|
John
|
ABP
|
9:24 |
They called then for a second time the man who was blind, and said to him, Give glory to God! we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
ACV
|
9:24 |
So they called the man who was blind, for a second time, and said to him, Give glory to God. We know that this man is sinful.
|
|
John
|
AFV2020
|
9:24 |
Therefore, they called a second time for the man who had been born blind, and said to him, "Give glory to God. We know that this Man is a sinner."
|
|
John
|
AKJV
|
9:24 |
Then again called they the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
ASV
|
9:24 |
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
Anderson
|
9:24 |
Then, the second time, they called the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
BBE
|
9:24 |
So they sent a second time for the man who had been blind and they said to him, Give glory to God: it is clear to us that this man is a sinner.
|
|
John
|
BWE
|
9:24 |
Then again they called the man who had been blind. They said to him, ‘You must praise God for this. We know that the man who healed you is a bad man.’
|
|
John
|
CPDV
|
9:24 |
Therefore, they again called the man who had been blind, and they said to him: “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
|
|
John
|
Common
|
9:24 |
So for the second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give God the glory; we know that this man is a sinner."
|
|
John
|
DRC
|
9:24 |
They therefore called the man again that had been blind and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
|
|
John
|
Darby
|
9:24 |
They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory toGod: we know that this man is sinful.
|
|
John
|
EMTV
|
9:24 |
Therefore they called a second time the man who was blind, and said to him, "Give glory to God! We know that this Man is a sinner."
|
|
John
|
Etheridg
|
9:24 |
And they called the second time the man who had been blind, and said to him, Glorify Aloha: for we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
Geneva15
|
9:24 |
Then againe called they the man that had bene blinde, and sayd vnto him, Giue glory vnto God: we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
Godbey
|
9:24 |
Then they asked the man the second time who was blind, and said to him, Give God the glory: we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
GodsWord
|
9:24 |
So once again the Jews called the man who had been blind. They told him, "Give glory to God. We know that this man who gave you sight is a sinner."
|
|
John
|
Haweis
|
9:24 |
The second time therefore they called the man who had been blind, and said unto him, Give the glory to God: we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
ISV
|
9:24 |
So for a second time they summoned the man who had been blind and told him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
9:24 |
Then they called again the man that had been blind and said unto him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
KJV
|
9:24 |
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
KJVA
|
9:24 |
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
KJVPCE
|
9:24 |
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
LEB
|
9:24 |
So they summoned the man who had been blind for the second time and said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner!”
|
|
John
|
LITV
|
9:24 |
Then a second time they called the man who was blind, and they said to him, Give glory to God. We know that this man is a sinner.
|
|
John
|
LO
|
9:24 |
A second time, therefore, they called the man, who had been born blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
MKJV
|
9:24 |
Then a second time they called the man who was blind and said to him, Give glory to God. We know that this man is a sinner.
|
|
John
|
Montgome
|
9:24 |
So the Jews a second time summoned the man who had been blind, and said to him.
|
|
John
|
Murdock
|
9:24 |
And they called a second time the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; for we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
NETfree
|
9:24 |
Then they summoned the man who used to be blind a second time and said to him, "Promise before God to tell the truth. We know that this man is a sinner."
|
|
John
|
NETtext
|
9:24 |
Then they summoned the man who used to be blind a second time and said to him, "Promise before God to tell the truth. We know that this man is a sinner."
|
|
John
|
NHEB
|
9:24 |
So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
|
|
John
|
NHEBJE
|
9:24 |
So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
|
|
John
|
NHEBME
|
9:24 |
So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
|
|
John
|
Noyes
|
9:24 |
They therefore called a second time the man that had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
OEB
|
9:24 |
So the authorities again called the man who had been blind, and said to him: “Give God the praise; we know that this is a bad man.”
|
|
John
|
OEBcth
|
9:24 |
So the authorities again called the man who had been blind, and said to him: “Give God the praise; we know that this is a bad man.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
9:24 |
They called a second time, therefore, the man who had been ivver (blind) and said to him, "V'ten lo todah." ("Give glory to G-d") [Yehoshua 7:19] We have da'as that this man is a choteh (sinner). [Tehillim 68:35; Yehoshua 7:19]
|
|
John
|
RKJNT
|
9:24 |
Then again they called the man who was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
RLT
|
9:24 |
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
RNKJV
|
9:24 |
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give Elohim the praise: we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
RWebster
|
9:24 |
Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
Rotherha
|
9:24 |
So they called the man a second time—[him] who had been blind, and said unto him—Give glory unto God! We know that, this man, is, a sinner.
|
|
John
|
Twenty
|
9:24 |
So the Jews again called the man who had been blind, and said to him. "Give God the praise; we know that this is a bad man."
|
|
John
|
Tyndale
|
9:24 |
Then agayne called they the man that was blynde and sayd vnto him: Geve God the prayse: we knowe that this man is a synner.
|
|
John
|
UKJV
|
9:24 |
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
Webster
|
9:24 |
Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
|
|
John
|
Weymouth
|
9:24 |
A second time therefore they called the man who had been blind, and said, "Give God the praise: we know that that man is a sinner."
|
|
John
|
Worsley
|
9:24 |
Then they called a second time for the man that had been blind, and said to him, Give glory to God: for we know that this man is a great sinner.
|
|
John
|
YLT
|
9:24 |
They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;'
|
|
John
|
ABPGRK
|
9:24 |
εφώνησαν ούν εκ δευτέρου τον άνθρωπον ος ην τυφλός και είπον αυτώ δος δόξαν τω θεώ ημείς οίδαμεν ότι ο άνθρωπος ούτος αμαρτωλός εστιν
|
|
John
|
Afr1953
|
9:24 |
Hulle roep toe vir die tweede keer die man wat blind was, en sê vir hom: Gee aan God die eer; ons weet dat hierdie man 'n sondaar is.
|
|
John
|
Alb
|
9:24 |
Atëherë ata e thirrën përsëri njeriun që kishte qenë i verbër dhe i thanë: ''Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ai njeri është mëkatar''.
|
|
John
|
Antoniad
|
9:24 |
εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
|
|
John
|
AraNAV
|
9:24 |
ثُمَّ اسْتَدْعَى الْفَرِّيسِيُّونَ، الرَّجُلَ الَّذِي كَانَ أَعْمَى مَرَّةً ثَانِيَةً، وَقَالُوا لَهُ: «مَجِّدِ اللهَ! نَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ هَذَا الرَّجُلَ خَاطِئٌ».
|
|
John
|
AraSVD
|
9:24 |
فَدَعَوْا ثَانِيَةً ٱلْإِنْسَانَ ٱلَّذِي كَانَ أَعْمَى، وَقَالُوا لَهُ: «أَعْطِ مَجْدًا لِلهِ. نَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ هَذَا ٱلْإِنْسَانَ خَاطِئٌ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
9:24 |
Նորից կրկին անգամ կանչեցին այդ մարդուն, որ կոյր էր, եւ նրան ասացին. «Աստծուն փա՛ռք տուր. մենք գիտենք, որ այն մարդը մեղաւոր է»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
9:24 |
Ուրեմն կրկին կանչեցին այդ մարդը՝ որ կոյր էր, եւ ըսին անոր. «Փա՜ռք տուր Աստուծոյ. մենք գիտե՛նք թէ այդ մարդը մեղաւոր է»:
|
|
John
|
Azeri
|
9:24 |
اونون اوچون اوّلجه کور اولان آدامي ائکئنجي دفه چاغيرديلار و اونا ددئلر: "جلالي تارييا ور. بئز بو آدامين گوناهکار اولدوغونو بئلئرئک."
|
|
John
|
BasHauti
|
9:24 |
Dei ceçaten bada bigarren aldian guiçon itsu içana, eta erran cieçoten, Emóc gloria Iaincoari: guc bacequiagu ecen guiçon hori gaichtoa dela.
|
|
John
|
Bela
|
9:24 |
І вось, другі раз паклікалі чалавека, які быў сьляпы, і сказалі яму: узьнясі хвалу Богу; мы ведаем, што Чалавек Той — грэшнік.
|
|
John
|
BretonNT
|
9:24 |
Gervel a rejont eta evit an eil wech an den a oa bet dall hag e lavarjont dezhañ: Ro gloar da Zoue, ni a oar ez eo an den-se ur pec'her.
|
|
John
|
BulCarig
|
9:24 |
И тъй, повикаха втори път человека който бе слеп, и рекоха му: Дай слава Богу: ние знаем че този человек е грешник.
|
|
John
|
BulVeren
|
9:24 |
И така, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му казаха: Отдай слава на Бога; ние знаем, че този Човек е грешник.
|
|
John
|
BurCBCM
|
9:24 |
ထိုအခါ ဖာရီဇေးဦးတို့သည် မျက်မမြင်ဖြစ်ခဲ့သူကို ဒုတိယအကြိမ်ခေါ်၍ သင်သည် ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းထောမနာ ပြုလော့။ ထိုသူသည် အပြစ်ရှိသူဖြစ်ကြောင်း ငါတို့သိကြပြီဟု သူ့အား ဆိုလေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
9:24 |
ထိုကြောင့်၊ မျက်စိကန်းဘူသောသူကို ဒုတိယအကြိမ်ခေါ်၍ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းလော့။ ထိုသူသည် လူဆိုးဖြစ်ကြောင်းကို ငါတို့သိ၏ဟုဆိုကြလျှင်၊
|
|
John
|
Byz
|
9:24 |
εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
|
|
John
|
CSlEliza
|
9:24 |
Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек Сей грешен есть.
|
|
John
|
CebPinad
|
9:24 |
Ug sa ikadula gitawag nila ang tawo nga kaniadto buta ug kaniya miingon sila, "Ang Dios maoy dalayega; kami nahibalo nga kadtong tawhana maoy usa ka makasasala."
|
|
John
|
Che1860
|
9:24 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᏭᏂᏯᏅᎲᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᏗᎨᏫ ᎢᏳᎵᏍᏔᏅᎯ; ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎸᏉᏓ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᏴ ᎣᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏍᎦᎾ ᎨᏒᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
9:24 |
于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
|
|
John
|
ChiSB
|
9:24 |
於是法利賽人再把那先前瞎眼的人叫過來,向他說:「歸光榮於天主罷 ! 我們知道這人是個罪人。」
|
|
John
|
ChiUn
|
9:24 |
所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給 神,我們知道這人是個罪人。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
9:24 |
其曹又呼素瞽者曰、爾宜歸榮上帝、我知斯人乃罪人也、
|
|
John
|
ChiUns
|
9:24 |
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:「你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。」
|
|
John
|
CopNT
|
9:24 |
ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
9:24 |
ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
9:24 |
ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉϥⲟ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲉ͡ⲓⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
9:24 |
ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
9:24 |
ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
9:24 |
Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: "Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!"
|
|
John
|
DaNT1819
|
9:24 |
Da kaldte de anden Gang til sig det Menneske, som havde været blind, og sagde til ham: giv Gud Æren; vi vide, at hiint Menneske er en Synder.
|
|
John
|
DaOT1871
|
9:24 |
Da hidkaldte de anden Gang Manden, som havde været blind, og sagde til ham: „Giv Gud Æren; vi vide, at dette Menneske er en Synder.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
9:24 |
Da hidkaldte de anden Gang Manden, som havde været blind, og sagde til ham: „Giv Gud Æren; vi vide, at dette Menneske er en Synder.‟
|
|
John
|
Dari
|
9:24 |
پس برای بار دوم آن مرد را که قبلاً کور بود، خواسته گفتند: «خدا را تمجید کن. ما می دانیم که این شخص گناهکار است.»
|
|
John
|
DutSVV
|
9:24 |
Zij dan riepen voor de tweede maal den mens, die blind geweest was, en zeiden tot hem: Geef God de eer; wij weten, dat deze Mens een zondaar is.
|
|
John
|
DutSVVA
|
9:24 |
Zij dan riepen voor de tweede maal den mens, die blind geweest was, en zeiden tot hem: Geef God de eer; wij weten, dat deze Mens een zondaar is.
|
|
John
|
Elzevir
|
9:24 |
εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
|
|
John
|
Esperant
|
9:24 |
Ili do denove alvokis la viron, kiu estis blinda, kaj diris al li: Donu gloron al Dio; ni certe scias, ke tiu homo estas pekulo.
|
|
John
|
Est
|
9:24 |
Siis nad kutsusid teist korda inimese, kes oli pime olnud, ja ütlesid temale: "Anna Jumalale au! Me teame, et See Inimene on patune!"
|
|
John
|
FarHezar
|
9:24 |
پس بار دیگر آن مرد را که پیشتر کور بود، فراخوانده، به او گفتند: «خدا را تجلیل کن! ما میدانیم که او مردی گناهکار است.»
|
|
John
|
FarOPV
|
9:24 |
پس آن شخص را که کور بود، باز خوانده، بدو گفتند: «خدا را تمجید کن. ما میدانیم که این شخص گناهکار است.»
|
|
John
|
FarTPV
|
9:24 |
پس برای بار دوم آن مرد را كه قبلاً كور بود، احضار كرده گفتند: «سوگند یاد كن كه حقیقت را خواهی گفت. ما میدانیم كه این شخص گناهكار است.»
|
|
John
|
FinBibli
|
9:24 |
Niin he kutsuivat toisen kerran sen ihmisen, joka sokiana oli ollut, ja sanoivat hänelle: anna Jumalalle kunnia! me tiedämme sen ihmisen syntiseksi.
|
|
John
|
FinPR
|
9:24 |
Niin he kutsuivat toistamiseen miehen, joka oli ollut sokea, ja sanoivat hänelle: "Anna kunnia Jumalalle; me tiedämme, että se mies on syntinen".
|
|
John
|
FinPR92
|
9:24 |
Mies, joka oli ollut sokea, kutsuttiin nyt uudestaan kuultavaksi. Fariseukset sanoivat hänelle: "Anna kunnia Jumalalle! Me tiedämme, että se mies on syntinen."
|
|
John
|
FinRK
|
9:24 |
Niin he kutsuivat toistamiseen miehen, joka oli ollut sokea, ja sanoivat hänelle: ”Anna kunnia Jumalalle. Me tiedämme, että se mies on syntinen.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
9:24 |
He kutsuivat toistamiseen miehen, joka oli ollut sokea, ja sanoivat hänelle: "Anna kunnia Jumalalle. Tiedämme, että mies on syntinen."
|
|
John
|
FreBBB
|
9:24 |
Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
|
|
John
|
FreBDM17
|
9:24 |
Ils appelèrent donc pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un méchant.
|
|
John
|
FreCramp
|
9:24 |
Les Pharisiens firent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : " Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. "
|
|
John
|
FreGenev
|
9:24 |
Ils appellerent donc pour la feconde fois l'homme qui avoit efté aveugle, & lui dirent, Donne gloire à Dieu : nous fçavons que cet homme eft méchant.
|
|
John
|
FreJND
|
9:24 |
Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
|
|
John
|
FreOltra
|
9:24 |
Les pharisiens tirent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: «Donne gloire à Dieu: nous savons que cet homme est un méchant.»
|
|
John
|
FrePGR
|
9:24 |
Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : « Rends gloire à Dieu ; nous savons que cet homme-là est un pécheur. »
|
|
John
|
FreSegon
|
9:24 |
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
|
|
John
|
FreStapf
|
9:24 |
Alors les Pharisiens appelèrent pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle. «Rends gloire à Dieu! lui dirent-ils, nous savons que cet homme est un pécheur!»
|
|
John
|
FreSynod
|
9:24 |
Les pharisiens appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu! Nous savons que cet homme est un pécheur.
|
|
John
|
FreVulgG
|
9:24 |
Ils appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Rends gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
|
|
John
|
GerAlbre
|
9:24 |
Sie ließen nun den Menschen, der blind gewesen war, zum zweiten Mal rufen und sprachen zu ihm: "Gib Gott die Ehre (und sag die volle Wahrheit)! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist."
|
|
John
|
GerBoLut
|
9:24 |
Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daü dieser Mensch ein Sunder ist.
|
|
John
|
GerElb18
|
9:24 |
Sie riefen nun zum zweiten Male den Menschen, der blind war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
|
|
John
|
GerElb19
|
9:24 |
Sie riefen nun zum zweiten Male den Menschen, der blind war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
|
|
John
|
GerGruen
|
9:24 |
Sie ließen den Mann, der blind gewesen, nochmals rufen und sagten zu ihm: "Gib Gott die Ehre. Wir wissen, daß jener Mensch ein Sünder ist."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
9:24 |
Darauf riefen sie den Mann, der blind gewesen war, zum zweiten [Mal], und sie sagten zu ihm: „Gib Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
9:24 |
Darauf riefen sie zum zweiten [Mal] den Mann, der blind gewesen war, und sie sagten zu ihm: „Gib Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.“
|
|
John
|
GerMenge
|
9:24 |
So ließen sie denn den Mann, der blind gewesen war, zum zweitenmal rufen und sagten zu ihm: »Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
9:24 |
Da riefen sie den Blindgeborenen zum zweiten Mal herein. "Gib Gott die Ehre und sag die Wahrheit!", forderten sie ihn auf. "Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist."
|
|
John
|
GerOffBi
|
9:24 |
Daraufhin (also) riefen sie den Mann (Menschen) zum zweiten Mal, der blind (ein Blinder) [gewesen] war, und forderten ihn auf (sagten zu ihm): »Gib Gott Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch (Mann) ein Sünder (sündig) ist!«
|
|
John
|
GerReinh
|
9:24 |
Da riefen sie zum zweitenmal den Menschen, welcher blind war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
|
|
John
|
GerSch
|
9:24 |
Da riefen sie zum zweitenmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
|
|
John
|
GerTafel
|
9:24 |
Da riefen sie zum andern Mal den Menschen, der blind gewesen, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
|
|
John
|
GerTextb
|
9:24 |
So riefen sie den Menschen zum zweitenmale, der blind gewesen, und sagten zu ihm: gib Gott die Ehre; wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
|
|
John
|
GerZurch
|
9:24 |
Da riefen sie den Menschen, der blind gewesen war, zum zweitenmal und sagten zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.
|
|
John
|
GreVamva
|
9:24 |
Εφώναξαν λοιπόν εκ δευτέρου τον άνθρωπον, όστις ήτο τυφλός, και είπον προς αυτόν· Δόξασον τον Θεόν· ημείς εξεύρομεν ότι ο άνθρωπος ούτος είναι αμαρτωλός.
|
|
John
|
Haitian
|
9:24 |
Farizyen yo rele nonm ki te avèg la yon dezyèm fwa. Yo di li: Di verite a devan Bondye. Nou konnen nonm sa a se yon nonm k'ap fè sa ki mal.
|
|
John
|
HebDelit
|
9:24 |
וַיִּקְרְאוּ שֵׁנִית לָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה עִוֵּר וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תֵּן כָּבוֹד לֵאלֹהִים אֲנַחְנוּ יָדַעְנוּ כִּי־הָאִישׁ הַזֶּה חֹטֵא הוּא׃
|
|
John
|
HebModer
|
9:24 |
ויקראו שנית לאיש אשר היה עור ויאמרו אליו תן כבוד לאלהים אנחנו ידענו כי האיש הזה חטא הוא׃
|
|
John
|
HunKNB
|
9:24 |
Másodszor is előhívták tehát az embert, aki vak volt, és azt mondták neki: »Adj dicsőséget Istennek! Mi tudjuk, hogy ez az ember bűnös.«
|
|
John
|
HunKar
|
9:24 |
Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsőséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bűnös.
|
|
John
|
HunRUF
|
9:24 |
Odahívták tehát másodszor is azt az embert, aki nemrég még vak volt, és ezt mondták neki: Dicsőítsd az Istent: mi tudjuk, hogy ez az ember bűnös.
|
|
John
|
HunUj
|
9:24 |
Odahívták tehát másodszor is a nemrég még vak embert, és ezt mondták neki: „Dicsőítsd az Istent: mi tudjuk, hogy ez az ember bűnös.”
|
|
John
|
ItaDio
|
9:24 |
Essi adunque chiamarono di nuovo quell’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio; noi sappiamo che quest’uomo è peccatore.
|
|
John
|
ItaRive
|
9:24 |
Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quell’uomo è un peccatore.
|
|
John
|
JapBungo
|
9:24 |
かれら盲目なりし人を再び呼びて言ふ『神に榮光を歸せよ、我等はかの人の罪人たるを知る』
|
|
John
|
JapDenmo
|
9:24 |
そこで彼らは,目の見えなかった人を二度目に呼んで,彼に言った,「神に栄光をささげなさい。我々はこの人が罪人だということを知っているのだ」。
|
|
John
|
JapKougo
|
9:24 |
そこで彼らは、盲人であった人をもう一度呼んで言った、「神に栄光を帰するがよい。あの人が罪人であることは、わたしたちにはわかっている」。
|
|
John
|
JapRague
|
9:24 |
是に於て彼等、再び彼瞽者なりし人を呼出して、汝神に光榮を歸せよ、我等は彼人の罪人なる事を知れり、と云ひしかば、
|
|
John
|
KLV
|
9:24 |
vaj chaH ja' the loD 'Iv ghaHta' blind a cha'DIch poH, je ja'ta' Daq ghaH, “ nob batlh Daq joH'a'. maH Sov vetlh vam loD ghaH a yemwI'.”
|
|
John
|
Kapingam
|
9:24 |
Digaula ga-gahi-mai haga-lua taane dela ne-haanau-mai deegida, ga-helekai-adu gi mee, “Hagamodu i-mua o God, bolo goe e-helekai i-di tonu. Gimaadou e-iloo bolo taane dela ne-hagahumalia goe, la taane hai mee hala.”
|
|
John
|
Kaz
|
9:24 |
Сонда парызшылдар бұрын соқыр болған жігітті екінші рет шақырып алып:— Құдай алдында шыныңды айт! Ана Кісінің күнәкар екенін білеміз, — деп тергеді.
|
|
John
|
Kekchi
|
9:24 |
Eb laj fariseo queˈxbok cuiˈchic xcaˈ sut li cui̱nk, li mutzˈ nak quicuan, ut queˈxye re: —Saˈ xcˈabaˈ li Dios ta̱ye ke li xya̱lal. La̱o nakanau nak li cui̱nk aˈan aj ma̱c, chanqueb re.
|
|
John
|
KhmerNT
|
9:24 |
ដូច្នេះ ពួកគេក៏ហៅបុរសខ្វាក់ភ្នែកពីមុននោះមកជាលើកទីពីរ ប្រាប់ថា៖ «ចូរថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះជាម្ចាស់ដោយនិយាយការពិតចុះ ដ្បិតយើងដឹងថា អ្នកនោះជាមនុស្សបាប»
|
|
John
|
KorHKJV
|
9:24 |
이에 그들이 눈멀었던 그 사람을 다시 불러 그에게 이르되, 찬양을 하나님께 드리라. 우리는 이 사람이 죄인인 줄 아노라, 하니
|
|
John
|
KorRV
|
9:24 |
이에 저희가 소경 되었던 사람을 두번째 불러 이르되 너는 영광을 하나님께 돌리라 우리는 저 사람이 죄인인 줄 아노라
|
|
John
|
Latvian
|
9:24 |
Tad viņi atkal atsauca cilvēku, kas bija bijis neredzīgs, un sacīja viņam: Dod Dievam godu! Mēs zinām, ka šis Cilvēks ir grēcinieks!
|
|
John
|
LinVB
|
9:24 |
Ba-Yúda babéngí lisúsu moto azalákí na lolandá, balobí na yě : « Kémbísá Nzámbe. Bísó toyébí ’te moto ôná azalí mosúmuki. »
|
|
John
|
LtKBB
|
9:24 |
Tada jie antrą kartą pasišaukė buvusį neregį ir pasakė jam: „Šlovink Dievą! Mes žinome, kad Tas žmogus nusidėjėlis“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
9:24 |
Kad tie otru reiz to cilvēku sauca, kas bijis neredzīgs, un uz to sacīja: “Dod Dievam godu, mēs zinām, ka Šis cilvēks ir grēcinieks.”
|
|
John
|
Mal1910
|
9:24 |
കുരുടനായിരുന്ന മനുഷ്യനെ അവർ രണ്ടാമതും വിളിച്ചു: ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം കൊടുക്ക; ആ മനുഷ്യൻ പാപി എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
9:24 |
Eisht deie ad reesht er y dooinney v'er ny ve doal, as dooyrt ad rish, Cur y moylley da Jee: ta fys ain dy nee drogh-ghooinney eh shoh.
|
|
John
|
Maori
|
9:24 |
Na ka karanga tuarua ratou ki te tangata i matapo i mua ra, ka mea ki a ia, Hoatu he kororia ki te Atua; e matau ana matou he tangata hara tenei.
|
|
John
|
Mg1865
|
9:24 |
Dia niantso ilay jamba teo aloha indray izy ka nanao taminy hoe: Omeo voninahitra Andriamanitra; izahay mahalala fa mpanota izany Lehilahy izany.
|
|
John
|
MonKJV
|
9:24 |
Тэгэхэд нь тэд сохор байсан хүнийг дахин дуудаад түүнд, Шүтээнд магтаал өргө. Энэ хүн бол гэмтэн гэдгийг бид мэднэ гэлээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
9:24 |
Ἐφώνησαν οὖν ⸂τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου⸃ ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ ἁμαρτωλός ἐστιν.
|
|
John
|
Ndebele
|
9:24 |
Ambiza-ke ngokwesibili lowomuntu owayeyisiphofu, athi kuye: Phana uNkulunkulu udumo; thina siyazi ukuthi lowomuntu uyisoni.
|
|
John
|
NlCanisi
|
9:24 |
Opnieuw riepen ze nu den gewezen blinde, en zeiden tot hem: Geef eer aan God; wij weten, dat die man een zondaar is.
|
|
John
|
NorBroed
|
9:24 |
Da kalte de en andre gang mennesket som var blind, og sa til ham, Gi herlighet til gud; vi har visst at dette mennesket er syndig.
|
|
John
|
NorSMB
|
9:24 |
So henta dei andre gongen til seg den mannen som hadde vore blind, og sagde til honom: «Gjev Gud æra! Me veit at denne mannen er ein syndar!»
|
|
John
|
Norsk
|
9:24 |
De kalte da annen gang den mann for sig som hadde vært blind, og sa til ham: Gi Gud ære! Vi vet at dette menneske er en synder.
|
|
John
|
Northern
|
9:24 |
Yəhudi başçıları əvvəllər kor olan adamı ikinci dəfə çağırıb ona dedilər: «Allahın izzəti naminə doğru söylə. Biz bu Adamın günahkar olduğunu bilirik».
|
|
John
|
OxfordTR
|
9:24 |
εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
|
|
John
|
Peshitta
|
9:24 |
ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܠܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܤܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܚܢܢ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢܢ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܚܛܝܐ ܗܘ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
9:24 |
Irail ap eker aramas maskun kariapak indai ong i: Wauneki Kot, se asa, me aramas men et me dipan amen,
|
|
John
|
Pohnpeia
|
9:24 |
Irail eri pwurehng ekerodo ohlo keriapak, ohlo me ipwikihwei eh maskun, re ahpw ndaiong, “Inoukihda mwohn Koht me ke pahn lokaia mehlel ong kiht! Se ese me ohl dipan emen me kamwawihiukalao.”
|
|
John
|
PolGdans
|
9:24 |
Tedy zawołali powtóre człowieka onego, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; myć wiemy, iż ten człowiek jest grzeszny.
|
|
John
|
PolUGdan
|
9:24 |
Wtedy znowu zawołali tego człowieka, który był ślepy i powiedzieli do niego: Oddaj chwałę Bogu. My wiemy, że ten człowiek jest grzeszny.
|
|
John
|
PorAR
|
9:24 |
Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
|
|
John
|
PorAlmei
|
9:24 |
Chamaram pois segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá gloria a Deus; nós sabemos que esse homem é peccador.
|
|
John
|
PorBLivr
|
9:24 |
Chamaram pois segunda vez ao homem que era cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
|
|
John
|
PorBLivr
|
9:24 |
Chamaram pois segunda vez ao homem que era cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
|
|
John
|
PorCap
|
9:24 |
Chamaram, então, novamente o que fora cego, e disseram-lhe: «Dá glória a Deus! Quanto a nós, o que sabemos é que esse homem é um pecador!»
|
|
John
|
RomCor
|
9:24 |
Fariseii au chemat a doua oară pe omul care fusese orb şi i-au zis: „Dă slavă lui Dumnezeu: noi ştim că omul acesta este un păcătos”.
|
|
John
|
RusSynod
|
9:24 |
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
|
|
John
|
RusSynod
|
9:24 |
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: «Воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник».
|
|
John
|
RusVZh
|
9:24 |
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот - грешник.
|
|
John
|
SBLGNT
|
9:24 |
Ἐφώνησαν οὖν ⸂τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου⸃ ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ ἁμαρτωλός ἐστιν.
|
|
John
|
Shona
|
9:24 |
Naizvozvo vakadana rwechipiri uyo munhu wakange ari bofu, vakati kwaari: Ipa Mwari rumbidzo; isu tinoziva kuti munhu uyu mutadzi.
|
|
John
|
SloChras
|
9:24 |
Pokličejo torej drugič človeka, ki je bil slep, in mu reko: Daj Bogu čast! mi vemo, da je ta človek grešnik.
|
|
John
|
SloKJV
|
9:24 |
Tedaj so ponovno poklicali moža, ki je bil slep in mu rekli: „Daj Bogu hvalo. Mi vemo, da je ta človek grešnik.“
|
|
John
|
SloStrit
|
9:24 |
Tedaj drugoč pokličejo človeka, kteri je slep bil, in rekó mu: Daj Bogu hvalo; in vémo, da je ta človek grešnik.
|
|
John
|
SomKQA
|
9:24 |
Haddaba mar labaad ayay ninkii indhaha la'aa u yeedheen oo ku yidhaahdeen, Ilaah ammaan. Waxaannu garanaynaa inuu ninkanu dembi leeyahaye.
|
|
John
|
SpaPlate
|
9:24 |
Entonces llamaron por segunda vez al que había sido ciego, y le dijeron: “¡Da gloria a Dios! Nosotros sabemos que este hombre es pecador”.
|
|
John
|
SpaRV
|
9:24 |
Así que, volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.
|
|
John
|
SpaRV186
|
9:24 |
Así que volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.
|
|
John
|
SpaRV190
|
9:24 |
Así que, volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.
|
|
John
|
SpaTDP
|
9:24 |
Así que llamaron al que había estado ciego por segunda vez, y le dijeron, «Da gloria a Dios. Sabemos que este hombre es un pecador.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
9:24 |
Así que, volvieron á llamar al hombre que habia sido ciego, y dijéronle: Dá gloria á Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
9:24 |
Тада, по други пут дозваше човека који је био слеп и рекоше му: Дај Богу славу; ми знамо да је човек овај грешан.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
9:24 |
Тада по други пут дозваше човјека који је био слијеп, и рекоше му: подај Богу славу; ми знамо да је човјек онај грјешан.
|
|
John
|
StatResG
|
9:24 |
¶Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς, καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Δὸς δόξαν τῷ ˚Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.”
|
|
John
|
Swahili
|
9:24 |
Basi, wakamwita tena aliyekuwa kipofu, wakamwambia, "Sema ukweli mbele ya Mungu! Sisi tunajua kwamba mtu huyu ni mwenye dhambi."
|
|
John
|
Swe1917
|
9:24 |
Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: »Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare.»
|
|
John
|
SweFolk
|
9:24 |
För andra gången kallade de till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: "Ge Gud äran! Vi vet att den mannen är en syndare."
|
|
John
|
SweKarlX
|
9:24 |
Åter kallade de mannen, som hade varit blind, och sade till honom: Gif Gudi ärona; vi vete, att denne mannen är en syndare.
|
|
John
|
SweKarlX
|
9:24 |
Åter kallade de mannen, som hade varit blind, och sade till honom: Gif Gudi ärona; vi vete, att denne mannen är en syndare.
|
|
John
|
TNT
|
9:24 |
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου, ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.
|
|
John
|
TR
|
9:24 |
εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
|
|
John
|
TagAngBi
|
9:24 |
Dahil dito'y tinawag nilang bilang ikalawa ang taong naging bulag, at sinabi sa kaniya, Luwalhatiin mo ang Dios: nalalaman naming makasalanan ang taong ito.
|
|
John
|
Tagalog
|
9:24 |
Tinawag nilang muli ang lalaki na dating bulag. Sinabi nila: Ibigay mo ang papuri sa Diyos. Alam namin na ang lalaking ito ay isang makasalanan.
|
|
John
|
Tausug
|
9:24 |
Na, piyatawag nagbalik sin manga nakura' in tau bakas buta ampa nila īyan, laung nila, “Sapa kaw pa Tuhan sin kasabunnalan in bayta' mu! Kaingatan namu' sin in tau nagpauli' kaymu hambuuk baldusa.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
9:24 |
คนเหล่านั้นจึงเรียกคนที่แต่ก่อนตาบอดนั้นมาอีกและบอกเขาว่า “จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด เรารู้อยู่ว่าชายคนนั้นเป็นคนบาป”
|
|
John
|
Tisch
|
9:24 |
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου, ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
9:24 |
Nau gen ol i singautim dispela man husat i aipas bipo, na tokim em, Givim biknem long God. Mipela i save long dispela man em i wanpela sinman.
|
|
John
|
TurHADI
|
9:24 |
Bunun üzerine eskiden kör olan adamı tekrar çağırdılar ve ona şöyle dediler: “Allah’ın hakkı için doğruyu söyle. Biz bu adamın günahkâr olduğunu biliyoruz.”
|
|
John
|
TurNTB
|
9:24 |
Eskiden kör olan adamı ikinci kez çağırıp, “Tanrı hakkı için doğruyu söyle” dediler, “Biz bu adamın günahkâr olduğunu biliyoruz.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
9:24 |
Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
|
|
John
|
UkrOgien
|
9:24 |
І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
|
|
John
|
Uma
|
9:24 |
Oti toe, rakio' tena-i tauna to wero toei we'i, pai' ra'uli' -ki: "Alata'ala mpotiroi-ta! Jadi', uli' mpu'u-e' napa to makono! Ki'inca moto-i Yesus tetui tauna topojeko'."
|
|
John
|
UrduGeo
|
9:24 |
ایک بار پھر اُنہوں نے شفایاب اندھے کو بُلایا، ”اللہ کو جلال دے، ہم تو جانتے ہیں کہ یہ آدمی گناہ گار ہے۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
9:24 |
एक बार फिर उन्होंने शफ़ायाब अंधे को बुलाया, “अल्लाह को जलाल दे, हम तो जानते हैं कि यह आदमी गुनाहगार है।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
9:24 |
Ek bār phir unhoṅ ne shifāyāb andhe ko bulāyā, “Allāh ko jalāl de, ham to jānte haiṅ ki yih ādmī gunāhgār hai.”
|
|
John
|
UyCyr
|
9:24 |
Пәрисийләр илгири қарғу болған у адәмни йәнә чақирип: — Худа алдида қәсәм қил! Биз бу Адәмниң гунакар екәнлигини билимиз, — дейишти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
9:24 |
Một lần nữa, họ gọi người trước đây bị mù đến và bảo : Anh hãy tôn vinh Thiên Chúa. Chúng ta đây, chúng ta biết ông ấy là người tội lỗi.
|
|
John
|
Viet
|
9:24 |
Vậy, người Pha-ri-si gọi người trước đã mù một lần nữa, mà nói rằng: Hãy ngợi khen Ðức Chúa Trời, chúng ta biết người đó là kẻ có tội.
|
|
John
|
VietNVB
|
9:24 |
Họ lại đòi người vốn bị mù ra một lần nữa và bảo: Có Trời chứng giám, chúng ta biết rõ hắn là một người tội lỗi!
|
|
John
|
WHNU
|
9:24 |
εφωνησαν ουν τον ανθρωπον εκ δευτερου ος ην τυφλος και ειπαν αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ουτος ο ανθρωπος αμαρτωλος εστιν
|
|
John
|
WelBeibl
|
9:24 |
Dyma nhw'n galw'r dyn oedd wedi bod yn ddall o'u blaenau am yr ail waith, ac medden nhw wrtho, “Dywed y gwir o flaen Duw. Dŷn ni'n gwybod fod y dyn wnaeth dy iacháu di yn bechadur.”
|
|
John
|
Wulfila
|
9:24 |
𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌹𐍆 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰! 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄.
|
|
John
|
Wycliffe
|
9:24 |
Therfor eftsoone thei clepiden the man, that was blynd, and seiden to hym, Yyue thou glorie to God; we witen, that this man is a synnere.
|
|
John
|
f35
|
9:24 |
εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
|
|
John
|
sml_BL_2
|
9:24 |
Jari itu a'a bay abuta he' nilinganan pabalik e' saga nakura' Yahudi. Yuk sigām ni iya, “Pasapahanta ka, saksi'tam Tuhan. Kata'uwan kami, dusahan asal a'a bay amauli' ka'a.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
9:24 |
Zij riepen dan ten tweeden male den man, die blind was geweest, en zeiden tot hem: Geef de glorie aan God! wij weten dat die man een zondaar is.
|