Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 9:23  Therefore said his parents, He is of age; ask him.
John EMTV 9:23  On account of this his parents said, "He is of age; ask him."
John NHEBJE 9:23  Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
John Etheridg 9:23  on this account said his parents, He hath entered on his years, ask him.
John ABP 9:23  On account of this his parents said that, [2age 1He has]; ask him!
John NHEBME 9:23  Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
John Rotherha 9:23  For this cause, his parents said—He is, of age,—question him.
John LEB 9:23  Because of this his parents said, “⌞He is a mature adult⌟; ask him.”)
John BWE 9:23  That is why the parents said, ‘He is old enough to talk for himself. Ask him.’
John Twenty 9:23  This was why his parents said 'He is old enough; ask him.'
John ISV 9:23  That's why his parents said, “He is of age. Ask him.”
John RNKJV 9:23  Therefore said his parents, He is of age; ask him.
John Jubilee2 9:23  Therefore his parents said, He is of age, ask him.
John Webster 9:23  Therefore said his parents, He is of age; ask him.
John Darby 9:23  On this account his parents said, He is of age: ask him.
John OEB 9:23  This was why his parents said ‘He is old enough; ask him.’
John ASV 9:23  Therefore said his parents, He is of age; ask him.
John Anderson 9:23  For this reason his parents said: He is of age; ask him.
John Godbey 9:23  Therefore his parents said that, He has majority, ask him.
John LITV 9:23  Because of this, his parents said, He is of age, ask him.
John Geneva15 9:23  Therefore sayde his parents, Hee is olde ynough: aske him.
John Montgome 9:23  It was because this that his parents said. "He is of age. Ask him, himself."
John CPDV 9:23  It was for this reason that his parents said: “He is old enough. Ask him.”
John Weymouth 9:23  That was why his parents said, "He is of full age: ask him himself."
John LO 9:23  For this reason his parents said, He is of age, ask him.
John Common 9:23  Therefore his parents said, "He is of age; ask him."
John BBE 9:23  That was the reason why they said, He is old enough; put the question to him.
John Worsley 9:23  Therefore his parents said, he is of age, ask him.
John DRC 9:23  Therefore did his parents say: He is of age. Ask himself.
John Haweis 9:23  Therefore said his parents, He is of age; ask him.
John GodsWord 9:23  That's why his parents said, "You'll have to ask him. He's old enough.")
John Tyndale 9:23  Therefore sayde his father and mother: he is olde ynough axe him.
John KJVPCE 9:23  Therefore said his parents, He is of age; ask him.
John NETfree 9:23  For this reason his parents said, "He is a mature adult, ask him.")
John RKJNT 9:23  Therefore his parents said, He is of age; ask him.
John AFV2020 9:23  For this reason, his parents said, "He is of age; ask him."
John NHEB 9:23  Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
John OEBcth 9:23  This was why his parents said ‘He is old enough; ask him.’
John NETtext 9:23  For this reason his parents said, "He is a mature adult, ask him.")
John UKJV 9:23  Therefore said his parents, He is of age; ask him.
John Noyes 9:23  Therefore his parents said, He is of age; ask him.
John KJV 9:23  Therefore said his parents, He is of age; ask him.
John KJVA 9:23  Therefore said his parents, He is of age; ask him.
John AKJV 9:23  Therefore said his parents, He is of age; ask him.
John RLT 9:23  Therefore said his parents, He is of age; ask him.
John OrthJBC 9:23  Therefore, his horim said, "He is of age. Interrogate him."
John MKJV 9:23  Therefore his parents said, He is of age, ask him.
John YLT 9:23  because of this his parents said--`He is of age, ask him.'
John Murdock 9:23  For this reason his parents said, He hath come to his years, ask him.
John ACV 9:23  Because of this his parents said, He has maturity, ask him.
John VulgSist 9:23  Propterea parentes eius dixerunt: Quia aetatem habet, ipsum interrogate.
John VulgCont 9:23  Propterea parentes eius dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
John Vulgate 9:23  propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
John VulgHetz 9:23  Propterea parentes eius dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
John VulgClem 9:23  Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
John CzeBKR 9:23  Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.
John CzeB21 9:23  Proto jeho rodiče řekli: „Je dospělý, ptejte se jeho.“)
John CzeCEP 9:23  Proto řekli jeho rodiče: Je dospělý, zeptejte se ho!
John CzeCSP 9:23  Proto jeho rodiče řekli: Je dospělý, zeptejte se jeho.
John PorBLivr 9:23  Por isso disseram seus pais: Ele tem idade suficiente ,perguntai a ele.
John Mg1865 9:23  Izany no nilazan’ ny ray aman-dreniny hoe: Efa lehibe izy, koa izy no anontanio.
John CopNT 9:23  ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϫⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ ⳿ⲛⲧⲁϥ ϩⲱϥ ϣⲉⲛϥ.
John FinPR 9:23  Sentähden hänen vanhempansa sanoivat: "Hänellä on kyllin ikää, kysykää häneltä".
John NorBroed 9:23  På grunn av dette sa foreldrene hans, At han har levealder, spør ham;
John FinRK 9:23  Sen tähden hänen vanhempansa sanoivat: ”Hän on täysi-ikäinen, kysykää häneltä.”
John ChiSB 9:23  為此,他的父母說:他己經成年,你們問他罷!
John CopSahBi 9:23  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲣ ⲛⲟϭ ⲙⲁϫⲛⲟⲩϥ
John ArmEaste 9:23  Դրա համար է, որ նրա ծնողներն ասացին. «Ինքն արդէն չափահաս է, հէնց իրե՛ն հարցրէք»:
John ChiUns 9:23  因此他父母说:「他已经成了人,你们问他吧。」
John BulVeren 9:23  Затова родителите му казаха: Той е пълнолетен, него питайте.
John AraSVD 9:23  لِذَلِكَ قَالَ أَبَوَاهُ: «إِنَّهُ كَامِلُ ٱلسِّنِّ، ٱسْأَلُوهُ».
John Shona 9:23  Naizvozvo vabereki vake vakati: Wayaruka, mubvunzei.
John Esperant 9:23  Tial la gepatroj diris: Li havas plenaĝon, demandu lin.
John ThaiKJV 9:23  เหตุฉะนั้นบิดามารดาของเขาจึงพูดว่า “จงถามเขาเถิด เขาโตแล้ว”
John BurJudso 9:23  ထိုကြောင့် မိဘတို့က၊ သူသည် အသက်အရွယ်နှင့် ပြည့်စုံပါ၏။ သူ့ကိုမေးကြလော့ဟု ယုဒလူတို့ကို ကြောက်၍ ပြောကြ၏။
John SBLGNT 9:23  διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ⸀ἐπερωτήσατε.
John FarTPV 9:23  از این جهت والدین آن مرد گفتند: «از خودش بپرسید، او بالغ است.»
John UrduGeoR 9:23  Yihī wajah thī ki us ke wālidain ne kahā thā, “Yih bāliġh hai, is se ḳhud pūchh leṅ.”
John SweFolk 9:23  Det var därför hans föräldrar svarade: "Han är gammal nog, fråga honom."
John TNT 9:23  διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.
John GerSch 9:23  Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug; fragt ihn selbst!
John TagAngBi 9:23  Kaya't sinabi ng kaniyang mga magulang, Siya'y may gulang na; tanungin siya.
John FinSTLK2 9:23  Sen tähden hänen vanhempansa sanoivat: "Hän on tarpeeksi vanha, kysykää häneltä."
John Dari 9:23  از این جهت والدین آن مرد گفتند: «از خودش بپرسید، او بالغ است.»
John SomKQA 9:23  Sidaa aawadeed waalidkiis waxay ku yidhaahdeen, Waa nin weyn ee weyddiiya isaga.
John NorSMB 9:23  difor var det foreldri hans sagde: «Han er gamall nok; spør honom sjølv!»
John Alb 9:23  Prandaj prindërit e tij thanë: ''Moshë ka, pyeteni atë''.
John GerLeoRP 9:23  Deshalb sagten seine Eltern: „Er ‹ist alt genug›, fragt ihn!“
John UyCyr 9:23  Шуниң үчүн һелиқи адәмниң ата-аниси: «У чоң адәм турса, өзидин сораңлар», дегән еди.
John KorHKJV 9:23  그러므로 그의 부모가 말하기를, 그가 나이 들었으니 그에게 물으소서, 하였더라.
John MorphGNT 9:23  διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ⸀ἐπερωτήσατε.
John SrKDIjek 9:23  Зато рекоше родитељи његови: он је велики, питајте њега.
John Wycliffe 9:23  Therfor his fadir and modir seiden, That he hath age, axe ye hym.
John Mal1910 9:23  അതുകൊണ്ടത്രേ അവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ: അവന്നു പ്രായം ഉണ്ടല്ലോ; അവനോടു ചോദിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞതു.
John KorRV 9:23  이러므로 그 부모가 말하기를 저가 장성하였으니 저에게 물어 보시오 하였더라
John Azeri 9:23  بو سببدن او آدامين آتا-آناسي "اونون اؤزوندن سوروشون. او اؤزو حدّي-بولوغا چاتميش بئر آدامدير." ددئلر.
John GerReinh 9:23  Darum sagten seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn.
John KLV 9:23  vaj Daj parents ja'ta', “ ghaH ghaH vo' age. tlhob ghaH.”
John ItaDio 9:23  Perciò, il padre e la madre d’esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso.
John RusSynod 9:23  Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
John CSlEliza 9:23  сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
John ABPGRK 9:23  διά τούτο οι γονείς αυτού είπον ότι ηλικίαν έχει αυτόν ερωτήσατε
John FreBBB 9:23  C'est pour cela que ses parents répondirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
John LinVB 9:23  Yangó wâná babóti balobí : « Azalí mokóló, bótúna yě mǒkó. »
John BurCBCM 9:23  ထို့ကြောင့် သူ၏မိဘတို့က သူသည် အရွယ်ရောက်ပြီဖြစ်၍ သူ့ကိုမေးပါဟု ဆိုကြခြင်းဖြစ်၏။
John Che1860 9:23  ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᏧᎦᏴᎵᎨ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒ; ᎿᎭᏉ ᎤᏛᎾ, ᎤᏩᏒ ᎡᏣᏛᏛᎲᎦ.
John ChiUnL 9:23  故其父母曰、彼長矣、可問之、
John VietNVB 9:23  Cho nên cha mẹ anh ta mới nói: Nó đã khôn lớn rồi, cứ hỏi nó.
John CebPinad 9:23  Tungod niini ang iyang mga ginikanan nanag-ingon, "Siya daku na; pangutan-a lang siya ninyo."
John RomCor 9:23  De aceea au zis părinţii lui: „Este în vârstă, întrebaţi-l pe el”.
John Pohnpeia 9:23  Ihme kahrehda seme oh ine ndahki, “Mie eh lamalam, kumwail idek reh!”
John HunUj 9:23  Ezért mondták a szülei: „Nagykorú már, tőle kérdezzétek meg.”
John GerZurch 9:23  Deshalb sagten seine Eltern: Er ist alt genug; fraget ihn!
John GerTafel 9:23  Darum sagten seine Eltern: Er hat das Alter, fragt ihn.
John PorAR 9:23  Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-o a ele mesmo.
John DutSVVA 9:23  Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven.
John Byz 9:23  δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
John FarOPV 9:23  و از اینجهت والدین اوگفتند: «او بالغ است از خودش بپرسید.»
John Ndebele 9:23  Kungakho abazali bakhe bathi: Usekhulile, mbuzeni.
John PorBLivr 9:23  Por isso disseram seus pais: Ele tem idade suficiente ,perguntai a ele.
John StatResG 9:23  Διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν, ὅτι “Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.”
John SloStrit 9:23  Za to so roditelji njegovi rekli: Saj ima leta; njega vprašajte.
John Norsk 9:23  derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!
John SloChras 9:23  Zato so roditelji njegovi rekli: Leta ima, njega vprašajte.
John Northern 9:23  Buna görə də o adamın ata-anası «həddi-büluğa çatıb, özündən soruşun» dedi.
John GerElb19 9:23  Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn.
John PohnOld 9:23  I me sam o in a indada kida: A malar, kainoma re a.
John LvGluck8 9:23  Tādēļ viņa vecāki sacīja: “Viņš ir diezgan vecs, vaicājiet viņam.”
John PorAlmei 9:23  Por isso é que seus paes disseram: Tem edade, perguntae-lh'o a elle mesmo.
John ChiUn 9:23  因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
John SweKarlX 9:23  Fördenskull sade hans föräldrar: Han är åldrig nog, spörjer honom sjelf.
John Antoniad 9:23  δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
John CopSahid 9:23  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲣⲛⲟϭ ⲙⲁϫⲛⲟⲩϥ
John GerAlbre 9:23  Deshalb sagten seine Eltern: "Er ist alt genug; fragt ihn selbst!"
John BulCarig 9:23  За туй родителите му рекоха: На възраст е: питайте него.
John FrePGR 9:23  C'est pour cela que ses parents dirent : « il a de l'âge, interrogez-le lui-même. »
John JapDenmo 9:23  そのために彼の両親は,「彼は大人です。彼に尋ねてください」と言った。
John PorCap 9:23  Por isso é que os pais disseram: ‘Já tem idade, perguntai-lhe a ele’.
John JapKougo 9:23  彼の両親が「おとなですから、あれに聞いて下さい」と言ったのは、そのためであった。
John Tausug 9:23  Hangkan laung sin ina'-ama' niya ha manga nakura', “Asubuha niyu na in baran niya sabab maumul na da siya!”
John GerTextb 9:23  Darum sagten seine Eltern: er sei mündig, man solle ihn selbst fragen.
John SpaPlate 9:23  Por eso sus padres dijeron: “Edad tiene, preguntadle a él”.
John Kapingam 9:23  Dela di mee nia maadua o-maa ne-helekai, “Mee gu-madua, heeu gi mee.”
John RusVZh 9:23  Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
John GerOffBi 9:23  Aus diesem Grund sagten seine Eltern: {dass} »Er ist erwachsen, fragt ihn [doch] selbst!«
John CopSahid 9:23  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲣⲛⲟϭ ⲙⲁϫⲛⲟⲩϥ.
John LtKBB 9:23  Todėl jo tėvai pasakė: „Jis suaugęs, klauskite jį patį“.
John Bela 9:23  вось таму бацькі ягоныя і сказалі: ён у сталых гадах, у самога спытайце.
John CopSahHo 9:23  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲉϥⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲣ̅ⲛⲟϭ ⲙⲁϫⲛⲟⲩϥ.
John BretonNT 9:23  Abalamour da-se eo e lavaras e dud: Oad en deus, goulennit digantañ.
John GerBoLut 9:23  Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn.
John FinPR92 9:23  Tästä syystä vanhemmat sanoivat: "Hän on täysi-ikäinen, kysykää häneltä."
John DaNT1819 9:23  Derfor sagde hans Forældre: han er gammel nok, spørger ham selv.
John Uma 9:23  Toe pai' totu'a-na mpo'uli': "Kama-imi-hawo, pekune' -ki hi'a moto-mi-koiwo."
John GerLeoNA 9:23  Deshalb sagten seine Eltern: „Er ‹ist alt genug›, fragt ihn!“
John SpaVNT 9:23  Por eso dijeron sus padres: Edad tiene; preguntadle á él.
John Latvian 9:23  Tāpēc viņa vecāki sacīja: viņš pilngadīgs, jautājiet viņam pašam!
John SpaRV186 9:23  Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntádle a él.
John FreStapf 9:23  C'est pour cela que les parents dirent : « Il est d'âge à répondre, interrogez-le.»
John NlCanisi 9:23  Daarom zeiden zijn ouders: Hij is meerderjarig; ondervraagt hemzelf.
John GerNeUe 9:23  Aus diesem Grund hatten die Eltern gesagt: "Er ist alt genug, fragt ihn doch selbst."
John Est 9:23  Sellepärast ütlesid ta vanemad: "Ta on küllalt vana, küsige temalt eneselt!"
John UrduGeo 9:23  یہی وجہ تھی کہ اُس کے والدین نے کہا تھا، ”یہ بالغ ہے، اِس سے خود پوچھ لیں۔“
John AraNAV 9:23  لِذلِكَ قَالاَ: «إِنَّهُ كَامِلُ السِّنِّ فَاسْأَلُوهُ».
John ChiNCVs 9:23  因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
John f35 9:23  δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
John vlsJoNT 9:23  Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn jaren, ondervraagt hem!
John ItaRive 9:23  Per questo dissero i suoi genitori: Egli è d’età, domandatelo a lui.
John Afr1953 9:23  Daarom het sy ouers gesê: Hy is oud genoeg, vra hom.
John RusSynod 9:23  Поэтому-то родители его и сказали: «Он в совершенных летах, самого спросите».
John FreOltra 9:23  C'est pour cela que ses parents dirent: «Il a de l'âge, interrogez-le.»
John Tagalog 9:23  Dahil dito, sinabi ng kaniyang mga magulang: Siya ay nasa hustong gulang na, tanungin ninyo siya.
John UrduGeoD 9:23  यही वजह थी कि उसके वालिदैन ने कहा था, “यह बालिग़ है, इससे ख़ुद पूछ लें।”
John TurNTB 9:23  Bundan dolayı adamın annesiyle babası, “Ergin yaştadır, ona sorun” dediler.
John DutSVV 9:23  Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven.
John HunKNB 9:23  Ezért mondták a szülei: »Megvan a kora, őt kérdezzétek.«
John Maori 9:23  Koia ona matua i mea ai, he kaumatua ia; ui atu ki a ia.
John sml_BL_2 9:23  Angkan yuk matto'ana, “Tilawunbi iya, asangpot na iya.”
John HunKar 9:23  Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idős, őt kérdezzétek.
John Viet 9:23  Ấy vì cớ đó cho nên cha mẹ người nói rằng: Nó đã đủ tuổi, hãy hỏi nói.
John Kekchi 9:23  Joˈcan nak lix naˈ xyucuaˈ queˈxye: —Aˈan ac cuan xchihab. Patzˈomak re aˈan.—
John Swe1917 9:23  Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.»
John KhmerNT 9:23  ហេតុនេះ​បាន​ជា​ឪពុក​ម្តាយ​របស់​គាត់​និយាយ​ថា​ វា​ដឹងក្ដី​ហើយ​ សូម​សួរ​វា​ចុះ។​
John CroSaric 9:23  Zbog toga rekoše njegovi roditelji: "Punoljetan je, njega pitajte!"
John BasHauti 9:23  Halacotz haren aitaméc erran ceçaten, Adin du, bera interroga eçaçue.
John WHNU 9:23  δια τουτο οι γονεις αυτου ειπαν οτι ηλικιαν εχει αυτον επερωτησατε
John VieLCCMN 9:23  Vì thế, cha mẹ anh mới nói : Nó đã khôn lớn rồi, xin các ông cứ hỏi nó.
John FreBDM17 9:23  Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
John TR 9:23  δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
John HebModer 9:23  על כן אמרו יולדיו בן דעת הוא שאלו את פיהו׃
John Kaz 9:23  Осы себептен әке-шешесі «өзінен сұраңыздар, бала емес қой» деді.
John OxfordTR 9:23  δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
John UkrKulis 9:23  Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
John FreJND 9:23  C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le.
John TurHADI 9:23  Anne babanın eskiden kör olan oğulları için, “Kendisi size cevap verebilecek yaştadır” demesinin sebebi buydu.
John Wulfila 9:23  𐌳𐌿𐌷𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌴𐍂𐌿𐍃𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌷𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐌸.
John GerGruen 9:23  Deshalb sagten seine Eltern: "Er ist großjährig, fragt ihn nur selbst."
John SloKJV 9:23  Zaradi tega so njegovi starši rekli: „Dovolj je star, njega vprašajte.“
John Haitian 9:23  Se poutèt sa papa l' ak manman l' te di: li ase gran, li ka reponn li menm. Nou mèt mande li.
John FinBibli 9:23  Sentähden sanoivat hänen vanhempansa: hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä.
John SpaRV 9:23  Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.
John HebDelit 9:23  עַל־כֵּן אָמְרוּ יוֹלְדָיו בֶּן־דַּעַת הוּא שַׁאֲלוּ אֶת־פִּיהוּ׃
John WelBeibl 9:23  Felly dyna pam ddwedodd y rhieni, “Mae'n ddigon hen. Gofynnwch iddo fe.”)
John GerMenge 9:23  Aus diesem Grunde sagten seine Eltern: »Er ist alt genug: fragt ihn selbst!«
John GreVamva 9:23  Διά τούτο οι γονείς αυτού είπον ότι ηλικίαν έχει, αυτόν ερωτήσατε.
John ManxGael 9:23  Shen-y-fa dooyrt yn ayr as y voir echey, T'eh ec eash, fenee-jee jeh hene.
John Tisch 9:23  διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
John UkrOgien 9:23  Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
John MonKJV 9:23  Тиймээс эцэг эх нь, Тэр насанд хүрсэн. Түүнээс асуу гэсэн аж.
John SrKDEkav 9:23  Зато рекоше родитељи његови: Он је велики, питајте њега.
John FreCramp 9:23  C'est pourquoi ses parents dirent : " Il a de l'âge, interrogez-le. "
John SpaTDP 9:23  Por esto sus padres dijeron, «El es de edad. Pregúntenle.»
John PolUGdan 9:23  Dlatego jego rodzice powiedzieli: Ma swoje lata, jego pytajcie.
John FreGenev 9:23  Pour cette caufe fon pere & fa mere refpondirent, Il a de l'âge, interrogez-le.
John FreSegon 9:23  C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
John SpaRV190 9:23  Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.
John Swahili 9:23  Ndiyo maana wazazi wake walisema: "Yeye ni mtu mzima, mwulizeni."
John HunRUF 9:23  Ezért mondták a szülei: Nagykorú már, tőle kérdezzétek meg!
John FreSynod 9:23  C'est pour cela que ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
John DaOT1931 9:23  Derfor sagde hans Forældre: „Han er gammel nok, spørger ham selv!‟
John FarHezar 9:23  از همین‌‌رو بود که والدینش گفتند، «او بالغ است؛ از خودش بپرسید.»
John TpiKJPB 9:23  Olsem na papamama bilong em i tok, Em i bikpela pinis, askim em.
John ArmWeste 9:23  Ուստի անոր ծնողները ըսին. «Ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք»:
John DaOT1871 9:23  Derfor sagde hans Forældre: „Han er gammel nok, spørger ham selv!‟
John JapRague 9:23  彼年長けたれば之に問へ、と兩親の云ひしは之が為なり。
John Peshitta 9:23  ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܘ ܐܒܗܘܗܝ ܕܥܠ ܠܗ ܠܫܢܘܗܝ ܠܗ ܫܐܠܘ ܀
John FreVulgG 9:23  C’est pour cela que ses parents dirent : Il a l’âge ; interrogez-le lui-même.
John PolGdans 9:23  Przetoż rzekli rodzice jego: Mać lata, pytajcież go.
John JapBungo 9:23  兩親の『かれ年 長けたれば彼に問へ』と云へるは此の故なり。
John Elzevir 9:23  δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
John GerElb18 9:23  Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn.