John
|
RWebster
|
9:14 |
And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
|
John
|
EMTV
|
9:14 |
Now it was the Sabbath day when Jesus made the clay and opened his eyes.
|
John
|
NHEBJE
|
9:14 |
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
|
John
|
Etheridg
|
9:14 |
Now it was shabath when Jeshu made the clay and opened his eyes:
|
John
|
ABP
|
9:14 |
And it was the Sabbath when [3the 4mud 2made 1Jesus], and opened his eyes.
|
John
|
NHEBME
|
9:14 |
Now it was a Sabbath on the day when Yeshua made the mud and opened his eyes.
|
John
|
Rotherha
|
9:14 |
Now it was Sabbath, on the day when Jesus made, the clay, and opened his eyes.
|
John
|
LEB
|
9:14 |
(Now the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the Sabbath.)
|
John
|
BWE
|
9:14 |
The day Jesus made the mud and healed the man was the Sabbath day.
|
John
|
Twenty
|
9:14 |
Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and gave him his sight.
|
John
|
ISV
|
9:14 |
Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
|
John
|
RNKJV
|
9:14 |
And it was the Sabbath day when Yahushua made the clay, and opened his eyes.
|
John
|
Jubilee2
|
9:14 |
And it was the sabbath day when Jesus had made the clay and had opened his eyes.
|
John
|
Webster
|
9:14 |
And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
|
John
|
Darby
|
9:14 |
Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
|
John
|
OEB
|
9:14 |
Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and gave him his sight.
|
John
|
ASV
|
9:14 |
Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
|
John
|
Anderson
|
9:14 |
And it was the sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
|
John
|
Godbey
|
9:14 |
And it was the Sabbath on the day on which Jesus made mortar, and opened his eyes.
|
John
|
LITV
|
9:14 |
And it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
|
John
|
Geneva15
|
9:14 |
And it was the Sabbath day, when Iesus made the clay, and opened his eyes.
|
John
|
Montgome
|
9:14 |
Now it was on the Sabbath that Jesus had made clay and opened his eyes;
|
John
|
CPDV
|
9:14 |
Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.
|
John
|
Weymouth
|
9:14 |
Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath.
|
John
|
LO
|
9:14 |
(now it was on a Sabbath, that Jesus made the clay, and gave him his sight.)
|
John
|
Common
|
9:14 |
Now it was a Sabbath day when Jesus made the clay and opened his eyes.
|
John
|
BBE
|
9:14 |
Now the day on which the earth was mixed by Jesus and the man's eyes were made open was the Sabbath.
|
John
|
Worsley
|
9:14 |
Now it was the sabbath-day, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
|
John
|
DRC
|
9:14 |
Now it was the sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.
|
John
|
Haweis
|
9:14 |
(Now it was the sabbath-day when Jesus made the mud, and opened his eyes.)
|
John
|
GodsWord
|
9:14 |
The day when Jesus mixed the spit and dirt and gave the man sight was a day of worship.
|
John
|
Tyndale
|
9:14 |
for it was the Saboth daye when Iesus made the claye and opened his eyes.
|
John
|
KJVPCE
|
9:14 |
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
|
John
|
NETfree
|
9:14 |
(Now the day on which Jesus made the mud and caused him to see was a Sabbath.)
|
John
|
RKJNT
|
9:14 |
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
|
John
|
AFV2020
|
9:14 |
Now it was the Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
|
John
|
NHEB
|
9:14 |
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
|
John
|
OEBcth
|
9:14 |
Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and gave him his sight.
|
John
|
NETtext
|
9:14 |
(Now the day on which Jesus made the mud and caused him to see was a Sabbath.)
|
John
|
UKJV
|
9:14 |
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
|
John
|
Noyes
|
9:14 |
And the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the sabbath.
|
John
|
KJV
|
9:14 |
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
|
John
|
KJVA
|
9:14 |
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
|
John
|
AKJV
|
9:14 |
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
|
John
|
RLT
|
9:14 |
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
|
John
|
OrthJBC
|
9:14 |
Now it was a Shabbos, during which time period Rebbe, Melech HaMoshiach took the clay and opened his eyes.
|
John
|
MKJV
|
9:14 |
And it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
|
John
|
YLT
|
9:14 |
and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
|
John
|
Murdock
|
9:14 |
Now it was on the sabbath that Jesus made the mud, and opened his eyes.
|
John
|
ACV
|
9:14 |
Now it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
|
John
|
PorBLivr
|
9:14 |
E era sábado, quando Jesus fez a lama, e abriu os olhos dele.
|
John
|
Mg1865
|
9:14 |
Ary tamin’ ny andro Sabata no nanaovan’ i Jesosy ny feta sy nampahiratany ny mason-dralehilahy.
|
John
|
CopNT
|
9:14 |
ⲛⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓ⳿ⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲙⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲑⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲱⲛ.
|
John
|
FinPR
|
9:14 |
Ja se päivä, jona Jeesus teki tahtaan ja avasi hänen silmänsä, oli sapatti.
|
John
|
NorBroed
|
9:14 |
Og det var en sabbat da Jesus lagde leiren og åpnet hans øyer.
|
John
|
FinRK
|
9:14 |
Se päivä, jolloin Jeesus teki tahnan ja avasi hänen silmänsä, oli sapatti.
|
John
|
ChiSB
|
9:14 |
耶穌和泥開他眼瞎的那天,正是安息日。
|
John
|
CopSahBi
|
9:14 |
ⲛⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
9:14 |
(օրը շաբաթ էր, երբ Յիսուս կաւ շինեց եւ կոյրի աչքերը բացեց):
|
John
|
ChiUns
|
9:14 |
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
|
John
|
BulVeren
|
9:14 |
А беше събота, когато Иисус направи калта и му отвори очите.
|
John
|
AraSVD
|
9:14 |
وَكَانَ سَبْتٌ حِينَ صَنَعَ يَسُوعُ ٱلطِّينَ وَفَتَحَ عَيْنَيْهِ.
|
John
|
Shona
|
9:14 |
Zvino raiva sabata apo Jesu akaita dope, akasvinudza meso ake.
|
John
|
Esperant
|
9:14 |
Sed estis sabato la tago, en kiu Jesuo faris la koton kaj malfermis liajn okulojn.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:14 |
วันที่พระเยซูทรงทำโคลนทาตาชายคนนั้นให้หายบอดเป็นวันสะบาโต
|
John
|
BurJudso
|
9:14 |
ယေရှုသည် ရွှံ့လုပ်၍ သူ၏မျက်စိကို ပွင့်တော်မူသောနေ့သည် ဥပုသ်နေ့ဖြစ်သတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
9:14 |
ἦν δὲ σάββατον ⸂ἐν ᾗ ἡμέρᾳ⸃ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
|
John
|
FarTPV
|
9:14 |
زیرا عیسی در روز سبت گل ساخته و چشمان او را باز كرده بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Jis din Īsā ne miṭṭī sān kar us kī āṅkhoṅ ko bahāl kiyā thā wuh Sabat kā din thā.
|
John
|
SweFolk
|
9:14 |
Men det var sabbat den dagen då Jesus hade gjort degen och öppnat hans ögon.
|
John
|
TNT
|
9:14 |
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
|
John
|
GerSch
|
9:14 |
Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.
|
John
|
TagAngBi
|
9:14 |
Araw nga ng sabbath nang gumawa ng putik si Jesus, at padilatin ang kaniyang mga mata.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:14 |
Mutta se päivä, jona Jeesus teki tahnan ja avasi hänen silmänsä, oli sapatti.
|
John
|
Dari
|
9:14 |
زیرا عیسی در روز سَبَت گِل ساخته و چشمان او را باز کرده بود.
|
John
|
SomKQA
|
9:14 |
Waxayna ahayd sabti maalintii Ciise dhoobada sameeyey oo indhihiisii furay.
|
John
|
NorSMB
|
9:14 |
Det var på ein kviledag Jesus laga gyrma og opna augo hans.
|
John
|
Alb
|
9:14 |
Dhe ishte e shtunë kur Jezusi bëri baltën dhe ia hapi sytë.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:14 |
Es war aber Sabbat, als Jesus den Brei gemacht und dessen Augen geöffnet hatte.
|
John
|
UyCyr
|
9:14 |
Һәзрити Әйса лай қилип, бу адәмниң көзлирини сақайтқан күн — дәл дәм елиш күни еди.
|
John
|
KorHKJV
|
9:14 |
예수님께서 진흙을 이겨 그의 눈을 열어 주신 날은 안식일이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
9:14 |
ἦν δὲ σάββατον ⸂ἐν ᾗ ἡμέρᾳ⸃ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:14 |
А бјеше субота кад начини Исус као и отвори му очи.
|
John
|
Wycliffe
|
9:14 |
And it was sabat, whanne Jhesus made cley, and openyde hise iyen.
|
John
|
Mal1910
|
9:14 |
യേശു ചേറുണ്ടാക്കി അവന്റെ കണ്ണു തുറന്നതു ശബ്ബത്ത് നാളിൽ ആയിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
9:14 |
예수께서 진흙을 이겨 눈을 뜨게 하신 날은 안식일이라
|
John
|
Azeri
|
9:14 |
عئسا پالچيق دوزهلدئب کور آدامين گؤزلرئني آچديغي گون، سبّت گونو ائدي.
|
John
|
GerReinh
|
9:14 |
Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig gemacht, und seine Augen aufgetan hatte.
|
John
|
SweKarlX
|
9:14 |
Och det var på en Sabbath, när Jesus gjorde träcken, och öppnade hans ögon.
|
John
|
KLV
|
9:14 |
'oH ghaHta' a jaj SochDIch ghorgh Jesus chenmoHta' the mud je poSmaHpu' Daj mInDu'.
|
John
|
ItaDio
|
9:14 |
Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d’esso.
|
John
|
RusSynod
|
9:14 |
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
|
John
|
CSlEliza
|
9:14 |
Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
|
John
|
ABPGRK
|
9:14 |
ην δε σάββατον ότε τον πηλόν εποίησεν ο Ιησούς και ανέωξεν αυτού τους οφθαλμούς
|
John
|
FreBBB
|
9:14 |
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
|
John
|
LinVB
|
9:14 |
Kasi mokolo Yézu asálákí potopóto mpé afungólákí yě míso, ezalákí mokolo mwa sábato.
|
John
|
BurCBCM
|
9:14 |
ယေဇူးသည် ရွှံ့ကိုပြုလုပ်လျက် မျက်မမြင်ကို မျက်စိပြန်မြင်စေတော်မူသော နေ့ကား ဥပုသ်နေ့ဖြစ်သတည်း။-
|
John
|
Che1860
|
9:14 |
ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᏃ ᎢᎦ ᎨᏒᎩ ᏥᏌ ᏝᏬᏔ ᎤᏬᏢᏅ ᎠᎴ ᏗᎦᏙᎵ ᏚᏍᏚᎢᏒ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:14 |
耶穌和泥啟其目之日、乃安息日也、
|
John
|
VietNVB
|
9:14 |
Hôm Đức Giê-su hòa bùn chữa cho người nầy sáng mắt là ngày Sa-bát.
|
John
|
CebPinad
|
9:14 |
Ug adlaw kadto nga igpapahulay sa pagmasa ni Jesus sa lapok ug sa pagpabuka sa iyang mga mata.
|
John
|
RomCor
|
9:14 |
Şi era o zi de Sabat când făcuse Isus tină şi-i deschisese ochii.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:14 |
Rahno, rahnen Sapad, me Sises wiadahr pwelmatak oh kapehdangkipeseng pwoaren mesen ohlo.
|
John
|
HunUj
|
9:14 |
Az a nap pedig, amelyen Jézus a sarat csinálta, és megnyitotta a szemét, szombat volt.
|
John
|
GerZurch
|
9:14 |
Es war aber Sabbat an dem Tage, an dem Jesus den Teig machte und ihm die Augen auftat. (a) Joh 5:9 10
|
John
|
GerTafel
|
9:14 |
Es war aber Sabbath, da Jesus den Teig machte und ihm die Augen auftat.
|
John
|
PorAR
|
9:14 |
Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
|
John
|
DutSVVA
|
9:14 |
En het was sabbat, als Jezus het slijk maakte, en zijn ogen opende.
|
John
|
Byz
|
9:14 |
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
|
John
|
FarOPV
|
9:14 |
و آن روزی که عیسی گل ساخته، چشمان او را باز کرد روز سبت بود.
|
John
|
Ndebele
|
9:14 |
Njalo kwakulisabatha mhla uJesu esenza udaka, evula amehlo akhe.
|
John
|
PorBLivr
|
9:14 |
E era sábado, quando Jesus fez a lama, e abriu os olhos dele.
|
John
|
StatResG
|
9:14 |
Ἦν δὲ Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
|
John
|
SloStrit
|
9:14 |
Bila je pa sobota, ko je Jezus blato napravil in mu odprl oči.
|
John
|
Norsk
|
9:14 |
Men det var sabbat den dag da Jesus gjorde deigen og åpnet hans øine.
|
John
|
SloChras
|
9:14 |
Bila je pa sobota tisti dan, ko je Jezus naredil blato in mu odprl oči.
|
John
|
Northern
|
9:14 |
İsanın palçıq düzəldib onun gözlərini açdığı gün Şənbə günü idi.
|
John
|
GerElb19
|
9:14 |
Es war aber Sabbath, als Jesus den Kot bereitete und seine Augen auftat.
|
John
|
PohnOld
|
9:14 |
Ari, ni ran en sapat, me Iesus kotin wiadar pwel, kapad pasang por en mas a kan.
|
John
|
LvGluck8
|
9:14 |
Un tā bija svētdiena, kad Jēzus to svaidāmo bija taisījis un tam acis atdarījis.
|
John
|
PorAlmei
|
9:14 |
E era sabbado, quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
|
John
|
ChiUn
|
9:14 |
耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
|
John
|
SweKarlX
|
9:14 |
Och det var på en Sabbath, när Jesus gjorde träcken, och öppnade hans ögon.
|
John
|
Antoniad
|
9:14 |
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
|
John
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲛⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
9:14 |
Es war aber gerade Sabbat, als Jesus den Teig machte und dem Blinden die Augen auftat.
|
John
|
BulCarig
|
9:14 |
А беше събота когато направи Исус калта и отвори очите му.
|
John
|
FrePGR
|
9:14 |
Or c'était un jour de sabbat que celui où Jésus avait fait la boue et lui avait ouvert les yeux.
|
John
|
JapDenmo
|
9:14 |
イエスが泥を作って彼の目を開いたのは安息日のことであった。
|
John
|
PorCap
|
9:14 |
O dia em que Jesus tinha feito lama e lhe abrira os olhos era sábado.
|
John
|
JapKougo
|
9:14 |
イエスがどろをつくって彼の目をあけたのは、安息日であった。
|
John
|
Tausug
|
9:14 |
In adlaw hīnang hi Īsa pisak in lupa' kimugdan adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
9:14 |
es war aber Sabbat an dem Tage, da Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.
|
John
|
Kapingam
|
9:14 |
Di laangi Jesus ne-hai ana gelegele-pigi ga-hagahili nia golomada o taane deelaa, la-di Laangi-Sabad.
|
John
|
SpaPlate
|
9:14 |
Ahora bien, el día en que Jesús había hecho barro y le había abierto los ojos era sábado.
|
John
|
RusVZh
|
9:14 |
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
|
John
|
GerOffBi
|
9:14 |
{Allerdings (übrigens, nämlich)} Es war Sabbat an dem Tag, [an dem] Jesus den Matsch (Schlamm) machte und ihm die Augen öffnete.
|
John
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲛⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ.
|
John
|
LtKBB
|
9:14 |
O toji diena, kai Jėzus padarė purvo ir atvėrė akis, buvo sabatas.
|
John
|
Bela
|
9:14 |
А была субота, калі Ісус зрабіў гразь і адамкнуў яму вочы.
|
John
|
CopSahHo
|
9:14 |
ⲛⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ.
|
John
|
BretonNT
|
9:14 |
Un deiz sabad e oa p'en doa Jezuz graet ar fank hag en doa digoret e zaoulagad dezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
9:14 |
(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen offnete.)
|
John
|
FinPR92
|
9:14 |
Oli sapatti, kun Jeesus teki tahnan ja avasi miehen silmät.
|
John
|
DaNT1819
|
9:14 |
(Men det var en Sabbat, da Jesus gjorde Dynd og aabnede hans Øine.)
|
John
|
Uma
|
9:14 |
Yesus mpogalo ueliku-na hante tana' pai' mpaka'uri' towero toe we'i nto'u Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Jadi', towero to pehilo-mi toei rakeni hilou hi to Parisi.
|
John
|
GerLeoNA
|
9:14 |
Es war aber Sabbat an dem Tag, als Jesus den Brei gemacht und dessen Augen geöffnet hatte.
|
John
|
SpaVNT
|
9:14 |
Y era Sábado cuando Jesus habia hecho el lodo, y le habia abierto los ojos.
|
John
|
Latvian
|
9:14 |
Bet bija sabats, kad Jēzus iztaisīja javu un atvēra viņa acis.
|
John
|
SpaRV186
|
9:14 |
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
|
John
|
FreStapf
|
9:14 |
Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
|
John
|
NlCanisi
|
9:14 |
Nu was het die dag juist een sabbat, toen Jesus slijk had gemaakt en hem de ogen had geopend.
|
John
|
GerNeUe
|
9:14 |
Es war nämlich ein Sabbat gewesen, als Jesus den Brei gemacht und den Blinden geheilt hatte.
|
John
|
Est
|
9:14 |
Aga see oli hingamispäev, kui Jeesus tegi muda ja avas ta silmad.
|
John
|
UrduGeo
|
9:14 |
جس دن عیسیٰ نے مٹی سان کر اُس کی آنکھوں کو بحال کیا تھا وہ سبت کا دن تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
9:14 |
وَكَانَ الْيَوْمُ الَّذِي جَبَلَ فِيهِ يَسُوعُ الطِّينَ وَفَتَحَ عَيْنَيِ الأَعْمَى، يَوْمَ سَبْتٍ.
|
John
|
ChiNCVs
|
9:14 |
耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
|
John
|
f35
|
9:14 |
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
|
John
|
vlsJoNT
|
9:14 |
En het was sabbat op den dag dat Jezus slijk maakte en hem de oogen opende.
|
John
|
ItaRive
|
9:14 |
Or era in giorno di sabato che Gesù avea fatto il fango e gli avea aperto gli occhi.
|
John
|
Afr1953
|
9:14 |
En dit was sabbat toe Jesus die klei gemaak en sy oë geopen het.
|
John
|
RusSynod
|
9:14 |
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
|
John
|
FreOltra
|
9:14 |
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
|
John
|
Tagalog
|
9:14 |
Araw ng sabat noon nang si Jesus ay gumawa ng luwad at iminulat ang mga mata ng lalaking bulag.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:14 |
जिस दिन ईसा ने मिट्टी सानकर उस की आँखों को बहाल किया था वह सबत का दिन था।
|
John
|
TurNTB
|
9:14 |
İsa'nın çamur yapıp adamın gözlerini açtığı gün Şabat Günü'ydü.
|
John
|
DutSVV
|
9:14 |
En het was sabbat, als Jezus het slijk maakte, en zijn ogen opende.
|
John
|
HunKNB
|
9:14 |
Azon a napon pedig, amikor Jézus a sarat csinálta és megnyitotta szemeit, szombat volt.
|
John
|
Maori
|
9:14 |
Na no te hapati i pokepokea ai e Ihu te paru, i meinga ai ona kanohi kia kite.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:14 |
Na, ya llaw kapangakup pisak e' si Isa maka kapamauli'na mata a'a buta he', llaw Sabtu'.
|
John
|
HunKar
|
9:14 |
Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala.
|
John
|
Viet
|
9:14 |
Vả, ấy là ngày Sa-bát mà Ðức Chúa Jêsus đã hòa bùn và mở mắt cho người đó.
|
John
|
Kekchi
|
9:14 |
xban nak li Jesús quixyi̱b li sulul saˈ li hiloba̱l cutan ut quixqˈue chi iloc li mutzˈ.
|
John
|
Swe1917
|
9:14 |
Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
|
John
|
KhmerNT
|
9:14 |
ថ្ងៃដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើភក់ ហើយប្រោសភ្នែករបស់គាត់ឲ្យភ្លឺ គឺចំថ្ងៃសប្ប័ទ។
|
John
|
CroSaric
|
9:14 |
A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota.
|
John
|
BasHauti
|
9:14 |
Eta cen Sabbathoa Iesusec lohia eguin çuenean eta haren beguiac irequi cituenean.
|
John
|
WHNU
|
9:14 |
ην δε σαββατον εν η ημερα τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
|
John
|
VieLCCMN
|
9:14 |
Nhưng ngày Đức Giê-su trộn chút bùn và làm cho mắt anh ta mở ra lại là ngày sa-bát.
|
John
|
FreBDM17
|
9:14 |
Or c’était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu’il avait ouvert les yeux de l’aveugle.
|
John
|
TR
|
9:14 |
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
|
John
|
HebModer
|
9:14 |
והיום אשר עשה בו ישוע את הטיט ויפקח את עיניו שבת היה׃
|
John
|
Kaz
|
9:14 |
Ал Иса балшық жасап, оның көзін ашқан күн діни демалыс күні болатын.
|
John
|
OxfordTR
|
9:14 |
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
|
John
|
UkrKulis
|
9:14 |
Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
|
John
|
FreJND
|
9:14 |
Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu’il ouvrit ses yeux.
|
John
|
TurHADI
|
9:14 |
İsa’nın çamur yapıp adamın gözlerini açtığı gün Şabat Günü’ydü.
|
John
|
Wulfila
|
9:14 |
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉, 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
9:14 |
weil es Sabbat war am Tage, da Jesus den Teig bereitet und ihm die Augen geöffnet hatte.
|
John
|
SloKJV
|
9:14 |
In bil je sábatni dan, ko je Jezus naredil blato in odprl njegove oči.
|
John
|
Haitian
|
9:14 |
Se te yon jou repo Jezi te fè labou a pou louvri je l' yo.
|
John
|
FinBibli
|
9:14 |
Ja se oli sabbatin päivä, jona Jesus teki loan ja avasi hänen silmänsä.
|
John
|
SpaRV
|
9:14 |
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
|
John
|
HebDelit
|
9:14 |
וְהַיּוֹם אֲשֶׁר עָשָׂה־בוֹ יֵשׁוּעַ אֶת־הַטִּיט וַיִּפְקַח אֶת־עֵינָיו שַׁבָּת הָיָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:14 |
Roedd hi'n ddydd Saboth Iddewig pan oedd Iesu wedi gwneud y mwd i iacháu'r dyn.
|
John
|
GerMenge
|
9:14 |
Es war aber (gerade) Sabbat an dem Tage gewesen, an dem Jesus den Teig hergestellt und ihm die Augen aufgetan hatte.
|
John
|
GreVamva
|
9:14 |
Ήτο δε σάββατον, ότε έκαμε τον πηλόν ο Ιησούς και ήνοιξε τους οφθαλμούς αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
9:14 |
As she er y doonaght va Yeesey er n'yannoo yn chray, as er vosley ny sooillyn echey.
|
John
|
Tisch
|
9:14 |
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
|
John
|
UkrOgien
|
9:14 |
А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
|
John
|
MonKJV
|
9:14 |
Тэгэхэд Есүс шавар зуурч, түүний нүдийг нээсэн үе нь шаббаат өдөр байжээ.
|
John
|
FreCramp
|
9:14 |
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:14 |
А беше субота кад начини Исус као и отвори му очи.
|
John
|
SpaTDP
|
9:14 |
Era día sabático cuando Jesús hizo barro y abrió sus ojos.
|
John
|
PolUGdan
|
9:14 |
A tego dnia, gdy Jezus zrobił błoto i otworzył jego oczy, był szabat.
|
John
|
FreGenev
|
9:14 |
Or il eftoit Sabbat quand Jefus avoit fait de la bouë, & lui avoit ouvert les yeux.
|
John
|
FreSegon
|
9:14 |
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
|
John
|
Swahili
|
9:14 |
Siku hiyo Yesu alipofanya tope na kumfumbua macho mtu huyo, ilikuwa siku ya Sabato.
|
John
|
SpaRV190
|
9:14 |
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
|
John
|
HunRUF
|
9:14 |
Az a nap pedig szombat volt, amelyen Jézus a sarat csinálta, és megnyitotta annak az embernek a szemét.
|
John
|
FreSynod
|
9:14 |
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et avait ouvert les yeux de cet homme.
|
John
|
DaOT1931
|
9:14 |
Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og aabnede hans Øjne.
|
John
|
FarHezar
|
9:14 |
آن روز که عیسی گِل ساخته و چشمان او را باز کرده بود، شَبّات بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
9:14 |
Na em i de sabat taim Jisas i wokim graun i wet, na opim tupela ai bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
9:14 |
ու Շաբաթ օր էր՝ երբ Յիսուս շինեց կաւը եւ բացաւ անոր աչքերը:
|
John
|
DaOT1871
|
9:14 |
Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og aabnede hans Øjne.
|
John
|
JapRague
|
9:14 |
イエズスの泥を造りて其目を明け給ひしは、安息日なりければ、
|
John
|
Peshitta
|
9:14 |
ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܕܝܢ ܫܒܬܐ ܟܕ ܥܒܕ ܛܝܢܐ ܝܫܘܥ ܘܦܬܚ ܠܗ ܥܝܢܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:14 |
Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
|
John
|
PolGdans
|
9:14 |
A był sabat, gdy Jezus uczynił błoto i otworzył oczy jego.
|
John
|
JapBungo
|
9:14 |
イエスの泥をつくりて其の人の目をあけし日は安息 日なりき。
|
John
|
Elzevir
|
9:14 |
ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
|
John
|
GerElb18
|
9:14 |
Es war aber Sabbath, als Jesus den Kot bereitete und seine Augen auftat.
|