|
John
|
ABP
|
9:19 |
And they asked them saying, Is this your son, whom you say that [2blind 1he was born]? How then just now does he see?
|
|
John
|
ACV
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that he was born blind? How then does he now see?
|
|
John
|
AFV2020
|
9:19 |
And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
|
|
John
|
AKJV
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
|
|
John
|
ASV
|
9:19 |
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
|
John
|
Anderson
|
9:19 |
and asked them, saying: Is this your son, who, you say, was born blind? How, then, does he now see?
|
|
John
|
BBE
|
9:19 |
And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?
|
|
John
|
BWE
|
9:19 |
‘Tell us,’ they said. ‘Is this your son who you say was born blind? How is it that now he can see?’
|
|
John
|
CPDV
|
9:19 |
And they questioned them, saying: “Is this your son, whom you say was born blind? Then how is it that he now sees?”
|
|
John
|
Common
|
9:19 |
And they asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
|
|
John
|
DRC
|
9:19 |
And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
|
|
John
|
Darby
|
9:19 |
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
|
|
John
|
EMTV
|
9:19 |
And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
|
|
John
|
Etheridg
|
9:19 |
and asked them, If this is your son who, you say, was born blind, how now doth he see?
|
|
John
|
Geneva15
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then?
|
|
John
|
Godbey
|
9:19 |
and asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
|
|
John
|
GodsWord
|
9:19 |
They asked his parents, "Is this your son, the one you say was born blind? Why can he see now?"
|
|
John
|
Haweis
|
9:19 |
And they questioned them, saying, Is this your son, of whom ye say, that he was born blind? how then doth he now see?
|
|
John
|
ISV
|
9:19 |
and asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? How does he now see?”
|
|
John
|
Jubilee2
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then does he now see?
|
|
John
|
KJV
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
|
John
|
KJVA
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
|
John
|
KJVPCE
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
|
John
|
LEB
|
9:19 |
And they asked them, saying, “Is this man your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”
|
|
John
|
LITV
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, whom you say that he was born blind? Then how does he now see?
|
|
John
|
LO
|
9:19 |
and asked them, Do you say, that this is your son, who was born blind? How, then, does he now see?
|
|
John
|
MKJV
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?
|
|
John
|
Montgome
|
9:19 |
and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?"
|
|
John
|
Murdock
|
9:19 |
And they asked them: Is this your son, of whom ye say that he was born blind? And how doth he now see?
|
|
John
|
NETfree
|
9:19 |
They asked the parents, "Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?"
|
|
John
|
NETtext
|
9:19 |
They asked the parents, "Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?"
|
|
John
|
NHEB
|
9:19 |
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
|
|
John
|
NHEBJE
|
9:19 |
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
|
|
John
|
NHEBME
|
9:19 |
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
|
|
John
|
Noyes
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
|
|
John
|
OEB
|
9:19 |
“Is this your son,” they asked, “who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?”
|
|
John
|
OEBcth
|
9:19 |
“Is this your son,” they asked, “who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?”
|
|
John
|
OrthJBC
|
9:19 |
And they asked the horim, saying, "Is this the ben of you, whom you say was born ivver? How, therefore, does he now have sight?"
|
|
John
|
RKJNT
|
9:19 |
And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
|
|
John
|
RLT
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
|
John
|
RNKJV
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
|
John
|
RWebster
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
|
John
|
Rotherha
|
9:19 |
and questioned them, saying—Is, this, your son, of whom, ye, say, that blind, he was, born? How, then, seeth he, even now?
|
|
John
|
Twenty
|
9:19 |
"Is this your son," they asked, "who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?"
|
|
John
|
Tyndale
|
9:19 |
And they axed the saying: Is this youre sonne whome ye saye was borne blynde? How doth he now se then?
|
|
John
|
UKJV
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who all of you say was born blind? how then does he now see?
|
|
John
|
Webster
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
|
John
|
Weymouth
|
9:19 |
"Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?"
|
|
John
|
Worsley
|
9:19 |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say, was born blind? how then doth he now see?
|
|
John
|
YLT
|
9:19 |
and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'
|
|
John
|
ABPGRK
|
9:19 |
και ηρώτησαν αυτούς λέγοντες ούτός εστιν ο υιός υμών ον υμείς λέγετε ότι τυφλός εγεννήθη πως ούν άρτι βλέπει
|
|
John
|
Afr1953
|
9:19 |
En hulle vra hul en sê: Is dit julle seun van wie julle sê dat hy blind gebore is? Hoe sien hy dan nou?
|
|
John
|
Alb
|
9:19 |
Dhe i pyetën ata: ''A është ky djali juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Vallë si sheh tani?''.
|
|
John
|
Antoniad
|
9:19 |
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
|
|
John
|
AraNAV
|
9:19 |
وَسَأَلُوهُمَا: «أَهَذَا ابْنُكُمَا الْمَوْلُودُ أَعْمَى كَمَا تَقُولاَنِ؟ فَكَيْفَ يُبْصِرُ الآنَ؟»
|
|
John
|
AraSVD
|
9:19 |
فَسَأَلُوهُمَا قَائِلِينَ: «أَهَذَا ٱبْنُكُمَا ٱلَّذِي تَقُولَانِ إِنَّهُ وُلِدَ أَعْمَى؟ فَكَيْفَ يُبْصِرُ ٱلْآنَ؟».
|
|
John
|
ArmEaste
|
9:19 |
հարցրին նրանց ու ասացին. «Սա՞ է ձեր որդին, որի մասին ասում էիք, թէ՝ կոյր ծնուեց. իսկ այժմ ինչպէ՞ս է, որ տեսնում է»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
9:19 |
ու հարցուցին անոնց. «Ա՞յս է ձեր որդին, որուն մասին դուք կ՚ըսէք թէ կոյր ծնաւ. հապա ի՞նչպէս հիմա կը տեսնէ»:
|
|
John
|
Azeri
|
9:19 |
سوروشدولار: "سئزئن ددئيئنئز آنادان کور دوغولان اوغول بودور؟ بس ائندي نجه گؤرور؟"
|
|
John
|
BasHauti
|
9:19 |
Eta interroga citzaten hec, cioitela, Haur da çuen seme çuec itsu iayo cela dioçuena? nolatan bada orain dacussa?
|
|
John
|
Bela
|
9:19 |
і спыталіся ў іх: ці гэта сын ваш, пра якога вы кажаце, што нарадзіўся сьляпы? Як жа ён цяпер бачыць?
|
|
John
|
BretonNT
|
9:19 |
Hag e c'houlennjont diganto, o lavarout: Hag hennezh eo ho mab a lavarit eo bet ganet dall? Penaos eta e wel bremañ?
|
|
John
|
BulCarig
|
9:19 |
та ги попитаха и рекоха: Този ли е син ви за когото вие казвахте че е слеп роден? А сега как види?
|
|
John
|
BulVeren
|
9:19 |
и ги попитаха, казвайки: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
|
|
John
|
BurCBCM
|
9:19 |
ဤသူသည် မွေးကတည်းမှပင် မျက်စိမမြင်ဟု သင်တို့ဆိုကြသည့် သင်တို့၏ သားဖြစ်သလော။ သို့ဖြစ်လျှင် သူသည် ယခုမည်ကဲ့သို့မျက်စိမြင် လာရသနည်းဟု မေးကြ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
9:19 |
ဤသူသည် သင်တို့ဆိုသည်အတိုင်း အမိဝမ်းတွင်းကပင် မျက်စိကန်းသော သင်တို့၏ သားမှန်လော။ သို့မှန်လျှင် အဘယ်သို့ယခုမျက်စိမြင်သနည်းဟု မေးကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
9:19 |
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
|
|
John
|
CSlEliza
|
9:19 |
и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
|
|
John
|
CebPinad
|
9:19 |
ug nangutana sila kanila, "Inyo bang anak kining giingon ninyong nahimugso nga buta? Nan, naunsa ba nga makakita na man siya karon?"
|
|
John
|
Che1860
|
9:19 |
ᏚᎾᏛᏛᏅᎩᏃ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠᏍᎪ ᏂᎯ ᎢᏍᏕᏥ, ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏫ ᎤᏕᏅᎩ ᏥᏍᏓᏗᎭ? ᎦᏙᏃ ᎤᎵᏍᏙᏔᏅ ᎪᎯ ᏣᎪᏩᏘᎭ?
|
|
John
|
ChiNCVs
|
9:19 |
问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
|
|
John
|
ChiSB
|
9:19 |
問他們說:「這是你們的兒子麼?你們說他生來就瞎麼?怎麼他現在竟看見了呢?」
|
|
John
|
ChiUn
|
9:19 |
問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
|
|
John
|
ChiUnL
|
9:19 |
問曰、此乃爾子、爾言生而瞽者乎、今何以得見耶、
|
|
John
|
ChiUns
|
9:19 |
问他们说:「这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?」
|
|
John
|
CopNT
|
9:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲉⲛⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲙⲁⲥϥ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲱⲥ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
9:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
John
|
CopSahHo
|
9:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ. ⲛ̅ⲁϣ ϭⲉ ⲛ̅ϩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
John
|
CopSahid
|
9:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
John
|
CopSahid
|
9:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ. ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
John
|
CroSaric
|
9:19 |
i upitaše ih: "Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?"
|
|
John
|
DaNT1819
|
9:19 |
Og de spurgte dem og sagde: er denne Eders Søn, om hvem I sige, at han var blind født? hvorledes er han da nu seende?
|
|
John
|
DaOT1871
|
9:19 |
Og de spurgte dem og sagde: „Er denne eders Søn, om hvem I sige, at han var født blind? Hvorledes er han da nu seende?‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
9:19 |
Og de spurgte dem og sagde: „Er denne eders Søn, om hvem I sige, at han var født blind? Hvorledes er han da nu seende?‟
|
|
John
|
Dari
|
9:19 |
از آنها پرسیدند: «آیا این مرد پسر شماست؟ آیا شهادت می دهید که کور به دنیا آمده است؟ پس چگونه اکنون می تواند ببیند؟»
|
|
John
|
DutSVV
|
9:19 |
En zij vraagden hun, zeggende: Is deze uw zoon, welken gij zegt, dat blind geboren is? Hoe ziet hij dan nu?
|
|
John
|
DutSVVA
|
9:19 |
En zij vraagden hun, zeggende: Is deze uw zoon, welken gij zegt, dat blind geboren is? Hoe ziet hij dan nu?
|
|
John
|
Elzevir
|
9:19 |
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
|
|
John
|
Esperant
|
9:19 |
kaj demandis ilin, dirante: Ĉu ĉi tiu estas via filo, kiu, vi diras, naskiĝis blinda? kiel do li nun vidas?
|
|
John
|
Est
|
9:19 |
ja küsisid neilt ning ütlesid: "Kas see on teie poeg, kelle te ütlete pimedana sündinud olevat? Kuidas ta siis nüüd näeb?"
|
|
John
|
FarHezar
|
9:19 |
و از آنان پرسیدند: «آیا این پسر شماست، همان که میگویید نابینا زاده شده است؟ پس چگونه اکنون میتواند ببیند؟»
|
|
John
|
FarOPV
|
9:19 |
و از ایشان سوال کرده، گفتند: «آیا این است پسر شما که میگویید کورمتولد شده؟ پس چگونه الحال بینا گشته است؟»
|
|
John
|
FarTPV
|
9:19 |
از آنان پرسیدند: «آیا این مرد پسر شماست؟ آیا شهادت میدهید كه كور به دنیا آمده است؟ پس چگونه اكنون میتواند ببیند؟»
|
|
John
|
FinBibli
|
9:19 |
Ja he kysyivät heiltä, sanoen: onko tämä teidän poikanne, jonka te sanotte sokiana syntyneen? kuinka siis hän nyt näkee?
|
|
John
|
FinPR
|
9:19 |
ja kysyivät heiltä sanoen: "Onko tämä teidän poikanne, jonka sanotte sokeana syntyneen? Kuinka hän sitten nyt näkee?"
|
|
John
|
FinPR92
|
9:19 |
He kysyivät vanhemmilta: "Onko tämä teidän poikanne? Väitättekö te hänen syntyneen sokeana? Kuinka sitten on mahdollista, että hän nyt näkee?"
|
|
John
|
FinRK
|
9:19 |
ja kysyivät heiltä: ”Onko tämä teidän poikanne, jonka te sanotte syntyneen sokeana? Miten on mahdollista, että hän nyt näkee?”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
9:19 |
ja kysyivät heiltä sanoen: "Onko tämä teidän poikanne, jonka sanotte syntyneen sokeana? Kuinka hän sitten nyt näkee?"
|
|
John
|
FreBBB
|
9:19 |
Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
|
|
John
|
FreBDM17
|
9:19 |
Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ?
|
|
John
|
FreCramp
|
9:19 |
Ils leur demandèrent : " Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? "
|
|
John
|
FreGenev
|
9:19 |
Ils les interrogerent donc, difans, Eft-ce ci voftre fils que vous dites eftre né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
|
|
John
|
FreJND
|
9:19 |
Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
|
|
John
|
FreOltra
|
9:19 |
Et ils les interrogèrent: «Est-ce là, demandèrent-ils, votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il à cette heure?»
|
|
John
|
FrePGR
|
9:19 |
et ils leur demandèrent : « Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? »
|
|
John
|
FreSegon
|
9:19 |
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
|
|
John
|
FreStapf
|
9:19 |
et ils leur posèrent ces questions : «Est-ce bien là votre fils que vous dites être aveugle de naissance? Comment se fait-il qu'il y voie maintenant?»
|
|
John
|
FreSynod
|
9:19 |
Ils les interrogèrent et leur dirent: Est-ce bien là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
|
|
John
|
FreVulgG
|
9:19 |
Et ils les interrogèrent, en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
|
|
John
|
GerAlbre
|
9:19 |
und fragten sie: "Ist dies euer Sohn, der, wie ihr behauptet, blind geboren ist? Wie kommt es denn, daß er jetzt sehen kann?"
|
|
John
|
GerBoLut
|
9:19 |
fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
|
|
John
|
GerElb18
|
9:19 |
Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?
|
|
John
|
GerElb19
|
9:19 |
Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?
|
|
John
|
GerGruen
|
9:19 |
Sie fragten diese: "Ist dies euer Sohn, der, wie er sagt, blind geboren ist? Wie kommt es denn, daß er jetzt sehen kann?"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
9:19 |
und sie fragten sie und sagten: „Ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wieso sieht er denn jetzt?“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
9:19 |
und sie fragten sie und sagten: „Ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wieso sieht er denn jetzt?“
|
|
John
|
GerMenge
|
9:19 |
und sie fragten: »Ist dies euer Sohn, der, wie ihr behauptet, blind geboren worden ist? Wie kommt es denn, daß er jetzt sehen kann?«
|
|
John
|
GerNeUe
|
9:19 |
und fragten: "Ist das euer Sohn? Stimmt es, dass er blind geboren wurde? Wie kommt es, dass er jetzt sehen kann?"
|
|
John
|
GerOffBi
|
9:19 |
und sie fragten {wobei sie sagten}: »Ist dieser [Mann] euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wie [kommt es] denn, [dass] er jetzt sehen kann (sieht)?
|
|
John
|
GerReinh
|
9:19 |
Und frugen sie, und sagten: Ist dieser euer Sohn, von welchem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie ist er denn jetzt sehend?
|
|
John
|
GerSch
|
9:19 |
Und sie fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, daß er blind geboren ist? Wie ist er denn jetzt sehend?
|
|
John
|
GerTafel
|
9:19 |
Und sie fragten sie und sprachen: Ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn jetzt sehend?
|
|
John
|
GerTextb
|
9:19 |
und sie fragten dieselben: ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, daß er blind geboren ward? Wie kommt er nun zum Sehen?
|
|
John
|
GerZurch
|
9:19 |
Und sie fragten sie: Ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren worden ist? Wie kann er denn jetzt sehen?
|
|
John
|
GreVamva
|
9:19 |
και ηρώτησαν αυτούς, λέγοντες· Ούτος είναι ο υιός σας, τον οποίον σεις λέγετε ότι εγεννήθη τυφλός; πως λοιπόν βλέπει τώρα;
|
|
John
|
Haitian
|
9:19 |
Yo mande yo: Eske nonm sa a se pitit gason nou an vre? Eske se vre li te fèt avèg? Sak pase l' ki fè li wè koulye a?
|
|
John
|
HebDelit
|
9:19 |
וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתָם לֵאמֹר הֲזֶה הוּא בִנְכֶם אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם כִּי נוֹלַד עִוֵּר וְאֵיכָה הוּא רֹאֶה עָתָּה׃
|
|
John
|
HebModer
|
9:19 |
וישאלו אתם לאמר הזה הוא בנכם אשר אמרתם כי נולד עור ואיכה הוא ראה עתה׃
|
|
John
|
HunKNB
|
9:19 |
Megkérdezték őket: »A ti fiatok ez, s azt mondjátok róla, hogy vakon született? Most hogyan lát tehát?«
|
|
John
|
HunKar
|
9:19 |
És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kiről azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?
|
|
John
|
HunRUF
|
9:19 |
és meg nem kérdezték tőlük: A ti fiatok ez, akiről azt állítjátok, hogy vakon született? Akkor hogyan lehetséges, hogy most lát?
|
|
John
|
HunUj
|
9:19 |
és meg nem kérdezték tőlük: „A ti fiatok ez, akiről azt állítjátok, hogy vakon született? Akkor hogyan lehetséges, hogy most lát?”
|
|
John
|
ItaDio
|
9:19 |
E quando furon venuti, li domandarono, dicendo: È costui il vostro figliuolo, il qual voi dite esser nato cieco? come dunque vede egli ora?
|
|
John
|
ItaRive
|
9:19 |
e li ebbero interrogati così: E’ questo il vostro figliuolo che dite esser nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede?
|
|
John
|
JapBungo
|
9:19 |
問ひて言ふ『これは盲目にて生れしと言ふ汝らの子なりや、さらば今いかにして見ゆるか』
|
|
John
|
JapDenmo
|
9:19 |
彼らに尋ねた,「これはお前たちが生まれつき目が見えなかったと言うお前たちの息子か。それなら,どうして今は見えるのか」。
|
|
John
|
JapKougo
|
9:19 |
尋ねて言った、「これが、生れつき盲人であったと、おまえたちの言っているむすこか。それではどうして、いま目が見えるのか」。
|
|
John
|
JapRague
|
9:19 |
問ひて云ひけるは、瞽者に生れしと汝等が云へる其子は是なるか、然らば如何にして今見ゆるぞ、と。
|
|
John
|
KLV
|
9:19 |
je tlhobta' chaH, “ ghaH vam lIj puqloD, 'Iv SoH jatlh ghaHta' bogh blind? chay' vaj ta'taH ghaH DaH legh?”
|
|
John
|
Kapingam
|
9:19 |
ga-heeu gi meemaa, “Tama-daane ni goolua deenei? Goolua e-helekai bolo mee ne-haanau deegida? Malaa, mee e-aha dela gu-gidee dolomeenei?”
|
|
John
|
Kaz
|
9:19 |
Оларға:— Соқыр боп туды деген балаларың осы ма? Енді ол қалайша көретін болды? — деген сұрақ қойды.
|
|
John
|
Kekchi
|
9:19 |
Ut queˈxpatzˈ reheb: —¿Ma aˈin le̱ ralal? ¿Ma ya̱l nak mutzˈ li ru chalen saˈ xyoˈlajic? ¿Chanru nak na-iloc chic anakcuan? chanqueb.
|
|
John
|
KhmerNT
|
9:19 |
សួរថា៖ «តើអ្នកនេះជាកូនប្រុសរបស់ពួកអ្នក ដែលពួកអ្នកបានប្រាប់ថា ខ្វាក់ភ្នែកពីកំណើតឬ ចុះឥឡូវនេះ ដូចម្ដេចបានជាគាត់មើលឃើញ?»
|
|
John
|
KorHKJV
|
9:19 |
그들에게 물으며 이르되, 이 사람이 너희가 눈먼 자로 태어났다고 말하는 너희 아들이냐? 그러면 지금은 그가 어떻게 보느냐? 하니
|
|
John
|
KorRV
|
9:19 |
이는 너희 말에 소경으로 났다 하는 너희 아들이냐 그러면 지금은 어떻게 되어 보느냐
|
|
John
|
Latvian
|
9:19 |
Un jautāja tiem, sacīdami: Vai šis ir jūsu dēls, par kuru jūs sakāt, ka viņš akls dzimis? Kā tad viņš tagad redz?
|
|
John
|
LinVB
|
9:19 |
Batúní bangó : « Oyo ndé mwána wa bínó, bokolobaka ’te abótámá na lolandá ? Bóníbóní akómí komóno sikáwa ? »
|
|
John
|
LtKBB
|
9:19 |
ir paklausė jų: „Ar šitas jūsų sūnus, kurį sakote gimus aklą? Tai kaip jis dabar regi?“
|
|
John
|
LvGluck8
|
9:19 |
Un viņi tiem vaicāja sacīdami: “Vai šis ir jūsu dēls, par ko jūs sakāt, ka viņš neredzīgs piedzimis? Kā tad tas tagad redz?”
|
|
John
|
Mal1910
|
9:19 |
കുരുടനായി ജനിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്ന നിങ്ങളുടെ മകൻ ഇവൻ തന്നേയോ? എന്നാൽ അവന്നു ഇപ്പോൾ കണ്ണു കാണുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു അവർ അവരോടു ചോദിച്ചു.
|
|
John
|
ManxGael
|
9:19 |
As denee ad jeu, gra, Nee shoh yn mac euish, ta shiu gra va er ny ruggey doal? kys eisht t'eh nish fakin?
|
|
John
|
Maori
|
9:19 |
A ka ui ratou ki a raua, ka mea, Ko ta korua tama tenei, e mea nei korua i whanau matapo mai? na te aha ra ia i titiro ai inaianei?
|
|
John
|
Mg1865
|
9:19 |
ka nanontaniany hoe: Zanakareo moa ity, izay lazainareo fa teraka jamba? Koa nanao ahoana ary no nahiratany izao?
|
|
John
|
MonKJV
|
9:19 |
Тэгээд тэд тэднээс, Сохор төрсөн гэж та нарын хэлдэг хүү чинь энэ мөн үү? Тэгвэл тэр одоо яаж хардаг болов оо? гэж асуулаа.
|
|
John
|
MorphGNT
|
9:19 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃;
|
|
John
|
Ndebele
|
9:19 |
asebabuza athi: Lo uyindodana yenu, lina elithi yazalwa iyisiphofu yini? Pho isibona njani khathesi?
|
|
John
|
NlCanisi
|
9:19 |
Ze ondervroegen hen: Is dit uw zoon, die naar gij zegt, blind is geboren? Hoe ziet hij dan nu?
|
|
John
|
NorBroed
|
9:19 |
og de spurte dem idet de sa, Er dette sønnen deres som dere sier at ble født blind? Hvordan da ser han nå?
|
|
John
|
NorSMB
|
9:19 |
Dei spurde deim: «Er dette son dykkar som de segjer er fødd blind? Korleis hev det seg då at han no ser?»
|
|
John
|
Norsk
|
9:19 |
og de spurte dem: Er dette eders sønn som I sier er født blind? Hvorledes går det da til at han nu ser?
|
|
John
|
Northern
|
9:19 |
Ata-anasından soruşdular: «Kor doğulduğunu söylədiyiniz oğlunuz budurmu? Elə isə necə olur ki, indi görür?»
|
|
John
|
OxfordTR
|
9:19 |
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
|
|
John
|
Peshitta
|
9:19 |
ܘܫܐܠܘ ܐܢܘܢ ܐܢ ܗܢܘ ܒܪܟܘܢ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܕ ܤܡܐ ܐܬܝܠܕ ܐܝܟܢܐ ܗܫܐ ܚܙܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
9:19 |
Irail idok re ’ra: Nouma ol men et, me komail indinda, me a ipwiki wei maskun? Iaduen a ngarada wasa ansau wet?
|
|
John
|
Pohnpeia
|
9:19 |
oh kalelapak rehra, “Noumwa pwutak menet? Kumwa kin nda me e ipwidi maskun? Eri, ia duwe eh kak kilangada wasa ahnsou wet?”
|
|
John
|
PolGdans
|
9:19 |
I pytali ich, mówiąc: Tenże jest syn wasz, o którym wy powiadacie, iż się ślepo narodził? jakoż wżdy teraz widzi?
|
|
John
|
PolUGdan
|
9:19 |
I pytali ich: Czy to jest wasz syn, o którym mówicie, że się urodził ślepy? Jakże więc teraz widzi?
|
|
John
|
PorAR
|
9:19 |
e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
|
|
John
|
PorAlmei
|
9:19 |
E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como pois vê agora?
|
|
John
|
PorBLivr
|
9:19 |
E perguntaram-lhes, dizendo: É este vosso filho, aquele que dizeis que nasceu cego? Como pois agora vê?
|
|
John
|
PorBLivr
|
9:19 |
E perguntaram-lhes, dizendo: É este vosso filho, aquele que dizeis que nasceu cego? Como pois agora vê?
|
|
John
|
PorCap
|
9:19 |
E perguntaram-lhes: «É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Então como é que agora vê?»
|
|
John
|
RomCor
|
9:19 |
Şi când i-au venit părinţii, i-au întrebat: „Acesta este fiul vostru, care spuneţi că s-a născut orb? Cum dar vede acum?”
|
|
John
|
RusSynod
|
9:19 |
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
|
|
John
|
RusSynod
|
9:19 |
и спросили их: «Это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? Как же он теперь видит?»
|
|
John
|
RusVZh
|
9:19 |
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
|
|
John
|
SBLGNT
|
9:19 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃;
|
|
John
|
Shona
|
9:19 |
zvino vakavabvunza, vachiti: Uyu mwanakomana wenyu imwi wamunoti wakaberekwa ari bofu here? Naizvozvo ikozvino woona sei?
|
|
John
|
SloChras
|
9:19 |
In jih vprašajo, rekoč: Je li vaš ta sin, ki o njem pravite, da se je slep rodil? Kako pa sedaj vidi?
|
|
John
|
SloKJV
|
9:19 |
In vprašali so ju, rekoč: „Je to vajin sin, o katerem pravite, da je bil rojen slep? Kako potem sedaj vidi?“
|
|
John
|
SloStrit
|
9:19 |
In jih vprašali, govoreč: Je li ta sin vaš, za kogar pravite, da se je slep rodil? Kako pa sedaj vidi?
|
|
John
|
SomKQA
|
9:19 |
oo weyddiiyeen, iyagoo leh, Kanu ma wiilkiinnii baa aad leedihiin, Wuxuu ku dhashay indhala'aan? Sidee buu hadda wax ku arkaa?
|
|
John
|
SpaPlate
|
9:19 |
Les preguntaron: “¿Es este vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? Pues, ¿cómo ve ahora?”
|
|
John
|
SpaRV
|
9:19 |
Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
|
|
John
|
SpaRV186
|
9:19 |
Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís, que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
|
|
John
|
SpaRV190
|
9:19 |
Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
|
|
John
|
SpaTDP
|
9:19 |
y les preguntaron, «¿Es este su hijo, quien ustedes dicen que nació ciego? ¿Cómo entonces es que él ve ahora?»
|
|
John
|
SpaVNT
|
9:19 |
Y preguntáronles, diciendo: ¿Es este vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
|
|
John
|
SrKDEkav
|
9:19 |
И запиташе их говорећи: Је ли ово ваш син за кога ви говорите да се роди слеп? Како, дакле, сад види?
|
|
John
|
SrKDIjek
|
9:19 |
И запиташе их говорећи: је ли ово ваш син за кога ви говорите да се роди слијеп? како дакле сад види?
|
|
John
|
StatResG
|
9:19 |
Καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, “Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; Πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;”
|
|
John
|
Swahili
|
9:19 |
Basi, wakawauliza hao wazazi, "Je, huyu ndiye mtoto wenu ambaye ninyi mwasema alizaliwa kipofu? Sasa amepataje kuona?"
|
|
John
|
Swe1917
|
9:19 |
Dem frågade de och sade: »Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?»
|
|
John
|
SweFolk
|
9:19 |
och frågat dem: "Är det här er son som ni säger är född blind? Hur kommer det sig att han nu kan se?"
|
|
John
|
SweKarlX
|
9:19 |
Och sporde dem till, och sade: Är denne eder son, den I sägen vara blind född? Huru ser han nu?
|
|
John
|
SweKarlX
|
9:19 |
Och sporde dem till, och sade: Är denne eder son, den I sägen vara blind född? Huru ser han nu?
|
|
John
|
TNT
|
9:19 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
|
|
John
|
TR
|
9:19 |
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
|
|
John
|
TagAngBi
|
9:19 |
At nangagtanong sa kanila, na sinasabi, Ito baga ang inyong anak, na sinasabi ninyong ipinanganak na bulag? paano ngang nakakakita siya ngayon?
|
|
John
|
Tagalog
|
9:19 |
Tinanong nila sila: Siya ba ang inyong anak na sinasabi ninyong ipinanganak na bulag? Papaanong nakakakita siya ngayon?
|
|
John
|
Tausug
|
9:19 |
Laung nila ha ina'-ama' sin tau bakas buta, “Anak niyu ka in tau ini amu in piyag'iyan asal buta dayn ha kapag'anak kaniya? Na, mayta' siya makakita' na bihaun?”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
9:19 |
แล้วพวกเขาถามเขาทั้งสองว่า “ชายคนนี้เป็นบุตรชายของเจ้าหรือที่เจ้าบอกว่าตาบอดมาแต่กำเนิด ทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมองเห็น”
|
|
John
|
Tisch
|
9:19 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
|
|
John
|
TpiKJPB
|
9:19 |
Na ol i askim tupela, i spik, Dispela em i pikinini man bilong yupela, husat yupela i tok em i aipas taim mama i karim em? Nau em i ken lukluk olsem wanem?
|
|
John
|
TurHADI
|
9:19 |
Onlara, “Bu adam sizin oğlunuz mu? Kör doğduğunu söylüyorsunuz, peki şimdi nasıl oluyor da görüyor?” diye sordular.
|
|
John
|
TurNTB
|
9:19 |
Onlara, “Kör doğdu dediğiniz oğlunuz bu mu? Peki, şimdi nasıl görüyor?” diye sordular.
|
|
John
|
UkrKulis
|
9:19 |
І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
|
|
John
|
UkrOgien
|
9:19 |
І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
|
|
John
|
Uma
|
9:19 |
pai' rapompekunei': "Ha makono mpu'u tauna toii ana' -ni, to ni'uli' wero ngkai lomo' kaputu-nae? Hiaa' beiwa pai' alaa-na pehilo-i?"
|
|
John
|
UrduGeo
|
9:19 |
اُنہوں نے اُن سے پوچھا، ”کیا یہ تمہارا بیٹا ہے، وہی جس کے بارے میں تم کہتے ہو کہ وہ اندھا پیدا ہوا تھا؟ اب یہ کس طرح دیکھ سکتا ہے؟“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
9:19 |
उन्होंने उनसे पूछा, “क्या यह तुम्हारा बेटा है, वही जिसके बारे में तुम कहते हो कि वह अंधा पैदा हुआ था? अब यह किस तरह देख सकता है?”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
9:19 |
Unhoṅ ne un se pūchhā, “Kyā yih tumhārā beṭā hai, wuhī jis ke bāre meṅ tum kahte ho ki wuh andhā paidā huā thā? Ab yih kis tarah dekh saktā hai?”
|
|
John
|
UyCyr
|
9:19 |
улардин: — Туғма қарғу дегән оғлуңлар мошуму? Һазир қандақларчә көрәләйдиған болуп қалди? — дәп сорашти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
9:19 |
Họ hỏi : Anh này có phải là con ông bà không ? Ông bà nói là anh bị mù từ khi mới sinh, vậy sao bây giờ anh lại nhìn thấy được ?
|
|
John
|
Viet
|
9:19 |
Họ gạn hỏi rằng: Ðây có quả thật là con trai các ngươi mà các ngươi nói rằng nó mù từ thuở sanh ra chăng? Thế thì sao bây giờ nó sáng vậy?
|
|
John
|
VietNVB
|
9:19 |
Họ tra hỏi: Đây có phải là con của ông bà đã bị mù lòa từ khi sinh ra không? Làm sao bây giờ nó thấy được?
|
|
John
|
WHNU
|
9:19 |
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι
|
|
John
|
WelBeibl
|
9:19 |
“Ai eich mab chi ydy hwn?” medden nhw. “Gafodd e ei eni'n ddall? Ac os felly, sut mae e'n gallu gweld nawr?”
|
|
John
|
Wulfila
|
9:19 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍃𐌰𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸?
|
|
John
|
Wycliffe
|
9:19 |
And thei axiden hem, and seiden, Is this youre sone, which ye seien was borun blynd? hou thanne seeth he now?
|
|
John
|
f35
|
9:19 |
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
|
|
John
|
sml_BL_2
|
9:19 |
Yuk sigām, “A'a itu, anakbi bahā'? B'nnal bahā', asal buta iya min deyom kandang? Buwattingga kaka'nda'na itu?”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
9:19 |
En zij vroegen hun, zeggende: Is dat uw zoon, dien gij zegt dat blind geboren is? Hoe ziet hij dan nu?
|