John
|
RWebster
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
John
|
EMTV
|
9:19 |
And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
|
John
|
NHEBJE
|
9:19 |
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
|
John
|
Etheridg
|
9:19 |
and asked them, If this is your son who, you say, was born blind, how now doth he see?
|
John
|
ABP
|
9:19 |
And they asked them saying, Is this your son, whom you say that [2blind 1he was born]? How then just now does he see?
|
John
|
NHEBME
|
9:19 |
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
|
John
|
Rotherha
|
9:19 |
and questioned them, saying—Is, this, your son, of whom, ye, say, that blind, he was, born? How, then, seeth he, even now?
|
John
|
LEB
|
9:19 |
And they asked them, saying, “Is this man your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”
|
John
|
BWE
|
9:19 |
‘Tell us,’ they said. ‘Is this your son who you say was born blind? How is it that now he can see?’
|
John
|
Twenty
|
9:19 |
"Is this your son," they asked, "who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?"
|
John
|
ISV
|
9:19 |
and asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? How does he now see?”
|
John
|
RNKJV
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
John
|
Jubilee2
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then does he now see?
|
John
|
Webster
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
John
|
Darby
|
9:19 |
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
|
John
|
OEB
|
9:19 |
“Is this your son,” they asked, “who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?”
|
John
|
ASV
|
9:19 |
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
John
|
Anderson
|
9:19 |
and asked them, saying: Is this your son, who, you say, was born blind? How, then, does he now see?
|
John
|
Godbey
|
9:19 |
and asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
|
John
|
LITV
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, whom you say that he was born blind? Then how does he now see?
|
John
|
Geneva15
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then?
|
John
|
Montgome
|
9:19 |
and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?"
|
John
|
CPDV
|
9:19 |
And they questioned them, saying: “Is this your son, whom you say was born blind? Then how is it that he now sees?”
|
John
|
Weymouth
|
9:19 |
"Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?"
|
John
|
LO
|
9:19 |
and asked them, Do you say, that this is your son, who was born blind? How, then, does he now see?
|
John
|
Common
|
9:19 |
And they asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
|
John
|
BBE
|
9:19 |
And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?
|
John
|
Worsley
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say, was born blind? how then doth he now see?
|
John
|
DRC
|
9:19 |
And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
|
John
|
Haweis
|
9:19 |
And they questioned them, saying, Is this your son, of whom ye say, that he was born blind? how then doth he now see?
|
John
|
GodsWord
|
9:19 |
They asked his parents, "Is this your son, the one you say was born blind? Why can he see now?"
|
John
|
Tyndale
|
9:19 |
And they axed the saying: Is this youre sonne whome ye saye was borne blynde? How doth he now se then?
|
John
|
KJVPCE
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
John
|
NETfree
|
9:19 |
They asked the parents, "Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?"
|
John
|
RKJNT
|
9:19 |
And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
|
John
|
AFV2020
|
9:19 |
And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
|
John
|
NHEB
|
9:19 |
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
|
John
|
OEBcth
|
9:19 |
“Is this your son,” they asked, “who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?”
|
John
|
NETtext
|
9:19 |
They asked the parents, "Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?"
|
John
|
UKJV
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who all of you say was born blind? how then does he now see?
|
John
|
Noyes
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
|
John
|
KJV
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
John
|
KJVA
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
John
|
AKJV
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
|
John
|
RLT
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
John
|
OrthJBC
|
9:19 |
And they asked the horim, saying, "Is this the ben of you, whom you say was born ivver? How, therefore, does he now have sight?"
|
John
|
MKJV
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?
|
John
|
YLT
|
9:19 |
and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'
|
John
|
Murdock
|
9:19 |
And they asked them: Is this your son, of whom ye say that he was born blind? And how doth he now see?
|
John
|
ACV
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that he was born blind? How then does he now see?
|
John
|
PorBLivr
|
9:19 |
E perguntaram-lhes, dizendo: É este vosso filho, aquele que dizeis que nasceu cego? Como pois agora vê?
|
John
|
Mg1865
|
9:19 |
ka nanontaniany hoe: Zanakareo moa ity, izay lazainareo fa teraka jamba? Koa nanao ahoana ary no nahiratany izao?
|
John
|
CopNT
|
9:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲉⲛⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲙⲁⲥϥ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲱⲥ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ.
|
John
|
FinPR
|
9:19 |
ja kysyivät heiltä sanoen: "Onko tämä teidän poikanne, jonka sanotte sokeana syntyneen? Kuinka hän sitten nyt näkee?"
|
John
|
NorBroed
|
9:19 |
og de spurte dem idet de sa, Er dette sønnen deres som dere sier at ble født blind? Hvordan da ser han nå?
|
John
|
FinRK
|
9:19 |
ja kysyivät heiltä: ”Onko tämä teidän poikanne, jonka te sanotte syntyneen sokeana? Miten on mahdollista, että hän nyt näkee?”
|
John
|
ChiSB
|
9:19 |
問他們說:「這是你們的兒子麼?你們說他生來就瞎麼?怎麼他現在竟看見了呢?」
|
John
|
CopSahBi
|
9:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
9:19 |
հարցրին նրանց ու ասացին. «Սա՞ է ձեր որդին, որի մասին ասում էիք, թէ՝ կոյր ծնուեց. իսկ այժմ ինչպէ՞ս է, որ տեսնում է»:
|
John
|
ChiUns
|
9:19 |
问他们说:「这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?」
|
John
|
BulVeren
|
9:19 |
и ги попитаха, казвайки: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
|
John
|
AraSVD
|
9:19 |
فَسَأَلُوهُمَا قَائِلِينَ: «أَهَذَا ٱبْنُكُمَا ٱلَّذِي تَقُولَانِ إِنَّهُ وُلِدَ أَعْمَى؟ فَكَيْفَ يُبْصِرُ ٱلْآنَ؟».
|
John
|
Shona
|
9:19 |
zvino vakavabvunza, vachiti: Uyu mwanakomana wenyu imwi wamunoti wakaberekwa ari bofu here? Naizvozvo ikozvino woona sei?
|
John
|
Esperant
|
9:19 |
kaj demandis ilin, dirante: Ĉu ĉi tiu estas via filo, kiu, vi diras, naskiĝis blinda? kiel do li nun vidas?
|
John
|
ThaiKJV
|
9:19 |
แล้วพวกเขาถามเขาทั้งสองว่า “ชายคนนี้เป็นบุตรชายของเจ้าหรือที่เจ้าบอกว่าตาบอดมาแต่กำเนิด ทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมองเห็น”
|
John
|
BurJudso
|
9:19 |
ဤသူသည် သင်တို့ဆိုသည်အတိုင်း အမိဝမ်းတွင်းကပင် မျက်စိကန်းသော သင်တို့၏ သားမှန်လော။ သို့မှန်လျှင် အဘယ်သို့ယခုမျက်စိမြင်သနည်းဟု မေးကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:19 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃;
|
John
|
FarTPV
|
9:19 |
از آنان پرسیدند: «آیا این مرد پسر شماست؟ آیا شهادت میدهید كه كور به دنیا آمده است؟ پس چگونه اكنون میتواند ببیند؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
9:19 |
Unhoṅ ne un se pūchhā, “Kyā yih tumhārā beṭā hai, wuhī jis ke bāre meṅ tum kahte ho ki wuh andhā paidā huā thā? Ab yih kis tarah dekh saktā hai?”
|
John
|
SweFolk
|
9:19 |
och frågat dem: "Är det här er son som ni säger är född blind? Hur kommer det sig att han nu kan se?"
|
John
|
TNT
|
9:19 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
|
John
|
GerSch
|
9:19 |
Und sie fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, daß er blind geboren ist? Wie ist er denn jetzt sehend?
|
John
|
TagAngBi
|
9:19 |
At nangagtanong sa kanila, na sinasabi, Ito baga ang inyong anak, na sinasabi ninyong ipinanganak na bulag? paano ngang nakakakita siya ngayon?
|
John
|
FinSTLK2
|
9:19 |
ja kysyivät heiltä sanoen: "Onko tämä teidän poikanne, jonka sanotte syntyneen sokeana? Kuinka hän sitten nyt näkee?"
|
John
|
Dari
|
9:19 |
از آنها پرسیدند: «آیا این مرد پسر شماست؟ آیا شهادت می دهید که کور به دنیا آمده است؟ پس چگونه اکنون می تواند ببیند؟»
|
John
|
SomKQA
|
9:19 |
oo weyddiiyeen, iyagoo leh, Kanu ma wiilkiinnii baa aad leedihiin, Wuxuu ku dhashay indhala'aan? Sidee buu hadda wax ku arkaa?
|
John
|
NorSMB
|
9:19 |
Dei spurde deim: «Er dette son dykkar som de segjer er fødd blind? Korleis hev det seg då at han no ser?»
|
John
|
Alb
|
9:19 |
Dhe i pyetën ata: ''A është ky djali juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Vallë si sheh tani?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:19 |
und sie fragten sie und sagten: „Ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wieso sieht er denn jetzt?“
|
John
|
UyCyr
|
9:19 |
улардин: — Туғма қарғу дегән оғлуңлар мошуму? Һазир қандақларчә көрәләйдиған болуп қалди? — дәп сорашти.
|
John
|
KorHKJV
|
9:19 |
그들에게 물으며 이르되, 이 사람이 너희가 눈먼 자로 태어났다고 말하는 너희 아들이냐? 그러면 지금은 그가 어떻게 보느냐? 하니
|
John
|
MorphGNT
|
9:19 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃;
|
John
|
SrKDIjek
|
9:19 |
И запиташе их говорећи: је ли ово ваш син за кога ви говорите да се роди слијеп? како дакле сад види?
|
John
|
Wycliffe
|
9:19 |
And thei axiden hem, and seiden, Is this youre sone, which ye seien was borun blynd? hou thanne seeth he now?
|
John
|
Mal1910
|
9:19 |
കുരുടനായി ജനിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്ന നിങ്ങളുടെ മകൻ ഇവൻ തന്നേയോ? എന്നാൽ അവന്നു ഇപ്പോൾ കണ്ണു കാണുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു അവർ അവരോടു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
9:19 |
이는 너희 말에 소경으로 났다 하는 너희 아들이냐 그러면 지금은 어떻게 되어 보느냐
|
John
|
Azeri
|
9:19 |
سوروشدولار: "سئزئن ددئيئنئز آنادان کور دوغولان اوغول بودور؟ بس ائندي نجه گؤرور؟"
|
John
|
GerReinh
|
9:19 |
Und frugen sie, und sagten: Ist dieser euer Sohn, von welchem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie ist er denn jetzt sehend?
|
John
|
SweKarlX
|
9:19 |
Och sporde dem till, och sade: Är denne eder son, den I sägen vara blind född? Huru ser han nu?
|
John
|
KLV
|
9:19 |
je tlhobta' chaH, “ ghaH vam lIj puqloD, 'Iv SoH jatlh ghaHta' bogh blind? chay' vaj ta'taH ghaH DaH legh?”
|
John
|
ItaDio
|
9:19 |
E quando furon venuti, li domandarono, dicendo: È costui il vostro figliuolo, il qual voi dite esser nato cieco? come dunque vede egli ora?
|
John
|
RusSynod
|
9:19 |
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
|
John
|
CSlEliza
|
9:19 |
и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
|
John
|
ABPGRK
|
9:19 |
και ηρώτησαν αυτούς λέγοντες ούτός εστιν ο υιός υμών ον υμείς λέγετε ότι τυφλός εγεννήθη πως ούν άρτι βλέπει
|
John
|
FreBBB
|
9:19 |
Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
|
John
|
LinVB
|
9:19 |
Batúní bangó : « Oyo ndé mwána wa bínó, bokolobaka ’te abótámá na lolandá ? Bóníbóní akómí komóno sikáwa ? »
|
John
|
BurCBCM
|
9:19 |
ဤသူသည် မွေးကတည်းမှပင် မျက်စိမမြင်ဟု သင်တို့ဆိုကြသည့် သင်တို့၏ သားဖြစ်သလော။ သို့ဖြစ်လျှင် သူသည် ယခုမည်ကဲ့သို့မျက်စိမြင် လာရသနည်းဟု မေးကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:19 |
ᏚᎾᏛᏛᏅᎩᏃ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠᏍᎪ ᏂᎯ ᎢᏍᏕᏥ, ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏫ ᎤᏕᏅᎩ ᏥᏍᏓᏗᎭ? ᎦᏙᏃ ᎤᎵᏍᏙᏔᏅ ᎪᎯ ᏣᎪᏩᏘᎭ?
|
John
|
ChiUnL
|
9:19 |
問曰、此乃爾子、爾言生而瞽者乎、今何以得見耶、
|
John
|
VietNVB
|
9:19 |
Họ tra hỏi: Đây có phải là con của ông bà đã bị mù lòa từ khi sinh ra không? Làm sao bây giờ nó thấy được?
|
John
|
CebPinad
|
9:19 |
ug nangutana sila kanila, "Inyo bang anak kining giingon ninyong nahimugso nga buta? Nan, naunsa ba nga makakita na man siya karon?"
|
John
|
RomCor
|
9:19 |
Şi când i-au venit părinţii, i-au întrebat: „Acesta este fiul vostru, care spuneţi că s-a născut orb? Cum dar vede acum?”
|
John
|
Pohnpeia
|
9:19 |
oh kalelapak rehra, “Noumwa pwutak menet? Kumwa kin nda me e ipwidi maskun? Eri, ia duwe eh kak kilangada wasa ahnsou wet?”
|
John
|
HunUj
|
9:19 |
és meg nem kérdezték tőlük: „A ti fiatok ez, akiről azt állítjátok, hogy vakon született? Akkor hogyan lehetséges, hogy most lát?”
|
John
|
GerZurch
|
9:19 |
Und sie fragten sie: Ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren worden ist? Wie kann er denn jetzt sehen?
|
John
|
GerTafel
|
9:19 |
Und sie fragten sie und sprachen: Ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn jetzt sehend?
|
John
|
PorAR
|
9:19 |
e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
|
John
|
DutSVVA
|
9:19 |
En zij vraagden hun, zeggende: Is deze uw zoon, welken gij zegt, dat blind geboren is? Hoe ziet hij dan nu?
|
John
|
Byz
|
9:19 |
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
|
John
|
FarOPV
|
9:19 |
و از ایشان سوال کرده، گفتند: «آیا این است پسر شما که میگویید کورمتولد شده؟ پس چگونه الحال بینا گشته است؟»
|
John
|
Ndebele
|
9:19 |
asebabuza athi: Lo uyindodana yenu, lina elithi yazalwa iyisiphofu yini? Pho isibona njani khathesi?
|
John
|
PorBLivr
|
9:19 |
E perguntaram-lhes, dizendo: É este vosso filho, aquele que dizeis que nasceu cego? Como pois agora vê?
|
John
|
StatResG
|
9:19 |
Καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, “Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; Πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;”
|
John
|
SloStrit
|
9:19 |
In jih vprašali, govoreč: Je li ta sin vaš, za kogar pravite, da se je slep rodil? Kako pa sedaj vidi?
|
John
|
Norsk
|
9:19 |
og de spurte dem: Er dette eders sønn som I sier er født blind? Hvorledes går det da til at han nu ser?
|
John
|
SloChras
|
9:19 |
In jih vprašajo, rekoč: Je li vaš ta sin, ki o njem pravite, da se je slep rodil? Kako pa sedaj vidi?
|
John
|
Northern
|
9:19 |
Ata-anasından soruşdular: «Kor doğulduğunu söylədiyiniz oğlunuz budurmu? Elə isə necə olur ki, indi görür?»
|
John
|
GerElb19
|
9:19 |
Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?
|
John
|
PohnOld
|
9:19 |
Irail idok re ’ra: Nouma ol men et, me komail indinda, me a ipwiki wei maskun? Iaduen a ngarada wasa ansau wet?
|
John
|
LvGluck8
|
9:19 |
Un viņi tiem vaicāja sacīdami: “Vai šis ir jūsu dēls, par ko jūs sakāt, ka viņš neredzīgs piedzimis? Kā tad tas tagad redz?”
|
John
|
PorAlmei
|
9:19 |
E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como pois vê agora?
|
John
|
ChiUn
|
9:19 |
問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
9:19 |
Och sporde dem till, och sade: Är denne eder son, den I sägen vara blind född? Huru ser han nu?
|
John
|
Antoniad
|
9:19 |
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
|
John
|
CopSahid
|
9:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
9:19 |
und fragten sie: "Ist dies euer Sohn, der, wie ihr behauptet, blind geboren ist? Wie kommt es denn, daß er jetzt sehen kann?"
|
John
|
BulCarig
|
9:19 |
та ги попитаха и рекоха: Този ли е син ви за когото вие казвахте че е слеп роден? А сега как види?
|
John
|
FrePGR
|
9:19 |
et ils leur demandèrent : « Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? »
|
John
|
JapDenmo
|
9:19 |
彼らに尋ねた,「これはお前たちが生まれつき目が見えなかったと言うお前たちの息子か。それなら,どうして今は見えるのか」。
|
John
|
PorCap
|
9:19 |
E perguntaram-lhes: «É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Então como é que agora vê?»
|
John
|
JapKougo
|
9:19 |
尋ねて言った、「これが、生れつき盲人であったと、おまえたちの言っているむすこか。それではどうして、いま目が見えるのか」。
|
John
|
Tausug
|
9:19 |
Laung nila ha ina'-ama' sin tau bakas buta, “Anak niyu ka in tau ini amu in piyag'iyan asal buta dayn ha kapag'anak kaniya? Na, mayta' siya makakita' na bihaun?”
|
John
|
GerTextb
|
9:19 |
und sie fragten dieselben: ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, daß er blind geboren ward? Wie kommt er nun zum Sehen?
|
John
|
Kapingam
|
9:19 |
ga-heeu gi meemaa, “Tama-daane ni goolua deenei? Goolua e-helekai bolo mee ne-haanau deegida? Malaa, mee e-aha dela gu-gidee dolomeenei?”
|
John
|
SpaPlate
|
9:19 |
Les preguntaron: “¿Es este vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? Pues, ¿cómo ve ahora?”
|
John
|
RusVZh
|
9:19 |
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
|
John
|
GerOffBi
|
9:19 |
und sie fragten {wobei sie sagten}: »Ist dieser [Mann] euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wie [kommt es] denn, [dass] er jetzt sehen kann (sieht)?
|
John
|
CopSahid
|
9:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ. ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
LtKBB
|
9:19 |
ir paklausė jų: „Ar šitas jūsų sūnus, kurį sakote gimus aklą? Tai kaip jis dabar regi?“
|
John
|
Bela
|
9:19 |
і спыталіся ў іх: ці гэта сын ваш, пра якога вы кажаце, што нарадзіўся сьляпы? Як жа ён цяпер бачыць?
|
John
|
CopSahHo
|
9:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ. ⲛ̅ⲁϣ ϭⲉ ⲛ̅ϩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
BretonNT
|
9:19 |
Hag e c'houlennjont diganto, o lavarout: Hag hennezh eo ho mab a lavarit eo bet ganet dall? Penaos eta e wel bremañ?
|
John
|
GerBoLut
|
9:19 |
fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
|
John
|
FinPR92
|
9:19 |
He kysyivät vanhemmilta: "Onko tämä teidän poikanne? Väitättekö te hänen syntyneen sokeana? Kuinka sitten on mahdollista, että hän nyt näkee?"
|
John
|
DaNT1819
|
9:19 |
Og de spurgte dem og sagde: er denne Eders Søn, om hvem I sige, at han var blind født? hvorledes er han da nu seende?
|
John
|
Uma
|
9:19 |
pai' rapompekunei': "Ha makono mpu'u tauna toii ana' -ni, to ni'uli' wero ngkai lomo' kaputu-nae? Hiaa' beiwa pai' alaa-na pehilo-i?"
|
John
|
GerLeoNA
|
9:19 |
und sie fragten sie und sagten: „Ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wieso sieht er denn jetzt?“
|
John
|
SpaVNT
|
9:19 |
Y preguntáronles, diciendo: ¿Es este vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
|
John
|
Latvian
|
9:19 |
Un jautāja tiem, sacīdami: Vai šis ir jūsu dēls, par kuru jūs sakāt, ka viņš akls dzimis? Kā tad viņš tagad redz?
|
John
|
SpaRV186
|
9:19 |
Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís, que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
|
John
|
FreStapf
|
9:19 |
et ils leur posèrent ces questions : «Est-ce bien là votre fils que vous dites être aveugle de naissance? Comment se fait-il qu'il y voie maintenant?»
|
John
|
NlCanisi
|
9:19 |
Ze ondervroegen hen: Is dit uw zoon, die naar gij zegt, blind is geboren? Hoe ziet hij dan nu?
|
John
|
GerNeUe
|
9:19 |
und fragten: "Ist das euer Sohn? Stimmt es, dass er blind geboren wurde? Wie kommt es, dass er jetzt sehen kann?"
|
John
|
Est
|
9:19 |
ja küsisid neilt ning ütlesid: "Kas see on teie poeg, kelle te ütlete pimedana sündinud olevat? Kuidas ta siis nüüd näeb?"
|
John
|
UrduGeo
|
9:19 |
اُنہوں نے اُن سے پوچھا، ”کیا یہ تمہارا بیٹا ہے، وہی جس کے بارے میں تم کہتے ہو کہ وہ اندھا پیدا ہوا تھا؟ اب یہ کس طرح دیکھ سکتا ہے؟“
|
John
|
AraNAV
|
9:19 |
وَسَأَلُوهُمَا: «أَهَذَا ابْنُكُمَا الْمَوْلُودُ أَعْمَى كَمَا تَقُولاَنِ؟ فَكَيْفَ يُبْصِرُ الآنَ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
9:19 |
问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
|
John
|
f35
|
9:19 |
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
|
John
|
vlsJoNT
|
9:19 |
En zij vroegen hun, zeggende: Is dat uw zoon, dien gij zegt dat blind geboren is? Hoe ziet hij dan nu?
|
John
|
ItaRive
|
9:19 |
e li ebbero interrogati così: E’ questo il vostro figliuolo che dite esser nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede?
|
John
|
Afr1953
|
9:19 |
En hulle vra hul en sê: Is dit julle seun van wie julle sê dat hy blind gebore is? Hoe sien hy dan nou?
|
John
|
RusSynod
|
9:19 |
и спросили их: «Это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? Как же он теперь видит?»
|
John
|
FreOltra
|
9:19 |
Et ils les interrogèrent: «Est-ce là, demandèrent-ils, votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il à cette heure?»
|
John
|
Tagalog
|
9:19 |
Tinanong nila sila: Siya ba ang inyong anak na sinasabi ninyong ipinanganak na bulag? Papaanong nakakakita siya ngayon?
|
John
|
UrduGeoD
|
9:19 |
उन्होंने उनसे पूछा, “क्या यह तुम्हारा बेटा है, वही जिसके बारे में तुम कहते हो कि वह अंधा पैदा हुआ था? अब यह किस तरह देख सकता है?”
|
John
|
TurNTB
|
9:19 |
Onlara, “Kör doğdu dediğiniz oğlunuz bu mu? Peki, şimdi nasıl görüyor?” diye sordular.
|
John
|
DutSVV
|
9:19 |
En zij vraagden hun, zeggende: Is deze uw zoon, welken gij zegt, dat blind geboren is? Hoe ziet hij dan nu?
|
John
|
HunKNB
|
9:19 |
Megkérdezték őket: »A ti fiatok ez, s azt mondjátok róla, hogy vakon született? Most hogyan lát tehát?«
|
John
|
Maori
|
9:19 |
A ka ui ratou ki a raua, ka mea, Ko ta korua tama tenei, e mea nei korua i whanau matapo mai? na te aha ra ia i titiro ai inaianei?
|
John
|
sml_BL_2
|
9:19 |
Yuk sigām, “A'a itu, anakbi bahā'? B'nnal bahā', asal buta iya min deyom kandang? Buwattingga kaka'nda'na itu?”
|
John
|
HunKar
|
9:19 |
És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kiről azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?
|
John
|
Viet
|
9:19 |
Họ gạn hỏi rằng: Ðây có quả thật là con trai các ngươi mà các ngươi nói rằng nó mù từ thuở sanh ra chăng? Thế thì sao bây giờ nó sáng vậy?
|
John
|
Kekchi
|
9:19 |
Ut queˈxpatzˈ reheb: —¿Ma aˈin le̱ ralal? ¿Ma ya̱l nak mutzˈ li ru chalen saˈ xyoˈlajic? ¿Chanru nak na-iloc chic anakcuan? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
9:19 |
Dem frågade de och sade: »Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?»
|
John
|
KhmerNT
|
9:19 |
សួរថា៖ «តើអ្នកនេះជាកូនប្រុសរបស់ពួកអ្នក ដែលពួកអ្នកបានប្រាប់ថា ខ្វាក់ភ្នែកពីកំណើតឬ ចុះឥឡូវនេះ ដូចម្ដេចបានជាគាត់មើលឃើញ?»
|
John
|
CroSaric
|
9:19 |
i upitaše ih: "Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?"
|
John
|
BasHauti
|
9:19 |
Eta interroga citzaten hec, cioitela, Haur da çuen seme çuec itsu iayo cela dioçuena? nolatan bada orain dacussa?
|
John
|
WHNU
|
9:19 |
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι
|
John
|
VieLCCMN
|
9:19 |
Họ hỏi : Anh này có phải là con ông bà không ? Ông bà nói là anh bị mù từ khi mới sinh, vậy sao bây giờ anh lại nhìn thấy được ?
|
John
|
FreBDM17
|
9:19 |
Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ?
|
John
|
TR
|
9:19 |
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
|
John
|
HebModer
|
9:19 |
וישאלו אתם לאמר הזה הוא בנכם אשר אמרתם כי נולד עור ואיכה הוא ראה עתה׃
|
John
|
Kaz
|
9:19 |
Оларға:— Соқыр боп туды деген балаларың осы ма? Енді ол қалайша көретін болды? — деген сұрақ қойды.
|
John
|
OxfordTR
|
9:19 |
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
|
John
|
UkrKulis
|
9:19 |
І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
|
John
|
FreJND
|
9:19 |
Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
|
John
|
TurHADI
|
9:19 |
Onlara, “Bu adam sizin oğlunuz mu? Kör doğduğunu söylüyorsunuz, peki şimdi nasıl oluyor da görüyor?” diye sordular.
|
John
|
Wulfila
|
9:19 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍃𐌰𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸?
|
John
|
GerGruen
|
9:19 |
Sie fragten diese: "Ist dies euer Sohn, der, wie er sagt, blind geboren ist? Wie kommt es denn, daß er jetzt sehen kann?"
|
John
|
SloKJV
|
9:19 |
In vprašali so ju, rekoč: „Je to vajin sin, o katerem pravite, da je bil rojen slep? Kako potem sedaj vidi?“
|
John
|
Haitian
|
9:19 |
Yo mande yo: Eske nonm sa a se pitit gason nou an vre? Eske se vre li te fèt avèg? Sak pase l' ki fè li wè koulye a?
|
John
|
FinBibli
|
9:19 |
Ja he kysyivät heiltä, sanoen: onko tämä teidän poikanne, jonka te sanotte sokiana syntyneen? kuinka siis hän nyt näkee?
|
John
|
SpaRV
|
9:19 |
Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
|
John
|
HebDelit
|
9:19 |
וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתָם לֵאמֹר הֲזֶה הוּא בִנְכֶם אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם כִּי נוֹלַד עִוֵּר וְאֵיכָה הוּא רֹאֶה עָתָּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:19 |
“Ai eich mab chi ydy hwn?” medden nhw. “Gafodd e ei eni'n ddall? Ac os felly, sut mae e'n gallu gweld nawr?”
|
John
|
GerMenge
|
9:19 |
und sie fragten: »Ist dies euer Sohn, der, wie ihr behauptet, blind geboren worden ist? Wie kommt es denn, daß er jetzt sehen kann?«
|
John
|
GreVamva
|
9:19 |
και ηρώτησαν αυτούς, λέγοντες· Ούτος είναι ο υιός σας, τον οποίον σεις λέγετε ότι εγεννήθη τυφλός; πως λοιπόν βλέπει τώρα;
|
John
|
ManxGael
|
9:19 |
As denee ad jeu, gra, Nee shoh yn mac euish, ta shiu gra va er ny ruggey doal? kys eisht t'eh nish fakin?
|
John
|
Tisch
|
9:19 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
|
John
|
UkrOgien
|
9:19 |
І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
|
John
|
MonKJV
|
9:19 |
Тэгээд тэд тэднээс, Сохор төрсөн гэж та нарын хэлдэг хүү чинь энэ мөн үү? Тэгвэл тэр одоо яаж хардаг болов оо? гэж асуулаа.
|
John
|
FreCramp
|
9:19 |
Ils leur demandèrent : " Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
9:19 |
И запиташе их говорећи: Је ли ово ваш син за кога ви говорите да се роди слеп? Како, дакле, сад види?
|
John
|
SpaTDP
|
9:19 |
y les preguntaron, «¿Es este su hijo, quien ustedes dicen que nació ciego? ¿Cómo entonces es que él ve ahora?»
|
John
|
PolUGdan
|
9:19 |
I pytali ich: Czy to jest wasz syn, o którym mówicie, że się urodził ślepy? Jakże więc teraz widzi?
|
John
|
FreGenev
|
9:19 |
Ils les interrogerent donc, difans, Eft-ce ci voftre fils que vous dites eftre né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
|
John
|
FreSegon
|
9:19 |
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
|
John
|
Swahili
|
9:19 |
Basi, wakawauliza hao wazazi, "Je, huyu ndiye mtoto wenu ambaye ninyi mwasema alizaliwa kipofu? Sasa amepataje kuona?"
|
John
|
SpaRV190
|
9:19 |
Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
|
John
|
HunRUF
|
9:19 |
és meg nem kérdezték tőlük: A ti fiatok ez, akiről azt állítjátok, hogy vakon született? Akkor hogyan lehetséges, hogy most lát?
|
John
|
FreSynod
|
9:19 |
Ils les interrogèrent et leur dirent: Est-ce bien là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
|
John
|
DaOT1931
|
9:19 |
Og de spurgte dem og sagde: „Er denne eders Søn, om hvem I sige, at han var født blind? Hvorledes er han da nu seende?‟
|
John
|
FarHezar
|
9:19 |
و از آنان پرسیدند: «آیا این پسر شماست، همان که میگویید نابینا زاده شده است؟ پس چگونه اکنون میتواند ببیند؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
9:19 |
Na ol i askim tupela, i spik, Dispela em i pikinini man bilong yupela, husat yupela i tok em i aipas taim mama i karim em? Nau em i ken lukluk olsem wanem?
|
John
|
ArmWeste
|
9:19 |
ու հարցուցին անոնց. «Ա՞յս է ձեր որդին, որուն մասին դուք կ՚ըսէք թէ կոյր ծնաւ. հապա ի՞նչպէս հիմա կը տեսնէ»:
|
John
|
DaOT1871
|
9:19 |
Og de spurgte dem og sagde: „Er denne eders Søn, om hvem I sige, at han var født blind? Hvorledes er han da nu seende?‟
|
John
|
JapRague
|
9:19 |
問ひて云ひけるは、瞽者に生れしと汝等が云へる其子は是なるか、然らば如何にして今見ゆるぞ、と。
|
John
|
Peshitta
|
9:19 |
ܘܫܐܠܘ ܐܢܘܢ ܐܢ ܗܢܘ ܒܪܟܘܢ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܕ ܤܡܐ ܐܬܝܠܕ ܐܝܟܢܐ ܗܫܐ ܚܙܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:19 |
Et ils les interrogèrent, en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
|
John
|
PolGdans
|
9:19 |
I pytali ich, mówiąc: Tenże jest syn wasz, o którym wy powiadacie, iż się ślepo narodził? jakoż wżdy teraz widzi?
|
John
|
JapBungo
|
9:19 |
問ひて言ふ『これは盲目にて生れしと言ふ汝らの子なりや、さらば今いかにして見ゆるか』
|
John
|
Elzevir
|
9:19 |
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
|
John
|
GerElb18
|
9:19 |
Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?
|