John
|
RWebster
|
9:17 |
They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
|
John
|
EMTV
|
9:17 |
They said to the blind man again, "What do you say about Him, since He has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
|
John
|
NHEBJE
|
9:17 |
Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
|
John
|
Etheridg
|
9:17 |
They say again to the blind, What sayest thou concerning him, because he hath opened thine eyes? He saith to them, I say that he is the Prophet.
|
John
|
ABP
|
9:17 |
They say then to the blind man again, You, what say you concerning him, for he opened your eyes? And he said that, He is a prophet.
|
John
|
NHEBME
|
9:17 |
Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
|
John
|
Rotherha
|
9:17 |
So they were saying unto the blind man, again, What dost, thou, say concerning him, in that he opened thine eyes? And, he, said—A prophet, is he.
|
John
|
LEB
|
9:17 |
So they said to the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
|
John
|
BWE
|
9:17 |
Then they asked the man who had been born blind, ‘What do you say about the man who healed you?’ He answered, ‘I say he is a prophet from God.’
|
John
|
Twenty
|
9:17 |
So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man; "What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?"
|
John
|
ISV
|
9:17 |
So they said again to the blind man, “What do you say about him, for it was your eyes he opened?”He said, “He is a prophet.”
|
John
|
RNKJV
|
9:17 |
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
|
John
|
Jubilee2
|
9:17 |
They said unto the blind man again, What sayest thou of him, that has opened thine eyes? He said, He is a prophet.
|
John
|
Webster
|
9:17 |
They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
|
John
|
Darby
|
9:17 |
They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
|
John
|
OEB
|
9:17 |
So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man; “What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?”
|
John
|
ASV
|
9:17 |
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
|
John
|
Anderson
|
9:17 |
Again they said to the blind man: What say you of him, seeing that he opened your eyes? He said: He is a prophet.
|
John
|
Godbey
|
9:17 |
Then they again say to the blind man, What do you say concerning Him, because He opened your eyes? And he said that, He is a prophet.
|
John
|
LITV
|
9:17 |
They said to the blind one again, What do you say about him, because he opened your eyes? And he said, He is a prophet.
|
John
|
Geneva15
|
9:17 |
Then spake they vnto the blinde againe, What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he sayd, He is a Prophet.
|
John
|
Montgome
|
9:17 |
So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered.
|
John
|
CPDV
|
9:17 |
Therefore, they spoke again to the blind man, “What do you say about him who opened your eyes?” Then he said, “He is a Prophet.”
|
John
|
Weymouth
|
9:17 |
And there was a division among them. So again they asked the once blind man, "What is your account of him? --for he opened your eyes." "He is a Prophet," he replied.
|
John
|
LO
|
9:17 |
Again they asked the man, who had been blind, What do you say of him, for giving you sight? He answered, He is a prophet.
|
John
|
Common
|
9:17 |
So they again said to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
|
John
|
BBE
|
9:17 |
Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.
|
John
|
Worsley
|
9:17 |
So they asked the blind man again, What sayst thou concerning Him? as He hath opened thine eyes.
|
John
|
DRC
|
9:17 |
They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet.
|
John
|
Haweis
|
9:17 |
They say to the blind man again, What sayest thou of him? that he opened thine eyes? Then he replied, That he is a prophet.
|
John
|
GodsWord
|
9:17 |
They asked the man who had been born blind another question: "What do you say about the man who gave you sight?" The man answered, "He's a prophet."
|
John
|
Tyndale
|
9:17 |
Then spake they vnto the blynde agayne: What sayst thou of him because he hath openned thyne eyes? And he sayd: He is a Prophet.
|
John
|
KJVPCE
|
9:17 |
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
|
John
|
NETfree
|
9:17 |
So again they asked the man who used to be blind, "What do you say about him, since he caused you to see?" "He is a prophet," the man replied.
|
John
|
RKJNT
|
9:17 |
They said to the blind man again, What do you say of him, since he opened your eyes? He said, He is a prophet.
|
John
|
AFV2020
|
9:17 |
They said to the blind man again, "What do you say about Him since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."
|
John
|
NHEB
|
9:17 |
Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
|
John
|
OEBcth
|
9:17 |
So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man; “What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?”
|
John
|
NETtext
|
9:17 |
So again they asked the man who used to be blind, "What do you say about him, since he caused you to see?" "He is a prophet," the man replied.
|
John
|
UKJV
|
9:17 |
They say unto the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
|
John
|
Noyes
|
9:17 |
They say therefore to the blind man again, What dost thou say of him for having opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
|
John
|
KJV
|
9:17 |
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
|
John
|
KJVA
|
9:17 |
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
|
John
|
AKJV
|
9:17 |
They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
|
John
|
RLT
|
9:17 |
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
|
John
|
OrthJBC
|
9:17 |
Therefore, they say to the ivver (blind man) again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" And the man said, "He is a Navi."
|
John
|
MKJV
|
9:17 |
They said to the blind man again, What do you say about him, for he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
|
John
|
YLT
|
9:17 |
They said to the blind man again, `Thou--what dost thou say of him--that he opened thine eyes?'
|
John
|
Murdock
|
9:17 |
They say again to the blind man: What sayest thou of him, seeing he hath opened thy eyes? He said to them: I say, that he is a prophet.
|
John
|
ACV
|
9:17 |
They say again to the blind man, What do thou say about him, that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
|
John
|
PorBLivr
|
9:17 |
Voltaram a dizer ao cego: Tu que dizes dele, que abriu teus olhos? E ele disse: Que é profeta.
|
John
|
Mg1865
|
9:17 |
Ary hoy indray izy tamin’ ilay jamba: Ahoana no ilazanao Azy, fa nampahiratra ny masonao Izy? Dia hoy izy: Mpaminany Izy.
|
John
|
CopNT
|
9:17 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲉⲗⲗⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
9:17 |
Niin he taas sanoivat sokealle: "Mitä sinä sanot hänestä, koskapa hän avasi sinun silmäsi?" Ja hän sanoi: "Hän on profeetta".
|
John
|
NorBroed
|
9:17 |
De sa til den blinde igjen, Hva sier du om ham, fordi han åpnet dine øyer? Og han sa, At han er en forutsier.
|
John
|
FinRK
|
9:17 |
Sen tähden he kysyivät jälleen sokealta: ”Mitä sinä sanot hänestä, avasihan hän sinun silmäsi?” Mies vastasi: ”Hän on profeetta.”
|
John
|
ChiSB
|
9:17 |
於是他們又問瞎子說:「對於那開了你眼睛的人,你說什麼呢?」瞎子說:「他是一位先知。」
|
John
|
CopSahBi
|
9:17 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲟⲛ ⲙⲡⲏ ⲉⲧⲉⲛⲉϥⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
9:17 |
Դարձեալ կոյրին ասացին. «Դո՛ւ ինչ ես ասում նրա մասին, քանի որ նա քո աչքերը բացեց»: Եւ նա ասաց՝ մարգարէ է:
|
John
|
ChiUns
|
9:17 |
他们又对瞎子说:「他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?」他说:「是个先知。」
|
John
|
BulVeren
|
9:17 |
Казват пак на слепеца: Ти какво казваш за Него, като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.
|
John
|
AraSVD
|
9:17 |
قَالُوا أَيْضًا لِلْأَعْمَى: «مَاذَا تَقُولُ أَنْتَ عَنْهُ مِنْ حَيْثُ إِنَّهُ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟». فَقَالَ: «إِنَّهُ نَبِيٌّ!».
|
John
|
Shona
|
9:17 |
Vakatizve kubofu: Iwe unoti kudini pamusoro pake, sezvo asvinudza meso ako? Akati: Muporofita.
|
John
|
Esperant
|
9:17 |
Denove ili diris al la blindulo: Kion vi diras pri li rilate tion, ke li malfermis viajn okulojn? Li diris: Li estas profeto.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:17 |
เขาจึงพูดกับคนตาบอดอีกว่า “เจ้าคิดอย่างไรเรื่องคนนั้น ในเมื่อเขาได้ทำให้ตาของเจ้าหายบอด” ชายคนนั้นตอบว่า “ท่านเป็นศาสดาพยากรณ์”
|
John
|
BurJudso
|
9:17 |
တဖန်မျက်စိကန်းဘူးသောသူအား၊ သင်၏မျက်စိကိုဖွင့်သောသူသည် အဘယ်သို့သောသူဖြစ် သနည်း ဟု မေးကြလျှင်၊ ပရောဖက်ဖြစ်သည်ဟုဆို၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:17 |
λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
|
John
|
FarTPV
|
9:17 |
آنها باز هم از آن شخص كه نابینا بود پرسیدند: «نظر تو دربارهٔ آن کسیکه میگویی چشمان تو را باز كرد چیست؟» او پاسخ داد: «او یک نبی است.»
|
John
|
UrduGeoR
|
9:17 |
Phir wuh dubārā us ādmī se muḳhātib hue jo pahle andhā thā, “Tū ḳhud is ke bāre meṅ kyā kahtā hai? Us ne to terī hī āṅkhoṅ ko bahāl kiyā hai.” Us ne jawāb diyā, “Wuh nabī hai.”
|
John
|
SweFolk
|
9:17 |
och frågade därför den blinde igen: "Vad säger du om honom som öppnade dina ögon?" Han svarade: "Han är en profet."
|
John
|
TNT
|
9:17 |
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέωξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
|
John
|
GerSch
|
9:17 |
Da sprachen sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er dir die Augen aufgetan hat? Er sprach: Er ist ein Prophet!
|
John
|
TagAngBi
|
9:17 |
Muling sinabi nga nila sa bulag, Ano ang sabi mo tungkol sa kaniya, na siyang nagpadilat ng iyong mga mata? At kaniyang sinabi, Siya'y isang propeta.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:17 |
He sanoivat taas sokealle: "Mitä sinä sanot hänestä, koska hän avasi silmäsi?" Hän sanoi: "Hän on Profeetta."
|
John
|
Dari
|
9:17 |
آن ها باز هم از آن شخص که نابینا بود پرسیدند: «نظر تو در بارۀ آن کسی که می گوئی چشمان تو را باز کرد چیست؟» او جواب داد: «او یک نبی است.»
|
John
|
SomKQA
|
9:17 |
Waxay haddaba ninkii indhaha la'aa ku yidhaahdeen, Maxaad ka leedahay isaga, waayo, waa kan indhahaaga furaye? Wuxuu ku yidhi, Waa nebi.
|
John
|
NorSMB
|
9:17 |
So segjer dei til den blinde att: «Kva segjer du um honom, sidan han hev opna augo dine?» «Han er ein profet,» svara han.
|
John
|
Alb
|
9:17 |
E pyetën, pra, përsëri të verbrin: ''Po ti, ç'thua për atë për faktin që t'i ka hapur sytë?''. Ai tha: ''Éshtë një profet''.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:17 |
Sie sagen erneut zu dem Blinden: „Was sagst du über ihn, weil er deine Augen geöffnet hat?“ Er aber sagte: „Er ist ein Prophet.“
|
John
|
UyCyr
|
9:17 |
Улар қарғу адәмдин йәнә: — Көзлириңни ачқан бу адәм сениңчә қандақ адәмду? — дәп сорашти. — У бир пәйғәмбәр, — деди һелиқи адәм.
|
John
|
KorHKJV
|
9:17 |
그들이 그 눈멀었던 사람에게 다시 이르되, 그가 네 눈을 열어 주었으니 너는 그에 대해 무어라 말하느냐? 하매 그가 이르되, 그는 대언자이니이다, 하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
9:17 |
λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:17 |
Рекоше дакле опет слијепцу: шта велиш ти за њега што ти отвори очи твоје? А он рече: пророк је.
|
John
|
Wycliffe
|
9:17 |
Therfor thei seien eftsoone to the blynd man, What seist thou of hym, that openyde thin iyen? And he seide, That he is a prophete.
|
John
|
Mal1910
|
9:17 |
അവർ പിന്നെയും കുരുടനോടു: നിന്റെ കണ്ണു തുറന്നതുകൊണ്ടു നീ അവനെക്കുറിച്ചു എന്തു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: അവൻ ഒരു പ്രവാചകൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
9:17 |
이에 소경 되었던 자에게 다시 묻되 그 사람이 네 눈을 뜨게 하였으니 너는 그를 어떠한 사람이라 하느냐 대답하되 선지자니이다 한대
|
John
|
Azeri
|
9:17 |
او واخت کور آداما گئنه ددئلر: "سنئن گؤزلرئني آچان آدامين حاقّيندا اؤزون نه ديئرسن؟" جاواب وردي: "او آدام بئر پيغمبردئر."
|
John
|
GerReinh
|
9:17 |
Sie sagen dem Blinden wiederum: Was sagst du von ihm, daß er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
|
John
|
SweKarlX
|
9:17 |
Åter sade de till den blinda: Hvad säger du om honom, att han hafver öppnat din ögon? Då sade han: En Prophet är han.
|
John
|
KLV
|
9:17 |
vaj chaH tlhobta' the blind loD again, “ nuq ta' SoH jatlh about ghaH, because ghaH poSmaHpu' lIj mInDu'?” ghaH ja'ta', “ ghaH ghaH a leghwI'pu'.”
|
John
|
ItaDio
|
9:17 |
Dissero adunque di nuovo al cieco: Che dici tu di lui, ch’egli ti ha aperti gli occhi? Egli disse: Egli è profeta.
|
John
|
RusSynod
|
9:17 |
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
|
John
|
CSlEliza
|
9:17 |
Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
|
John
|
ABPGRK
|
9:17 |
λέγουσι ούν τω τυφλώ πάλιν συ τι λέγεις περί αυτού ότι ήνοιξέ σου τους οφθαλμούς ο δε είπεν ότι προφήτης εστίν
|
John
|
FreBBB
|
9:17 |
Ils disent donc encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Et il dit : C'est un prophète.
|
John
|
LinVB
|
9:17 |
Batúní lisúsu moto wa lolandá, balobí : « Yǒ olobí níni mpô ya moto afungólí yǒ míso ? » Ayanólí : « Azalí proféta. »
|
John
|
BurCBCM
|
9:17 |
ထို့ကြောင့် သူတို့က မျက်မမြင်ဖြစ်ခဲ့သူအား ထိုသူသည် သင်၏မျက်စိကိုပြန်မြင်စေခဲ့သည်ဖြစ်၍ သင်သည် ထိုသူ၏ အကြောင်းကို မည်သို့ဆိုမည်နည်းဟု တစ်ဖန်မေးကြပြန်၏။ သူကလည်း ထိုသူသည် ပရောဖက်ဖြစ်ပါသည်ဟု ဖြေကြားလေ၏။
|
John
|
Che1860
|
9:17 |
ᏔᎵᏁᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎸᎩ ᏗᎨᏫ; ᎦᏙ ᏂᎯ ᎭᏗᎭ ᎾᏍᎩ ᎯᏃᎮᏍᎬᎢ ᏥᏕᏣᏍᏚᎢᎡᎸ ᏘᎦᏙᎵ? ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ, ᎤᏛᏅᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:17 |
復謂瞽者曰、彼旣啟爾目、爾謂其爲何如人、曰、先知也、
|
John
|
VietNVB
|
9:17 |
Vậy nên những người Pha-ri-si vặn hỏi người mù một lần nữa: Theo anh thì người đã chữa lành mắt anh là ai? Anh ta đáp: Người ấy phải là một vị tiên tri của Chúa.
|
John
|
CebPinad
|
9:17 |
Tungod niini ang tawong buta ila na usab nga gipangutana nga nanag-ingon, "Unsa may imong ikasulti mahitungod kaniya, kay gipabuka man kaha niya ang imong mga mata?" Siya miingon, "Siya profeta."
|
John
|
RomCor
|
9:17 |
Iarăşi au întrebat pe orb: „Tu ce zici despre El în privinţa faptului că ţi-a deschis ochii?” „Este un proroc”, le-a răspuns el.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:17 |
Parisi ko eri pwurehng kalelapak rehn ohlo, “Ke nda me e kapehdpesengehr pwoaren mesomw kan. Eri, dahme ke ndahki duwen ohlo?” E ahpw sapengkin irail, “Soukohp emen ih.”
|
John
|
HunUj
|
9:17 |
Ezért ismét a vakhoz fordultak: „Te mit mondasz őróla, hogy megnyitotta szemedet?” Ő azt mondta, hogy próféta.
|
John
|
GerZurch
|
9:17 |
Sie sagten nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du über ihn, dass er dir die Augen aufgetan hat? Er aber sagte: Er ist ein Prophet. (a) Joh 4:19; Lu 24:19
|
John
|
GerTafel
|
9:17 |
Sie sprachen wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von Ihm, daß Er dir die Augen auftat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
|
John
|
PorAR
|
9:17 |
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
|
John
|
DutSVVA
|
9:17 |
Zij zeiden wederom tot den blinde: Gij, wat zegt gij van Hem; dewijl Hij uw ogen geopend heeft? En hij zeide: Hij is een Profeet.
|
John
|
Byz
|
9:17 |
λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
|
John
|
FarOPV
|
9:17 |
باز بدان کور گفتند: «تو درباره او چه میگویی که چشمان تو را بینا ساخت؟» گفت: «نبی است.»
|
John
|
Ndebele
|
9:17 |
Baphinda bathi kuso isiphofu: Wena uthini ngaye, lokhu evule amehlo akho? Wasesithi: Ungumprofethi.
|
John
|
PorBLivr
|
9:17 |
Voltaram a dizer ao cego: Tu que dizes dele, que abriu teus olhos? E ele disse: Que é profeta.
|
John
|
StatResG
|
9:17 |
Λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, “Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;” Ὁ δὲ εἶπεν, ὅτι “Προφήτης ἐστίν.”
|
John
|
SloStrit
|
9:17 |
Zopet rekó slepcu: Kaj ti praviš za-nj, da ti je odprl očí? On pa reče: Da je prerok.
|
John
|
Norsk
|
9:17 |
Da sier de atter til den blinde: Hvad sier du om ham, siden det var dine øine han åpnet? Han sa: Han er en profet.
|
John
|
SloChras
|
9:17 |
Zopet reko slepcu: Kaj ti praviš o njem, ker ti je odprl oči? On pa reče: Prorok je.
|
John
|
Northern
|
9:17 |
Onda yenə kor adamdan soruşdular: «Bəs sən bu Adam barədə nə deyirsən? Axı O sənin gözlərini açdı». Kor adam «O, peyğəmbərdir» dedi.
|
John
|
GerElb19
|
9:17 |
Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
|
John
|
PohnOld
|
9:17 |
Irail pil kalelapok ren me maskun o: Da me koe lamelame duen i? Pwe a kapad pasang mas om? A sapeng: Saukop amen i.
|
John
|
LvGluck8
|
9:17 |
Un tie atkal uz to neredzīgo saka: “Ko tu par Viņu saki, ka Viņš tavas acis ir atvēris?” Un tas sacīja: “Viņš ir pravietis.”
|
John
|
PorAlmei
|
9:17 |
Tornaram pois a dizer ao cego: Tu que dizes d'aquelle que te abriu os olhos? E elle disse: Que é propheta.
|
John
|
ChiUn
|
9:17 |
他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
|
John
|
SweKarlX
|
9:17 |
Åter sade de till den blinda: Hvad säger du om honom, att han hafver öppnat din ögon? Då sade han: En Prophet är han.
|
John
|
Antoniad
|
9:17 |
λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
|
John
|
CopSahid
|
9:17 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲟⲛ ⲙⲡⲏ ⲉⲧⲉⲛⲉϥⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
9:17 |
Nun fragten sie von neuem den früher Blinden: "Was denkst du denn von ihm? Er hat dir ja die Augen aufgetan." Er antwortete: "Der Mann ist ein Prophet!"
|
John
|
BulCarig
|
9:17 |
Казват пак на слепия: Ти що казваш за него понеже ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.
|
John
|
FrePGR
|
9:17 |
Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l'aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, pour t'avoir ouvert les yeux ? » Et il dit : « C'est un prophète. »
|
John
|
JapDenmo
|
9:17 |
それで彼らは再び目の見えない人に尋ねた,「彼がお前の目を開けたことで,お前は彼について何と言うのか」。 彼は言った,「彼は預言者です」。
|
John
|
PorCap
|
9:17 |
*Perguntaram, então, novamente ao cego: «E tu que dizes dele, por te ter aberto os olhos?» Ele respondeu: «É um profeta!»
|
John
|
JapKougo
|
9:17 |
そこで彼らは、もう一度この盲人に聞いた、「おまえの目をあけてくれたその人を、どう思うか」。「預言者だと思います」と彼は言った。
|
John
|
Tausug
|
9:17 |
Hangkan iyasubu na isab nagbalik sin manga Parisi in tau bakas buta. Laung nila, “In agi mu in tau yadtu amu in nagpauli' kaymu. Na, bang ha pikilan mu hisiyu in tau yadtu?” “Hambuuk siya nabi,” in sambung sin tau bakas buta.
|
John
|
GerTextb
|
9:17 |
Da sagten sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, darum daß er dir die Augen aufgethan? Er aber sagte: daß er ein Prophet ist.
|
John
|
SpaPlate
|
9:17 |
Entonces preguntaron nuevamente al ciego: “Y tú, ¿qué dices de Él por haberte abierto los ojos?” Respondió: “Es un profeta”.
|
John
|
Kapingam
|
9:17 |
Nia Pharisee ga-heeu labelaa gi taane deelaa, “Goe e-helekai bolo taane ne-hai o golomada gi-gidee, e-haga-ingoo kooe bolo-aha?” Mee ga-helekai, “Mee go soukohp.”
|
John
|
RusVZh
|
9:17 |
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
|
John
|
GerOffBi
|
9:17 |
Also fragten (sagten) sie den Blinden noch einmal: »Was sagst du über ihn – da er dir ja die Augen geöffnet hat?« Er {aber} sagte: {dass} »Er ist ein Prophet!«
|
John
|
CopSahid
|
9:17 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲟⲛ ⲙⲡⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ. ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
9:17 |
Tuomet jie vėl paklausė buvusį neregį: „O ką tu pasakysi apie žmogų, atvėrusį tau akis?“ Šis atsakė: „Jis pranašas“.
|
John
|
Bela
|
9:17 |
Зноў кажуць сьляпому: ты што скажаш пра Яго, бо Ён адамкнуў табе вочы? Ён сказаў: гэта прарок.
|
John
|
CopSahHo
|
9:17 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲏ ⲉⲧⲉⲛⲉϥⲟ ⲃ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
9:17 |
Lavarout a rejont c'hoazh d'an dall: Te, petra a lavarez eus an hini en deus digoret dit da zaoulagad? Eñ a lavaras: Ur profed eo.
|
John
|
GerBoLut
|
9:17 |
Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagest du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
|
John
|
FinPR92
|
9:17 |
ja siksi he kysyivät taas sokealta: "Mitä mieltä sinä itse olet hänestä? Sinunhan silmäsi hän avasi." Mies vastasi: "Hän on profeetta."
|
John
|
DaNT1819
|
9:17 |
Da sagde atter til den Blinde: hvad siger du om ham, efterdi han aabnede dine Øine? Men han sagde: han er en Prophet.
|
John
|
Uma
|
9:17 |
Ngkai ree, mepekune' tena-ra to Parisi hi towero toei, ra'uli': "Beiwa-kowo iko, napa to nu'uli', apa' napaka'uri' -koko mata-nue." Na'uli' towero toei: "Tantu Hi'a hadua nabi."
|
John
|
GerLeoNA
|
9:17 |
Also sagen sie erneut zu dem Blinden: „Was sagst du über ihn, weil er deine Augen geöffnet hat?“ Er aber sagte: „Er ist ein Prophet.“
|
John
|
SpaVNT
|
9:17 |
Vuelven á decir al ciego: ¿Tú que dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
|
John
|
Latvian
|
9:17 |
Tad viņi atkal sacīja neredzīgajam: Ko tu saki par To, kas atvēra tavas acis? Un tas sacīja: Viņš ir pravietis.
|
John
|
SpaRV186
|
9:17 |
Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices de el que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es un profeta.
|
John
|
FreStapf
|
9:17 |
Alors ils s'adressèrent de nouveau à l'aveugle: «Et toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète», répondit-il.
|
John
|
NlCanisi
|
9:17 |
Men ondervroeg dus den blinde opnieuw: Wat zegt ge zelf van Hem, nu Hij u de ogen geopend heeft? Hij sprak: Hij is een profeet.
|
John
|
GerNeUe
|
9:17 |
Da fragten sie den Blindgeborenen noch einmal: "Was sagst du von ihm? Dich hat er ja sehend gemacht." – "Er ist ein Prophet", gab dieser zur Antwort.
|
John
|
Est
|
9:17 |
Nüüd nad ütlesid taas pimedale: "Sina, mis sina ütled Temast, et Ta su silmad avas?" Tema ütles: "Ta on prohvet!"
|
John
|
UrduGeo
|
9:17 |
پھر وہ دوبارہ اُس آدمی سے مخاطب ہوئے جو پہلے اندھا تھا، ”تُو خود اِس کے بارے میں کیا کہتا ہے؟ اُس نے تو تیری ہی آنکھوں کو بحال کیا ہے۔“ اُس نے جواب دیا، ”وہ نبی ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
9:17 |
وَعَادُوا يَسْأَلُونَ الَّذِي كَانَ أَعْمَى: «وَمَا رَأْيُكَ أَنْتَ فِيهِ مَادَامَ قَدْ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟» فَأَجَابَهُمْ: «إِنَّهُ نَبِيٌّ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
9:17 |
他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”
|
John
|
f35
|
9:17 |
λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
|
John
|
vlsJoNT
|
9:17 |
Zij zeiden dan wederom tot den blinde: Gij, wat zegt gij van Hem, daar Hij u de oogen geopend heeft? — Hij nu zeide: Hij is een profeet.
|
John
|
ItaRive
|
9:17 |
Essi dunque dissero di nuovo al cieco: E tu, che dici di lui, dell’averti aperto gli occhi? Egli rispose: E’ un profeta.
|
John
|
Afr1953
|
9:17 |
Weer sê hulle vir die blinde man: Jy, wat sê jy van Hom, aangesien Hy jou oë geopen het? En hy antwoord: Hy is 'n profeet.
|
John
|
RusSynod
|
9:17 |
Опять говорят слепому: «Ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи?» Он сказал: «Это пророк».
|
John
|
FreOltra
|
9:17 |
Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle:» Et toi, que dis-tu de cet homme qui t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète,» dit-il.
|
John
|
Tagalog
|
9:17 |
Muli nilang sinabi sa lalaking dating bulag: Sapagkat iminulat niya ang iyong mga mata, ano ang masasabi mo tungkol sa kaniya? Sinabi ng lalaki: Siya ay isang propeta.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:17 |
फिर वह दुबारा उस आदमी से मुख़ातिब हुए जो पहले अंधा था, “तू ख़ुद इसके बारे में क्या कहता है? उसने तो तेरी ही आँखों को बहाल किया है।” उसने जवाब दिया, “वह नबी है।”
|
John
|
TurNTB
|
9:17 |
Eskiden kör olan adama yine sordular: “Senin gözlerini açtığına göre, O'nun hakkında sen ne diyorsun?” Adam, “O bir peygamberdir” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
9:17 |
Zij zeiden wederom tot den blinde: Gij, wat zegt gij van Hem; dewijl Hij uw ogen geopend heeft? En hij zeide: Hij is een Profeet.
|
John
|
HunKNB
|
9:17 |
Erre ismét megkérdezték a vaktól: »Te mit gondolsz róla, hisz megnyitotta szemeidet?« Ő pedig azt felelte: »Próféta!«
|
John
|
Maori
|
9:17 |
Ka mea ano ratou ki te matapo, E pehea ana koe ki a ia, ki tana meatanga i ou kanohi kia kite? Ka mea ia, He poropiti ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:17 |
Ma katapusanna atilaw sigām pabalik ma a'a buta he', yuk-i, “Ya yuknu in matanu bay kauli'an e' a'a inān. Sai iya, bang ma bistahannu?” Yuk a'a bay abuta he', “Bang ma aku, in iya dakayu' nabi.”
|
John
|
HunKar
|
9:17 |
Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz ő róla, hogy megnyitá a szemeidet? Ő pedig monda: Hogy próféta.
|
John
|
Viet
|
9:17 |
Bấy giờ chúng hỏi người mù nữa rằng: Còn ngươi, về người đã làm sáng mắt ngươi đó thì ngươi nói làm sao? Người trả lời rằng: Ấy là một đấng tiên tri.
|
John
|
Kekchi
|
9:17 |
Joˈcan nak eb laj fariseo queˈxpatzˈ cuiˈchic re li cui̱nk, li mutzˈ nak quicuan. Queˈxye re: —Ut la̱at, ¿cˈaˈru nacaye chirix li cui̱nk aˈin li xqˈuehoc a̱cue chi iloc? chanqueb re. Ut li cui̱nk quixye reheb: —La̱in ninye nak aˈan profeta, chan.
|
John
|
Swe1917
|
9:17 |
Då frågade de åter den blinde: »Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?» Han svarade: »En profet är han.»
|
John
|
KhmerNT
|
9:17 |
ពួកគេក៏សួរបុរសខ្វាក់ភ្នែកពីមុននោះម្តងទៀតថា៖ «តើអ្នកគិតថា អ្នកដែលធ្វើឲ្យភ្នែករបស់អ្នកភ្លឺនោះជានរណា?» គាត់ឆ្លើយថា៖ «គាត់ជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូល»។
|
John
|
CroSaric
|
9:17 |
Zatim ponovno upitaju slijepca: "A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!" On odgovori: "Prorok je!"
|
John
|
BasHauti
|
9:17 |
Erraiten draucate itsuari berriz, Hic cer dioc harçaz, ceren beguiac irequi drauzquian? Eta harc erran ceçan, Propheta dela.
|
John
|
WHNU
|
9:17 |
λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν τι συ λεγεις περι αυτου οτι ηνεωξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
|
John
|
VieLCCMN
|
9:17 |
Họ lại hỏi người mù : Còn anh, anh nghĩ gì về người đã mở mắt cho anh ? Anh đáp : Người là một vị ngôn sứ !
|
John
|
FreBDM17
|
9:17 |
Ils dirent encore à l’aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? il répondit : c’est un Prophète.
|
John
|
TR
|
9:17 |
λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
|
John
|
HebModer
|
9:17 |
ויוסיפו ויאמרו אל העור מה תאמר אתה עליו אשר פקח עיניך ויאמר נביא הוא׃
|
John
|
Kaz
|
9:17 |
— Сол Кісі көзіңді ашыпты дейді. Ол туралы не айтасың? — деп, олар зағип болған кісіге тағы бір сұрақ қойды. Анау былай деп жауап берді:— Ол — пайғамбар!
|
John
|
OxfordTR
|
9:17 |
λεγουσι τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξε σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
|
John
|
UkrKulis
|
9:17 |
Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
|
John
|
FreJND
|
9:17 |
Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.
|
John
|
TurHADI
|
9:17 |
Eskiden kör olan adama dönüp, “Gözlerini açtığına göre sen bu adam hakkında ne diyeceksin?” diye sordular. Adam onlara şöyle cevap verdi: “O bir peygamberdir.”
|
John
|
Wulfila
|
9:17 |
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰: 𐌸𐌿 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄.
|
John
|
GerGruen
|
9:17 |
Sie fragten deshalb noch einmal den Blinden: "Was sagst denn du von ihm; er hat dir ja die Augen aufgetan?" Er sprach: "Er ist ein Prophet."
|
John
|
SloKJV
|
9:17 |
Slepemu možu so ponovno rekli: „Kaj praviš o tistem, ki ti je odprl tvoje oči?“ Rekel je: „Prerok je.“
|
John
|
Haitian
|
9:17 |
Farizyen yo mande nonm ki te avèg la: Ou menm, dapre ou, nonm ki louvri je ou yo, ki moun li ye? Li reponn: Se yon pwofèt li ye.
|
John
|
FinBibli
|
9:17 |
He sanoivat taas sokiallle: mitä sinä hänestä sanot, joka sinun silmäs avasi? Hän sanoi: hän on propheta.
|
John
|
SpaRV
|
9:17 |
Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
|
John
|
HebDelit
|
9:17 |
וַיּוֹסִיפוּ וַיֹּאמְרוּ אֶל־הָעִוֵּר מַה־תֹּאמַר אַתָּה עָלָיו אֲשֶׁר פָּקַח עֵינֶיךָ וַיֹּאמֶר נָבִיא הוּא׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:17 |
Yn y diwedd dyma nhw'n troi at y dyn dall eto, “Beth sydd gen ti i'w ddweud amdano? Dy lygaid di agorodd e.” Atebodd y dyn, “Mae'n rhaid ei fod yn broffwyd.”
|
John
|
GerMenge
|
9:17 |
Sie fragten also den Blindgeborenen aufs neue: »Was sagst du denn von ihm? Dir hat er doch die Augen aufgetan.« Jener antwortete: »Er ist ein Prophet.«
|
John
|
GreVamva
|
9:17 |
Λέγουσι πάλιν προς τον τυφλόν· Συ τι λέγεις περί αυτού, επειδή ήνοιξε τους οφθαλμούς σου; Και εκείνος είπεν ότι προφήτης είναι.
|
John
|
ManxGael
|
9:17 |
Dooyrt ad rish y dooinney doal reesht, Cre t'ou uss dy ghra my-e-chione, dy doshil eh dty hooillyn? Dooyrt eh, She phadeyr eh.
|
John
|
Tisch
|
9:17 |
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.
|
John
|
UkrOgien
|
9:17 |
Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“ А той відказав: „Він Пророк!“
|
John
|
MonKJV
|
9:17 |
Тэд сохор хүнд дахин, Чиний нүдийг нээсэн тэр хүний талаар чи юу хэлэх вэ? гэхэд тэрбээр, Тэр бол эш үзүүлэгч гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:17 |
Рекоше, дакле, опет слепцу: Шта кажеш ти за њега што ти отвори очи твоје? А он рече: Пророк је.
|
John
|
FreCramp
|
9:17 |
Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : " Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ? " Il répondit : " C'est un prophète. "
|
John
|
SpaTDP
|
9:17 |
Entonces algunos de los Fariseos dijeron, «¿Qué dices sobre Él, pues Él ha abierto tus ojos?» Él dijo, «Es un profeta.»
|
John
|
PolUGdan
|
9:17 |
Zapytali więc znowu ślepego: Co mówisz o nim, skoro otworzył twoje oczy? A on odpowiedział: Jest prorokiem.
|
John
|
FreGenev
|
9:17 |
Ils dirent derechef à l'aveugle, Toi que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il refpondit, Il eft Prophete.
|
John
|
FreSegon
|
9:17 |
Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
|
John
|
SpaRV190
|
9:17 |
Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
|
John
|
Swahili
|
9:17 |
Wakamwuliza tena huyo mtu aliyekuwa kipofu, "Maadam yeye amekufungua macho, wasemaje juu yake?" Naye akawaambia, "Yeye ni nabii!"
|
John
|
HunRUF
|
9:17 |
Ezért ismét a vakhoz fordultak: Te mit mondasz róla? Hiszen a te szemedet nyitotta meg. Ő ezt felelte: Próféta.
|
John
|
FreSynod
|
9:17 |
Alors ils demandèrent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de cet homme, qui t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète!
|
John
|
DaOT1931
|
9:17 |
De sige da atter til den blinde: „Hvad siger du om ham, efterdi han aabnede dine Øjne?‟ Men han sagde: „Han er en Profet.‟
|
John
|
FarHezar
|
9:17 |
پس دیگر بار از آن کور پرسیدند: «تو خود دربارة او چه میگویی؟ زیرا او چشمان تو را گشود.» پاسخ داد: «پیامبری است.»
|
John
|
TpiKJPB
|
9:17 |
Ol i tokim aipas man gen, Yu tok wanem long em, long em i bin opim tupela ai bilong yu? Em i tok, Em i wanpela profet.
|
John
|
ArmWeste
|
9:17 |
Դարձեալ ըսին կոյրին. «Դուն ի՞նչ կ՚ըսես անոր մասին՝ որ բացաւ աչքերդ»: Ան ալ ըսաւ. «Մարգարէ՛ մըն է»:
|
John
|
DaOT1871
|
9:17 |
De sige da atter til den blinde: „Hvad siger du om ham, efterdi han aabnede dine Øjne?‟ Men han sagde: „Han er en Profet.‟
|
John
|
JapRague
|
9:17 |
然れば重ねて瞽者なりし人に、汝は其目を明けし人を何と謂ふぞ、と云へば、彼は、預言者なり、と云へり。
|
John
|
Peshitta
|
9:17 |
ܐܡܪܝܢ ܬܘܒ ܠܗܘ ܤܡܝܐ ܐܢܬ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܥܠܘܗܝ ܕܦܬܚ ܠܟ ܥܝܢܝܟ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:17 |
Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
|
John
|
PolGdans
|
9:17 |
Rzekli tedy ślepemu po wtóre: Ty co mówisz o nim, ponieważ otworzył oczy twoje? A on rzekł: Prorok jest.
|
John
|
JapBungo
|
9:17 |
ここにまた盲目なりし人に言ふ『なんぢの目をあけしに因り、汝は彼に就きて如何にいふか』彼いふ『預言者なり』
|
John
|
Elzevir
|
9:17 |
λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
|
John
|
GerElb18
|
9:17 |
Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
|