John
|
RWebster
|
9:21 |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
|
John
|
EMTV
|
9:21 |
but how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."
|
John
|
NHEBJE
|
9:21 |
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
|
John
|
Etheridg
|
9:21 |
But how he now seeth, or who hath opened his eyes, we know not. He also hath entered on his years, ask him: he for himself shall speak.
|
John
|
ABP
|
9:21 |
But how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He [2age 1has]; ask him! he [2for 3himself 1shall speak].
|
John
|
NHEBME
|
9:21 |
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
|
John
|
Rotherha
|
9:21 |
But, how he now seeth, we know not, or, who opened his eyes, we, know not,—Question, him, he is, of age, he, concerning himself, shall speak.
|
John
|
LEB
|
9:21 |
But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him! ⌞He is a mature adult⌟; he will speak for himself!”
|
John
|
BWE
|
9:21 |
But we do not know how it is that he can now see. We do not know who healed him. Ask him. He is old enough to talk for himself.’
|
John
|
Twenty
|
9:21 |
But how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him--he is old enough- -he will tell you about himself."
|
John
|
ISV
|
9:21 |
But we don't know how it is that he now sees, and we don't know who opened his eyes. Ask him. He is of age and can speak for himself.”
|
John
|
RNKJV
|
9:21 |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
|
John
|
Jubilee2
|
9:21 |
but by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not; he is of age, ask him; he shall speak for himself.
|
John
|
Webster
|
9:21 |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself.
|
John
|
Darby
|
9:21 |
but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
|
John
|
OEB
|
9:21 |
but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him — he is old enough — he will tell you about himself.”
|
John
|
ASV
|
9:21 |
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
|
John
|
Anderson
|
9:21 |
but how he now sees we know not; or who opened his eyes we know not. He is of age; ask him; he will speak for himself.
|
John
|
Godbey
|
9:21 |
but how he now sees, we know not; nor who opened his eyes, we know not: ask him; he has majority; he will speak for himself.
|
John
|
LITV
|
9:21 |
But how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak about himself.
|
John
|
Geneva15
|
9:21 |
But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe.
|
John
|
Montgome
|
9:21 |
"but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself."
|
John
|
CPDV
|
9:21 |
But how it is that he now sees, we do not know. And who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough. Let him speak for himself.”
|
John
|
Weymouth
|
9:21 |
but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it."
|
John
|
LO
|
9:21 |
but how he now sees, or who opened his eyes, we know not. He is of age, ask him; he will answer for himself.
|
John
|
Common
|
9:21 |
but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him. He is of age; he will speak for himself."
|
John
|
BBE
|
9:21 |
But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself.
|
John
|
Worsley
|
9:21 |
but how it is that he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age, ask him; he can speak for himself.
|
John
|
DRC
|
9:21 |
But how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself.
|
John
|
Haweis
|
9:21 |
but how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he himself will tell you about it.
|
John
|
GodsWord
|
9:21 |
But we don't know how he got his sight or who gave it to him. You'll have to ask him. He's old enough to answer for himself."
|
John
|
Tyndale
|
9:21 |
but by what meanes he now seith that can we not tell or who hath opened his eyes can we not tell. He is olde ynough axe him let him answer for him selfe.
|
John
|
KJVPCE
|
9:21 |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
|
John
|
NETfree
|
9:21 |
But we do not know how he is now able to see, nor do we know who caused him to see. Ask him, he is a mature adult. He will speak for himself."
|
John
|
RKJNT
|
9:21 |
But by what means he now sees, we do not know; or who has opened his eyes, we do not know: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
|
John
|
AFV2020
|
9:21 |
But how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."
|
John
|
NHEB
|
9:21 |
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
|
John
|
OEBcth
|
9:21 |
but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him — he is old enough — he will tell you about himself.”
|
John
|
NETtext
|
9:21 |
But we do not know how he is now able to see, nor do we know who caused him to see. Ask him, he is a mature adult. He will speak for himself."
|
John
|
UKJV
|
9:21 |
But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
|
John
|
Noyes
|
9:21 |
but by what means he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age; he will speak for himself.
|
John
|
KJV
|
9:21 |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
|
John
|
KJVA
|
9:21 |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
|
John
|
AKJV
|
9:21 |
But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
|
John
|
RLT
|
9:21 |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
|
John
|
OrthJBC
|
9:21 |
"but how he sees now we do not have da'as nor do we have da'as of who opened his eyes. Interrogate him. He is of age. He will speak for himself."
|
John
|
MKJV
|
9:21 |
But by what means he now sees, we do not know. Or who has opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak for himself.
|
John
|
YLT
|
9:21 |
and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'
|
John
|
Murdock
|
9:21 |
but how he now seeth, or who opened his eyes, we know not. He hath come to his years, ask him; he will speak for himself.
|
John
|
ACV
|
9:21 |
but how he now sees, we know not. Or who opened his eyes, we know not. He has maturity, ask him. He will speak for himself.
|
John
|
PorBLivr
|
9:21 |
Mas como agora ele vê, não sabemos; ou, quem lhe abriu os olhos, não sabemos; ele tem idade suficiente ,perguntai a ele, ele falará por si mesmo.
|
John
|
Mg1865
|
9:21 |
fa tsy fantatray izay nahiratany izao; ary tsy fantatray izay nampahiratra ny masony; izy ihany no anontanio; efa lehibe izy, aoka izy no hilaza ny amin’ ny tenany.
|
John
|
CopNT
|
9:21 |
ⲡⲱⲥ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϣⲉⲛϥ ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϩⲱϥ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
|
John
|
FinPR
|
9:21 |
mutta kuinka hän nyt näkee, emme tiedä; emme myöskään tiedä, kuka on avannut hänen silmänsä. Kysykää häneltä; hänellä on kyllin ikää, puhukoon itse puolestansa."
|
John
|
NorBroed
|
9:21 |
men hvordan han ser nå har vi ikke visst, eller hvem som åpnet hans øyer har vi ikke visst; han har levealder selv, spør ham, han skal tale selv angående seg selv.
|
John
|
FinRK
|
9:21 |
Mutta että hän nyt näkee, sitä emme tiedä. Emme myöskään tiedä, kuka on avannut hänen silmänsä. Kysykää häneltä itseltään, hän on täysi-ikäinen, puhukoon itse puolestaan.”
|
John
|
ChiSB
|
9:21 |
如今他究竟怎麼看見了,我們卻不知道;或者誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他罷! 他已經成年,會說自己的事了。」
|
John
|
CopSahBi
|
9:21 |
ⲛⲁϣ ⲇⲉ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲣ ⲧⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
9:21 |
բայց թէ այժմ ինչպէ՛ս է, որ տեսնում է, չգիտենք, կամ թէ՝ ո՛վ բացեց դրա աչքերը, մենք չգիտենք. հէնց իրե՛ն հարցրէք. ինքն արդէն չափահաս է. իր մասին ինքը թող խօսի»:
|
John
|
ChiUns
|
9:21 |
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。」
|
John
|
BulVeren
|
9:21 |
а как сега вижда, не знаем или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е пълнолетен, сам нека говори за себе си.
|
John
|
AraSVD
|
9:21 |
وَأَمَّا كَيْفَ يُبْصِرُ ٱلْآنَ فَلَا نَعْلَمُ. أَوْ مَنْ فَتَحَ عَيْنَيْهِ فَلَا نَعْلَمُ. هُوَ كَامِلُ ٱلسِّنِّ. ٱسْأَلُوهُ فَهُوَ يَتَكَلَّمُ عَنْ نَفْسِهِ».
|
John
|
Shona
|
9:21 |
asi kuti ikozvino woona sei, hatizivi; kana ndiani wasvinudza meso ake, isu hatizivi; iye wayaruka, mubvunzei, iye pachake achazvitaurira.
|
John
|
Esperant
|
9:21 |
sed kial li nun vidas, ni ne scias; kaj kiu malfermis liajn okulojn, ni ne scias; demandu lin, li havas plenaĝon; li pri si mem parolos.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:21 |
แต่ไม่รู้ว่าทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมองเห็น หรือใครทำให้ตาของเขาหายบอด เราก็ไม่ทราบ จงถามเขาเถิด เขาโตแล้ว เขาจะเล่าเรื่องของเขาเองได้”
|
John
|
BurJudso
|
9:21 |
အဘယ်ကြောင့် မျက်စိမြင်သည်ကို၎င်း၊ အဘယ်သူသည်သူ၏ မျက်စိကိုဖွင့်သည်ကို၎င်း၊ အကျွန်ုပ်တို့ မသိကြပါ။ သူသည် အသက်ရွယ်နှင့်ပြည့်စုံပါ၏။ သူ့ကိုမေးကြပါလော့။ သူသည်ကိုယ်အကြောင်းကို ကိုယ် တိုင်ပြောပါလိမ့်မည်ဟု ပြန်ပြောကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:21 |
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· ⸂αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει⸃, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
|
John
|
FarTPV
|
9:21 |
امّا نمیدانیم اكنون چگونه میتواند ببیند یا چه كسی چشمان او را باز كرده است. از خودش بپرسید، او بالغ است و حرف خود را خواهد زد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
9:21 |
Lekin hameṅ mālūm nahīṅ ki ab yih kis tarah dekh saktā hai yā ki kis ne is kī āṅkhoṅ ko bahāl kiyā hai. Is se ḳhud patā kareṅ, yih bāliġh hai. Yih ḳhud apne bāre meṅ batā saktā hai.”
|
John
|
SweFolk
|
9:21 |
Men hur han kan se nu, det vet vi inte. Vem som har öppnat hans ögon vet vi inte heller. Fråga honom, han är gammal nog att svara för sig själv."
|
John
|
TNT
|
9:21 |
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει· αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
|
John
|
GerSch
|
9:21 |
wieso er aber jetzt sieht, das wissen wir nicht; und wer ihm die Augen aufgetan hat, wissen wir auch nicht. Fraget ihn! Er ist alt genug, er mag selbst für sich reden!
|
John
|
TagAngBi
|
9:21 |
Datapuwa't kung paanong siya'y nakakakita ngayon, ay hindi namin nalalaman; o kung sino ang nagpadilat ng kaniyang mga mata, ay hindi namin nalalaman: tanungin siya; siya'y may gulang na; siya'y magsasalita para sa sarili niya.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:21 |
mutta sitä, kuinka hän nyt näkee, emme tiedä. Emme myöskään tiedä, kuka on avannut hänen silmänsä. Kysykää häneltä. Hän on tarpeeksi vanha, puhukoon itse puolestaan."
|
John
|
Dari
|
9:21 |
اما نمی دانیم اکنون چگونه می تواند ببیند یا چه کسی چشمان او را باز کرده است. از خودش بپرسید، او بالغ است و حرف خود را خواهد زد.»
|
John
|
SomKQA
|
9:21 |
laakiin siduu hadda wax ku arko garan mayno, kii indhihiisii furayna garan mayno. Isaga weyddiiya. Waa nin weyn. Waa isu hadli doonaaye.
|
John
|
NorSMB
|
9:21 |
«men korleis det hev seg at han no ser, det veit me ikkje, og kven som hev opna augo hans, veit me ’kje heller. Spør honom sjølv! Han er gamall nok; han kann sjølv svara for seg.»
|
John
|
Alb
|
9:21 |
por ne nuk dimë se si sheh tani ose se kush ia ka hapur sytë; pyeteni atë; ai moshë ka, do t'ju flasë për veten e vet''.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:21 |
aber wieso er jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen geöffnet hat, wissen wir nicht. Er ‹ist alt genug›, fragt ihn! Er wird für sich selbst sprechen.“
|
John
|
UyCyr
|
9:21 |
лекин һазир қандақларчә көрәләйдиған болуп қалғанлиғини, көзлирини ким ачқанлиғини билмәймиз. Уни өзәңлар сораңлар, у чоң адәм турса, өз ишини өзи сөзләп бәрсун, — дәп җавап бәрди униң ата-аниси.
|
John
|
KorHKJV
|
9:21 |
그러나 지금 그가 어떤 방법을 통해 보는지 우리는 알지 못하며 또 누가 그의 눈을 열어 주었는지 우리는 알지 못하나이다. 그가 나이 들었으니 그에게 물으소서. 그가 자기를 위해 말하리이다, 하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
9:21 |
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· ⸂αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει⸃, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:21 |
А како сад види не знамо; или ко му отвори очи ми не знамо; он је велики, питајте њега нека сам каже за себе.
|
John
|
Wycliffe
|
9:21 |
but hou he seeth now, we witen neuer, or who openyde hise iyen, we witen nere; axe ye hym, he hath age, speke he of hym silf.
|
John
|
Mal1910
|
9:21 |
എന്നാൽ കണ്ണു കാണുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു അറിയുന്നില്ല; അവന്റെ കണ്ണു ആർ തുറന്നു എന്നും അറിയുന്നില്ല; അവനോടു ചോദിപ്പിൻ; അവന്നു പ്രായം ഉണ്ടല്ലോ; അവൻ തന്നേ പറയും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
9:21 |
그러나 지금 어떻게 되어 보는지 또는 누가 그 눈을 뜨게 하였는지 우리는 알지 못하나이다 저에게 물어 보시오 저가 장성하였으니 자기 일을 말하리이다
|
John
|
Azeri
|
9:21 |
آمّا ائندي بئلمئرئک کي، نجه گؤرور و کئم اونون گؤزلرئني آچيب. اؤزوندن سوروشون. او اؤزو حدّي-بولوغا چاتميش بئر آدامدير. اؤزو حاقّيندا قوي اؤزو دانيشسين."
|
John
|
GerReinh
|
9:21 |
Wie er jetzt sieht, wissen wir nicht; er ist alt genug, fraget ihn, er soll selbst für sich reden.
|
John
|
SweKarlX
|
9:21 |
Men huru han nu ser, vete vi icke; eller hvem hans ögon öppnat hafver, vete icke vi; han är åldrig nog, spörjer honom till; tale sjelf for sig.
|
John
|
KLV
|
9:21 |
'ach chay' ghaH DaH sees, maH yImev Sov; joq 'Iv poSmaHpu' Daj mInDu', maH yImev Sov. ghaH ghaH vo' age. tlhob ghaH. ghaH DichDaq jatlh vaD himself.”
|
John
|
ItaDio
|
9:21 |
Ma, come egli ora vegga, o chi gli abbia aperti gli occhi, noi nol sappiamo; egli è già in età, domandateglielo; egli parlerà di sè stesso.
|
John
|
RusSynod
|
9:21 |
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
|
John
|
CSlEliza
|
9:21 |
како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
|
John
|
ABPGRK
|
9:21 |
πως δε νυν βλέπει ουκ οίδαμεν η τις ήνοιξεν αυτού τους οφθαλμούς ημείς ουκ οίδαμεν αυτός ηλικίαν έχει αυτόν ερωτήσατε αυτός περί αυτού λαλήσει
|
John
|
FreBBB
|
9:21 |
Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même. Il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
|
John
|
LinVB
|
9:21 |
Kasi toyébí té bóníbóní akómí komóno sikáwa, toyébí mpé té sókó náni afungólí yě míso. Bótúna yě mǒkó, azalí mokóló, yě mǒkó álimbola. »
|
John
|
BurCBCM
|
9:21 |
သို့သော် သူမည်ကဲ့သို့ မျက်စိပြန်မြင်လာသည်ကိုလည်းကောင်း၊ မည်သူက သူ၏မျက်စိကို ပွင့်စေသည်ကိုလည်းကောင်း အကျွန်ုပ်တို့မသိပါ။ သူ့ကို မေးကြပါ။ သူသည် အရွယ်ရောက်ပါပြီ။ သူသည် မိမိ၏အကြောင်းကို ကိုယ်တိုင်ပြောပြပါလိမ့်မည်ဟု ဖြေကြားကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:21 |
ᎠᏎᏃ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅᎢ ᎪᎯ ᏣᎪᏩᏘᎭ ᎥᏝ ᏲᏍᏗᎦᏔᎭ; ᎠᎴ ᎠᏴ ᎥᏝ ᏲᏍᏗᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᏍᏚᎢᎡᎸᎯ ᎨᏒ ᏗᎦᏙᎵ. ᎿᎭᏉ ᎠᏗᏃᎾ ᎤᏛᎾ, ᎡᏣᏛᏛᎲᎦ, ᎤᏩᏒ ᏓᎧᏃᎮᎵ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:21 |
但今何以得見、我則不知、誰啟其目、我亦不知、彼長矣、可問之、將自言也、
|
John
|
VietNVB
|
9:21 |
nhưng làm sao nó thấy được thì chúng tôi không biết, hay ai mở mắt nó, chúng tôi cũng không hay. Các ông cứ hỏi nó, nó đã khôn lớn rồi, việc nó để nó khai!
|
John
|
CebPinad
|
9:21 |
Apan naunsa nga makakita na man siya karon, kami wala mahibalo; ug wala usab kami mahibalo kinsa ang nagpabuka sa iyang mga mata. Pangutan-a lang siya, kay daku na man siya. Mosulti siya alang sa iyang kaugalingon."
|
John
|
RomCor
|
9:21 |
Dar cum vede acum sau cine i-a deschis ochii, nu ştim. Întrebaţi-l pe el; este în vârstă, el singur poate vorbi despre ce-l priveşte.”
|
John
|
Pohnpeia
|
9:21 |
A se sehse ia duwen eh kak kilangada wasa ahnsou wet, de ihs me kapehdpesengehr pwoaren mese kan. Kumwail idek reh, pwe mie eh lamalam oh e kakehr pein sapeng kumwail!”
|
John
|
HunUj
|
9:21 |
de hogy most mi módon lát, azt nem tudjuk, és hogy ki nyitotta meg a szemét, azt sem tudjuk. Tőle kérdezzétek meg, nagykorú már, majd ő beszél önmagáról.”
|
John
|
GerZurch
|
9:21 |
wie er aber jetzt sehen kann, wissen wir nicht, oder wer ihm die Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Fraget ihn! Er ist alt genug; er mag selber über sich Auskunft geben.
|
John
|
GerTafel
|
9:21 |
Wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er selbst hat das Alter, fragt ihn. Er wird für sich selber reden.
|
John
|
PorAR
|
9:21 |
mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
|
John
|
DutSVVA
|
9:21 |
Maar hoe hij nu ziet, weten wij niet; of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet; hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven; hij zal van zichzelven spreken.
|
John
|
Byz
|
9:21 |
πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι εαυτου λαλησει
|
John
|
FarOPV
|
9:21 |
لیکن الحال چطور میبیند، نمی دانیم ونمی دانیم که چشمان او را باز نموده. او بالغ است از وی سوال کنید تا او احوال خود را بیان کند.»
|
John
|
Ndebele
|
9:21 |
kodwa ukuthi ubona njani khathesi, kasikwazi; kumbe ngubani ovule amehlo akhe, thina kasikwazi; yena usekhulile; mbuzeni, uzazikhulumela yena.
|
John
|
PorBLivr
|
9:21 |
Mas como agora ele vê, não sabemos; ou, quem lhe abriu os olhos, não sabemos; ele tem idade suficiente ,perguntai a ele, ele falará por si mesmo.
|
John
|
StatResG
|
9:21 |
Πῶς δὲ νῦν βλέπει, οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς, ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.”
|
John
|
SloStrit
|
9:21 |
Kako pa sedaj vidi, ne vemo; ali kdo mu je oči odprl, mi ne vemo. On ima leta; njega vprašajte, on bo sam govoril za-se.
|
John
|
Norsk
|
9:21 |
men hvorledes det er gått til at han nu ser, det vet vi ikke, eller hvem som har åpnet hans øine, det vet vi heller ikke; spør ham selv! han er gammel nok, han vil selv svare for sig.
|
John
|
SloChras
|
9:21 |
kako pa sedaj vidi, ne vemo, ali kdo mu je oči odprl, tudi ne vemo. Njega vprašajte, leta ima, naj govori sam zase.
|
John
|
Northern
|
9:21 |
Ancaq bilmirik ki, indi necə görür ya gözlərini kim açıb. Özündən soruşun. Həddi-büluğa çatıb, qoy özü barədə özü danışsın».
|
John
|
GerElb19
|
9:21 |
wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist mündig; fraget ihn, er wird selbst über sich reden.
|
John
|
PohnOld
|
9:21 |
A se sasa duen a ngarada wasa o me kapad pasang por en mas a. A malar, kainoma re a, a pan pein sakaraki i.
|
John
|
LvGluck8
|
9:21 |
Bet kā tas tagad redz, to nezinām, vai kas viņa acis atdarījis, to mēs nezinām. Viņš ir diezgan vecs, vaicājiet viņam, viņš pats par sevi runās.”
|
John
|
PorAlmei
|
9:21 |
Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos: tem edade, perguntae-lh'o a elle mesmo; e elle fallará por si mesmo.
|
John
|
ChiUn
|
9:21 |
至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」
|
John
|
SweKarlX
|
9:21 |
Men huru han nu ser, vete vi icke; eller hvem hans ögon öppnat hafver, vete icke vi; han är åldrig nog, spörjer honom till; tale sjelf för sig.
|
John
|
Antoniad
|
9:21 |
πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι εαυτου λαλησει
|
John
|
CopSahid
|
9:21 |
ⲛⲁϣ ⲇⲉ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲣⲧⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
9:21 |
Wie es aber kommt, daß er jetzt sehen kann, das wissen wir nicht, und ebensowenig wissen wir, wer ihm die Augen aufgetan hat. Fragt ihn selbst, er ist alt genug; er wird schon allein über sich Auskunft geben."
|
John
|
BulCarig
|
9:21 |
а сега как види не знаем; или кой му е отворил очите не знаем: той е на възраст: него питайте: сам той да говори за себе си.
|
John
|
FrePGR
|
9:21 |
mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou bien qui est-ce qui lui a ouvert les yeux, c'est quant à nous ce que nous ne savons pas ; interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera lui-même de ce qui le concerne. »
|
John
|
JapDenmo
|
9:21 |
しかし,どうして今は見えるのかは知りませんし,だれが彼の目を開けたのかも知りません。彼は大人です。彼に尋ねてください。自分のことは自分で話すでしょう」。
|
John
|
PorCap
|
9:21 |
mas não sabemos como é que agora vê, nem quem foi que o pôs a ver. Perguntai-lhe a ele. Já tem idade para falar de si.»
|
John
|
JapKougo
|
9:21 |
しかし、どうしていま見えるようになったのか、それは知りません。また、だれがその目をあけて下さったのかも知りません。あれに聞いて下さい。あれはもうおとなですから、自分のことは自分で話せるでしょう」。
|
John
|
Tausug
|
9:21 |
Sagawa' di' namu' kaingatan bang mayta' siya makakita' na bihaun iban di' namu' da isab kaingatan bang hisiyu in nakarihil pangita' kaniya. Asubuha niyu na in baran niya. Maingat na sa siya yan mamayta' sabab maumul na siya!”
|
John
|
GerTextb
|
9:21 |
Wie es aber kommt, daß er nun sehend ist, wissen wir nicht, oder wer ihm die Augen geöffnet hat, wir wissen es nicht; fraget ihn selbst, er ist mündig, er soll für sich selbst reden.
|
John
|
SpaPlate
|
9:21 |
pero cómo es que ahora ve, no lo sabemos; y quién le ha abierto los ojos, nosotros tampoco sabemos. Preguntádselo a él: edad tiene, él hablará por sí mismo”.
|
John
|
Kapingam
|
9:21 |
Gei gimaua e-de-iloo be mee ne-aha dela gaa-mee di-gidee dolomeenei, koai ne-hai nia golomada o-maa gi-aala. Heeu gi mee, mee gu-madua, guu-mee-hua dana helekai.”
|
John
|
RusVZh
|
9:21 |
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
|
John
|
GerOffBi
|
9:21 |
Wie [es] aber [kommt, dass] er jetzt sehen kann (sieht), wissen wir nicht, auch (oder) wer ihm die Augen geöffnet hat, wissen wir nicht. Fragt ihn [doch] selbst, er ist erwachsen, er wird selbst für sich sprechen!«
|
John
|
CopSahid
|
9:21 |
ⲛⲁϣ ⲇⲉ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲏⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲣ ⲧⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
9:21 |
O kaip jis praregėjo, mes nežinome, nei kas jam atvėrė akis, nežinome. Klauskite jį patį, jis suaugęs ir pats tegul kalba už save“.
|
John
|
Bela
|
9:21 |
а чаму цяпер бачыць, ня ведаем, ці хто адамкнуў яму вочы, мы ня ведаем: сам у сталых гадах, у самога спытайце, хай сам пра сябе скажа.
|
John
|
CopSahHo
|
9:21 |
ⲛ̅ⲁϣ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ. ⲁⲛⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲣ̅ⲧⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
9:21 |
met n'ouzomp ket penaos e wel bremañ, ha n'ouzomp ket piv en deus digoret dezhañ e zaoulagad. Oad en deus, goulennit digantañ, komz a raio e-unan eus ar pezh a sell outañ.
|
John
|
GerBoLut
|
9:21 |
Wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; Oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn; lasset ihn selbst fürsich reden.
|
John
|
FinPR92
|
9:21 |
Mutta sitä emme tiedä, kuinka hän nyt voi nähdä, emmekä sitä, kuka hänen silmänsä on avannut. Kysykää häneltä itseltään, hän on täysi- ikäinen ja voi vastata itse."
|
John
|
DaNT1819
|
9:21 |
Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvo der haver aabnet hans Øine, vide vi ikke heller; han er selv gammel nok, spørger ham, han maa selv svare for sig.
|
John
|
Uma
|
9:21 |
Aga beiwa pai' alaa-na pehilo-i, uma-kaiwo ki'incai. Pai' hema to mpaka'uri' -i, uma wo'o-kaiwo ki'incai. Kama-imi-hawo, pekune' -ki hi'a moto-mi-koiwo. Ma'ala-imi metompoi' moto."
|
John
|
GerLeoNA
|
9:21 |
aber wieso er jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen geöffnet hat, wissen wir nicht. Fragt ihn! Er ‹ist alt genug›, er wird für sich selbst sprechen.“
|
John
|
SpaVNT
|
9:21 |
Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quien le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos: él tiene edad; preguntadle á él; él hablará de sí.
|
John
|
Latvian
|
9:21 |
Bet kā viņš tagad redz, mēs nezinām, un kas atvēra viņa acis, arī nezinām. Jautājiet viņam pašam, viņš ir pilngadīgs, lai saka pats par sevi!
|
John
|
SpaRV186
|
9:21 |
Mas como vea ahora, no lo sabemos; o quien le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos: él tiene edád, preguntádle a él, él hablará por sí mismo.
|
John
|
FreStapf
|
9:21 |
mais comment il se fait qu'il y voie maintenant, nous ne le savons pas ; quel est celui qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le ; il est d'âge à s'expliquer lui-même.»
|
John
|
NlCanisi
|
9:21 |
Maar hoe hij zien kan, dat weten we niet; of wie zijn ogen geopend heeft, we weten het niet. Vraagt het hemzelf; hij is meerderjarig, en zal zich zelf wel verantwoorden.
|
John
|
GerNeUe
|
9:21 |
Wie es kommt, dass er jetzt sehen kann, wissen wir nicht. Wir haben auch keine Ahnung, wer ihn geheilt hat. Fragt ihn doch selbst! Er ist alt genug und kann am besten Auskunft darüber geben."
|
John
|
Est
|
9:21 |
Aga kuidas ta nüüd näeb, seda me ei tea; või kes ta silmad avas, seda me ei tea. Ta on küllalt vana, küsige temalt eneselt, küllap ta ise kostab enese eest!"
|
John
|
UrduGeo
|
9:21 |
لیکن ہمیں معلوم نہیں کہ اب یہ کس طرح دیکھ سکتا ہے یا کہ کس نے اِس کی آنکھوں کو بحال کیا ہے۔ اِس سے خود پتا کریں، یہ بالغ ہے۔ یہ خود اپنے بارے میں بتا سکتا ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
9:21 |
وَلكِنَّنَا لاَ نَعْلَمُ كَيْفَ يُبْصِرُ الآنَ، وَلاَ مَنْ فَتَحَ عَيْنَيْهِ. إِنَّهُ كَامِلُ السِّنِّ، يُجِيبُكُمْ عَنْ نَفْسِهِ، فَاسْأَلُوهُ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
9:21 |
现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。”
|
John
|
f35
|
9:21 |
πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι εαυτου λαλησει
|
John
|
vlsJoNT
|
9:21 |
doch hoe hij nu ziet, weten wij niet, of wie hem de oogen geopend heeft, wij weten het niet! Vraagt het hem, hij heeft zijn jaren, hij zal voor zich zelven spreken!
|
John
|
ItaRive
|
9:21 |
ma come ora ci veda, non sappiamo; né sappiamo chi gli abbia aperti gli occhi; domandatelo a lui; egli è d’età; parlerà lui di sé.
|
John
|
Afr1953
|
9:21 |
maar hoe hy nou sien, weet ons nie; of wie sy oë geopen het, weet ons nie. Hy is self oud genoeg, vra hom; hy sal vir homself praat.
|
John
|
RusSynod
|
9:21 |
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах, самого спросите; пусть сам о себе скажет».
|
John
|
FreOltra
|
9:21 |
mais comment il se fait qu'il voie maintenant, nous l'ignorons; qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a de l'âge, il s'expliquera lui-même.»
|
John
|
Tagalog
|
9:21 |
Hindi namin alam kung papaanong nakakakita na siya ngayon. Hindi namin alam kung sino ang nagmulat ng kaniyang mga mata. Siya ay nasa hustong gulang na kaya tanungin ninyo siya. Makapagsasalita siya tungkol sa kaniyang sarili.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:21 |
लेकिन हमें मालूम नहीं कि अब यह किस तरह देख सकता है या कि किसने इसकी आँखों को बहाल किया है। इससे ख़ुद पता करें, यह बालिग़ है। यह ख़ुद अपने बारे में बता सकता है।”
|
John
|
TurNTB
|
9:21 |
Ama şimdi nasıl gördüğünü, gözlerini kimin açtığını bilmiyoruz, ona sorun. Ergin yaştadır, kendisi için kendisi konuşsun.”
|
John
|
DutSVV
|
9:21 |
Maar hoe hij nu ziet, weten wij niet; of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet; hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven; hij zal van zichzelven spreken.
|
John
|
HunKNB
|
9:21 |
De hogy most miképpen lát, nem tudjuk, és hogy ki nyitotta meg szemét, azt sem tudjuk. Kérdezzétek őt, megvan a kora, majd ő beszél magáról.«
|
John
|
Maori
|
9:21 |
Ko te mea ia i kite ai ia inaianei, kahore i mohiotia e maua; kahore hoki maua e mohio na wai i mea ona kanohi kia kite: he kaumatua ia; ui atu ki a ia: mana ia e korero.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:21 |
Sagō' mbal kata'uwan kami bang buwattingga bay kaka'nda'na atawa bang sai bay makauli' matana. Tilawunbi iya. Asangpot na iya, ata'u du anambung.”
|
John
|
HunKar
|
9:21 |
De mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idős már ő; őt kérdezzétek; ő beszéljen magáról.
|
John
|
Viet
|
9:21 |
nhưng hiện nay tại làm sao thấy được, thì chúng tôi không rõ. Chúng tôi cùng không biết ai mở mắt nó nữa. Hãy hỏi nó, nó đã đủ tuổi, chính nó sẽ nói cho.
|
John
|
Kekchi
|
9:21 |
Abanan incˈaˈ nakanau ani xtehoc li ru chi moco nakanau chanru nak na-iloc chic. Patzˈomak re aˈan. Ac cuan xchihab. Tixnau chic xsumenquil aˈan, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
9:21 |
Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig.»
|
John
|
KhmerNT
|
9:21 |
ប៉ុន្ដែយើងមិនដឹងថា ឥឡូវនេះ វាមើលឃើញបានយ៉ាងដូចម្ដេចទេ ហើយក៏មិនដឹងថា នរណាបានធ្វើឲ្យភ្នែករបស់វាភ្លឺដែរ វាដឹងក្ដីហើយ សូមសួរវាចុះ វាអាចឆ្លើយដោយខ្លួនឯងបាន»។
|
John
|
CroSaric
|
9:21 |
A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!"
|
John
|
WHNU
|
9:21 |
πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτον ερωτησατε ηλικιαν εχει αυτος περι εαυτου λαλησει
|
John
|
VieLCCMN
|
9:21 |
Còn bây giờ làm sao nó thấy được, chúng tôi không biết, hoặc có ai đã mở mắt cho nó, chúng tôi cũng chẳng hay. Xin các ông cứ hỏi nó ; nó đã khôn lớn rồi, nó có thể tự khai được.
|
John
|
FreBDM17
|
9:21 |
Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.
|
John
|
TR
|
9:21 |
πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περιαυτου 848 αυτου 846 {P-GSM} λαλησει
|
John
|
HebModer
|
9:21 |
אבל איך הוא ראה עתה או מי פקח את עיניו אנחנו לא ידענו הלא בן דעת הוא שאלו את פיהו והוא יגיד מה היה לו׃
|
John
|
Kaz
|
9:21 |
Ал енді ол қалай көретін болды, соны білмейміз. Көзін кім ашқанын да білмейміз. Өзінен сұраңыздар, бала емес қой, өзі айтып берсін, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
9:21 |
πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει
|
John
|
UkrKulis
|
9:21 |
як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
|
John
|
FreJND
|
9:21 |
mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.
|
John
|
TurHADI
|
9:21 |
Ama nasıl oldu da görmeye başladı, bilmiyoruz. Gözlerini açanın kim olduğunu da bilmiyoruz. Kendisine sorun. Kendisi size cevap verebilecek yaştadır.”
|
John
|
Wulfila
|
9:21 |
𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼; 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌷𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐌸, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌹.
|
John
|
GerGruen
|
9:21 |
Wie es kommt, daß er jetzt sehend ist, wissen wir nicht, noch wissen wir, wer ihm die Augen aufgetan hat. Fragt ihn nur selbst, er ist ja großjährig und kann über sich selber Auskunft geben."
|
John
|
SloKJV
|
9:21 |
toda na kakšen način on sedaj vidi, midva ne veva; ali kdo je odprl njegove oči, midva ne veva; dovolj je star, njega vprašajte, on bo govoril za sebe.“
|
John
|
Haitian
|
9:21 |
Men, nou pa konnen sak pase l' ki fè l' wè koulye a. Nou pa konnen tou ki moun ki louvri je li. Nou mèt mande li. li ase gran konsa. Li ka reponn li menm.
|
John
|
FinBibli
|
9:21 |
Mutta kuika hän nyt näkee, sitä emme tiedä, ja kuka hänen silmänsä avasi, emme tiedä; hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä; puhukaan itsestänsä.
|
John
|
SpaRV
|
9:21 |
Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí.
|
John
|
HebDelit
|
9:21 |
אֲבָל אֵיךְ הוּא רֹאֶה עַתָּה אוֹ מִי פָקַח אֶת־עֵינָיו אֲנַחְנוּ לֹא יָדָעְנוּ הֲלֹא בֶן־דַּעַת הוּא שַׁאֲלוּ אֶת־פִּיהוּ וְהוּא יַגִּיד מֶה־הָיָה לוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:21 |
Ond does gynnon ni ddim syniad sut mae'n gallu gweld bellach, na phwy wnaeth iddo allu gweld. Gofynnwch iddo fe. Mae'n ddigon hen! Gall siarad drosto'i hun.”
|
John
|
GerMenge
|
9:21 |
wie es aber kommt, daß er jetzt sehen kann, das wissen wir nicht, und wer ihm die Augen geöffnet hat, wissen wir auch nicht. Befragt ihn selbst darüber: er ist alt genug; er wird selbst Auskunft über sich geben.«
|
John
|
GreVamva
|
9:21 |
Πως δε βλέπει τώρα δεν εξεύρομεν, ή τις ήνοιξε τους οφθαλμούς αυτού ημείς δεν εξεύρομεν· αυτός ηλικίαν έχει, αυτόν ερωτήσατε, αυτός περί εαυτού θέλει λαλήσει.
|
John
|
ManxGael
|
9:21 |
Agh kys t'eh nish fakin, cha s'ain; ny quoi t'er vosley ny sooillyn echey, cha vel fys ain: t'eh ec eash, fenee-jee jehsyn, loayree eh er e hon hene.
|
John
|
Tisch
|
9:21 |
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
|
John
|
UkrOgien
|
9:21 |
Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
|
John
|
MonKJV
|
9:21 |
Гэхдээ тэр одоо ямар аргаар хардаг болсныг бид мэдэхгүй. Бас хэн түүний нүдийг нээснийг мэдэхгүй. Тэр насанд хүрсэн. Түүнээс асуу. Тэр өөрийнхөө төлөө ярих болно гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:21 |
А како сад види не знамо: или ко му отвори очи ми не знамо; он је велики, питајте њега, нека сам каже за себе.
|
John
|
FreCramp
|
9:21 |
mais comment il voit maintenant, nous l'ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même ; il a de l'âge, lui-même parlera de ce qui le concerne. "
|
John
|
SpaTDP
|
9:21 |
pero que ahora como ve, no lo sabemos; ni conocemos a quien abrió sus ojos. Él es de edad. Pregúntenle. Hablará por si mismo.»
|
John
|
PolUGdan
|
9:21 |
Lecz jakim sposobem teraz widzi, nie wiemy, ani kto otworzył jego oczy, nie wiemy. Ma swoje lata, pytajcie go, on sam o sobie powie.
|
John
|
FreGenev
|
9:21 |
Mais comment maintenant il voit, ou, qui lui a ouvert les yeux, nous ne le fçavons point : il a de l'âge, interrogez-le, il parlera touchant foi-mefme.
|
John
|
FreSegon
|
9:21 |
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
|
John
|
SpaRV190
|
9:21 |
Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí.
|
John
|
Swahili
|
9:21 |
Lakini amepataje kuona, hatujui; na wala hatumjui yule aliyemfumbua macho. Mwulizeni yeye mwenyewe; yeye ni mtu mzima, anaweza kujitetea mwenyewe."
|
John
|
HunRUF
|
9:21 |
de hogy most mi módon lát, azt nem tudjuk, és hogy ki nyitotta meg a szemét, azt sem tudjuk. Tőle kérdezzétek meg, nagykorú már, majd ő beszél önmagáról.
|
John
|
FreSynod
|
9:21 |
mais comment il se fait qu'il voit maintenant, nous ne le savons pas. Nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le; il a de l'âge, il s'expliquera lui-même.
|
John
|
DaOT1931
|
9:21 |
Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvem der har aabnet hans Øjne, vide vi ikke heller; spørger ham; han er gammel nok; han maa selv tale for sig.‟
|
John
|
FarHezar
|
9:21 |
امّا این که چگونه بینا شده، و یا چه کسی چشمان او را گشوده است، ما نمیدانیم. از خودش بپرسید. او بالغ است و خود دربارة خویشتن سخن خواهد گفت.»
|
John
|
TpiKJPB
|
9:21 |
Tasol long wanem rot em i ken lukluk nau, mipela i no save. O husat i bin opim tupela ai bilong em, mipela i no save. Em i bikpela pinis, askim em. Em bai toktok long sait bilong em yet.
|
John
|
ArmWeste
|
9:21 |
Բայց հիմա ի՛նչ կերպով կը տեսնէ՝ չենք գիտեր, կամ թէ ո՛վ բացաւ ատոր աչքերը՝ մենք չենք գիտեր. ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք, ի՛նք թող խօսի իր մասին»:
|
John
|
DaOT1871
|
9:21 |
Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvem der har aabnet hans Øjne, vide vi ikke heller; spørger ham; han er gammel nok; han maa selv tale for sig.‟
|
John
|
JapRague
|
9:21 |
然れど如何にして今見ゆるかを知らず、又其目を明けし者の誰なるかは、我等は知らざるなり、彼に問へ、彼年長けたれば自ら己が事を語るべし、と云へり。
|
John
|
Peshitta
|
9:21 |
ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܗܫܐ ܚܙܐ ܐܘ ܡܢܘ ܦܬܚ ܠܗ ܥܝܢܘܗܝ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܦ ܗܘ ܥܠ ܠܗ ܠܫܢܘܗܝ ܠܗ ܫܐܠܘ ܗܘ ܚܠܦ ܢܦܫܗ ܢܡܠܠ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:21 |
mais comment voit-il maintenant ? nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux ? nous l’ignorons. Interrogez-le, il a l’âge ; qu’il parle pour lui-même.
|
John
|
PolGdans
|
9:21 |
Lecz jako teraz widzi, nie wiemy, albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy; mać lata, pytajcież go, on sam o sobie powie.
|
John
|
JapBungo
|
9:21 |
されど今いかにして見ゆるかを知らず、又その目をあけしは誰なるか、我らは知らず、彼に問へ、年 長けたれば自ら己がことを語らん』
|
John
|
Elzevir
|
9:21 |
πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει
|
John
|
GerElb18
|
9:21 |
wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist mündig; fraget ihn, er wird selbst über sich reden.
|