |
Ezt az embert, aki nemrég még vak volt, a farizeusok elé vezették.
|
John
|
FreSynod
|
9:13 |
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
|
John
|
DaOT1931
|
9:13 |
De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.
|
John
|
FarHezar
|
9:13 |
پس آن مرد را که پیشتر کور بود، نزد فَریسیان آوردند.
|
John
|
TpiKJPB
|
9:13 |
¶ Ol i bringim long ol Farisi em husat long taim bipo em i aipas.
|
John
|
ArmWeste
|
9:13 |
Փարիսեցիներուն տարին զայն՝ որ ժամանակին կոյր էր,
|
John
|
DaOT1871
|
9:13 |
De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.
|
John
|
JapRague
|
9:13 |
彼等其瞽者なりし人をファリザイ人の許に伴ひ行きしが、
|
John
|
Peshitta
|
9:13 |
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܗܘ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܤܡܝܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܦܪܝܫܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:13 |
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
|
John
|
PolGdans
|
9:13 |
Tedy przywiedli onego, który przedtem był ślepy, do Faryzeuszów.
|
John
|
JapBungo
|
9:13 |
人々さきに盲目なりし者をパリサイ人らの許に連れきたる。
|
John
|
Elzevir
|
9:13 |
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
|
John
|
GerElb18
|
9:13 |
Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern.
|