Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
John EMTV 9:20  And his parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
John NHEBJE 9:20  His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
John Etheridg 9:20  His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born.
John ABP 9:20  [2answered 3to them 1His parents] and said, We know that this is our son, and that [2blind 1he was born].
John NHEBME 9:20  His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
John Rotherha 9:20  His parents, therefore, answered, and said—We know that, this, is our son, and that, blind, he was born;
John LEB 9:20  So his parents answered and said, “We know that this man is our son, and that he was born blind.
John BWE 9:20  The parents answered, ‘We know that this is our son. And we know that he was born blind.
John Twenty 9:20  "We know that this is our son," answered the parents, "and that he was born blind;
John ISV 9:20  His parents replied, “We know that this is our son and that he was born blind.
John RNKJV 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
John Jubilee2 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son and that he was born blind;
John Webster 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
John Darby 9:20  His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
John OEB 9:20  “We know that this is our son,” answered the parents, “and that he was born blind;
John ASV 9:20  His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
John Anderson 9:20  His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
John Godbey 9:20  Then his parents responded and said; We know that he is our son, and that he was born blind:
John LITV 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind.
John Geneva15 9:20  His parents answered them, and sayd, We know that this is our sonne, and that he was borne blinde:
John Montgome 9:20  Then in reply his parents said. "We know that this is our son, and that he was born blind;
John CPDV 9:20  His parents responded to them and said: “We know that this is our son and that he was born blind.
John Weymouth 9:20  "We know," replied the parents, "that this is our son and that he was born blind;
John LO 9:20  His parents answered, We know that this is our son, and that he was born blind:
John Common 9:20  His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind;
John BBE 9:20  In answer his father and mother said, We are certain that this is our son and that he was blind at birth:
John Worsley 9:20  His parents answered them, We know that this is our son, and that he was born blind;
John DRC 9:20  His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind:
John Haweis 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
John GodsWord 9:20  His parents replied, "We know that he's our son and that he was born blind.
John Tyndale 9:20  His father and mother answered them and sayde: we wote well that this is oure sonne and that he was borne blynde:
John KJVPCE 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
John NETfree 9:20  So his parents replied, "We know that this is our son and that he was born blind.
John RKJNT 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
John AFV2020 9:20  His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind.
John NHEB 9:20  His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
John OEBcth 9:20  “We know that this is our son,” answered the parents, “and that he was born blind;
John NETtext 9:20  So his parents replied, "We know that this is our son and that he was born blind.
John UKJV 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
John Noyes 9:20  His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
John KJV 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
John KJVA 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
John AKJV 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
John RLT 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
John OrthJBC 9:20  In reply, therefore, his horim said, "We have da'as that this man is the ben of us and that he was born ivver,
John MKJV 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind.
John YLT 9:20  His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;
John Murdock 9:20  And his parents answered and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
John ACV 9:20  And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind,
John VulgSist 9:20  Responderunt eis parentes eius, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia caecus natus est:
John VulgCont 9:20  Responderunt eis parentes eius, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est:
John Vulgate 9:20  responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
John VulgHetz 9:20  Responderunt eis parentes eius, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est:
John VulgClem 9:20  Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est :
John CzeBKR 9:20  Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš, a že se slepý narodil.
John CzeB21 9:20  „Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý,“ odpověděli jeho rodiče.
John CzeCEP 9:20  Rodiče odpověděl: „Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý.
John CzeCSP 9:20  Jeho rodiče odpověděli: „Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý.
John PorBLivr 9:20  Responderam-lhes seus pais, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
John Mg1865 9:20  Ny ray aman-dreniny namaly ka nanao hoe: Fantatray fa zanakay ity sady teraka jamba;
John CopNT 9:20  ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲛⲙⲁⲥϥ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ.
John FinPR 9:20  Hänen vanhempansa vastasivat ja sanoivat: "Me tiedämme, että tämä on meidän poikamme ja että hän on sokeana syntynyt;
John NorBroed 9:20  Foreldrene hans svarte dem og sa, Vi har visst at dette er sønnen vår, og han ble født blind;
John FinRK 9:20  Hänen vanhempansa vastasivat: ”Sen me tiedämme, että tämä on meidän poikamme ja että hän on syntynyt sokeana.
John ChiSB 9:20  他的父母答覆說:「我們知道這是我們的兒子,也生來就瞎。
John CopSahBi 9:20  ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩ ϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ
John ArmEaste 9:20  Նրա ծնողները պատասխանեցին եւ ասացին. «Գիտենք, որ սա մեր որդին է, եւ որ կոյր ծնուեց.
John ChiUns 9:20  他父母回答说:「他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
John BulVeren 9:20  Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син и че се е родил сляп;
John AraSVD 9:20  أَجَابَهُمْ أَبَوَاهُ وَقَالَا: «نَعْلَمُ أَنَّ هَذَا ٱبْنُنَا، وَأَنَّهُ وُلِدَ أَعْمَى.
John Shona 9:20  Vabereki vake vakavapindura vakati: Tinoziva kuti uyu mwanakomana wedu, uye kuti wakaberekwa ari bofu;
John Esperant 9:20  Liaj gepatroj respondis kaj diris: Ni scias, ke ĉi tiu estas nia filo, kaj ke li naskiĝis blinda;
John ThaiKJV 9:20  บิดามารดาของชายคนนั้นตอบเขาว่า “เราทราบว่าคนนี้เป็นบุตรชายของเรา และทราบว่าเขาเกิดมาตาบอด
John BurJudso 9:20  မိဘတို့ကလည်း၊ ဤသူသည် အကျွန်ုပ်တို့၏ သားမှန်သည်ကို၎င်း၊ အမိဝမ်းတွင်းကပင် မျက်စိကန်း သည်ကို၎င်း၊ အကျွန်ုပ်တို့ သိကြပါ၏။
John SBLGNT 9:20  ἀπεκρίθησαν ⸀οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
John FarTPV 9:20  والدین آن شخص در جواب گفتند: «ما می‌دانیم كه او فرزند ما می‌باشد و نابینا به دنیا آمده است.
John UrduGeoR 9:20  Us ke wālidain ne jawāb diyā, “Ham jānte haiṅ ki yih hamārā beṭā hai aur ki yih paidā hote waqt andhā thā.
John SweFolk 9:20  Hans föräldrar svarade: "Vi vet att han är vår son och att han föddes blind.
John TNT 9:20  ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
John GerSch 9:20  Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
John TagAngBi 9:20  Nagsisagot ang kaniyang mga magulang, at nangagsabi, Nalalaman naming ito'y aming anak, at siya'y ipinanganak na bulag:
John FinSTLK2 9:20  Hänen vanhempansa vastasivat ja sanoivat: "Tiedämme, että tämä on poikamme ja että hän on syntynyt sokeana,
John Dari 9:20  والدین آن شخص در جواب گفتند: «ما می دانیم که او پسر ما می باشد و نابینا به دنیا آمده است.
John SomKQA 9:20  Waalidkiis waxay haddaba ugu jawaabeen, Waannu garanaynaa kani inuu wiilkayagii yahay oo uu indhala'aan ku dhashay,
John NorSMB 9:20  «Me veit at dette er vår son, og at han er fødd blind,» svara foreldri hans;
John Alb 9:20  Prindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: ''E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër,
John GerLeoRP 9:20  Da antworteten ihnen seine Eltern und sagten: „Wir wissen, dass dies unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde;
John UyCyr 9:20  — Униң бизниң оғлумиз екәнлиги вә туғулушидинла қарғу екән­лиги раст,
John KorHKJV 9:20  그의 부모가 그들에게 대답하여 이르되, 이 사람이 우리 아들인 것과 그가 눈먼 자로 태어난 것을 우리가 아나이다.
John MorphGNT 9:20  ἀπεκρίθησαν ⸀οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
John SrKDIjek 9:20  А родитељи његови одговорише им и рекоше: знамо да је ово син наш и да се роди слијеп;
John Wycliffe 9:20  His fadir and modir answeriden to hem, and seiden, We witen, that this is oure sone, and that he was borun blynd;
John Mal1910 9:20  അവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ: ഇവൻ ഞങ്ങളുടെ മകൻ എന്നും കുരുടനായി ജനിച്ചവൻ എന്നും ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു.
John KorRV 9:20  그 부모가 대답하여 가로되 이가 우리 아들인 것과 소경으로 난 것을 아나이다
John Azeri 9:20  او آدامين آتا-آناسي جاواب وردئلر: "بو آدامين بئزئم اوغلوموز اولدوغونو و آنادان کور دوغولماسيني يقئن بئلئرئک.
John GerReinh 9:20  Seine Eltern antworteten ihnen, und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde;
John SweKarlX 9:20  Då svarade dem hans föräldrar, och sade: Vi vete, att denne är vår son, och att han var blind född.
John KLV 9:20  Daj parents jangta' chaH, “ maH Sov vetlh vam ghaH maj puqloD, je vetlh ghaH ghaHta' bogh blind;
John ItaDio 9:20  E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch’egli è nato cieco.
John RusSynod 9:20  Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
John CSlEliza 9:20  Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
John ABPGRK 9:20  απεκρίθησαν αυτοίς οι γονείς αυτού και είπον οίδαμεν ότι ούτός εστιν ο υιός ημών και ότι τυφλός εγεννήθη
John FreBBB 9:20  Ses parents donc répondirent et dirent : Nous savons que c'est là notre fils, et qu'il est né aveugle.
John LinVB 9:20  Babóti bazóngísí : « Toyébí ’te óyo azalí mwána wa bísó óyo abótámá na lolandá.
John BurCBCM 9:20  သူ၏မိဘတို့က ဤသူသည် အကျွန်ုပ်တို့၏သားဖြစ်ပြီး သူသည် မွေးစကပင် မျက်စိမမြင်သောသူဖြစ်သည်ကို အကျွန်ုပ်တို့သိပါ၏။-
John Che1860 9:20  ᏧᎦᏴᎵᎨ ᏚᏂᏁᏤᎸ ᎯᎠ ᏂᏚᏂᏪᏎᎸᎩ; ᎣᏍᏗᎦᏔᎭ ᎯᎠ ᎣᎩᏁᏥ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏗᎨᏫ ᎤᏕᏅᎢ;
John ChiUnL 9:20  其父母曰、彼爲我子、生而瞽者、我所知也、
John VietNVB 9:20  Cha mẹ anh ta thưa: Chúng tôi nhận đây chính là con chúng tôi mù lòa từ lúc mới sinh,
John CebPinad 9:20  Ang iyang mga ginikanan mitubag nga nanag-ingon, "Kami nahibalo nga kini siya mao ang among anak, ug nga siya nahimugso nga buta.
John RomCor 9:20  Drept răspuns, părinţii lui au zis: „Ştim că acesta este fiul nostru şi că s-a născut orb.
John Pohnpeia 9:20  Eh pahpa oh nohno eri sapengkin irail, “Se ese me ih nait pwutako met, oh se pil ese me e ipwikihwei eh maskun.
John HunUj 9:20  Szülei pedig így válaszoltak: „Azt tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született,
John GerZurch 9:20  Da antworteten seine Eltern und sagten: Wir wissen, dass dies unser Sohn ist und dass er blind geboren worden ist;
John GerTafel 9:20  Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren ward.
John PorAR 9:20  Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
John DutSVVA 9:20  Zijn ouders antwoordden hun en zeiden: Wij weten, dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is;
John Byz 9:20  απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
John FarOPV 9:20  پدر و مادر او در جواب ایشان گفتند: «می‌دانیم که این پسر ما است و کور متولد شده.
John Ndebele 9:20  Abazali bakhe bawaphendula bathi: Siyazi ukuthi lo uyindodana yethu, lokuthi wazalwa eyisiphofu;
John PorBLivr 9:20  Responderam-lhes seus pais, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
John StatResG 9:20  Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, “Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν, καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη.
John SloStrit 9:20  Odgovoré jim roditelji njegovi in rekó: Vémo, da je ta sin naš, in da se je slep rodil;
John Norsk 9:20  Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;
John SloChras 9:20  Odgovore jim roditelji njegovi in reko: Vemo, da je ta sin naš in da se je slep rodil;
John Northern 9:20  Ata-anası dedi: «Bilirik ki, bu bizim oğlumuzdur və kor doğulub.
John GerElb19 9:20  Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde;
John PohnOld 9:20  Sam a in a sapeng ir indada: Se asa, me nait ol et, me ipwiki wei maskun.
John LvGluck8 9:20  Viņa vecāki tiem atbildēja un sacīja: “Mēs zinām, ka šis ir mūsu dēls, un ka tas neredzīgs piedzimis.
John PorAlmei 9:20  Seus paes lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
John ChiUn 9:20  他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
John SweKarlX 9:20  Då svarade dem hans föräldrar, och sade: Vi vete, att denne är vår son, och att han var blind född.
John Antoniad 9:20  απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
John CopSahid 9:20  ⲁⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ
John GerAlbre 9:20  Seine Eltern antworteten: "Wir wissen, daß dies unser Sohn ist, und daß er blind geboren ist.
John BulCarig 9:20  Отговориха им родителите му и рекоха: Знаем че този е син ни, и че слеп се роди;
John FrePGR 9:20  Ses parents répliquèrent donc : « Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle ;
John JapDenmo 9:20  彼の両親は彼らに答えた,「わたしたちはこの者がわたしたちの息子で,生まれつき目が見えなかったことは知っています。
John PorCap 9:20  Os pais responderam: «Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego;
John JapKougo 9:20  両親は答えて言った、「これがわたしどものむすこであること、また生れつき盲人であったことは存じています。
John Tausug 9:20  In sambung sin ina'-ama' niya, “Huun, in siya yan anak namu'. Asal siya buta dayn ha kapag'anak kaniya.
John GerTextb 9:20  Da antworteten seine Eltern und sagten: wir wissen, daß dies unser Sohn ist und daß er blind geboren ist.
John SpaPlate 9:20  Los padres respondieron: “Sabemos que este es nuestro hijo y que nació ciego;
John Kapingam 9:20  Nia maadua o-maa ga-helekai, “Gimaua e-iloo di-mau dama-daane, gimaua e-iloo bolo mee ne-haanau deegida.
John RusVZh 9:20  Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
John GerOffBi 9:20  Da antworteten seine Eltern {und sagten}: »Wir wissen, dass er (dieser [Mann]) unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde.
John CopSahid 9:20  ⲁⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ.
John LtKBB 9:20  Jo tėvai jiems atsakė: „Mes žinome, kad jis mūsų sūnus ir kad jis gimė aklas.
John Bela 9:20  Бацькі ягоныя сказалі ім у адказ: мы ведаем, што гэта сын наш і што ён нарадзіўся сьляпы;
John CopSahHo 9:20  ⲁⲛⲉϥⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲃⲗⲗⲉ.
John BretonNT 9:20  E dud a respontas dezho: Gouzout a reomp ez eo hor mab hag ez eo bet ganet dall,
John GerBoLut 9:20  Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daü er blind geboren ist.
John FinPR92 9:20  Vanhemmat vastasivat: "Hän on meidän poikamme, ja hän on syntynyt sokeana, sen me tiedämme.
John DaNT1819 9:20  Hans Forældre svarede dem og sagde: vi vide, at dette er vor Søn, og at han var blind født.
John Uma 9:20  Ra'uli' -rawo tina pai' tuama-na: "To ki'inca-le, bate ana' -kai mpu'u-i-hawo, pai' wero mpu'u-i ngkai lomo' kaputu-na.
John GerLeoNA 9:20  Darauf antworteten seine Eltern und sagten: „Wir wissen, dass dies unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde;
John SpaVNT 9:20  Respondiéronles sus padres, y dijeron: Sabemos que este es nuestro hijo, y que nació ciego;
John Latvian 9:20  Viņa vecāki atbildēja tiem, sacīdami: Mēs zinām, ka šis ir mūsu dēls un ka viņš neredzīgs piedzima;
John SpaRV186 9:20  Respondiéronles sus padres, y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
John FreStapf 9:20  Ses parents répondirent par ces paroles : «Nous savons que c'est là notre fils ; nous savons qu'il est né aveugle ;
John NlCanisi 9:20  Zijn ouders gaven ten antwoord: We weten, dat dit onze zoon is, en dat hij blind is geboren.
John GerNeUe 9:20  Seine Eltern antworteten: "Das ist unser Sohn, und wir wissen, dass er blind geboren wurde.
John Est 9:20  Ta vanemad kostsid neile ning ütlesid: "Me teame, et see on meie poeg ja et ta sündis pimedana.
John UrduGeo 9:20  اُس کے والدین نے جواب دیا، ”ہم جانتے ہیں کہ یہ ہمارا بیٹا ہے اور کہ یہ پیدا ہوتے وقت اندھا تھا۔
John AraNAV 9:20  أَجَابَهُمُ الْوَالِدَانِ: «نَعْلَمُ أَنَّ هَذَا ابْنُنَا وَأَنَّهُ وُلِدَ أَعْمَى.
John ChiNCVs 9:20  他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
John f35 9:20  απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
John vlsJoNT 9:20  Zijn ouders antwoordden dan en zeiden: Wij weten dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is;
John ItaRive 9:20  I suoi genitori risposero: Sappiamo che questo è nostro figliuolo, e che è nato cieco;
John Afr1953 9:20  Sy ouers antwoord hulle en sê: Ons weet dat hy ons seun is en dat hy blind gebore is;
John RusSynod 9:20  Родители его сказали им в ответ: «Мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
John FreOltra 9:20  Les parents répondirent: «Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle;
John Tagalog 9:20  Ang kaniyang mga magulang ay sumagot sa kanila at nagsabi: Alam namin na siya ang aming anak at siya ay ipinanganak na bulag.
John UrduGeoD 9:20  उसके वालिदैन ने जवाब दिया, “हम जानते हैं कि यह हमारा बेटा है और कि यह पैदा होते वक़्त अंधा था।
John TurNTB 9:20  Adamın annesiyle babası şu karşılığı verdiler: “Bunun bizim oğlumuz olduğunu ve kör doğduğunu biliyoruz.
John DutSVV 9:20  Zijn ouders antwoordden hun en zeiden: Wij weten, dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is;
John HunKNB 9:20  A szülei azt felelték: »Azt tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született.
John Maori 9:20  Ka whakahoki ona matua ki a ratou, ka mea, E mohio ana maua, ko ta maua tama tenei, i whanau matapo mai ano:
John sml_BL_2 9:20  Yuk saga matto'ana, “Aho', anak kami ko' itu. Maka b'nnal isab, abuta iya asal min deyom kandang.
John HunKar 9:20  Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:
John Viet 9:20  Cha mẹ người trả lời rằng: Chúng tôi nhìn biết là con trai chúng tôi nó đã mù từ thuở sanh ra;
John Kekchi 9:20  Queˈchakˈoc lix naˈ xyucuaˈ ut queˈxye: —La̱o nakanau nak aˈan li kalal. Ut nakanau nak aˈan mutzˈ chalen saˈ xyoˈlajic.
John Swe1917 9:20  Då svarade han föräldrar och sade: »Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.
John KhmerNT 9:20  ឪពុក​ម្តាយ​របស់​គាត់​ឆ្លើយ​ថា៖​ «យើង​ព្រម​ទទួល​ថា​ នេះ​ជា​កូន​ប្រុស​របស់​យើង​ ហើយ​វា​ពិត​ជា​ខ្វាក់​ពី​កំណើត​មែន!​
John CroSaric 9:20  Njegovi roditelji odvrate: "Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.
John BasHauti 9:20  Ihardets ciecén haren aitaméc, eta erran ceçaten, Badaquigu ecen haur dela gure semea, eta itsu iayo içan dela:
John WHNU 9:20  απεκριθησαν ουν οι γονεις αυτου και ειπαν οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
John VieLCCMN 9:20  Cha mẹ anh đáp : Chúng tôi biết nó là con chúng tôi, nó bị mù từ khi mới sinh.
John FreBDM17 9:20  Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c’est ici notre fils, et qu’il est né aveugle.
John TR 9:20  απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
John HebModer 9:20  ויענו אתם יולדיו ויאמרו ידענו כי זה הוא בננו וכי נולד עור׃
John Kaz 9:20  Әке-шешесі оларға:— Бұның баламыз екенін және соқыр боп туғанын білеміз.
John OxfordTR 9:20  απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
John UkrKulis 9:20  Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
John FreJND 9:20  Ses parents [leur] répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu’il est né aveugle ;
John TurHADI 9:20  Anne babası şöyle cevap verdi: “Bu bizim oğlumuz. Onun doğuştan kör olduğunu biliyoruz.
John Wulfila 9:20  𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸;
John GerGruen 9:20  Seine Eltern sprachen: "Wir wissen: Das ist unser Sohn; er wurde blind geboren.
John SloKJV 9:20  Njegova starša sta jim odgovorila in rekla: „Midva veva, da je to najin sin in da je bil rojen slep,
John Haitian 9:20  Papa a ak manman an reponn yo: Nou konnen se pitit gason nou li ye, li te fèt avèg.
John FinBibli 9:20  Hänen vanhempansa vastasivat heitä ja sanoivat: me tiedämme tämän meidän pojaksemme, ja että hän sokiana syntynyt on.
John SpaRV 9:20  Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
John HebDelit 9:20  וַיַּעֲנוּ אֹתָם יוֹלְדָיו וַיֹּאמְרוּ יָדַעְנוּ כִּי זֶה הוּא בְנֵנוּ וְכִי נוֹלַד עִוֵּר׃
John WelBeibl 9:20  “Ein mab ni ydy e”, atebodd y rhieni, “a dŷn ni'n gwybod ei fod wedi cael ei eni'n ddall.
John GerMenge 9:20  Da antworteten seine Eltern: »Wir wissen, daß dies unser Sohn ist und daß er als Blinder geboren worden ist;
John GreVamva 9:20  Απεκρίθησαν προς αυτούς οι γονείς αυτού και είπον· Εξεύρομεν ότι ούτος είναι ο υιός ημών και ότι εγεννήθη τυφλός·
John ManxGael 9:20  Dreggyr e ayr as e voir ad, gra, Ta fys ain dy nee shoh yn mac ain, as dy row eh er ny ruggey doal:
John Tisch 9:20  ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
John UkrOgien 9:20  А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
John MonKJV 9:20  Түүний эцэг эх хариулж улмаар тэдэнд, Энэ манай хүү гэдгийг бас сохор төрсөн гэдгийг нь бид мэднэ.
John SrKDEkav 9:20  А родитељи његови одговорише им и рекоше: Знамо да је ово син наш и да се роди слеп,
John FreCramp 9:20  Ses parents répondirent : " Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle ;
John SpaTDP 9:20  Sus padres les contestaron, «Sabemos que este es nuestro hijo, y que nació ciego;
John PolUGdan 9:20  Odpowiedzieli im jego rodzice: Wiemy, że to jest nasz syn i że się urodził ślepy.
John FreGenev 9:20  Son pere & fa mere leur refpondirent, & dirent, Nous fçavons que c'eft ici noftre fils, & qu'il eft né aveugle.
John FreSegon 9:20  Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
John SpaRV190 9:20  Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
John Swahili 9:20  Wazazi wake wakajibu, "Tunajua kwamba huyu ni mtoto wetu, na kwamba alizaliwa kipofu.
John HunRUF 9:20  Szülei pedig így válaszoltak: Azt tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és vakon született,
John FreSynod 9:20  Ses parents répondirent: Nous savons que c'est là notre fils, et qu'il est né aveugle;
John DaOT1931 9:20  Hans Forældre svarede dem og sagde: „Vi vide, at denne er vor Søn, og at han var født blind.
John FarHezar 9:20  پاسخ دادند: «می‌دانیم که پسر ماست، و نیز می‌دانیم که نابینا به دنیا آمده است.
John TpiKJPB 9:20  Papamama bilong em i bekim ol na tok, Mipela i save long dispela em i pikinini man bilong mipela, na long em i aipas taim mama i karim em.
John ArmWeste 9:20  Անոր ծնողները պատասխանեցին անոնց. «Գիտենք թէ ա՛յս է մեր որդին, եւ թէ ինք կոյր ծնաւ:
John DaOT1871 9:20  Hans Forældre svarede dem og sagde: „Vi vide, at denne er vor Søn, og at han var født blind.
John JapRague 9:20  兩親答へて、彼が我子なる事と、瞽者に生れし事とは、我等之を知る、
John Peshitta 9:20  ܥܢܘ ܕܝܢ ܐܒܗܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܝܕܥܝܢܢ ܕܗܢܘ ܒܪܢ ܘܕܟܕ ܤܡܐ ܐܬܝܠܕ ܀
John FreVulgG 9:20  Les parents répondirent, en disant : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ;
John PolGdans 9:20  Odpowiedzieli im rodzice jego i rzekli: Wiemy, żeć to jest syn nasz, i że się ślepo narodził;
John JapBungo 9:20  兩親こたへて言ふ『かれの我が子なることと、盲目にて生れたる事とを知る。
John Elzevir 9:20  απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
John GerElb18 9:20  Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde;