Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 9:17  They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
John EMTV 9:17  They said to the blind man again, "What do you say about Him, since He has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
John NHEBJE 9:17  Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
John Etheridg 9:17  They say again to the blind, What sayest thou concerning him, because he hath opened thine eyes? He saith to them, I say that he is the Prophet.
John ABP 9:17  They say then to the blind man again, You, what say you concerning him, for he opened your eyes? And he said that, He is a prophet.
John NHEBME 9:17  Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
John Rotherha 9:17  So they were saying unto the blind man, again, What dost, thou, say concerning him, in that he opened thine eyes? And, he, said—A prophet, is he.
John LEB 9:17  So they said to the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
John BWE 9:17  Then they asked the man who had been born blind, ‘What do you say about the man who healed you?’ He answered, ‘I say he is a prophet from God.’
John Twenty 9:17  So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man; "What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?"
John ISV 9:17  So they said again to the blind man, “What do you say about him, for it was your eyes he opened?”He said, “He is a prophet.”
John RNKJV 9:17  They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
John Jubilee2 9:17  They said unto the blind man again, What sayest thou of him, that has opened thine eyes? He said, He is a prophet.
John Webster 9:17  They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
John Darby 9:17  They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
John OEB 9:17  So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man; “What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?”
John ASV 9:17  They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
John Anderson 9:17  Again they said to the blind man: What say you of him, seeing that he opened your eyes? He said: He is a prophet.
John Godbey 9:17  Then they again say to the blind man, What do you say concerning Him, because He opened your eyes? And he said that, He is a prophet.
John LITV 9:17  They said to the blind one again, What do you say about him, because he opened your eyes? And he said, He is a prophet.
John Geneva15 9:17  Then spake they vnto the blinde againe, What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he sayd, He is a Prophet.
John Montgome 9:17  So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered.
John CPDV 9:17  Therefore, they spoke again to the blind man, “What do you say about him who opened your eyes?” Then he said, “He is a Prophet.”
John Weymouth 9:17  And there was a division among them. So again they asked the once blind man, "What is your account of him? --for he opened your eyes." "He is a Prophet," he replied.
John LO 9:17  Again they asked the man, who had been blind, What do you say of him, for giving you sight? He answered, He is a prophet.
John Common 9:17  So they again said to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
John BBE 9:17  Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.
John Worsley 9:17  So they asked the blind man again, What sayst thou concerning Him? as He hath opened thine eyes.
John DRC 9:17  They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet.
John Haweis 9:17  They say to the blind man again, What sayest thou of him? that he opened thine eyes? Then he replied, That he is a prophet.
John GodsWord 9:17  They asked the man who had been born blind another question: "What do you say about the man who gave you sight?" The man answered, "He's a prophet."
John Tyndale 9:17  Then spake they vnto the blynde agayne: What sayst thou of him because he hath openned thyne eyes? And he sayd: He is a Prophet.
John KJVPCE 9:17  They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
John NETfree 9:17  So again they asked the man who used to be blind, "What do you say about him, since he caused you to see?" "He is a prophet," the man replied.
John RKJNT 9:17  They said to the blind man again, What do you say of him, since he opened your eyes? He said, He is a prophet.
John AFV2020 9:17  They said to the blind man again, "What do you say about Him since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."
John NHEB 9:17  Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
John OEBcth 9:17  So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man; “What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?”
John NETtext 9:17  So again they asked the man who used to be blind, "What do you say about him, since he caused you to see?" "He is a prophet," the man replied.
John UKJV 9:17  They say unto the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
John Noyes 9:17  They say therefore to the blind man again, What dost thou say of him for having opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
John KJV 9:17  They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
John KJVA 9:17  They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
John AKJV 9:17  They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
John RLT 9:17  They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
John OrthJBC 9:17  Therefore, they say to the ivver (blind man) again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" And the man said, "He is a Navi."
John MKJV 9:17  They said to the blind man again, What do you say about him, for he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
John YLT 9:17  They said to the blind man again, `Thou--what dost thou say of him--that he opened thine eyes?'
John Murdock 9:17  They say again to the blind man: What sayest thou of him, seeing he hath opened thy eyes? He said to them: I say, that he is a prophet.
John ACV 9:17  They say again to the blind man, What do thou say about him, that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
John VulgSist 9:17  Dicunt ergo caeco iterum: Tu quid dicis de illo, qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.
John VulgCont 9:17  Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo, qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia Propheta est.
John Vulgate 9:17  dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
John VulgHetz 9:17  Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo, qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.
John VulgClem 9:17  Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est.
John CzeBKR 9:17  Řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, poněvadž otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest.
John CzeB21 9:17  Pak se toho slepce znovu zeptali: „Kdo to podle tebe je, že ti otevřel oči?“ „Je to prorok,“ odpověděl.
John CzeCEP 9:17  Řekli tedy znovu tomu slepému: „Za koho ty jej pokládáš, když ti otevřel oči?“ On odpověděl: „Je to prorok.“
John CzeCSP 9:17  Řekli tedy opět tomu slepému: „Co ty o něm říkáš, když ti otevřel oči?“ On řekl: „Je to prorok.“
John PorBLivr 9:17  Voltaram a dizer ao cego: Tu que dizes dele, que abriu teus olhos? E ele disse: Que é profeta.
John Mg1865 9:17  Ary hoy indray izy tamin’ ilay jamba: Ahoana no ilazanao Azy, fa nampahiratra ny masonao Izy? Dia hoy izy: Mpaminany Izy.
John CopNT 9:17  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲉⲗⲗⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
John FinPR 9:17  Niin he taas sanoivat sokealle: "Mitä sinä sanot hänestä, koskapa hän avasi sinun silmäsi?" Ja hän sanoi: "Hän on profeetta".
John NorBroed 9:17  De sa til den blinde igjen, Hva sier du om ham, fordi han åpnet dine øyer? Og han sa, At han er en forutsier.
John FinRK 9:17  Sen tähden he kysyivät jälleen sokealta: ”Mitä sinä sanot hänestä, avasihan hän sinun silmäsi?” Mies vastasi: ”Hän on profeetta.”
John ChiSB 9:17  於是他們又問瞎子說:「對於那開了你眼睛的人,你說什麼呢?」瞎子說:「他是一位先知。」
John CopSahBi 9:17  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲟⲛ ⲙⲡⲏ ⲉⲧⲉⲛⲉϥⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ
John ArmEaste 9:17  Դարձեալ կոյրին ասացին. «Դո՛ւ ինչ ես ասում նրա մասին, քանի որ նա քո աչքերը բացեց»: Եւ նա ասաց՝ մարգարէ է:
John ChiUns 9:17  他们又对瞎子说:「他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?」他说:「是个先知。」
John BulVeren 9:17  Казват пак на слепеца: Ти какво казваш за Него, като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.
John AraSVD 9:17  قَالُوا أَيْضًا لِلْأَعْمَى: «مَاذَا تَقُولُ أَنْتَ عَنْهُ مِنْ حَيْثُ إِنَّهُ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟». فَقَالَ: «إِنَّهُ نَبِيٌّ!».
John Shona 9:17  Vakatizve kubofu: Iwe unoti kudini pamusoro pake, sezvo asvinudza meso ako? Akati: Muporofita.
John Esperant 9:17  Denove ili diris al la blindulo: Kion vi diras pri li rilate tion, ke li malfermis viajn okulojn? Li diris: Li estas profeto.
John ThaiKJV 9:17  เขาจึงพูดกับคนตาบอดอีกว่า “เจ้าคิดอย่างไรเรื่องคนนั้น ในเมื่อเขาได้ทำให้ตาของเจ้าหายบอด” ชายคนนั้นตอบว่า “ท่านเป็นศาสดาพยากรณ์”
John BurJudso 9:17  တဖန်မျက်စိကန်းဘူးသောသူအား၊ သင်၏မျက်စိကိုဖွင့်သောသူသည် အဘယ်သို့သောသူဖြစ် သနည်း ဟု မေးကြလျှင်၊ ပရောဖက်ဖြစ်သည်ဟုဆို၏။
John SBLGNT 9:17  λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
John FarTPV 9:17  آنها باز هم از آن شخص كه نابینا بود پرسیدند: «نظر تو دربارهٔ آن کسی‌که می‌گویی چشمان تو را باز كرد چیست؟» او پاسخ داد: «او یک نبی است.»
John UrduGeoR 9:17  Phir wuh dubārā us ādmī se muḳhātib hue jo pahle andhā thā, “Tū ḳhud is ke bāre meṅ kyā kahtā hai? Us ne to terī hī āṅkhoṅ ko bahāl kiyā hai.” Us ne jawāb diyā, “Wuh nabī hai.”
John SweFolk 9:17  och frågade därför den blinde igen: "Vad säger du om honom som öppnade dina ögon?" Han svarade: "Han är en profet."
John TNT 9:17  λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέωξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
John GerSch 9:17  Da sprachen sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er dir die Augen aufgetan hat? Er sprach: Er ist ein Prophet!
John TagAngBi 9:17  Muling sinabi nga nila sa bulag, Ano ang sabi mo tungkol sa kaniya, na siyang nagpadilat ng iyong mga mata? At kaniyang sinabi, Siya'y isang propeta.
John FinSTLK2 9:17  He sanoivat taas sokealle: "Mitä sinä sanot hänestä, koska hän avasi silmäsi?" Hän sanoi: "Hän on Profeetta."
John Dari 9:17  آن ها باز هم از آن شخص که نابینا بود پرسیدند: «نظر تو در بارۀ آن کسی که می گوئی چشمان تو را باز کرد چیست؟» او جواب داد: «او یک نبی است.»
John SomKQA 9:17  Waxay haddaba ninkii indhaha la'aa ku yidhaahdeen, Maxaad ka leedahay isaga, waayo, waa kan indhahaaga furaye? Wuxuu ku yidhi, Waa nebi.
John NorSMB 9:17  So segjer dei til den blinde att: «Kva segjer du um honom, sidan han hev opna augo dine?» «Han er ein profet,» svara han.
John Alb 9:17  E pyetën, pra, përsëri të verbrin: ''Po ti, ç'thua për atë për faktin që t'i ka hapur sytë?''. Ai tha: ''Éshtë një profet''.
John GerLeoRP 9:17  Sie sagen erneut zu dem Blinden: „Was sagst du über ihn, weil er deine Augen geöffnet hat?“ Er aber sagte: „Er ist ein Prophet.“
John UyCyr 9:17  Улар қарғу адәмдин йәнә: — Көзлириңни ачқан бу адәм сениңчә қандақ адәмду? — дәп сорашти. — У бир пәйғәмбәр, — деди һелиқи адәм.
John KorHKJV 9:17  그들이 그 눈멀었던 사람에게 다시 이르되, 그가 네 눈을 열어 주었으니 너는 그에 대해 무어라 말하느냐? 하매 그가 이르되, 그는 대언자이니이다, 하니라.
John MorphGNT 9:17  λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
John SrKDIjek 9:17  Рекоше дакле опет слијепцу: шта велиш ти за њега што ти отвори очи твоје? А он рече: пророк је.
John Wycliffe 9:17  Therfor thei seien eftsoone to the blynd man, What seist thou of hym, that openyde thin iyen? And he seide, That he is a prophete.
John Mal1910 9:17  അവർ പിന്നെയും കുരുടനോടു: നിന്റെ കണ്ണു തുറന്നതുകൊണ്ടു നീ അവനെക്കുറിച്ചു എന്തു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: അവൻ ഒരു പ്രവാചകൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
John KorRV 9:17  이에 소경 되었던 자에게 다시 묻되 그 사람이 네 눈을 뜨게 하였으니 너는 그를 어떠한 사람이라 하느냐 대답하되 선지자니이다 한대
John Azeri 9:17  او واخت کور آداما گئنه ددئلر: "سنئن گؤزلرئني آچان آدامين حاقّيندا اؤزون نه ديئرسن؟" جاواب وردي: "او آدام بئر پيغمبردئر."
John GerReinh 9:17  Sie sagen dem Blinden wiederum: Was sagst du von ihm, daß er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
John SweKarlX 9:17  Åter sade de till den blinda: Hvad säger du om honom, att han hafver öppnat din ögon? Då sade han: En Prophet är han.
John KLV 9:17  vaj chaH tlhobta' the blind loD again, “ nuq ta' SoH jatlh about ghaH, because ghaH poSmaHpu' lIj mInDu'?” ghaH ja'ta', “ ghaH ghaH a leghwI'pu'.”
John ItaDio 9:17  Dissero adunque di nuovo al cieco: Che dici tu di lui, ch’egli ti ha aperti gli occhi? Egli disse: Egli è profeta.
John RusSynod 9:17  Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
John CSlEliza 9:17  Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
John ABPGRK 9:17  λέγουσι ούν τω τυφλώ πάλιν συ τι λέγεις περί αυτού ότι ήνοιξέ σου τους οφθαλμούς ο δε είπεν ότι προφήτης εστίν
John FreBBB 9:17  Ils disent donc encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Et il dit : C'est un prophète.
John LinVB 9:17  Batúní lisúsu moto wa lolandá, balobí : « Yǒ olobí níni mpô ya moto a­fungólí yǒ míso ? » Ayanólí : « Azalí proféta. »
John BurCBCM 9:17  ထို့ကြောင့် သူတို့က မျက်မမြင်ဖြစ်ခဲ့သူအား ထိုသူသည် သင်၏မျက်စိကိုပြန်မြင်စေခဲ့သည်ဖြစ်၍ သင်သည် ထိုသူ၏ အကြောင်းကို မည်သို့ဆိုမည်နည်းဟု တစ်ဖန်မေးကြပြန်၏။ သူကလည်း ထိုသူသည် ပရောဖက်ဖြစ်ပါသည်ဟု ဖြေကြားလေ၏။
John Che1860 9:17  ᏔᎵᏁᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎸᎩ ᏗᎨᏫ; ᎦᏙ ᏂᎯ ᎭᏗᎭ ᎾᏍᎩ ᎯᏃᎮᏍᎬᎢ ᏥᏕᏣᏍᏚᎢᎡᎸ ᏘᎦᏙᎵ? ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ, ᎤᏛᏅᎩ.
John ChiUnL 9:17  復謂瞽者曰、彼旣啟爾目、爾謂其爲何如人、曰、先知也、
John VietNVB 9:17  Vậy nên những người Pha-ri-si vặn hỏi người mù một lần nữa: Theo anh thì người đã chữa lành mắt anh là ai? Anh ta đáp: Người ấy phải là một vị tiên tri của Chúa.
John CebPinad 9:17  Tungod niini ang tawong buta ila na usab nga gipangutana nga nanag-ingon, "Unsa may imong ikasulti mahitungod kaniya, kay gipabuka man kaha niya ang imong mga mata?" Siya miingon, "Siya profeta."
John RomCor 9:17  Iarăşi au întrebat pe orb: „Tu ce zici despre El în privinţa faptului că ţi-a deschis ochii?” „Este un proroc”, le-a răspuns el.
John Pohnpeia 9:17  Parisi ko eri pwurehng kalelapak rehn ohlo, “Ke nda me e kapehdpesengehr pwoaren mesomw kan. Eri, dahme ke ndahki duwen ohlo?” E ahpw sapengkin irail, “Soukohp emen ih.”
John HunUj 9:17  Ezért ismét a vakhoz fordultak: „Te mit mondasz őróla, hogy megnyitotta szemedet?” Ő azt mondta, hogy próféta.
John GerZurch 9:17  Sie sagten nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du über ihn, dass er dir die Augen aufgetan hat? Er aber sagte: Er ist ein Prophet. (a) Joh 4:19; Lu 24:19
John GerTafel 9:17  Sie sprachen wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von Ihm, daß Er dir die Augen auftat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
John PorAR 9:17  Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
John DutSVVA 9:17  Zij zeiden wederom tot den blinde: Gij, wat zegt gij van Hem; dewijl Hij uw ogen geopend heeft? En hij zeide: Hij is een Profeet.
John Byz 9:17  λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
John FarOPV 9:17  باز بدان کور گفتند: «تو درباره او چه می‌گویی که چشمان تو را بینا ساخت؟» گفت: «نبی است.»
John Ndebele 9:17  Baphinda bathi kuso isiphofu: Wena uthini ngaye, lokhu evule amehlo akho? Wasesithi: Ungumprofethi.
John PorBLivr 9:17  Voltaram a dizer ao cego: Tu que dizes dele, que abriu teus olhos? E ele disse: Que é profeta.
John StatResG 9:17  Λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, “Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;” Ὁ δὲ εἶπεν, ὅτι “Προφήτης ἐστίν.”
John SloStrit 9:17  Zopet rekó slepcu: Kaj ti praviš za-nj, da ti je odprl očí? On pa reče: Da je prerok.
John Norsk 9:17  Da sier de atter til den blinde: Hvad sier du om ham, siden det var dine øine han åpnet? Han sa: Han er en profet.
John SloChras 9:17  Zopet reko slepcu: Kaj ti praviš o njem, ker ti je odprl oči? On pa reče: Prorok je.
John Northern 9:17  Onda yenə kor adamdan soruşdular: «Bəs sən bu Adam barədə nə deyirsən? Axı O sənin gözlərini açdı». Kor adam «O, peyğəmbərdir» dedi.
John GerElb19 9:17  Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
John PohnOld 9:17  Irail pil kalelapok ren me maskun o: Da me koe lamelame duen i? Pwe a kapad pasang mas om? A sapeng: Saukop amen i.
John LvGluck8 9:17  Un tie atkal uz to neredzīgo saka: “Ko tu par Viņu saki, ka Viņš tavas acis ir atvēris?” Un tas sacīja: “Viņš ir pravietis.”
John PorAlmei 9:17  Tornaram pois a dizer ao cego: Tu que dizes d'aquelle que te abriu os olhos? E elle disse: Que é propheta.
John ChiUn 9:17  他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
John SweKarlX 9:17  Åter sade de till den blinda: Hvad säger du om honom, att han hafver öppnat din ögon? Då sade han: En Prophet är han.
John Antoniad 9:17  λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
John CopSahid 9:17  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲟⲛ ⲙⲡⲏ ⲉⲧⲉⲛⲉϥⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ
John GerAlbre 9:17  Nun fragten sie von neuem den früher Blinden: "Was denkst du denn von ihm? Er hat dir ja die Augen aufgetan." Er antwortete: "Der Mann ist ein Prophet!"
John BulCarig 9:17  Казват пак на слепия: Ти що казваш за него понеже ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.
John FrePGR 9:17  Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l'aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, pour t'avoir ouvert les yeux ? » Et il dit : « C'est un prophète. »
John JapDenmo 9:17  それで彼らは再び目の見えない人に尋ねた,「彼がお前の目を開けたことで,お前は彼について何と言うのか」。 彼は言った,「彼は預言者です」。
John PorCap 9:17  *Perguntaram, então, novamente ao cego: «E tu que dizes dele, por te ter aberto os olhos?» Ele respondeu: «É um profeta!»
John JapKougo 9:17  そこで彼らは、もう一度この盲人に聞いた、「おまえの目をあけてくれたその人を、どう思うか」。「預言者だと思います」と彼は言った。
John Tausug 9:17  Hangkan iyasubu na isab nagbalik sin manga Parisi in tau bakas buta. Laung nila, “In agi mu in tau yadtu amu in nagpauli' kaymu. Na, bang ha pikilan mu hisiyu in tau yadtu?” “Hambuuk siya nabi,” in sambung sin tau bakas buta.
John GerTextb 9:17  Da sagten sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, darum daß er dir die Augen aufgethan? Er aber sagte: daß er ein Prophet ist.
John SpaPlate 9:17  Entonces preguntaron nuevamente al ciego: “Y tú, ¿qué dices de Él por haberte abierto los ojos?” Respondió: “Es un profeta”.
John Kapingam 9:17  Nia Pharisee ga-heeu labelaa gi taane deelaa, “Goe e-helekai bolo taane ne-hai o golomada gi-gidee, e-haga-ingoo kooe bolo-aha?” Mee ga-helekai, “Mee go soukohp.”
John RusVZh 9:17  Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
John GerOffBi 9:17  Also fragten (sagten) sie den Blinden noch einmal: »Was sagst du über ihn – da er dir ja die Augen geöffnet hat?« Er {aber} sagte: {dass} »Er ist ein Prophet!«
John CopSahid 9:17  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲟⲛ ⲙⲡⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ. ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
John LtKBB 9:17  Tuomet jie vėl paklausė buvusį neregį: „O ką tu pasakysi apie žmogų, atvėrusį tau akis?“ Šis atsakė: „Jis pranašas“.
John Bela 9:17  Зноў кажуць сьляпому: ты што скажаш пра Яго, бо Ён адамкнуў табе вочы? Ён сказаў: гэта прарок.
John CopSahHo 9:17  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲏ ⲉⲧⲉⲛⲉϥⲟ ⲃ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
John BretonNT 9:17  Lavarout a rejont c'hoazh d'an dall: Te, petra a lavarez eus an hini en deus digoret dit da zaoulagad? Eñ a lavaras: Ur profed eo.
John GerBoLut 9:17  Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagest du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
John FinPR92 9:17  ja siksi he kysyivät taas sokealta: "Mitä mieltä sinä itse olet hänestä? Sinunhan silmäsi hän avasi." Mies vastasi: "Hän on profeetta."
John DaNT1819 9:17  Da sagde atter til den Blinde: hvad siger du om ham, efterdi han aabnede dine Øine? Men han sagde: han er en Prophet.
John Uma 9:17  Ngkai ree, mepekune' tena-ra to Parisi hi towero toei, ra'uli': "Beiwa-kowo iko, napa to nu'uli', apa' napaka'uri' -koko mata-nue." Na'uli' towero toei: "Tantu Hi'a hadua nabi."
John GerLeoNA 9:17  Also sagen sie erneut zu dem Blinden: „Was sagst du über ihn, weil er deine Augen geöffnet hat?“ Er aber sagte: „Er ist ein Prophet.“
John SpaVNT 9:17  Vuelven á decir al ciego: ¿Tú que dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
John Latvian 9:17  Tad viņi atkal sacīja neredzīgajam: Ko tu saki par To, kas atvēra tavas acis? Un tas sacīja: Viņš ir pravietis.
John SpaRV186 9:17  Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices de el que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es un profeta.
John FreStapf 9:17  Alors ils s'adressèrent de nouveau à l'aveugle: «Et toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète», répondit-il.
John NlCanisi 9:17  Men ondervroeg dus den blinde opnieuw: Wat zegt ge zelf van Hem, nu Hij u de ogen geopend heeft? Hij sprak: Hij is een profeet.
John GerNeUe 9:17  Da fragten sie den Blindgeborenen noch einmal: "Was sagst du von ihm? Dich hat er ja sehend gemacht." – "Er ist ein Prophet", gab dieser zur Antwort.
John Est 9:17  Nüüd nad ütlesid taas pimedale: "Sina, mis sina ütled Temast, et Ta su silmad avas?" Tema ütles: "Ta on prohvet!"
John UrduGeo 9:17  پھر وہ دوبارہ اُس آدمی سے مخاطب ہوئے جو پہلے اندھا تھا، ”تُو خود اِس کے بارے میں کیا کہتا ہے؟ اُس نے تو تیری ہی آنکھوں کو بحال کیا ہے۔“ اُس نے جواب دیا، ”وہ نبی ہے۔“
John AraNAV 9:17  وَعَادُوا يَسْأَلُونَ الَّذِي كَانَ أَعْمَى: «وَمَا رَأْيُكَ أَنْتَ فِيهِ مَادَامَ قَدْ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟» فَأَجَابَهُمْ: «إِنَّهُ نَبِيٌّ!»
John ChiNCVs 9:17  他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”
John f35 9:17  λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
John vlsJoNT 9:17  Zij zeiden dan wederom tot den blinde: Gij, wat zegt gij van Hem, daar Hij u de oogen geopend heeft? — Hij nu zeide: Hij is een profeet.
John ItaRive 9:17  Essi dunque dissero di nuovo al cieco: E tu, che dici di lui, dell’averti aperto gli occhi? Egli rispose: E’ un profeta.
John Afr1953 9:17  Weer sê hulle vir die blinde man: Jy, wat sê jy van Hom, aangesien Hy jou oë geopen het? En hy antwoord: Hy is 'n profeet.
John RusSynod 9:17  Опять говорят слепому: «Ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи?» Он сказал: «Это пророк».
John FreOltra 9:17  Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle:» Et toi, que dis-tu de cet homme qui t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète,» dit-il.
John Tagalog 9:17  Muli nilang sinabi sa lalaking dating bulag: Sapagkat iminulat niya ang iyong mga mata, ano ang masasabi mo tungkol sa kaniya? Sinabi ng lalaki: Siya ay isang propeta.
John UrduGeoD 9:17  फिर वह दुबारा उस आदमी से मुख़ातिब हुए जो पहले अंधा था, “तू ख़ुद इसके बारे में क्या कहता है? उसने तो तेरी ही आँखों को बहाल किया है।” उसने जवाब दिया, “वह नबी है।”
John TurNTB 9:17  Eskiden kör olan adama yine sordular: “Senin gözlerini açtığına göre, O'nun hakkında sen ne diyorsun?” Adam, “O bir peygamberdir” dedi.
John DutSVV 9:17  Zij zeiden wederom tot den blinde: Gij, wat zegt gij van Hem; dewijl Hij uw ogen geopend heeft? En hij zeide: Hij is een Profeet.
John HunKNB 9:17  Erre ismét megkérdezték a vaktól: »Te mit gondolsz róla, hisz megnyitotta szemeidet?« Ő pedig azt felelte: »Próféta!«
John Maori 9:17  Ka mea ano ratou ki te matapo, E pehea ana koe ki a ia, ki tana meatanga i ou kanohi kia kite? Ka mea ia, He poropiti ia.
John sml_BL_2 9:17  Ma katapusanna atilaw sigām pabalik ma a'a buta he', yuk-i, “Ya yuknu in matanu bay kauli'an e' a'a inān. Sai iya, bang ma bistahannu?” Yuk a'a bay abuta he', “Bang ma aku, in iya dakayu' nabi.”
John HunKar 9:17  Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz ő róla, hogy megnyitá a szemeidet? Ő pedig monda: Hogy próféta.
John Viet 9:17  Bấy giờ chúng hỏi người mù nữa rằng: Còn ngươi, về người đã làm sáng mắt ngươi đó thì ngươi nói làm sao? Người trả lời rằng: Ấy là một đấng tiên tri.
John Kekchi 9:17  Joˈcan nak eb laj fariseo queˈxpatzˈ cuiˈchic re li cui̱nk, li mutzˈ nak quicuan. Queˈxye re: —Ut la̱at, ¿cˈaˈru nacaye chirix li cui̱nk aˈin li xqˈuehoc a̱cue chi iloc? chanqueb re. Ut li cui̱nk quixye reheb: —La̱in ninye nak aˈan profeta, chan.
John Swe1917 9:17  Då frågade de åter den blinde: »Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?» Han svarade: »En profet är han.»
John KhmerNT 9:17  ពួកគេ​ក៏​សួរ​បុរស​ខ្វាក់​ភ្នែក​ពីមុន​នោះម្តង​ទៀត​ថា៖​ «តើ​អ្នក​គិត​ថា​ អ្នក​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្នែក​របស់​អ្នក​ភ្លឺ​នោះ​ជា​នរណា?» ​គាត់​ឆ្លើយ​ថា៖​ «គាត់​ជា​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល»។​
John CroSaric 9:17  Zatim ponovno upitaju slijepca: "A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!" On odgovori: "Prorok je!"
John BasHauti 9:17  Erraiten draucate itsuari berriz, Hic cer dioc harçaz, ceren beguiac irequi drauzquian? Eta harc erran ceçan, Propheta dela.
John WHNU 9:17  λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν τι συ λεγεις περι αυτου οτι ηνεωξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
John VieLCCMN 9:17  Họ lại hỏi người mù : Còn anh, anh nghĩ gì về người đã mở mắt cho anh ? Anh đáp : Người là một vị ngôn sứ !
John FreBDM17 9:17  Ils dirent encore à l’aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? il répondit : c’est un Prophète.
John TR 9:17  λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
John HebModer 9:17  ויוסיפו ויאמרו אל העור מה תאמר אתה עליו אשר פקח עיניך ויאמר נביא הוא׃
John Kaz 9:17  — Сол Кісі көзіңді ашыпты дейді. Ол туралы не айтасың? — деп, олар зағип болған кісіге тағы бір сұрақ қойды. Анау былай деп жауап берді:— Ол — пайғамбар!
John OxfordTR 9:17  λεγουσι τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξε σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
John UkrKulis 9:17  Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
John FreJND 9:17  Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.
John TurHADI 9:17  Eskiden kör olan adama dönüp, “Gözlerini açtığına göre sen bu adam hakkında ne diyeceksin?” diye sordular. Adam onlara şöyle cevap verdi: “O bir peygamberdir.”
John Wulfila 9:17  𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰: 𐌸𐌿 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄.
John GerGruen 9:17  Sie fragten deshalb noch einmal den Blinden: "Was sagst denn du von ihm; er hat dir ja die Augen aufgetan?" Er sprach: "Er ist ein Prophet."
John SloKJV 9:17  Slepemu možu so ponovno rekli: „Kaj praviš o tistem, ki ti je odprl tvoje oči?“ Rekel je: „Prerok je.“
John Haitian 9:17  Farizyen yo mande nonm ki te avèg la: Ou menm, dapre ou, nonm ki louvri je ou yo, ki moun li ye? Li reponn: Se yon pwofèt li ye.
John FinBibli 9:17  He sanoivat taas sokiallle: mitä sinä hänestä sanot, joka sinun silmäs avasi? Hän sanoi: hän on propheta.
John SpaRV 9:17  Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
John HebDelit 9:17  וַיּוֹסִיפוּ וַיֹּאמְרוּ אֶל־הָעִוֵּר מַה־תֹּאמַר אַתָּה עָלָיו אֲשֶׁר פָּקַח עֵינֶיךָ וַיֹּאמֶר נָבִיא הוּא׃
John WelBeibl 9:17  Yn y diwedd dyma nhw'n troi at y dyn dall eto, “Beth sydd gen ti i'w ddweud amdano? Dy lygaid di agorodd e.” Atebodd y dyn, “Mae'n rhaid ei fod yn broffwyd.”
John GerMenge 9:17  Sie fragten also den Blindgeborenen aufs neue: »Was sagst du denn von ihm? Dir hat er doch die Augen aufgetan.« Jener antwortete: »Er ist ein Prophet.«
John GreVamva 9:17  Λέγουσι πάλιν προς τον τυφλόν· Συ τι λέγεις περί αυτού, επειδή ήνοιξε τους οφθαλμούς σου; Και εκείνος είπεν ότι προφήτης είναι.
John ManxGael 9:17  Dooyrt ad rish y dooinney doal reesht, Cre t'ou uss dy ghra my-e-chione, dy doshil eh dty hooillyn? Dooyrt eh, She phadeyr eh.
John Tisch 9:17  λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.
John UkrOgien 9:17  Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“ А той відказав: „Він Пророк!“
John MonKJV 9:17  Тэд сохор хүнд дахин, Чиний нүдийг нээсэн тэр хүний талаар чи юу хэлэх вэ? гэхэд тэрбээр, Тэр бол эш үзүүлэгч гэв.
John SrKDEkav 9:17  Рекоше, дакле, опет слепцу: Шта кажеш ти за њега што ти отвори очи твоје? А он рече: Пророк је.
John FreCramp 9:17  Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : " Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ? " Il répondit : " C'est un prophète. "
John SpaTDP 9:17  Entonces algunos de los Fariseos dijeron, «¿Qué dices sobre Él, pues Él ha abierto tus ojos?» Él dijo, «Es un profeta.»
John PolUGdan 9:17  Zapytali więc znowu ślepego: Co mówisz o nim, skoro otworzył twoje oczy? A on odpowiedział: Jest prorokiem.
John FreGenev 9:17  Ils dirent derechef à l'aveugle, Toi que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il refpondit, Il eft Prophete.
John FreSegon 9:17  Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
John SpaRV190 9:17  Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
John Swahili 9:17  Wakamwuliza tena huyo mtu aliyekuwa kipofu, "Maadam yeye amekufungua macho, wasemaje juu yake?" Naye akawaambia, "Yeye ni nabii!"
John HunRUF 9:17  Ezért ismét a vakhoz fordultak: Te mit mondasz róla? Hiszen a te szemedet nyitotta meg. Ő ezt felelte: Próféta.
John FreSynod 9:17  Alors ils demandèrent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de cet homme, qui t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète!
John DaOT1931 9:17  De sige da atter til den blinde: „Hvad siger du om ham, efterdi han aabnede dine Øjne?‟ Men han sagde: „Han er en Profet.‟
John FarHezar 9:17  پس دیگر بار از آن کور پرسیدند: «تو خود دربارة او چه می‌گویی؟ زیرا او چشمان تو را گشود.» پاسخ داد: «پیامبری است.»
John TpiKJPB 9:17  Ol i tokim aipas man gen, Yu tok wanem long em, long em i bin opim tupela ai bilong yu? Em i tok, Em i wanpela profet.
John ArmWeste 9:17  Դարձեալ ըսին կոյրին. «Դուն ի՞նչ կ՚ըսես անոր մասին՝ որ բացաւ աչքերդ»: Ան ալ ըսաւ. «Մարգարէ՛ մըն է»:
John DaOT1871 9:17  De sige da atter til den blinde: „Hvad siger du om ham, efterdi han aabnede dine Øjne?‟ Men han sagde: „Han er en Profet.‟
John JapRague 9:17  然れば重ねて瞽者なりし人に、汝は其目を明けし人を何と謂ふぞ、と云へば、彼は、預言者なり、と云へり。
John Peshitta 9:17  ܐܡܪܝܢ ܬܘܒ ܠܗܘ ܤܡܝܐ ܐܢܬ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܥܠܘܗܝ ܕܦܬܚ ܠܟ ܥܝܢܝܟ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܀
John FreVulgG 9:17  Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
John PolGdans 9:17  Rzekli tedy ślepemu po wtóre: Ty co mówisz o nim, ponieważ otworzył oczy twoje? A on rzekł: Prorok jest.
John JapBungo 9:17  ここにまた盲目なりし人に言ふ『なんぢの目をあけしに因り、汝は彼に就きて如何にいふか』彼いふ『預言者なり』
John Elzevir 9:17  λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
John GerElb18 9:17  Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.