John
|
RWebster
|
9:18 |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
|
John
|
EMTV
|
9:18 |
But the Jews did not believe concerning him, that he was blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
|
John
|
NHEBJE
|
9:18 |
The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
|
John
|
Etheridg
|
9:18 |
But believed not concerning him the Jihudoyee that blind he had been and made-to-see, until they called the parents of him who had been made to see,
|
John
|
ABP
|
9:18 |
[3did not 4believe 5then 1The 2Jews] concerning him, that he was blind, and gained sight, until whenever [2spoke up 1his parents], of the one gaining sight.
|
John
|
NHEBME
|
9:18 |
The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
|
John
|
Rotherha
|
9:18 |
The Jews, therefore, did not believe, concerning him, that he was blind, and received sight,—until they called the parents of him that had received sight,
|
John
|
LEB
|
9:18 |
So the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received sight, until they summoned the parents of the one who received sight.
|
John
|
BWE
|
9:18 |
But the leaders of the Jews did not really believe what they heard about the man. They did not believe that first he had been blind and now was able to see. So they called the parents of the man who could now see.
|
John
|
Twenty
|
9:18 |
The Jews, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
|
John
|
ISV
|
9:18 |
The JewsI.e. Jewish leaders did not believeLit. believe about him that he had been blind and had been given sight until they summoned his parentsLit. the parents of the man who had been given sight
|
John
|
RNKJV
|
9:18 |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
|
John
|
Jubilee2
|
9:18 |
But the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received his sight until they called the parents of him that had received his sight.
|
John
|
Webster
|
9:18 |
But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
|
John
|
Darby
|
9:18 |
The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
|
John
|
OEB
|
9:18 |
The religious authorities, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
|
John
|
ASV
|
9:18 |
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
|
John
|
Anderson
|
9:18 |
The Jews did not, therefore, believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, till they called the parents of him that had received his sight,
|
John
|
Godbey
|
9:18 |
Then the Jews did not believe concerning him, that he was blind, and looked up, until they called the parents of him that looked up,
|
John
|
LITV
|
9:18 |
Then the Jews did not believe concerning him, that he was blind and received sight, until they called the parents of him having received sight.
|
John
|
Geneva15
|
9:18 |
Then the Iewes did not beleeue him (that he had bene blinde, and receiued his sight) vntill they had called the parents of him that had receiued sight.
|
John
|
Montgome
|
9:18 |
The Jews, however, did not believe about him that he was blind and had received his sight, until they called the parents of the man whose sight had been restored,
|
John
|
CPDV
|
9:18 |
Therefore, the Jews did not believe, about him, that he had been blind and had seen, until they called the parents of him who had seen.
|
John
|
Weymouth
|
9:18 |
The Jews, however, did not believe the statement concerning him--that he had been blind and had obtained his sight--until they called his parents and asked them,
|
John
|
LO
|
9:18 |
But the Jews believed not that the man had been blind, and had received his sight; till they called his parents,
|
John
|
Common
|
9:18 |
The Jews did not believe that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight.
|
John
|
BBE
|
9:18 |
Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open,
|
John
|
Worsley
|
9:18 |
And he said, He is a prophet. But the Jews did not believe that he had been blind and recovered sight, till they called the parents of him, that had received his sight.
|
John
|
DRC
|
9:18 |
The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
|
John
|
Haweis
|
9:18 |
Then the Jews did not believe that he had been blind, and received sight, until that they had called the parents of him who had received sight.
|
John
|
GodsWord
|
9:18 |
Until they talked to the man's parents, the Jews didn't believe that the man had been blind and had been given sight.
|
John
|
Tyndale
|
9:18 |
But the Iewes dyd not beleve of the felowe how that he was blynde and receaved his syght vntyll they had called the father and mother of him that had receaved his syght.
|
John
|
KJVPCE
|
9:18 |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
|
John
|
NETfree
|
9:18 |
Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
|
John
|
RKJNT
|
9:18 |
But the Jews did not believe that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of the one who had received his sight.
|
John
|
AFV2020
|
9:18 |
However, the Jews did not believe this about him, that he was blind and had received sight, until they called the parents of the one who had received sight.
|
John
|
NHEB
|
9:18 |
The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
|
John
|
OEBcth
|
9:18 |
The religious authorities, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
|
John
|
NETtext
|
9:18 |
Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
|
John
|
UKJV
|
9:18 |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
|
John
|
Noyes
|
9:18 |
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
|
John
|
KJV
|
9:18 |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
|
John
|
KJVA
|
9:18 |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
|
John
|
AKJV
|
9:18 |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
|
John
|
RLT
|
9:18 |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
|
John
|
OrthJBC
|
9:18 |
Therefore, those of Yehudah did not believe that the man had been ivver (blind) until they called the horim of the man whose eyes were opened.
|
John
|
MKJV
|
9:18 |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him having received sight.
|
John
|
YLT
|
9:18 |
and he said--`He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
|
John
|
Murdock
|
9:18 |
And the Jews would not believe concerning him, that he had been blind, and recovered sight, until they called the parents of him who recovered sight.
|
John
|
ACV
|
9:18 |
The Jews therefore did not believe about him, that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the man who had received sight.
|
John
|
PorBLivr
|
9:18 |
Portanto os judeus não criam nele, de que houvesse sido cego, e passasse a ver, até que chamaram aos pais dos que passou a ver.
|
John
|
Mg1865
|
9:18 |
Ary amin’ izany ny Jiosy tsy nino azy ho efa jamba ka nahiratra, ambara-piantsony ny ray aman-drenin’ ilay nahiratra
|
John
|
CopNT
|
9:18 |
⳿ⲙⲡⲟⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ϣⲁⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲛⲉϥⲓⲟϯ.
|
John
|
FinPR
|
9:18 |
Mutta juutalaiset eivät uskoneet hänestä, että hän oli ollut sokea ja saanut näkönsä, ennenkuin kutsuivat sen näkönsä saaneen vanhemmat
|
John
|
NorBroed
|
9:18 |
Da trodde ikke Jødene angående ham at han var blind og så, inntil mens de kalte foreldrene hans som så;
|
John
|
FinRK
|
9:18 |
Juutalaiset eivät kuitenkaan uskoneet, että hän oli ollut sokea ja saanut näkönsä, ennen kuin he kutsuivat näkönsä saaneen vanhemmat
|
John
|
ChiSB
|
9:18 |
可是猶太人不肯相信他是瞎子而後看見了,等叫了復明的父母來問,
|
John
|
CopSahBi
|
9:18 |
ⲛⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
9:18 |
Եւ հրեաները չէին հաւատում, թէ նա կոյր էր, եւ բացուեց, մինչեւ որ կանչեցին աչքերը բացուածի ծնողներին,
|
John
|
ChiUns
|
9:18 |
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
|
John
|
BulVeren
|
9:18 |
Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и е прогледнал, докато не повикаха родителите на прогледналия
|
John
|
AraSVD
|
9:18 |
فَلَمْ يُصَدِّقِ ٱلْيَهُودُ عَنْهُ أَنَّهُ كَانَ أَعْمَى فَأَبْصَرَ حَتَّى دَعَوْا أَبَوَيِ ٱلَّذِي أَبْصَرَ.
|
John
|
Shona
|
9:18 |
Zvino VaJudha havana kutenda pamusoro pake, kuti wakange ari bofu, akaonazve, kusvikira vadana vabereki vewakaonazve,
|
John
|
Esperant
|
9:18 |
La Judoj ne kredis pri li, ke li estis antaŭe blinda, kaj ke li ricevis vidpovon, ĝis ili alvokis la gepatrojn de tiu, kiu ricevis vidpovon,
|
John
|
ThaiKJV
|
9:18 |
แต่พวกยิวไม่เชื่อเรื่องเกี่ยวกับชายคนนั้นว่า เขาตาบอดและกลับมองเห็น จนกระทั่งเขาได้เรียกบิดามารดาของคนที่ตากลับมองเห็นได้นั้นมา
|
John
|
BurJudso
|
9:18 |
ထိုသူသည် အထက်မျက်စိမမြင်၊ နောက်မှမျက်စိမြင်သည်ကို ယုဒလူတို့သည် မယုံကြသဖြင့် သူ၏ မိဘကိုခေါ်၍၊
|
John
|
SBLGNT
|
9:18 |
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃
|
John
|
FarTPV
|
9:18 |
ولی یهودیان باور نمیکردند كه آن مرد كور بوده و بینایی خود را باز یافته است تا اینكه والدین او را احضار كردند.
|
John
|
UrduGeoR
|
9:18 |
Yahūdiyoṅ ko yaqīn nahīṅ ā rahā thā ki wuh wāqaī andhā thā aur phir bahāl ho gayā hai. Is lie unhoṅ ne us ke wālidain ko bulāyā.
|
John
|
SweFolk
|
9:18 |
Men judarna trodde inte att han hade varit blind och sedan fått sin syn förrän de hade skickat efter hans föräldrar
|
John
|
TNT
|
9:18 |
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,
|
John
|
GerSch
|
9:18 |
Nun glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen hatten.
|
John
|
TagAngBi
|
9:18 |
Hindi nga nagsipaniwala ang mga Judio tungkol sa kaniya, na siya'y naging bulag, at tumanggap ng kaniyang paningin, hanggang sa kanilang tinawag ang mga magulang niyaong tumanggap ng kaniyang paningin,
|
John
|
FinSTLK2
|
9:18 |
Mutta juutalaiset eivät uskoneet hänestä, että hän oli ollut sokea ja saanut näkönsä, ennen kuin kutsuivat näkönsä saaneen vanhemmat
|
John
|
Dari
|
9:18 |
ولی یهودیان باور نمی کردند که آن مرد کور بوده و بینائی خود را باز یافته است تا اینکه والدین او را خواستند.
|
John
|
SomKQA
|
9:18 |
Sidaa aawadeed Yuhuuddu kama rumaysanin inuu indha la'aa, oo uu araggiisa helay, ilaa ay u yeedheen waalidkii kii araggiisa helay,
|
John
|
NorSMB
|
9:18 |
Då vilde ikkje jødarne tru det um honom at han hadde vore blind og fenge syni si, fyrr dei hadde henta foreldri åt honom som hadde fenge syni si.
|
John
|
Alb
|
9:18 |
Por Judenjtë nuk besuan se ai kishte qenë i verbër dhe se kishte fituar dritën e syve, derisa thirrën prindërit e atij që kishte fituar dritën e syve.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:18 |
Die Judäer glaubten nun über ihn nicht, dass er blind gewesen war und wieder sehen konnte, bis sie die Eltern dessen gerufen hatten, der wieder sehen konnte,
|
John
|
UyCyr
|
9:18 |
Йәһудий ақсақаллири көзлири ечилған адәмниң ата-анисини тепип кәлмигичә, бурун униң қарғу екәнлигигә вә һазир көзлириниң ечилғанлиғиға ишәнмәтти. Шуңа улар униң ата-анисини чақиртип,
|
John
|
KorHKJV
|
9:18 |
그러나 유대인들은 그에 관한 일 곧 그가 눈멀었다가 시력을 받은 것을 믿지 아니하다가 마침내 시력을 받은 사람의 부모를 불러
|
John
|
MorphGNT
|
9:18 |
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃
|
John
|
SrKDIjek
|
9:18 |
Тада Јевреји не вјероваше за њега да бјеше слијеп и прогледа, док не дозваше родитеље онога што је прогледао,
|
John
|
Wycliffe
|
9:18 |
Therfor Jewis bileueden not of hym, that he was blynd, and hadde seyn, til thei clepiden his fadir and modir, that hadde seyn.
|
John
|
Mal1910
|
9:18 |
കാഴ്ച പ്രാപിച്ചവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാരെ വിളിച്ചു ചോദിക്കുവോളം അവൻ കുരുടനായിരുന്നു എന്നും കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു എന്നും യെഹൂദന്മാർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
|
John
|
KorRV
|
9:18 |
유대인들이 저가 소경으로 있다가 보게 된 것을 믿지 아니하고 그 부모를 불러 묻되
|
John
|
Azeri
|
9:18 |
يهودئلر او آدامين قاباق کور اولدوغونا و ائندي گؤزلرئنئن آچيلديغينا ائنانماديلار. اونون اوچون ده گؤزلري آچيلميش آدامين آتا-آناسيني چاغيريب،
|
John
|
GerReinh
|
9:18 |
Da glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind gewesen, und sehend geworden, bis die die Eltern dessen, der sehend geworden war, riefen.
|
John
|
SweKarlX
|
9:18 |
Men Judarna trodde icke om honom, att han hade varit blind, och hade fått synena, tilldess de kallade föräldrarna, hans som synen hade fått;
|
John
|
KLV
|
9:18 |
The Jews vaj ta'ta' ghobe' Har concerning ghaH, vetlh ghaH ghajta' taH blind, je ghajta' Hevta' Daj leghpu', until chaH ja' the parents vo' ghaH 'Iv ghajta' Hevta' Daj leghpu',
|
John
|
ItaDio
|
9:18 |
Laonde i Giudei non credettero di lui, ch’egli fosse stato cieco, ed avesse ricoverata la vista; finchè ebbero chiamati il padre, e la madre di quell’uomo che avea ricoverata la vista.
|
John
|
RusSynod
|
9:18 |
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
|
John
|
CSlEliza
|
9:18 |
Не яша убо веры Иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
|
John
|
ABPGRK
|
9:18 |
ουκ επίστευσαν ούν οι Ιουδαίοι περί αυτού ότι τυφλός ην και ανέβλεψεν έως ότου εφώνησαν τους γονείς αυτού του αναβλέψαντος
|
John
|
FreBBB
|
9:18 |
Les Juifs donc ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
|
John
|
LinVB
|
9:18 |
Ba-Yúda bandimí té ’te abótámákí na lolandá mpe akomi komono lisusu libosó ’te bábênga babóti ba moto óyo akómí komóno sikáwa.
|
John
|
BurCBCM
|
9:18 |
သို့ရာတွင် ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ထိုသူမျက်စိ မမြင်ခဲ့ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ယခုမျက်စိ မြင်လာသည်ကိုလည်းကောင်း မယုံကြည်သဖြင့် မျက်စိပြန်မြင်လာသောသူ၏ မိဘတို့ကိုခေါ်၍၊-
|
John
|
Che1860
|
9:18 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎥᏝ ᏯᏃᎯᏳᎲᏍᎨ ᏗᎨᏫ ᎢᏳᎵᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎬᏩᎪᏩᏛᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ, ᎬᏂ ᏫᏚᏂᏯᏅᎲ ᏧᎦᏴᎵᎨ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎬᏩᎪᏩᏛᏗ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᎸᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:18 |
猶太人不信其素爲瞽而復明、遂呼其父母、
|
John
|
VietNVB
|
9:18 |
Nhưng các người Do Thái không chịu tin rằng anh ta vốn mù lòa mà nay lại thấy được, cho đến khi họ đòi cha mẹ người có mắt vừa được sáng đến.
|
John
|
CebPinad
|
9:18 |
Ang mga Judio wala motoo nga siya miagi pagkabuta ug nga unya makakita na, hangtud nga natawag nila ang mga ginikanan sa tawo nga makakita na,
|
John
|
RomCor
|
9:18 |
Iudeii n-au crezut că fusese orb şi că îşi căpătase vederea până n-au chemat pe părinţii lui.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:18 |
Me lapalap en mehn Suhs ako ahpw sohte men kamehlele me e maskun mahs, ahpw kak kilangada wasa mwuhr. Irail eri ekerodo eh pahpa oh nohno,
|
John
|
HunUj
|
9:18 |
A zsidók azonban nem hitték el róla, hogy vak volt, és megjött a látása, amíg oda nem hívták a szüleit,
|
John
|
GerZurch
|
9:18 |
Die Juden nun glaubten nicht von ihm, dass er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie seine, des Sehendgewordenen, Eltern gerufen hatten.
|
John
|
GerTafel
|
9:18 |
Nun glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend wurde, bis daß sie riefen die Eltern dessen, der sehend geworden war.
|
John
|
PorAR
|
9:18 |
Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
|
John
|
DutSVVA
|
9:18 |
De Joden dan geloofden van hem niet, dat hij blind geweest was, en ziende was geworden, totdat zij geroepen hadden de ouders desgenen, die ziende geworden was.
|
John
|
Byz
|
9:18 |
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος
|
John
|
FarOPV
|
9:18 |
لیکن یهودیان سرگذشت او را باور نکردندکه کور بوده و بینا شده است، تا آنکه پدر و مادرآن بینا شده را طلبیدند.
|
John
|
Ndebele
|
9:18 |
AmaJuda-ke kawakholwanga ngaye, ukuthi wayeyisiphofu usemukele ukubona, aze abiza abazali bakhe osebuye wabona,
|
John
|
PorBLivr
|
9:18 |
Portanto os judeus não criam nele, de que houvesse sido cego, e passasse a ver, até que chamaram aos pais dos que passou a ver.
|
John
|
StatResG
|
9:18 |
¶Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος.
|
John
|
SloStrit
|
9:18 |
Judje pa niso verovali za-nj, da je slep bil in je spregledal, dokler niso roditeljev tega, ki je spregledal, poklicali,
|
John
|
Norsk
|
9:18 |
Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn,
|
John
|
SloChras
|
9:18 |
Judje torej niso verjeli, da je bil slep in da je izpregledal, dokler niso poklicali roditeljev tega, ki je izpregledal.
|
John
|
Northern
|
9:18 |
Yəhudi başçıları gözləri açılmış adamın ata-anasını çağırmayınca onun kor olub gözləri açıldığına inanmadılar.
|
John
|
GerElb19
|
9:18 |
Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.
|
John
|
PohnOld
|
9:18 |
Men Sus oko ap sota kamelele, me a ipwiki wei maskun, ap kilangada wasa. Irail lao ekeredo sam o in en me kilangada wasa.
|
John
|
LvGluck8
|
9:18 |
Bet tie Jūdi neticēja no viņa, ka viņš bijis neredzīgs un tapis redzīgs, tiekams tie sauca tā vecākus, kas bija tapis redzīgs.
|
John
|
PorAlmei
|
9:18 |
Os judeos, porém, não creram que elle tivesse sido cego, e que agora visse, emquanto não chamaram os paes do que agora via.
|
John
|
ChiUn
|
9:18 |
猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
|
John
|
SweKarlX
|
9:18 |
Men Judarna trodde icke om honom, att han hade varit blind, och hade fått synena, tilldess de kallade föräldrarna, hans som synen hade fått;
|
John
|
Antoniad
|
9:18 |
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος
|
John
|
CopSahid
|
9:18 |
ⲛⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
9:18 |
Die Juden aber wollten von dem Mann nicht glauben, daß er blind gewesen und sehend geworden sei. Darum ließen sie schließlich seine Eltern rufen
|
John
|
BulCarig
|
9:18 |
А Юдеите не поверваха за него че е бил слеп и прогледнал докле не повикаха родителите на тогоз който бе прогледнал
|
John
|
FrePGR
|
9:18 |
Les Juifs donc ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusques à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui-là même qui avait recouvré la vue,
|
John
|
JapDenmo
|
9:18 |
そのためユダヤ人たちは彼に関して,彼が目が見えなかったのに見えるようになったことを信じなかった。ついに彼らは見えるようになった人の両親を呼んで,
|
John
|
PorCap
|
9:18 |
Ora os judeus não acreditaram que aquele homem tivesse sido cego e agora visse, até que chamaram os pais dele.
|
John
|
JapKougo
|
9:18 |
ユダヤ人たちは、彼がもと盲人であったが見えるようになったことを、まだ信じなかった。ついに彼らは、目が見えるようになったこの人の両親を呼んで、
|
John
|
Tausug
|
9:18 |
Na, in manga nakura' Yahudi di' makakahagad sin in tau yaun bakas buta, hāti nakakita' na. Hangkan piyakawa' nila in ina'-ama' niya ampa nila iyasubu.
|
John
|
GerTextb
|
9:18 |
Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind war und wieder sehend geworden, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen,
|
John
|
SpaPlate
|
9:18 |
Mas los judíos no creyeron que él hubiese sido ciego y que hubiese recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista.
|
John
|
Kapingam
|
9:18 |
Digau aamua o Jew hagalee hiihai e-hagadonu bolo mee nogo deegida i-mua ga-nomuli ga-gidee. Gei digaula ga-gahigahi-mai nia maadua o-maa,
|
John
|
RusVZh
|
9:18 |
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
|
John
|
GerOffBi
|
9:18 |
Da glaubten die Juden nicht [mehr] {über ihn}, dass er blind (ein Blinder) [gewesen] war und [nun] sehen konnte, bis sie {seine} die Eltern des Geheilten herbeiriefen
|
John
|
CopSahid
|
9:18 |
ⲛⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
LtKBB
|
9:18 |
Bet žydai netikėjo, kad jis buvo aklas ir praregėjo, kol pašaukė praregėjusiojo tėvus
|
John
|
Bela
|
9:18 |
Тады Юдэі не паверылі, што быў ён сьляпы і зрабіўся відушчы, пакуль не паклікалі бацькоў гэтага ўжо відушчага
|
John
|
CopSahHo
|
9:18 |
ⲛⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
BretonNT
|
9:18 |
Koulskoude ar Yuzevien ne gredjont ket e oa bet an den-se dall hag e oa bet digoret e zaoulagad dezhañ, ken ma lakajont gervel e dud.
|
John
|
GerBoLut
|
9:18 |
Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend worden ware, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war worden,
|
John
|
FinPR92
|
9:18 |
Juutalaiset eivät uskoneet, että mies oli ollut sokea ja saanut näkönsä, ennen kuin kutsuivat hänen vanhempansa paikalle.
|
John
|
DaNT1819
|
9:18 |
Men Jøderne troede ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de kaldte hans Forældre, som havde faaet sit Syn.
|
John
|
Uma
|
9:18 |
Tapi' topoparenta to Yahudi, uma-ra mparasaya kahi'a-na mpu'u-mi towero-e ngone, pai' muu-mule' pehilo-imi. Toe pai' rakio' tina pai' tuama-na bona mpohirua' -raka,
|
John
|
GerLeoNA
|
9:18 |
Die Judäer glaubten nun über ihn nicht, dass er blind gewesen war und wieder sehen konnte, bis sie die Eltern dessen gerufen hatten, der wieder sehen konnte,
|
John
|
SpaVNT
|
9:18 |
Mas los Judíos no creian de él, que habia sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que habia recibido la vista.
|
John
|
Latvian
|
9:18 |
Bet tad jūdi neticēja tam, ka viņš bijis neredzīgs un kļuvis redzīgs, iekams neatsauca redzi atguvušā vecākus.
|
John
|
SpaRV186
|
9:18 |
Mas los Judíos no creían de él, que había sido él ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron a los padres de el que había recibido la vista.
|
John
|
FreStapf
|
9:18 |
Ne croyant pas que cet homme avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, les Juifs mandèrent son père et sa mère,
|
John
|
NlCanisi
|
9:18 |
Maar nu geloofden de Joden niet, dat hij blind was geweest, en het gezicht had teruggekregen, voordat ze de ouders van den genezene hadden ontboden.
|
John
|
GerNeUe
|
9:18 |
Aber die Führer der Juden wollten dem Geheilten nun nicht glauben, dass er blind gewesen war. Deshalb ließen sie seine Eltern holen
|
John
|
Est
|
9:18 |
Aga juudid ei uskunud, et ta oli olnud pime ja oli saanud nägijaks, kuni nad kutsusid nägijaks-saanu vanemad
|
John
|
UrduGeo
|
9:18 |
یہودیوں کو یقین نہیں آ رہا تھا کہ وہ واقعی اندھا تھا اور پھر بحال ہو گیا ہے۔ اِس لئے اُنہوں نے اُس کے والدین کو بُلایا۔
|
John
|
AraNAV
|
9:18 |
وَرَفَضَ الْيَهُودُ أَنْ يُصَدِّقُوا أَنَّهُ كَانَ أَعْمَى فَأَبْصَرَ، فَاسْتَدْعَوْا وَالِدَيْهِ
|
John
|
ChiNCVs
|
9:18 |
犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
|
John
|
f35
|
9:18 |
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος
|
John
|
vlsJoNT
|
9:18 |
De Joden dan geloofden niet van hem, dat hij blind was geweest en ziende geworden, totdat zij de ouders hadden geroepen van hem die ziende was geworden.
|
John
|
ItaRive
|
9:18 |
I Giudei dunque non credettero di lui che fosse stato cieco e avesse ricuperata la vista, finché non ebbero chiamati i genitori di colui che avea ricuperata la vista,
|
John
|
Afr1953
|
9:18 |
En die Jode het dit nie van hom geglo dat hy blind was en siende geword het nie, totdat hulle die ouers geroep het van hom wat siende geword het.
|
John
|
RusSynod
|
9:18 |
Тогда иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей этого прозревшего
|
John
|
FreOltra
|
9:18 |
Les Juifs ne voulurent point croire que cet homme eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu'ils eussent fait venir son père et sa mère.
|
John
|
Tagalog
|
9:18 |
Hindi pinaniwalaan ng mga Judio ang tungkol sa lalaki na siya ay dating bulag at nakakita. Hindi sila naniwala hanggang tawagin nila ang mga magulang niya.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:18 |
यहूदियों को यक़ीन नहीं आ रहा था कि वह वाक़ई अंधा था और फिर बहाल हो गया है। इसलिए उन्होंने उसके वालिदैन को बुलाया।
|
John
|
TurNTB
|
9:18 |
Yahudi yetkililer, gözleri açılan adamın annesiyle babasını çağırmadan onun daha önce kör olduğuna ve gözlerinin açıldığına inanmadılar.
|
John
|
DutSVV
|
9:18 |
De Joden dan geloofden van hem niet, dat hij blind geweest was, en ziende was geworden, totdat zij geroepen hadden de ouders desgenen, die ziende geworden was.
|
John
|
HunKNB
|
9:18 |
A zsidók azonban nem hitték el róla, hogy vak volt, és visszatért a látása, amíg elő nem hívták a most már ép szemű ember szüleit.
|
John
|
Maori
|
9:18 |
Heoi kahore nga Hurai i whakapono i matapo taua tangata, kua meinga ano kia kite, karangatia noatia e ratou nga matua ona i meinga nei kia kite,
|
John
|
sml_BL_2
|
9:18 |
Sagō' mbal am'nnal saga nakura' Yahudi in a'a inān bay buta tagna'. Angkan nilinganan ina'-mma'na e' sigām bo' tinilaw.
|
John
|
HunKar
|
9:18 |
Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem előhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,
|
John
|
Viet
|
9:18 |
Song le, người Giu-đa không tin rằng người ấy trước đã mù mà được sáng lại, cho đến khi gọi cha mẹ người đến.
|
John
|
Kekchi
|
9:18 |
Ut eb laj judío li nequeˈtaklan incˈaˈ queˈraj xpa̱banquil nak li cui̱nk mutzˈ junxil ut na-iloc chic. Joˈcan nak queˈxtakla xbokbal lix naˈ xyucuaˈ.
|
John
|
Swe1917
|
9:18 |
Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.
|
John
|
KhmerNT
|
9:18 |
ប៉ុន្ដែពួកជនជាតិយូដាមិនជឿថាគាត់ជាមនុស្សខ្វាក់ ហើយបានមើលឃើញវិញទេ ដូច្នេះក៏ហៅឪពុកម្តាយរបស់គាត់ដែលមានភ្នែកភ្លឺនោះមក
|
John
|
CroSaric
|
9:18 |
Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao
|
John
|
BasHauti
|
9:18 |
Baina etzeçaten sinhets Iuduéc harçaz, ecen itsu içan cela, eta ikustea recebitu çuela, ikustea recebitu çuenaren aitamác dei litzaqueteno:
|
John
|
WHNU
|
9:18 |
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ην τυφλος και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος
|
John
|
VieLCCMN
|
9:18 |
Người Do-thái không tin là trước đây anh bị mù mà nay nhìn thấy được, nên đã gọi cha mẹ anh ta đến.
|
John
|
FreBDM17
|
9:18 |
Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue.
|
John
|
TR
|
9:18 |
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος
|
John
|
HebModer
|
9:18 |
ולא האמינו היהודים עליו כי עור היה וארו עיניו עד אשר קראו אל יולדי הנרפא׃
|
John
|
Kaz
|
9:18 |
Алайда яһуди діндарлары көзі ашылған кісінің соқыр болып, енді көретіндігіне әлі де сенбегендіктен оның әке-шешесін шақыртып алдыртты.
|
John
|
OxfordTR
|
9:18 |
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος
|
John
|
UkrKulis
|
9:18 |
Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
|
John
|
FreJND
|
9:18 |
Les Juifs donc ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
|
John
|
TurHADI
|
9:18 |
Yahudi önderler bu adamın eskiden kör olduğuna ve şimdi gözlerinin açıldığına inanmadılar. Bu yüzden adamın anne babasını çağırttılar.
|
John
|
Wulfila
|
9:18 |
𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌴𐍈𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
9:18 |
Nun wollten die Juden von ihm nicht glauben, daß er blind gewesen und jetzt sehend geworden sei, bevor sie nicht die Eltern des Geheilten vorgeladen hätten.
|
John
|
SloKJV
|
9:18 |
Toda Judje glede njega niso verjeli, da je bil slep in je prejel svoj vid, dokler niso poklicali staršev tega, ki je prejel svoj vid.
|
John
|
Haitian
|
9:18 |
Men, jwif yo pa t' vle kwè li te avèg anvan sa. Yo fè chache papa l' ak manman l' pou poze yo kekzyon.
|
John
|
FinBibli
|
9:18 |
Mutta ei Juudalaiset sitä uskoneet, että hän oli sokiana ollut ja näkemään tullut, siihenasti kuin he kutsuivat sen vanhemmat, joka näkönsä saanut oli.
|
John
|
SpaRV
|
9:18 |
Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;
|
John
|
HebDelit
|
9:18 |
וְלֹא־הֶאֱמִינוּ הַיְּהוּדִים עָלָיו כִּי עִוֵּר הָיָה וְאֹרוּ עֵינָיו עַד־אֲשֶׁר קָרְאוּ אֶל־יוֹלְדֵי הַנִּרְפָּא׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:18 |
Ond roedd yr arweinwyr Iddewig yn gwrthod credu ei fod wedi bod yn ddall nes i'w rieni ddod yno.
|
John
|
GerMenge
|
9:18 |
Die Juden wollten nun von ihm nicht glauben, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie schließlich die Eltern des Sehendgewordenen riefen
|
John
|
GreVamva
|
9:18 |
Δεν επίστευσαν λοιπόν οι Ιουδαίοι περί αυτού ότι ήτο τυφλός και ανέβλεψεν, έως ότου εφώναξαν τους γονείς αυτού του αναβλέψαντος
|
John
|
ManxGael
|
9:18 |
Agh cha ren ny Hewnyn credjal mychione echey, dy row eh er ve doal, as dy dooar eh e hoilshey reesht, derrey deie ad er yn ayr as yn voir echeysyn v'er gheddyn e hoilshey.
|
John
|
Tisch
|
9:18 |
οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,
|
John
|
UkrOgien
|
9:18 |
Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
|
John
|
MonKJV
|
9:18 |
Гэвч Жүүдүүд түүний талаар түүнийг сохор байсан мөн хараатай болсон гэдэгт хараатай болсон түүний эцэг эхийг дуудах хүртлээ итгэсэнгүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:18 |
Тада Јевреји не вероваше за њега да беше слеп и прогледа, док не дозваше родитеље оног што је прогледао,
|
John
|
FreCramp
|
9:18 |
Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
|
John
|
SpaTDP
|
9:18 |
Los Judíos entonces no creyeron lo concerniente a él, que había estado ciego, ni que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,
|
John
|
PolUGdan
|
9:18 |
A Żydzi nie wierzyli, że był ślepy i odzyskał wzrok, aż zawołali rodziców tego, który przejrzał.
|
John
|
FreGenev
|
9:18 |
Mais les Juifs ne creurent point de lui qu'il euft efté aveugle : & qu'il euft recouvré la veuë, jufques à ce qu'ils eurent appellé le pere & la mere de celui qui avoit recouvré la veuë.
|
John
|
FreSegon
|
9:18 |
Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
|
John
|
SpaRV190
|
9:18 |
Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;
|
John
|
Swahili
|
9:18 |
Viongozi wa Wayahudi hawakusadiki kwamba mtu huyo alikuwa kipofu hapo awali na sasa anaona mpaka walipowaita wazazi wake.
|
John
|
HunRUF
|
9:18 |
A zsidók azonban nem hitték el róla, hogy vak volt és megjött a látása, amíg oda nem hívták a szüleit,
|
John
|
FreSynod
|
9:18 |
Mais les Juifs ne crurent pas que cet homme eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir son père et sa mère.
|
John
|
DaOT1931
|
9:18 |
Saa troede Jøderne ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de fik kaldt paa Forældrene til ham, som havde faaet sit Syn.
|
John
|
FarHezar
|
9:18 |
امّا یهودیان هنوز باور نداشتند که او کور بوده و بینا شده است، تا اینکه والدینش را فراخواندند
|
John
|
TpiKJPB
|
9:18 |
Tasol ol Ju i no bin bilip long sait bilong em, long em i bin aipas, na em i kisim strong bilong lukluk, inap long ol i singautim papamama bilong em husat i bin kisim strong bilong lukluk.
|
John
|
ArmWeste
|
9:18 |
Իսկ Հրեաները չէին հաւատար թէ ան կոյր էր եւ աչքերը բացուեցան, մինչեւ որ կանչեցին այդ աչքերը բացուած մարդուն ծնողները,
|
John
|
DaOT1871
|
9:18 |
Saa troede Jøderne ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de fik kaldt paa Forældrene til ham, som havde faaet sit Syn.
|
John
|
JapRague
|
9:18 |
ユデア人は、彼が曾て瞽者にして、見ゆる様になれるを信ぜざれば、遂に彼目明きし人の兩親を呼び、
|
John
|
Peshitta
|
9:18 |
ܠܐ ܕܝܢ ܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܕܤܡܝܐ ܗܘܐ ܘܚܙܐ ܥܕܡܐ ܕܩܪܘ ܠܐܒܗܘܗܝ ܕܗܘ ܕܚܙܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:18 |
Mais les Juifs ne crurent pas qu’il eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents.
|
John
|
PolGdans
|
9:18 |
A nie wierzyli Żydowie o nim, żeby był ślepym, a że przejrzał, aż zawołali rodziców onego, który przejrzał.
|
John
|
JapBungo
|
9:18 |
ユダヤ人ら、彼が盲目なりしに見ゆるやうになりしことを、未だ信ぜずして、目の開きたる人の兩親を呼び、
|
John
|
Elzevir
|
9:18 |
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος
|
John
|
GerElb18
|
9:18 |
Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend geworden, bis daß sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.
|