John
|
PorBLivr
|
9:23 |
Por isso disseram seus pais: Ele tem idade suficiente ,perguntai a ele.
|
John
|
Mg1865
|
9:23 |
Izany no nilazan’ ny ray aman-dreniny hoe: Efa lehibe izy, koa izy no anontanio.
|
John
|
CopNT
|
9:23 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϫⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ ⳿ⲛⲧⲁϥ ϩⲱϥ ϣⲉⲛϥ.
|
John
|
FinPR
|
9:23 |
Sentähden hänen vanhempansa sanoivat: "Hänellä on kyllin ikää, kysykää häneltä".
|
John
|
NorBroed
|
9:23 |
På grunn av dette sa foreldrene hans, At han har levealder, spør ham;
|
John
|
FinRK
|
9:23 |
Sen tähden hänen vanhempansa sanoivat: ”Hän on täysi-ikäinen, kysykää häneltä.”
|
John
|
ChiSB
|
9:23 |
為此,他的父母說:他己經成年,你們問他罷!
|
John
|
CopSahBi
|
9:23 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲣ ⲛⲟϭ ⲙⲁϫⲛⲟⲩϥ
|
John
|
ArmEaste
|
9:23 |
Դրա համար է, որ նրա ծնողներն ասացին. «Ինքն արդէն չափահաս է, հէնց իրե՛ն հարցրէք»:
|
John
|
ChiUns
|
9:23 |
因此他父母说:「他已经成了人,你们问他吧。」
|
John
|
BulVeren
|
9:23 |
Затова родителите му казаха: Той е пълнолетен, него питайте.
|
John
|
AraSVD
|
9:23 |
لِذَلِكَ قَالَ أَبَوَاهُ: «إِنَّهُ كَامِلُ ٱلسِّنِّ، ٱسْأَلُوهُ».
|
John
|
Shona
|
9:23 |
Naizvozvo vabereki vake vakati: Wayaruka, mubvunzei.
|
John
|
Esperant
|
9:23 |
Tial la gepatroj diris: Li havas plenaĝon, demandu lin.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:23 |
เหตุฉะนั้นบิดามารดาของเขาจึงพูดว่า “จงถามเขาเถิด เขาโตแล้ว”
|
John
|
BurJudso
|
9:23 |
ထိုကြောင့် မိဘတို့က၊ သူသည် အသက်အရွယ်နှင့် ပြည့်စုံပါ၏။ သူ့ကိုမေးကြလော့ဟု ယုဒလူတို့ကို ကြောက်၍ ပြောကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:23 |
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ⸀ἐπερωτήσατε.
|
John
|
FarTPV
|
9:23 |
از این جهت والدین آن مرد گفتند: «از خودش بپرسید، او بالغ است.»
|
John
|
UrduGeoR
|
9:23 |
Yihī wajah thī ki us ke wālidain ne kahā thā, “Yih bāliġh hai, is se ḳhud pūchh leṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
9:23 |
Det var därför hans föräldrar svarade: "Han är gammal nog, fråga honom."
|
John
|
TNT
|
9:23 |
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.
|
John
|
GerSch
|
9:23 |
Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug; fragt ihn selbst!
|
John
|
TagAngBi
|
9:23 |
Kaya't sinabi ng kaniyang mga magulang, Siya'y may gulang na; tanungin siya.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:23 |
Sen tähden hänen vanhempansa sanoivat: "Hän on tarpeeksi vanha, kysykää häneltä."
|
John
|
Dari
|
9:23 |
از این جهت والدین آن مرد گفتند: «از خودش بپرسید، او بالغ است.»
|
John
|
SomKQA
|
9:23 |
Sidaa aawadeed waalidkiis waxay ku yidhaahdeen, Waa nin weyn ee weyddiiya isaga.
|
John
|
NorSMB
|
9:23 |
difor var det foreldri hans sagde: «Han er gamall nok; spør honom sjølv!»
|
John
|
Alb
|
9:23 |
Prandaj prindërit e tij thanë: ''Moshë ka, pyeteni atë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:23 |
Deshalb sagten seine Eltern: „Er ‹ist alt genug›, fragt ihn!“
|
John
|
UyCyr
|
9:23 |
Шуниң үчүн һелиқи адәмниң ата-аниси: «У чоң адәм турса, өзидин сораңлар», дегән еди.
|
John
|
KorHKJV
|
9:23 |
그러므로 그의 부모가 말하기를, 그가 나이 들었으니 그에게 물으소서, 하였더라.
|
John
|
MorphGNT
|
9:23 |
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ⸀ἐπερωτήσατε.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:23 |
Зато рекоше родитељи његови: он је велики, питајте њега.
|
John
|
Wycliffe
|
9:23 |
Therfor his fadir and modir seiden, That he hath age, axe ye hym.
|
John
|
Mal1910
|
9:23 |
അതുകൊണ്ടത്രേ അവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ: അവന്നു പ്രായം ഉണ്ടല്ലോ; അവനോടു ചോദിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞതു.
|
John
|
KorRV
|
9:23 |
이러므로 그 부모가 말하기를 저가 장성하였으니 저에게 물어 보시오 하였더라
|
John
|
Azeri
|
9:23 |
بو سببدن او آدامين آتا-آناسي "اونون اؤزوندن سوروشون. او اؤزو حدّي-بولوغا چاتميش بئر آدامدير." ددئلر.
|
John
|
GerReinh
|
9:23 |
Darum sagten seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn.
|
John
|
KLV
|
9:23 |
vaj Daj parents ja'ta', “ ghaH ghaH vo' age. tlhob ghaH.”
|
John
|
ItaDio
|
9:23 |
Perciò, il padre e la madre d’esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso.
|
John
|
RusSynod
|
9:23 |
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
|
John
|
CSlEliza
|
9:23 |
сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
|
John
|
ABPGRK
|
9:23 |
διά τούτο οι γονείς αυτού είπον ότι ηλικίαν έχει αυτόν ερωτήσατε
|
John
|
FreBBB
|
9:23 |
C'est pour cela que ses parents répondirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
|
John
|
LinVB
|
9:23 |
Yangó wâná babóti balobí : « Azalí mokóló, bótúna yě mǒkó. »
|
John
|
BurCBCM
|
9:23 |
ထို့ကြောင့် သူ၏မိဘတို့က သူသည် အရွယ်ရောက်ပြီဖြစ်၍ သူ့ကိုမေးပါဟု ဆိုကြခြင်းဖြစ်၏။
|
John
|
Che1860
|
9:23 |
ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᏧᎦᏴᎵᎨ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒ; ᎿᎭᏉ ᎤᏛᎾ, ᎤᏩᏒ ᎡᏣᏛᏛᎲᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:23 |
故其父母曰、彼長矣、可問之、
|
John
|
VietNVB
|
9:23 |
Cho nên cha mẹ anh ta mới nói: Nó đã khôn lớn rồi, cứ hỏi nó.
|
John
|
CebPinad
|
9:23 |
Tungod niini ang iyang mga ginikanan nanag-ingon, "Siya daku na; pangutan-a lang siya ninyo."
|
John
|
RomCor
|
9:23 |
De aceea au zis părinţii lui: „Este în vârstă, întrebaţi-l pe el”.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:23 |
Ihme kahrehda seme oh ine ndahki, “Mie eh lamalam, kumwail idek reh!”
|
John
|
HunUj
|
9:23 |
Ezért mondták a szülei: „Nagykorú már, tőle kérdezzétek meg.”
|
John
|
GerZurch
|
9:23 |
Deshalb sagten seine Eltern: Er ist alt genug; fraget ihn!
|
John
|
GerTafel
|
9:23 |
Darum sagten seine Eltern: Er hat das Alter, fragt ihn.
|
John
|
PorAR
|
9:23 |
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-o a ele mesmo.
|
John
|
DutSVVA
|
9:23 |
Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven.
|
John
|
Byz
|
9:23 |
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
|
John
|
FarOPV
|
9:23 |
و از اینجهت والدین اوگفتند: «او بالغ است از خودش بپرسید.»
|
John
|
Ndebele
|
9:23 |
Kungakho abazali bakhe bathi: Usekhulile, mbuzeni.
|
John
|
PorBLivr
|
9:23 |
Por isso disseram seus pais: Ele tem idade suficiente ,perguntai a ele.
|
John
|
StatResG
|
9:23 |
Διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν, ὅτι “Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.”
|
John
|
SloStrit
|
9:23 |
Za to so roditelji njegovi rekli: Saj ima leta; njega vprašajte.
|
John
|
Norsk
|
9:23 |
derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!
|
John
|
SloChras
|
9:23 |
Zato so roditelji njegovi rekli: Leta ima, njega vprašajte.
|
John
|
Northern
|
9:23 |
Buna görə də o adamın ata-anası «həddi-büluğa çatıb, özündən soruşun» dedi.
|
John
|
GerElb19
|
9:23 |
Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn.
|
John
|
PohnOld
|
9:23 |
I me sam o in a indada kida: A malar, kainoma re a.
|
John
|
LvGluck8
|
9:23 |
Tādēļ viņa vecāki sacīja: “Viņš ir diezgan vecs, vaicājiet viņam.”
|
John
|
PorAlmei
|
9:23 |
Por isso é que seus paes disseram: Tem edade, perguntae-lh'o a elle mesmo.
|
John
|
ChiUn
|
9:23 |
因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
|
John
|
SweKarlX
|
9:23 |
Fördenskull sade hans föräldrar: Han är åldrig nog, spörjer honom sjelf.
|
John
|
Antoniad
|
9:23 |
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
|
John
|
CopSahid
|
9:23 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲣⲛⲟϭ ⲙⲁϫⲛⲟⲩϥ
|
John
|
GerAlbre
|
9:23 |
Deshalb sagten seine Eltern: "Er ist alt genug; fragt ihn selbst!"
|
John
|
BulCarig
|
9:23 |
За туй родителите му рекоха: На възраст е: питайте него.
|
John
|
FrePGR
|
9:23 |
C'est pour cela que ses parents dirent : « il a de l'âge, interrogez-le lui-même. »
|
John
|
JapDenmo
|
9:23 |
そのために彼の両親は,「彼は大人です。彼に尋ねてください」と言った。
|
John
|
PorCap
|
9:23 |
Por isso é que os pais disseram: ‘Já tem idade, perguntai-lhe a ele’.
|
John
|
JapKougo
|
9:23 |
彼の両親が「おとなですから、あれに聞いて下さい」と言ったのは、そのためであった。
|
John
|
Tausug
|
9:23 |
Hangkan laung sin ina'-ama' niya ha manga nakura', “Asubuha niyu na in baran niya sabab maumul na da siya!”
|
John
|
GerTextb
|
9:23 |
Darum sagten seine Eltern: er sei mündig, man solle ihn selbst fragen.
|
John
|
SpaPlate
|
9:23 |
Por eso sus padres dijeron: “Edad tiene, preguntadle a él”.
|
John
|
Kapingam
|
9:23 |
Dela di mee nia maadua o-maa ne-helekai, “Mee gu-madua, heeu gi mee.”
|
John
|
RusVZh
|
9:23 |
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
|
John
|
GerOffBi
|
9:23 |
Aus diesem Grund sagten seine Eltern: {dass} »Er ist erwachsen, fragt ihn [doch] selbst!«
|
John
|
CopSahid
|
9:23 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲣⲛⲟϭ ⲙⲁϫⲛⲟⲩϥ.
|
John
|
LtKBB
|
9:23 |
Todėl jo tėvai pasakė: „Jis suaugęs, klauskite jį patį“.
|
John
|
Bela
|
9:23 |
вось таму бацькі ягоныя і сказалі: ён у сталых гадах, у самога спытайце.
|
John
|
CopSahHo
|
9:23 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲉϥⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲣ̅ⲛⲟϭ ⲙⲁϫⲛⲟⲩϥ.
|
John
|
BretonNT
|
9:23 |
Abalamour da-se eo e lavaras e dud: Oad en deus, goulennit digantañ.
|
John
|
GerBoLut
|
9:23 |
Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn.
|
John
|
FinPR92
|
9:23 |
Tästä syystä vanhemmat sanoivat: "Hän on täysi-ikäinen, kysykää häneltä."
|
John
|
DaNT1819
|
9:23 |
Derfor sagde hans Forældre: han er gammel nok, spørger ham selv.
|
John
|
Uma
|
9:23 |
Toe pai' totu'a-na mpo'uli': "Kama-imi-hawo, pekune' -ki hi'a moto-mi-koiwo."
|
John
|
GerLeoNA
|
9:23 |
Deshalb sagten seine Eltern: „Er ‹ist alt genug›, fragt ihn!“
|
John
|
SpaVNT
|
9:23 |
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene; preguntadle á él.
|
John
|
Latvian
|
9:23 |
Tāpēc viņa vecāki sacīja: viņš pilngadīgs, jautājiet viņam pašam!
|
John
|
SpaRV186
|
9:23 |
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntádle a él.
|
John
|
FreStapf
|
9:23 |
C'est pour cela que les parents dirent : « Il est d'âge à répondre, interrogez-le.»
|
John
|
NlCanisi
|
9:23 |
Daarom zeiden zijn ouders: Hij is meerderjarig; ondervraagt hemzelf.
|
John
|
GerNeUe
|
9:23 |
Aus diesem Grund hatten die Eltern gesagt: "Er ist alt genug, fragt ihn doch selbst."
|
John
|
Est
|
9:23 |
Sellepärast ütlesid ta vanemad: "Ta on küllalt vana, küsige temalt eneselt!"
|
John
|
UrduGeo
|
9:23 |
یہی وجہ تھی کہ اُس کے والدین نے کہا تھا، ”یہ بالغ ہے، اِس سے خود پوچھ لیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
9:23 |
لِذلِكَ قَالاَ: «إِنَّهُ كَامِلُ السِّنِّ فَاسْأَلُوهُ».
|
John
|
ChiNCVs
|
9:23 |
因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
|
John
|
f35
|
9:23 |
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
|
John
|
vlsJoNT
|
9:23 |
Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn jaren, ondervraagt hem!
|
John
|
ItaRive
|
9:23 |
Per questo dissero i suoi genitori: Egli è d’età, domandatelo a lui.
|
John
|
Afr1953
|
9:23 |
Daarom het sy ouers gesê: Hy is oud genoeg, vra hom.
|
John
|
RusSynod
|
9:23 |
Поэтому-то родители его и сказали: «Он в совершенных летах, самого спросите».
|
John
|
FreOltra
|
9:23 |
C'est pour cela que ses parents dirent: «Il a de l'âge, interrogez-le.»
|
John
|
Tagalog
|
9:23 |
Dahil dito, sinabi ng kaniyang mga magulang: Siya ay nasa hustong gulang na, tanungin ninyo siya.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:23 |
यही वजह थी कि उसके वालिदैन ने कहा था, “यह बालिग़ है, इससे ख़ुद पूछ लें।”
|
John
|
TurNTB
|
9:23 |
Bundan dolayı adamın annesiyle babası, “Ergin yaştadır, ona sorun” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
9:23 |
Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven.
|
John
|
HunKNB
|
9:23 |
Ezért mondták a szülei: »Megvan a kora, őt kérdezzétek.«
|
John
|
Maori
|
9:23 |
Koia ona matua i mea ai, he kaumatua ia; ui atu ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:23 |
Angkan yuk matto'ana, “Tilawunbi iya, asangpot na iya.”
|
John
|
HunKar
|
9:23 |
Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idős, őt kérdezzétek.
|
John
|
Viet
|
9:23 |
Ấy vì cớ đó cho nên cha mẹ người nói rằng: Nó đã đủ tuổi, hãy hỏi nói.
|
John
|
Kekchi
|
9:23 |
Joˈcan nak lix naˈ xyucuaˈ queˈxye: —Aˈan ac cuan xchihab. Patzˈomak re aˈan.—
|
John
|
Swe1917
|
9:23 |
Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.»
|
John
|
KhmerNT
|
9:23 |
ហេតុនេះបានជាឪពុកម្តាយរបស់គាត់និយាយថា វាដឹងក្ដីហើយ សូមសួរវាចុះ។
|
John
|
CroSaric
|
9:23 |
Zbog toga rekoše njegovi roditelji: "Punoljetan je, njega pitajte!"
|
John
|
BasHauti
|
9:23 |
Halacotz haren aitaméc erran ceçaten, Adin du, bera interroga eçaçue.
|
John
|
WHNU
|
9:23 |
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπαν οτι ηλικιαν εχει αυτον επερωτησατε
|
John
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Vì thế, cha mẹ anh mới nói : Nó đã khôn lớn rồi, xin các ông cứ hỏi nó.
|
John
|
FreBDM17
|
9:23 |
Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
|
John
|
TR
|
9:23 |
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
|
John
|
HebModer
|
9:23 |
על כן אמרו יולדיו בן דעת הוא שאלו את פיהו׃
|
John
|
Kaz
|
9:23 |
Осы себептен әке-шешесі «өзінен сұраңыздар, бала емес қой» деді.
|
John
|
OxfordTR
|
9:23 |
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
|
John
|
UkrKulis
|
9:23 |
Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
|
John
|
FreJND
|
9:23 |
C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le.
|
John
|
TurHADI
|
9:23 |
Anne babanın eskiden kör olan oğulları için, “Kendisi size cevap verebilecek yaştadır” demesinin sebebi buydu.
|
John
|
Wulfila
|
9:23 |
𐌳𐌿𐌷𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌴𐍂𐌿𐍃𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌷𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
9:23 |
Deshalb sagten seine Eltern: "Er ist großjährig, fragt ihn nur selbst."
|
John
|
SloKJV
|
9:23 |
Zaradi tega so njegovi starši rekli: „Dovolj je star, njega vprašajte.“
|
John
|
Haitian
|
9:23 |
Se poutèt sa papa l' ak manman l' te di: li ase gran, li ka reponn li menm. Nou mèt mande li.
|
John
|
FinBibli
|
9:23 |
Sentähden sanoivat hänen vanhempansa: hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä.
|
John
|
SpaRV
|
9:23 |
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.
|
John
|
HebDelit
|
9:23 |
עַל־כֵּן אָמְרוּ יוֹלְדָיו בֶּן־דַּעַת הוּא שַׁאֲלוּ אֶת־פִּיהוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:23 |
Felly dyna pam ddwedodd y rhieni, “Mae'n ddigon hen. Gofynnwch iddo fe.”)
|
John
|
GerMenge
|
9:23 |
Aus diesem Grunde sagten seine Eltern: »Er ist alt genug: fragt ihn selbst!«
|
John
|
GreVamva
|
9:23 |
Διά τούτο οι γονείς αυτού είπον ότι ηλικίαν έχει, αυτόν ερωτήσατε.
|
John
|
ManxGael
|
9:23 |
Shen-y-fa dooyrt yn ayr as y voir echey, T'eh ec eash, fenee-jee jeh hene.
|
John
|
Tisch
|
9:23 |
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
|
John
|
UkrOgien
|
9:23 |
Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
|
John
|
MonKJV
|
9:23 |
Тиймээс эцэг эх нь, Тэр насанд хүрсэн. Түүнээс асуу гэсэн аж.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:23 |
Зато рекоше родитељи његови: Он је велики, питајте њега.
|
John
|
FreCramp
|
9:23 |
C'est pourquoi ses parents dirent : " Il a de l'âge, interrogez-le. "
|
John
|
SpaTDP
|
9:23 |
Por esto sus padres dijeron, «El es de edad. Pregúntenle.»
|
John
|
PolUGdan
|
9:23 |
Dlatego jego rodzice powiedzieli: Ma swoje lata, jego pytajcie.
|
John
|
FreGenev
|
9:23 |
Pour cette caufe fon pere & fa mere refpondirent, Il a de l'âge, interrogez-le.
|
John
|
FreSegon
|
9:23 |
C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
|
John
|
SpaRV190
|
9:23 |
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.
|
John
|
Swahili
|
9:23 |
Ndiyo maana wazazi wake walisema: "Yeye ni mtu mzima, mwulizeni."
|
John
|
HunRUF
|
9:23 |
Ezért mondták a szülei: Nagykorú már, tőle kérdezzétek meg!
|
John
|
FreSynod
|
9:23 |
C'est pour cela que ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
|
John
|
DaOT1931
|
9:23 |
Derfor sagde hans Forældre: „Han er gammel nok, spørger ham selv!‟
|
John
|
FarHezar
|
9:23 |
از همینرو بود که والدینش گفتند، «او بالغ است؛ از خودش بپرسید.»
|
John
|
TpiKJPB
|
9:23 |
Olsem na papamama bilong em i tok, Em i bikpela pinis, askim em.
|
John
|
ArmWeste
|
9:23 |
Ուստի անոր ծնողները ըսին. «Ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք»:
|
John
|
DaOT1871
|
9:23 |
Derfor sagde hans Forældre: „Han er gammel nok, spørger ham selv!‟
|
John
|
JapRague
|
9:23 |
彼年長けたれば之に問へ、と兩親の云ひしは之が為なり。
|
John
|
Peshitta
|
9:23 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܘ ܐܒܗܘܗܝ ܕܥܠ ܠܗ ܠܫܢܘܗܝ ܠܗ ܫܐܠܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:23 |
C’est pour cela que ses parents dirent : Il a l’âge ; interrogez-le lui-même.
|
John
|
PolGdans
|
9:23 |
Przetoż rzekli rodzice jego: Mać lata, pytajcież go.
|
John
|
JapBungo
|
9:23 |
兩親の『かれ年 長けたれば彼に問へ』と云へるは此の故なり。
|
John
|
Elzevir
|
9:23 |
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
|
John
|
GerElb18
|
9:23 |
Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn.
|