John
|
RWebster
|
9:20 |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
|
John
|
EMTV
|
9:20 |
And his parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
|
John
|
NHEBJE
|
9:20 |
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
|
John
|
Etheridg
|
9:20 |
His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born.
|
John
|
ABP
|
9:20 |
[2answered 3to them 1His parents] and said, We know that this is our son, and that [2blind 1he was born].
|
John
|
NHEBME
|
9:20 |
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
|
John
|
Rotherha
|
9:20 |
His parents, therefore, answered, and said—We know that, this, is our son, and that, blind, he was born;
|
John
|
LEB
|
9:20 |
So his parents answered and said, “We know that this man is our son, and that he was born blind.
|
John
|
BWE
|
9:20 |
The parents answered, ‘We know that this is our son. And we know that he was born blind.
|
John
|
Twenty
|
9:20 |
"We know that this is our son," answered the parents, "and that he was born blind;
|
John
|
ISV
|
9:20 |
His parents replied, “We know that this is our son and that he was born blind.
|
John
|
RNKJV
|
9:20 |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
|
John
|
Jubilee2
|
9:20 |
His parents answered them and said, We know that this is our son and that he was born blind;
|
John
|
Webster
|
9:20 |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
|
John
|
Darby
|
9:20 |
His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
|
John
|
OEB
|
9:20 |
“We know that this is our son,” answered the parents, “and that he was born blind;
|
John
|
ASV
|
9:20 |
His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
|
John
|
Anderson
|
9:20 |
His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
|
John
|
Godbey
|
9:20 |
Then his parents responded and said; We know that he is our son, and that he was born blind:
|
John
|
LITV
|
9:20 |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind.
|
John
|
Geneva15
|
9:20 |
His parents answered them, and sayd, We know that this is our sonne, and that he was borne blinde:
|
John
|
Montgome
|
9:20 |
Then in reply his parents said. "We know that this is our son, and that he was born blind;
|
John
|
CPDV
|
9:20 |
His parents responded to them and said: “We know that this is our son and that he was born blind.
|
John
|
Weymouth
|
9:20 |
"We know," replied the parents, "that this is our son and that he was born blind;
|
John
|
LO
|
9:20 |
His parents answered, We know that this is our son, and that he was born blind:
|
John
|
Common
|
9:20 |
His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind;
|
John
|
BBE
|
9:20 |
In answer his father and mother said, We are certain that this is our son and that he was blind at birth:
|
John
|
Worsley
|
9:20 |
His parents answered them, We know that this is our son, and that he was born blind;
|
John
|
DRC
|
9:20 |
His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind:
|
John
|
Haweis
|
9:20 |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
|
John
|
GodsWord
|
9:20 |
His parents replied, "We know that he's our son and that he was born blind.
|
John
|
Tyndale
|
9:20 |
His father and mother answered them and sayde: we wote well that this is oure sonne and that he was borne blynde:
|
John
|
KJVPCE
|
9:20 |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
|
John
|
NETfree
|
9:20 |
So his parents replied, "We know that this is our son and that he was born blind.
|
John
|
RKJNT
|
9:20 |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
|
John
|
AFV2020
|
9:20 |
His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind.
|
John
|
NHEB
|
9:20 |
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
|
John
|
OEBcth
|
9:20 |
“We know that this is our son,” answered the parents, “and that he was born blind;
|
John
|
NETtext
|
9:20 |
So his parents replied, "We know that this is our son and that he was born blind.
|
John
|
UKJV
|
9:20 |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
|
John
|
Noyes
|
9:20 |
His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
|
John
|
KJV
|
9:20 |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
|
John
|
KJVA
|
9:20 |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
|
John
|
AKJV
|
9:20 |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
|
John
|
RLT
|
9:20 |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
|
John
|
OrthJBC
|
9:20 |
In reply, therefore, his horim said, "We have da'as that this man is the ben of us and that he was born ivver,
|
John
|
MKJV
|
9:20 |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind.
|
John
|
YLT
|
9:20 |
His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;
|
John
|
Murdock
|
9:20 |
And his parents answered and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
|
John
|
ACV
|
9:20 |
And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind,
|
John
|
PorBLivr
|
9:20 |
Responderam-lhes seus pais, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
|
John
|
Mg1865
|
9:20 |
Ny ray aman-dreniny namaly ka nanao hoe: Fantatray fa zanakay ity sady teraka jamba;
|
John
|
CopNT
|
9:20 |
ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲛⲙⲁⲥϥ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ.
|
John
|
FinPR
|
9:20 |
Hänen vanhempansa vastasivat ja sanoivat: "Me tiedämme, että tämä on meidän poikamme ja että hän on sokeana syntynyt;
|
John
|
NorBroed
|
9:20 |
Foreldrene hans svarte dem og sa, Vi har visst at dette er sønnen vår, og han ble født blind;
|
John
|
FinRK
|
9:20 |
Hänen vanhempansa vastasivat: ”Sen me tiedämme, että tämä on meidän poikamme ja että hän on syntynyt sokeana.
|
John
|
ChiSB
|
9:20 |
他的父母答覆說:「我們知道這是我們的兒子,也生來就瞎。
|
John
|
CopSahBi
|
9:20 |
ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩ ϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
9:20 |
Նրա ծնողները պատասխանեցին եւ ասացին. «Գիտենք, որ սա մեր որդին է, եւ որ կոյր ծնուեց.
|
John
|
ChiUns
|
9:20 |
他父母回答说:「他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
|
John
|
BulVeren
|
9:20 |
Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син и че се е родил сляп;
|
John
|
AraSVD
|
9:20 |
أَجَابَهُمْ أَبَوَاهُ وَقَالَا: «نَعْلَمُ أَنَّ هَذَا ٱبْنُنَا، وَأَنَّهُ وُلِدَ أَعْمَى.
|
John
|
Shona
|
9:20 |
Vabereki vake vakavapindura vakati: Tinoziva kuti uyu mwanakomana wedu, uye kuti wakaberekwa ari bofu;
|
John
|
Esperant
|
9:20 |
Liaj gepatroj respondis kaj diris: Ni scias, ke ĉi tiu estas nia filo, kaj ke li naskiĝis blinda;
|
John
|
ThaiKJV
|
9:20 |
บิดามารดาของชายคนนั้นตอบเขาว่า “เราทราบว่าคนนี้เป็นบุตรชายของเรา และทราบว่าเขาเกิดมาตาบอด
|
John
|
BurJudso
|
9:20 |
မိဘတို့ကလည်း၊ ဤသူသည် အကျွန်ုပ်တို့၏ သားမှန်သည်ကို၎င်း၊ အမိဝမ်းတွင်းကပင် မျက်စိကန်း သည်ကို၎င်း၊ အကျွန်ုပ်တို့ သိကြပါ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:20 |
ἀπεκρίθησαν ⸀οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
|
John
|
FarTPV
|
9:20 |
والدین آن شخص در جواب گفتند: «ما میدانیم كه او فرزند ما میباشد و نابینا به دنیا آمده است.
|
John
|
UrduGeoR
|
9:20 |
Us ke wālidain ne jawāb diyā, “Ham jānte haiṅ ki yih hamārā beṭā hai aur ki yih paidā hote waqt andhā thā.
|
John
|
SweFolk
|
9:20 |
Hans föräldrar svarade: "Vi vet att han är vår son och att han föddes blind.
|
John
|
TNT
|
9:20 |
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
|
John
|
GerSch
|
9:20 |
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
|
John
|
TagAngBi
|
9:20 |
Nagsisagot ang kaniyang mga magulang, at nangagsabi, Nalalaman naming ito'y aming anak, at siya'y ipinanganak na bulag:
|
John
|
FinSTLK2
|
9:20 |
Hänen vanhempansa vastasivat ja sanoivat: "Tiedämme, että tämä on poikamme ja että hän on syntynyt sokeana,
|
John
|
Dari
|
9:20 |
والدین آن شخص در جواب گفتند: «ما می دانیم که او پسر ما می باشد و نابینا به دنیا آمده است.
|
John
|
SomKQA
|
9:20 |
Waalidkiis waxay haddaba ugu jawaabeen, Waannu garanaynaa kani inuu wiilkayagii yahay oo uu indhala'aan ku dhashay,
|
John
|
NorSMB
|
9:20 |
«Me veit at dette er vår son, og at han er fødd blind,» svara foreldri hans;
|
John
|
Alb
|
9:20 |
Prindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: ''E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër,
|
John
|
GerLeoRP
|
9:20 |
Da antworteten ihnen seine Eltern und sagten: „Wir wissen, dass dies unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde;
|
John
|
UyCyr
|
9:20 |
— Униң бизниң оғлумиз екәнлиги вә туғулушидинла қарғу екәнлиги раст,
|
John
|
KorHKJV
|
9:20 |
그의 부모가 그들에게 대답하여 이르되, 이 사람이 우리 아들인 것과 그가 눈먼 자로 태어난 것을 우리가 아나이다.
|
John
|
MorphGNT
|
9:20 |
ἀπεκρίθησαν ⸀οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
|
John
|
SrKDIjek
|
9:20 |
А родитељи његови одговорише им и рекоше: знамо да је ово син наш и да се роди слијеп;
|
John
|
Wycliffe
|
9:20 |
His fadir and modir answeriden to hem, and seiden, We witen, that this is oure sone, and that he was borun blynd;
|
John
|
Mal1910
|
9:20 |
അവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ: ഇവൻ ഞങ്ങളുടെ മകൻ എന്നും കുരുടനായി ജനിച്ചവൻ എന്നും ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
9:20 |
그 부모가 대답하여 가로되 이가 우리 아들인 것과 소경으로 난 것을 아나이다
|
John
|
Azeri
|
9:20 |
او آدامين آتا-آناسي جاواب وردئلر: "بو آدامين بئزئم اوغلوموز اولدوغونو و آنادان کور دوغولماسيني يقئن بئلئرئک.
|
John
|
GerReinh
|
9:20 |
Seine Eltern antworteten ihnen, und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde;
|
John
|
SweKarlX
|
9:20 |
Då svarade dem hans föräldrar, och sade: Vi vete, att denne är vår son, och att han var blind född.
|
John
|
KLV
|
9:20 |
Daj parents jangta' chaH, “ maH Sov vetlh vam ghaH maj puqloD, je vetlh ghaH ghaHta' bogh blind;
|
John
|
ItaDio
|
9:20 |
E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch’egli è nato cieco.
|
John
|
RusSynod
|
9:20 |
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
|
John
|
CSlEliza
|
9:20 |
Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
|
John
|
ABPGRK
|
9:20 |
απεκρίθησαν αυτοίς οι γονείς αυτού και είπον οίδαμεν ότι ούτός εστιν ο υιός ημών και ότι τυφλός εγεννήθη
|
John
|
FreBBB
|
9:20 |
Ses parents donc répondirent et dirent : Nous savons que c'est là notre fils, et qu'il est né aveugle.
|
John
|
LinVB
|
9:20 |
Babóti bazóngísí : « Toyébí ’te óyo azalí mwána wa bísó óyo abótámá na lolandá.
|
John
|
BurCBCM
|
9:20 |
သူ၏မိဘတို့က ဤသူသည် အကျွန်ုပ်တို့၏သားဖြစ်ပြီး သူသည် မွေးစကပင် မျက်စိမမြင်သောသူဖြစ်သည်ကို အကျွန်ုပ်တို့သိပါ၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:20 |
ᏧᎦᏴᎵᎨ ᏚᏂᏁᏤᎸ ᎯᎠ ᏂᏚᏂᏪᏎᎸᎩ; ᎣᏍᏗᎦᏔᎭ ᎯᎠ ᎣᎩᏁᏥ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏗᎨᏫ ᎤᏕᏅᎢ;
|
John
|
ChiUnL
|
9:20 |
其父母曰、彼爲我子、生而瞽者、我所知也、
|
John
|
VietNVB
|
9:20 |
Cha mẹ anh ta thưa: Chúng tôi nhận đây chính là con chúng tôi mù lòa từ lúc mới sinh,
|
John
|
CebPinad
|
9:20 |
Ang iyang mga ginikanan mitubag nga nanag-ingon, "Kami nahibalo nga kini siya mao ang among anak, ug nga siya nahimugso nga buta.
|
John
|
RomCor
|
9:20 |
Drept răspuns, părinţii lui au zis: „Ştim că acesta este fiul nostru şi că s-a născut orb.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:20 |
Eh pahpa oh nohno eri sapengkin irail, “Se ese me ih nait pwutako met, oh se pil ese me e ipwikihwei eh maskun.
|
John
|
HunUj
|
9:20 |
Szülei pedig így válaszoltak: „Azt tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született,
|
John
|
GerZurch
|
9:20 |
Da antworteten seine Eltern und sagten: Wir wissen, dass dies unser Sohn ist und dass er blind geboren worden ist;
|
John
|
GerTafel
|
9:20 |
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren ward.
|
John
|
PorAR
|
9:20 |
Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
|
John
|
DutSVVA
|
9:20 |
Zijn ouders antwoordden hun en zeiden: Wij weten, dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is;
|
John
|
Byz
|
9:20 |
απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
|
John
|
FarOPV
|
9:20 |
پدر و مادر او در جواب ایشان گفتند: «میدانیم که این پسر ما است و کور متولد شده.
|
John
|
Ndebele
|
9:20 |
Abazali bakhe bawaphendula bathi: Siyazi ukuthi lo uyindodana yethu, lokuthi wazalwa eyisiphofu;
|
John
|
PorBLivr
|
9:20 |
Responderam-lhes seus pais, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
|
John
|
StatResG
|
9:20 |
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, “Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν, καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη.
|
John
|
SloStrit
|
9:20 |
Odgovoré jim roditelji njegovi in rekó: Vémo, da je ta sin naš, in da se je slep rodil;
|
John
|
Norsk
|
9:20 |
Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;
|
John
|
SloChras
|
9:20 |
Odgovore jim roditelji njegovi in reko: Vemo, da je ta sin naš in da se je slep rodil;
|
John
|
Northern
|
9:20 |
Ata-anası dedi: «Bilirik ki, bu bizim oğlumuzdur və kor doğulub.
|
John
|
GerElb19
|
9:20 |
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde;
|
John
|
PohnOld
|
9:20 |
Sam a in a sapeng ir indada: Se asa, me nait ol et, me ipwiki wei maskun.
|
John
|
LvGluck8
|
9:20 |
Viņa vecāki tiem atbildēja un sacīja: “Mēs zinām, ka šis ir mūsu dēls, un ka tas neredzīgs piedzimis.
|
John
|
PorAlmei
|
9:20 |
Seus paes lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
|
John
|
ChiUn
|
9:20 |
他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
|
John
|
SweKarlX
|
9:20 |
Då svarade dem hans föräldrar, och sade: Vi vete, att denne är vår son, och att han var blind född.
|
John
|
Antoniad
|
9:20 |
απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
|
John
|
CopSahid
|
9:20 |
ⲁⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
9:20 |
Seine Eltern antworteten: "Wir wissen, daß dies unser Sohn ist, und daß er blind geboren ist.
|
John
|
BulCarig
|
9:20 |
Отговориха им родителите му и рекоха: Знаем че този е син ни, и че слеп се роди;
|
John
|
FrePGR
|
9:20 |
Ses parents répliquèrent donc : « Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle ;
|
John
|
JapDenmo
|
9:20 |
彼の両親は彼らに答えた,「わたしたちはこの者がわたしたちの息子で,生まれつき目が見えなかったことは知っています。
|
John
|
PorCap
|
9:20 |
Os pais responderam: «Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego;
|
John
|
JapKougo
|
9:20 |
両親は答えて言った、「これがわたしどものむすこであること、また生れつき盲人であったことは存じています。
|
John
|
Tausug
|
9:20 |
In sambung sin ina'-ama' niya, “Huun, in siya yan anak namu'. Asal siya buta dayn ha kapag'anak kaniya.
|
John
|
GerTextb
|
9:20 |
Da antworteten seine Eltern und sagten: wir wissen, daß dies unser Sohn ist und daß er blind geboren ist.
|
John
|
SpaPlate
|
9:20 |
Los padres respondieron: “Sabemos que este es nuestro hijo y que nació ciego;
|
John
|
Kapingam
|
9:20 |
Nia maadua o-maa ga-helekai, “Gimaua e-iloo di-mau dama-daane, gimaua e-iloo bolo mee ne-haanau deegida.
|
John
|
RusVZh
|
9:20 |
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
|
John
|
GerOffBi
|
9:20 |
Da antworteten seine Eltern {und sagten}: »Wir wissen, dass er (dieser [Mann]) unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde.
|
John
|
CopSahid
|
9:20 |
ⲁⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
9:20 |
Jo tėvai jiems atsakė: „Mes žinome, kad jis mūsų sūnus ir kad jis gimė aklas.
|
John
|
Bela
|
9:20 |
Бацькі ягоныя сказалі ім у адказ: мы ведаем, што гэта сын наш і што ён нарадзіўся сьляпы;
|
John
|
CopSahHo
|
9:20 |
ⲁⲛⲉϥⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲃⲗⲗⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
9:20 |
E dud a respontas dezho: Gouzout a reomp ez eo hor mab hag ez eo bet ganet dall,
|
John
|
GerBoLut
|
9:20 |
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daü er blind geboren ist.
|
John
|
FinPR92
|
9:20 |
Vanhemmat vastasivat: "Hän on meidän poikamme, ja hän on syntynyt sokeana, sen me tiedämme.
|
John
|
DaNT1819
|
9:20 |
Hans Forældre svarede dem og sagde: vi vide, at dette er vor Søn, og at han var blind født.
|
John
|
Uma
|
9:20 |
Ra'uli' -rawo tina pai' tuama-na: "To ki'inca-le, bate ana' -kai mpu'u-i-hawo, pai' wero mpu'u-i ngkai lomo' kaputu-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
9:20 |
Darauf antworteten seine Eltern und sagten: „Wir wissen, dass dies unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde;
|
John
|
SpaVNT
|
9:20 |
Respondiéronles sus padres, y dijeron: Sabemos que este es nuestro hijo, y que nació ciego;
|
John
|
Latvian
|
9:20 |
Viņa vecāki atbildēja tiem, sacīdami: Mēs zinām, ka šis ir mūsu dēls un ka viņš neredzīgs piedzima;
|
John
|
SpaRV186
|
9:20 |
Respondiéronles sus padres, y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
|
John
|
FreStapf
|
9:20 |
Ses parents répondirent par ces paroles : «Nous savons que c'est là notre fils ; nous savons qu'il est né aveugle ;
|
John
|
NlCanisi
|
9:20 |
Zijn ouders gaven ten antwoord: We weten, dat dit onze zoon is, en dat hij blind is geboren.
|
John
|
GerNeUe
|
9:20 |
Seine Eltern antworteten: "Das ist unser Sohn, und wir wissen, dass er blind geboren wurde.
|
John
|
Est
|
9:20 |
Ta vanemad kostsid neile ning ütlesid: "Me teame, et see on meie poeg ja et ta sündis pimedana.
|
John
|
UrduGeo
|
9:20 |
اُس کے والدین نے جواب دیا، ”ہم جانتے ہیں کہ یہ ہمارا بیٹا ہے اور کہ یہ پیدا ہوتے وقت اندھا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
9:20 |
أَجَابَهُمُ الْوَالِدَانِ: «نَعْلَمُ أَنَّ هَذَا ابْنُنَا وَأَنَّهُ وُلِدَ أَعْمَى.
|
John
|
ChiNCVs
|
9:20 |
他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
|
John
|
f35
|
9:20 |
απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
|
John
|
vlsJoNT
|
9:20 |
Zijn ouders antwoordden dan en zeiden: Wij weten dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is;
|
John
|
ItaRive
|
9:20 |
I suoi genitori risposero: Sappiamo che questo è nostro figliuolo, e che è nato cieco;
|
John
|
Afr1953
|
9:20 |
Sy ouers antwoord hulle en sê: Ons weet dat hy ons seun is en dat hy blind gebore is;
|
John
|
RusSynod
|
9:20 |
Родители его сказали им в ответ: «Мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
|
John
|
FreOltra
|
9:20 |
Les parents répondirent: «Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle;
|
John
|
Tagalog
|
9:20 |
Ang kaniyang mga magulang ay sumagot sa kanila at nagsabi: Alam namin na siya ang aming anak at siya ay ipinanganak na bulag.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:20 |
उसके वालिदैन ने जवाब दिया, “हम जानते हैं कि यह हमारा बेटा है और कि यह पैदा होते वक़्त अंधा था।
|
John
|
TurNTB
|
9:20 |
Adamın annesiyle babası şu karşılığı verdiler: “Bunun bizim oğlumuz olduğunu ve kör doğduğunu biliyoruz.
|
John
|
DutSVV
|
9:20 |
Zijn ouders antwoordden hun en zeiden: Wij weten, dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is;
|
John
|
HunKNB
|
9:20 |
A szülei azt felelték: »Azt tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született.
|
John
|
Maori
|
9:20 |
Ka whakahoki ona matua ki a ratou, ka mea, E mohio ana maua, ko ta maua tama tenei, i whanau matapo mai ano:
|
John
|
sml_BL_2
|
9:20 |
Yuk saga matto'ana, “Aho', anak kami ko' itu. Maka b'nnal isab, abuta iya asal min deyom kandang.
|
John
|
HunKar
|
9:20 |
Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:
|
John
|
Viet
|
9:20 |
Cha mẹ người trả lời rằng: Chúng tôi nhìn biết là con trai chúng tôi nó đã mù từ thuở sanh ra;
|
John
|
Kekchi
|
9:20 |
Queˈchakˈoc lix naˈ xyucuaˈ ut queˈxye: —La̱o nakanau nak aˈan li kalal. Ut nakanau nak aˈan mutzˈ chalen saˈ xyoˈlajic.
|
John
|
Swe1917
|
9:20 |
Då svarade han föräldrar och sade: »Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.
|
John
|
KhmerNT
|
9:20 |
ឪពុកម្តាយរបស់គាត់ឆ្លើយថា៖ «យើងព្រមទទួលថា នេះជាកូនប្រុសរបស់យើង ហើយវាពិតជាខ្វាក់ពីកំណើតមែន!
|
John
|
CroSaric
|
9:20 |
Njegovi roditelji odvrate: "Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.
|
John
|
BasHauti
|
9:20 |
Ihardets ciecén haren aitaméc, eta erran ceçaten, Badaquigu ecen haur dela gure semea, eta itsu iayo içan dela:
|
John
|
WHNU
|
9:20 |
απεκριθησαν ουν οι γονεις αυτου και ειπαν οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
|
John
|
VieLCCMN
|
9:20 |
Cha mẹ anh đáp : Chúng tôi biết nó là con chúng tôi, nó bị mù từ khi mới sinh.
|
John
|
FreBDM17
|
9:20 |
Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c’est ici notre fils, et qu’il est né aveugle.
|
John
|
TR
|
9:20 |
απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
|
John
|
HebModer
|
9:20 |
ויענו אתם יולדיו ויאמרו ידענו כי זה הוא בננו וכי נולד עור׃
|
John
|
Kaz
|
9:20 |
Әке-шешесі оларға:— Бұның баламыз екенін және соқыр боп туғанын білеміз.
|
John
|
OxfordTR
|
9:20 |
απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
|
John
|
UkrKulis
|
9:20 |
Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
|
John
|
FreJND
|
9:20 |
Ses parents [leur] répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu’il est né aveugle ;
|
John
|
TurHADI
|
9:20 |
Anne babası şöyle cevap verdi: “Bu bizim oğlumuz. Onun doğuştan kör olduğunu biliyoruz.
|
John
|
Wulfila
|
9:20 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸;
|
John
|
GerGruen
|
9:20 |
Seine Eltern sprachen: "Wir wissen: Das ist unser Sohn; er wurde blind geboren.
|
John
|
SloKJV
|
9:20 |
Njegova starša sta jim odgovorila in rekla: „Midva veva, da je to najin sin in da je bil rojen slep,
|
John
|
Haitian
|
9:20 |
Papa a ak manman an reponn yo: Nou konnen se pitit gason nou li ye, li te fèt avèg.
|
John
|
FinBibli
|
9:20 |
Hänen vanhempansa vastasivat heitä ja sanoivat: me tiedämme tämän meidän pojaksemme, ja että hän sokiana syntynyt on.
|
John
|
SpaRV
|
9:20 |
Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
|
John
|
HebDelit
|
9:20 |
וַיַּעֲנוּ אֹתָם יוֹלְדָיו וַיֹּאמְרוּ יָדַעְנוּ כִּי זֶה הוּא בְנֵנוּ וְכִי נוֹלַד עִוֵּר׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:20 |
“Ein mab ni ydy e”, atebodd y rhieni, “a dŷn ni'n gwybod ei fod wedi cael ei eni'n ddall.
|
John
|
GerMenge
|
9:20 |
Da antworteten seine Eltern: »Wir wissen, daß dies unser Sohn ist und daß er als Blinder geboren worden ist;
|
John
|
GreVamva
|
9:20 |
Απεκρίθησαν προς αυτούς οι γονείς αυτού και είπον· Εξεύρομεν ότι ούτος είναι ο υιός ημών και ότι εγεννήθη τυφλός·
|
John
|
ManxGael
|
9:20 |
Dreggyr e ayr as e voir ad, gra, Ta fys ain dy nee shoh yn mac ain, as dy row eh er ny ruggey doal:
|
John
|
Tisch
|
9:20 |
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
|
John
|
UkrOgien
|
9:20 |
А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
|
John
|
MonKJV
|
9:20 |
Түүний эцэг эх хариулж улмаар тэдэнд, Энэ манай хүү гэдгийг бас сохор төрсөн гэдгийг нь бид мэднэ.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:20 |
А родитељи његови одговорише им и рекоше: Знамо да је ово син наш и да се роди слеп,
|
John
|
FreCramp
|
9:20 |
Ses parents répondirent : " Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle ;
|
John
|
SpaTDP
|
9:20 |
Sus padres les contestaron, «Sabemos que este es nuestro hijo, y que nació ciego;
|
John
|
PolUGdan
|
9:20 |
Odpowiedzieli im jego rodzice: Wiemy, że to jest nasz syn i że się urodził ślepy.
|
John
|
FreGenev
|
9:20 |
Son pere & fa mere leur refpondirent, & dirent, Nous fçavons que c'eft ici noftre fils, & qu'il eft né aveugle.
|
John
|
FreSegon
|
9:20 |
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
|
John
|
SpaRV190
|
9:20 |
Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
|
John
|
Swahili
|
9:20 |
Wazazi wake wakajibu, "Tunajua kwamba huyu ni mtoto wetu, na kwamba alizaliwa kipofu.
|
John
|
HunRUF
|
9:20 |
Szülei pedig így válaszoltak: Azt tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és vakon született,
|
John
|
FreSynod
|
9:20 |
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est là notre fils, et qu'il est né aveugle;
|
John
|
DaOT1931
|
9:20 |
Hans Forældre svarede dem og sagde: „Vi vide, at denne er vor Søn, og at han var født blind.
|
John
|
FarHezar
|
9:20 |
پاسخ دادند: «میدانیم که پسر ماست، و نیز میدانیم که نابینا به دنیا آمده است.
|
John
|
TpiKJPB
|
9:20 |
Papamama bilong em i bekim ol na tok, Mipela i save long dispela em i pikinini man bilong mipela, na long em i aipas taim mama i karim em.
|
John
|
ArmWeste
|
9:20 |
Անոր ծնողները պատասխանեցին անոնց. «Գիտենք թէ ա՛յս է մեր որդին, եւ թէ ինք կոյր ծնաւ:
|
John
|
DaOT1871
|
9:20 |
Hans Forældre svarede dem og sagde: „Vi vide, at denne er vor Søn, og at han var født blind.
|
John
|
JapRague
|
9:20 |
兩親答へて、彼が我子なる事と、瞽者に生れし事とは、我等之を知る、
|
John
|
Peshitta
|
9:20 |
ܥܢܘ ܕܝܢ ܐܒܗܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܝܕܥܝܢܢ ܕܗܢܘ ܒܪܢ ܘܕܟܕ ܤܡܐ ܐܬܝܠܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:20 |
Les parents répondirent, en disant : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ;
|
John
|
PolGdans
|
9:20 |
Odpowiedzieli im rodzice jego i rzekli: Wiemy, żeć to jest syn nasz, i że się ślepo narodził;
|
John
|
JapBungo
|
9:20 |
兩親こたへて言ふ『かれの我が子なることと、盲目にて生れたる事とを知る。
|
John
|
Elzevir
|
9:20 |
απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
|
John
|
GerElb18
|
9:20 |
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde;
|