|
John
|
ABP
|
9:25 |
[3answered 1Then 2that one] and said, If he is a sinner I know not. One thing I know, that being blind, now I see.
|
|
John
|
ACV
|
9:25 |
That man therefore answered and said, If he is sinful, I know not. One thing I know, that being blind, now I see.
|
|
John
|
AFV2020
|
9:25 |
Then he answered and said, "Whether He is a sinner, I do not know. One thing I do know, that I was blind, and now I see."
|
|
John
|
AKJV
|
9:25 |
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
|
|
John
|
ASV
|
9:25 |
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
|
|
John
|
Anderson
|
9:25 |
He answered and said: If he is a sinner, I know it not. One thing I do know, that having been blind, I now see.
|
|
John
|
BBE
|
9:25 |
He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.
|
|
John
|
BWE
|
9:25 |
He answered them, ‘I do not know if he is a bad man or not. But one thing I do know. I know that first I was blind, but now I can see.’
|
|
John
|
CPDV
|
9:25 |
And so he said to them: “If he is a sinner, I do not know it. One thing I do know, that although I was blind, now I see.”
|
|
John
|
Common
|
9:25 |
He answered, "Whether he is a sinner or not, I do not know. One thing I know, that though I was blind, now I see."
|
|
John
|
DRC
|
9:25 |
He said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind. now I see.
|
|
John
|
Darby
|
9:25 |
He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
|
|
John
|
EMTV
|
9:25 |
He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I do know: that although I was blind, now I see."
|
|
John
|
Etheridg
|
9:25 |
He answered and said to them, Whether he be a sinner, I know not; but one (thing) I know, that I have been blind, and now, behold, I see.
|
|
John
|
Geneva15
|
9:25 |
Then he answered, and sayd, Whether hee be a sinner or no, I can not tell: one thing I know, that I was blinde, and nowe I see.
|
|
John
|
Godbey
|
9:25 |
Then he responded, If He is a sinner, I know not: one thing I do know, that being blind I now see.
|
|
John
|
GodsWord
|
9:25 |
The man responded, "I don't know if he's a sinner or not. But I do know one thing. I used to be blind, but now I can see."
|
|
John
|
Haweis
|
9:25 |
Then answered he and said, Whether this man be a sinner, I know not: one thing I do know, that, whereas I was blind, now I see.
|
|
John
|
ISV
|
9:25 |
But he responded, “I don't know whether he is a sinner or not. The one thing I do know is that I used to be blind and now I can see!”
|
|
John
|
Jubilee2
|
9:25 |
He answered and said, Whether he is a sinner [or not], I [do] not know; one thing I know, that having been blind, now I see.
|
|
John
|
KJV
|
9:25 |
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
|
|
John
|
KJVA
|
9:25 |
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
|
|
John
|
KJVPCE
|
9:25 |
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
|
|
John
|
LEB
|
9:25 |
Then that man replied, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I know—that although I was blind, now I see!”
|
|
John
|
LITV
|
9:25 |
Then he answered and said, Whether he is a sinner, I do not know. One thing I do know; that being blind, now I see.
|
|
John
|
LO
|
9:25 |
He replied, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, I now see.
|
|
John
|
MKJV
|
9:25 |
He answered and said, Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that being blind, now I see.
|
|
John
|
Montgome
|
9:25 |
"Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see."
|
|
John
|
Murdock
|
9:25 |
He replied, and said to them: Whether he is a sinner, I know not; but, one thing I know, that I was blind, and lo, now I see.
|
|
John
|
NETfree
|
9:25 |
He replied, "I do not know whether he is a sinner. I do know one thing - that although I was blind, now I can see."
|
|
John
|
NETtext
|
9:25 |
He replied, "I do not know whether he is a sinner. I do know one thing - that although I was blind, now I can see."
|
|
John
|
NHEB
|
9:25 |
He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
|
|
John
|
NHEBJE
|
9:25 |
He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
|
|
John
|
NHEBME
|
9:25 |
He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
|
|
John
|
Noyes
|
9:25 |
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
|
|
John
|
OEB
|
9:25 |
“I know nothing about his being a bad man,” he replied; “one thing I do know, that although I was blind, now I can see.”
|
|
John
|
OEBcth
|
9:25 |
“I know nothing about his being a bad man,” he replied; “one thing I do know, that although I was blind, now I can see.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
9:25 |
In reply, therefore, he said, "If he is a choteh (sinner), of that I don't have da'as. Of one thing I have da'as, that though I was ivver, now I see.
|
|
John
|
RKJNT
|
9:25 |
He answered and said, Whether he is a sinner, I do not know: one thing I do know, that, though I was blind, now I see.
|
|
John
|
RLT
|
9:25 |
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
|
|
John
|
RNKJV
|
9:25 |
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
|
|
John
|
RWebster
|
9:25 |
He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, though I was blind, now I see.
|
|
John
|
Rotherha
|
9:25 |
He, therefore, answered—Whether he is a sinner, I know not: One thing, I know,—That, whereas I was, blind, now, I see!
|
|
John
|
Twenty
|
9:25 |
"I know nothing about his being a bad man," he replied; "one thing I do know, that although I was blind, now I can see."
|
|
John
|
Tyndale
|
9:25 |
He answered and sayde: Whyther he be a synner or noo I cannot tell: One thinge I am sure of that I was blynde and now I se.
|
|
John
|
UKJV
|
9:25 |
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
|
|
John
|
Webster
|
9:25 |
He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
|
|
John
|
Weymouth
|
9:25 |
"Whether he is a sinner or not, I do not know," he replied; "one thing I know--that I was once blind and that now I can see."
|
|
John
|
Worsley
|
9:25 |
He answered, and said, Whether He be a sinner, I know not: but one thing I know, that I who was blind, do now see.
|
|
John
|
YLT
|
9:25 |
he answered, therefore, and said, `If he be a sinner--I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
9:25 |
απεκρίθη ούν εκείνος και είπεν ει αμαρτωλός εστιν ουκ οίδα εν οίδα ότι τυφλός ων άρτι βλέπω
|
|
John
|
Afr1953
|
9:25 |
En hy antwoord en sê: Of Hy 'n sondaar is, weet ek nie. Een ding weet ek: dat ek blind was en nou sien.
|
|
John
|
Alb
|
9:25 |
Ai atëherë u përgjigj dhe tha: ''Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh''.
|
|
John
|
Antoniad
|
9:25 |
απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
|
|
John
|
AraNAV
|
9:25 |
فَأَجَابَ: «أَخَاطِئٌ هُوَ، لَسْتُ أَعْلَمُ! إِنَّمَا أَعْلَمُ شَيْئاً وَاحِداً: أَنِّي كُنْتُ أَعْمَى وَالآنَ أُبْصِرُ!»
|
|
John
|
AraSVD
|
9:25 |
فَأَجَابَ ذَاكَ وَقَالَ: «أَخَاطِئٌ هُوَ؟ لَسْتُ أَعْلَمُ. إِنَّمَا أَعْلَمُ شَيْئًا وَاحِدًا: أَنِّي كُنْتُ أَعْمَى وَٱلْآنَ أُبْصِرُ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
9:25 |
Իսկ նա ասաց. «Թէ մեղաւոր է, ես չգիտեմ, բայց այն գիտեմ, որ կոյր էի եւ հիմա տեսնում եմ»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
9:25 |
Ան ալ պատասխանեց. «Չեմ գիտեր թէ մեղաւոր է՝ թէ ոչ. մէ՛կ բան գիտեմ, թէ կոյր էի՝ ու հիմա կը տեսնեմ»:
|
|
John
|
Azeri
|
9:25 |
او واخت او آدام اونلارا ددي: "اونون گوناهکار اولوب اولماديغيني بئلمئرم. آنجاق بئر شي بئلئرم، کور ائدئم، ائندي گؤرورم."
|
|
John
|
BasHauti
|
9:25 |
Ihardets ceçan bada harc, eta erran ceçan, Gaichto denez eztaquit: gauçabat badaquit, ecen itsu nincelaric orain badacussadala.
|
|
John
|
Bela
|
9:25 |
Ён сказаў ім у адказ: ці грэшнік Ён, ня ведаю; адно ведаю, што быў я сьляпы, а цяпер бачу.
|
|
John
|
BretonNT
|
9:25 |
Neuze e respontas: N'ouzon ket hag-eñ eo ur pec'her. Un dra a ouzon, penaos e oan dall ha bremañ e welan.
|
|
John
|
BulCarig
|
9:25 |
А той отговори и рече: Грешник ли е не зная: едно знам, че бех слеп, а сега видя.
|
|
John
|
BulVeren
|
9:25 |
А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная – че бях сляп, а сега виждам.
|
|
John
|
BurCBCM
|
9:25 |
မျက်စိပြန်မြင်သူကလည်း ထိုသူသည် အပြစ်ရှိသူဖြစ်သည်၊ မဖြစ်သည်ကို အကျွန်ုပ်မသိပါ။ အကျွန်ုပ်သည် ယခင်က မျက်စိမမြင်ဘဲ ယခုမျက်စိပြန်မြင်လာသည် ဆိုသည့်အချက်တစ်ခုကိုမူ သိပါသည်ဟု ပြန်ဖြေလေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
9:25 |
လူဆိုးဖြစ်သည်မဖြစ်သည်ကို အကျွန်ုပ်မသိ။ အကျွန်ုပ်သည် အထက်ကမျက်စိကန်း၍ ယခုမျက်စိမြင် သည်အကြောင်းတခုကို အကျွန်ုပ်သိသည်ဟုဆို၏။
|
|
John
|
Byz
|
9:25 |
απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
|
|
John
|
CSlEliza
|
9:25 |
Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
|
|
John
|
CebPinad
|
9:25 |
Siya mitubag nga nag-ingon, "Ako wala mahibalo kon siya makasasala ba. Usa ka butang nga akong nahibaloan mao kini, nga kaniadto buta ako apan karon makakita na ako."
|
|
John
|
Che1860
|
9:25 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏁᏨᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏳᏃ ᎠᏍᎦᎾ ᏱᎩ ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ; ᏑᏓᎴᎩ ᏥᎦᏔᎭ; ᏗᏥᎨᏫ ᏥᎨᏒᎩ ᎿᎭᏉ ᎢᏥᎪᏩᏘᎭ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
9:25 |
那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
|
|
John
|
ChiSB
|
9:25 |
那人回答說:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道:我曾是個瞎子,現在我卻看見了。」
|
|
John
|
ChiUn
|
9:25 |
他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
9:25 |
曰、其爲罪人與否、我不知也、惟知一事、卽我昔瞽今見耳、
|
|
John
|
ChiUns
|
9:25 |
他说:「他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。」
|
|
John
|
CopNT
|
9:25 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
9:25 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲏ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉ ⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
John
|
CopSahHo
|
9:25 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲏ. ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲟⲩⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ. ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲟⲩⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲟ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
John
|
CopSahid
|
9:25 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲏ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲟⲩⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
John
|
CopSahid
|
9:25 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲏ. ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ. ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲟⲩⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲛⲉⲓⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
John
|
CroSaric
|
9:25 |
Nato im on odgovori: "Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim."
|
|
John
|
DaNT1819
|
9:25 |
Da svarede han og sagde: om han er en Synder, veed jeg ikke; een Ting veed jeg, at jeg, som var blind, nu seer.
|
|
John
|
DaOT1871
|
9:25 |
Da svarede han: „Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
9:25 |
Da svarede han: „Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser.‟
|
|
John
|
Dari
|
9:25 |
آن مرد جواب داد: «اینکه او گناهکار است یا نه من نمی دانم فقط یک چیز می دانم که کور بودم و اکنون می بینم.»
|
|
John
|
DutSVV
|
9:25 |
Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie.
|
|
John
|
DutSVVA
|
9:25 |
Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie.
|
|
John
|
Elzevir
|
9:25 |
απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
|
|
John
|
Esperant
|
9:25 |
Li do respondis: Ĉu li estas pekulo, mi ne scias; unu aferon mi scias, ke mi estis blinda kaj nun vidas.
|
|
John
|
Est
|
9:25 |
Tema vastas nüüd: "Kas Ta on patune, seda ma ei tea; üht ma tean, et olin pime ja nüüd näen!"
|
|
John
|
FarHezar
|
9:25 |
پاسخ داد: «گناهکار بودنش را نمیدانم. تنها یک چیز میدانم، و آن اینکه کور بودم، و اکنون بینا گشتهام.»
|
|
John
|
FarOPV
|
9:25 |
او جواب داد اگرگناهکار است نمی دانم. یک چیز میدانم که کوربودم و الان بینا شدهام.»
|
|
John
|
FarTPV
|
9:25 |
آن مرد پاسخ داد: «اینکه او گناهكار است یا نه من نمیدانم فقط یک چیز میدانم كه كور بودم و اكنون میبینم.»
|
|
John
|
FinBibli
|
9:25 |
Hän vastasi ja sanoi: jos hän on syntinen, sitä en minä tiedä: vaan sen minä ainoasti tiedän, että minä, joka sokia olin, nyt näen.
|
|
John
|
FinPR
|
9:25 |
Hän vastasi: "Onko hän syntinen, sitä en tiedä; sen vain tiedän, että minä, joka olin sokea, nyt näen".
|
|
John
|
FinPR92
|
9:25 |
Mies vastasi: "Onko hän syntinen, sitä en tiedä. Mutta sen tiedän, että minä, joka olin sokea, nyt näen."
|
|
John
|
FinRK
|
9:25 |
Hän vastasi: ”Onko hän syntinen, sitä en tiedä, mutta sen tiedän, että minä, joka olin sokea, nyt näen.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
9:25 |
Hän vastasi: "Onko hän syntinen, sitä en tiedä. Tiedän vain yhden asian, että minä, joka olin sokea, nyt näen."
|
|
John
|
FreBBB
|
9:25 |
L'aveugle donc répondit : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
|
|
John
|
FreBDM17
|
9:25 |
Il répondit, et dit : je ne sais point s’il est méchant ; mais une chose sais-je bien, c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois.
|
|
John
|
FreCramp
|
9:25 |
Celui-ci répondit : " S'il est un pécheur, je l'ignore ; je sais seulement que j'étais aveugle, et qu'à présent je vois. "
|
|
John
|
FreGenev
|
9:25 |
Il refpondit, & dit, S'il eft méchant, je ne fçais : une chofe fçais-je bien, c'eft que j'eftois aveugle, & maintenant je vois.
|
|
John
|
FreJND
|
9:25 |
Il répondit donc : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
|
|
John
|
FreOltra
|
9:25 |
Il répondit: «Si c'est un méchant, je l'ignore; je ne sais qu'une chose, c'est que j'étais aveugle et qu'à cette heure je vois.»
|
|
John
|
FrePGR
|
9:25 |
L'autre répliqua donc : « Si c'est un pécheur, je n'en sais rien ; je sais une seule chose, c'est qu'ayant été aveugle, maintenant je vois. »
|
|
John
|
FreSegon
|
9:25 |
Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
|
|
John
|
FreStapf
|
9:25 |
Et lui, il répondit : «S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose : j'étais aveugle et maintenant je vois !» —
|
|
John
|
FreSynod
|
9:25 |
Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
|
|
John
|
FreVulgG
|
9:25 |
Il leur dit : Si c’est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
|
|
John
|
GerAlbre
|
9:25 |
Der Mann erwiderte: "Ob er ein Sünder ist, das weiß ich nicht; ich weiß nur eins: ich bin blind gewesen und kann nun sehen."
|
|
John
|
GerBoLut
|
9:25 |
Er antwortete und sprach: Ist er ein Sunder, das weift ich nicht; eines weift ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
|
|
John
|
GerElb18
|
9:25 |
Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.
|
|
John
|
GerElb19
|
9:25 |
Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.
|
|
John
|
GerGruen
|
9:25 |
Er aber sprach: "Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins aber weiß ich, daß ich blind gewesen bin und jetzt sehe."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
9:25 |
Darauf antwortete jener: „Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; [aber] eines weiß ich: dass jetzt sehe, obwohl ich blind [gewesen] bin.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
9:25 |
Darauf antwortete jener, und er sagte: „Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; [aber] eines weiß ich: dass jetzt sehe, obwohl ich blind [gewesen] bin.“
|
|
John
|
GerMenge
|
9:25 |
Da antwortete jener: »Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins aber weiß ich, daß ich blind gewesen bin und jetzt sehen kann.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
9:25 |
"Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht", entgegnete der Geheilte. "Ich weiß nur, dass ich blind war und jetzt sehen kann."
|
|
John
|
GerOffBi
|
9:25 |
Da antwortete der Mann (jener): »Ob er sündig ist, weiß ich nicht! Eines weiß ich: dass ich, der blind war (als Blinder), jetzt sehen kann (sehe).«
|
|
John
|
GerReinh
|
9:25 |
Da antwortete derselbe, und sprach: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, daß ich blind war, und jetzt sehe.
|
|
John
|
GerSch
|
9:25 |
Da antwortete jener und sprach: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehend bin!
|
|
John
|
GerTafel
|
9:25 |
Derselbe antwortete nun und sprach: Ob Er ein Sünder ist, weiß ich nicht. Eins weiß ich, daß ich blind war, und nun sehend bin.
|
|
John
|
GerTextb
|
9:25 |
Da antwortete jener: ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.
|
|
John
|
GerZurch
|
9:25 |
Jener antwortete nun: Ob er ein Sünder ist, weiss ich nicht; eins weiss ich, dass ich blind war und jetzt sehe.
|
|
John
|
GreVamva
|
9:25 |
Απεκρίθη λοιπόν εκείνος και είπεν· Αν ήναι αμαρτωλός δεν εξεύρω· εν εξεύρω, ότι ήμην τυφλός και τώρα βλέπω.
|
|
John
|
Haitian
|
9:25 |
Li reponn yo: Mwen pa konnen si se yon moun k'ap fè sa ki mal osinon sa ki byen. Yon sèl bagay mwen konnen: mwen te avèg, koulye a mwen wè.
|
|
John
|
HebDelit
|
9:25 |
וַיַּעַן וַיֹּאמַר אִם־הָאִישׁ חֹטֵא הוּא אֵינֶנִּי יֹדֵעַ אַחַת יָדַעְתִּי כִּי עִוֵּר הָיִיתִי וְעַתָּה הִנְנִי רֹאֶה׃
|
|
John
|
HebModer
|
9:25 |
ויען ויאמר אם האיש חטא הוא אינני ידע אחת ידעתי כי עור הייתי ועתה הנני ראה׃
|
|
John
|
HunKNB
|
9:25 |
Ő azt felelte: »Hogy bűnös-e, nem tudom. Egyet tudok: hogy vak voltam, és most látok.«
|
|
John
|
HunKar
|
9:25 |
Felele azért az és monda: Ha bűnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok.
|
|
John
|
HunRUF
|
9:25 |
Ő így válaszolt: Hogy bűnös-e, nem tudom. Egyet tudok: bár vak voltam, most látok.
|
|
John
|
HunUj
|
9:25 |
Erre ő így válaszolt: „Hogy bűnös-e, nem tudom. Egyet tudok: bár vak voltam, most látok.”
|
|
John
|
ItaDio
|
9:25 |
Laonde colui rispose, e disse: Se egli è peccatore, io nol so; una cosa so, che, essendo io stato cieco, ora veggo.
|
|
John
|
ItaRive
|
9:25 |
Egli rispose: S’egli sia un peccatore, non so, una cosa so, che ero cieco e ora ci vedo.
|
|
John
|
JapBungo
|
9:25 |
答ふ『かれ罪人なるか、我は知らず、ただ一つの事をしる、即ち我さきに盲目たりしが、今 見ゆることを得たる是なり』
|
|
John
|
JapDenmo
|
9:25 |
それで彼は答えた,「わたしはあの方が罪人かどうかは知りません。一つのことは知っています。わたしは目が見えなかったのに,今は見えるということです」。
|
|
John
|
JapKougo
|
9:25 |
すると彼は言った、「あのかたが罪人であるかどうか、わたしは知りません。ただ一つのことだけ知っています。わたしは盲であったが、今は見えるということです」。
|
|
John
|
JapRague
|
9:25 |
彼云ひけるは、彼が罪人なりやは我之を知らず、我が知る所は一、即ち瞽者なりしに今見ゆる事是なり、と。
|
|
John
|
KLV
|
9:25 |
ghaH vaj jangta', “ jIH yImev Sov chugh ghaH ghaH a yemwI'. wa' Doch jIH ta' Sov: vetlh 'a' jIH ghaHta' blind, DaH jIH legh.”
|
|
John
|
Kapingam
|
9:25 |
Taane deelaa ga-helekai, “Au e-de-iloo be Mee taane hai mee hala be deeai, gei au e-iloo bolo au nogo deegida, dolomeenei gei au gu-gidee.”
|
|
John
|
Kaz
|
9:25 |
— Ол күнәкар ма, жоқ па, соны білмеймін. Білетінім бір-ақ нәрсе: мен соқыр едім, енді көретін болдым! — деп жауап берді ол.
|
|
John
|
Kekchi
|
9:25 |
Li cui̱nk, li mutzˈ nak quicuan, quixye reheb: —La̱in incˈaˈ ninnau ma aj ma̱c malaj ut incˈaˈ. Caˈaj cuiˈ li ninnau la̱in nak mutzˈin nak xincuan ut anakcuan nin-iloc chic, chan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
9:25 |
គាត់ឆ្លើយថា៖ «ខ្ញុំមិនដឹងថា តើអ្នកនោះជាមនុស្សបាប ឬយ៉ាងណាទេ ខ្ញុំគ្រាន់តែដឹងថា ពីមុនខ្ញុំខ្វាក់ភ្នែក ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះ ខ្ញុំមើលឃើញ»
|
|
John
|
KorHKJV
|
9:25 |
그가 응답하여 이르되, 그가 죄인인지 아닌지 나는 알지 못하며 한 가지 아는 것은 내가 눈멀었으나 지금은 보는 것이니이다, 하매
|
|
John
|
KorRV
|
9:25 |
대답하되 그가 죄인인지 내가 알지 못하나 한 가지 아는 것은 내가 소경으로 있다가 지금 보는 그것이니이다
|
|
John
|
Latvian
|
9:25 |
Tad viņš tiem teica: Vai Viņš ir grēcinieks, to es nezinu. Vienu zinu, ka es biju akls un tagad redzu.
|
|
John
|
LinVB
|
9:25 |
Ayanólí : « Nayébí té sókó azalí mosúmuki, ngáí nayébí sé mpô yǒkó : nazalákí na lolandá, sikáwa nazalí komóno. »
|
|
John
|
LtKBB
|
9:25 |
Jis atsiliepė: „Ar Jis nusidėjėlis, aš nežinau. Viena žinau: buvau aklas, o dabar regiu“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
9:25 |
Tad tas atbildēja un sacīja: “Vai Viņš ir grēcinieks, to nezinu; to vien zinu, ka es biju neredzīgs un tagad redzu.”
|
|
John
|
Mal1910
|
9:25 |
അതിന്നു അവൻ: അവൻ പാപിയോ അല്ലയോ എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല; ഒന്നു അറിയുന്നു; ഞാൻ കുരുടനായിരുന്നു, ഇപ്പോൾ കണ്ണു കാണുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
9:25 |
Dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Cha s'aym's dy nee drogh-ghooinney eh: un red ta fys aym er, dy row mee doal, as nish dy vel my hoilshey aym.
|
|
John
|
Maori
|
9:25 |
Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e matau he tangata hara ranei ia: kotahi ano taku e matau nei, he matapo ahau i mua, a ina kua kite.
|
|
John
|
Mg1865
|
9:25 |
Fa izy namaly hoe. Tsy fantatro na mpanota Izy, na tsia; zavatra iray loha ihany no fantatro: jamba aho teo aloha, fa mahiratra aho izao.
|
|
John
|
MonKJV
|
9:25 |
Тэгэхэд нь тэр хариулж улмаар, Тэр гэмтэн мөн эсэхийг би мэдэхгүй. Би сохор байсан, одоо харж байна гэдэг ганц зүйлийг би мэдэж байна гэв.
|
|
John
|
MorphGNT
|
9:25 |
ἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
|
|
John
|
Ndebele
|
9:25 |
Yena wasephendula esithi: Loba eyisoni kangazi, kunye engikwaziyo, ukuthi bengiyisiphofu, khathesi sengibona.
|
|
John
|
NlCanisi
|
9:25 |
Hij antwoordde: Of Hij een zondaar is, weet ik niet. Eén ding weet ik: dat ik blind was, en nu zie.
|
|
John
|
NorBroed
|
9:25 |
Da svarte denne og sa, Om han er syndig har jeg ikke visst; ett har jeg visst; at idet jeg var blind, ser jeg nå.
|
|
John
|
NorSMB
|
9:25 |
«Um han er ein syndar, veit eg ikkje,» svara han; «eitt veit eg: eg var blind, og no ser eg.»
|
|
John
|
Norsk
|
9:25 |
Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser.
|
|
John
|
Northern
|
9:25 |
O da cavab verdi: «O Adamın günahkar olub-olmadığını bilmirəm. Bir şeyi bilirəm ki, əvvəl kor idim, amma indi görürəm».
|
|
John
|
OxfordTR
|
9:25 |
απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
|
|
John
|
Peshitta
|
9:25 |
ܥܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܚܛܝܐ ܗܘ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܚܕܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܤܡܝܐ ܗܘܝܬ ܘܗܫܐ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
9:25 |
A sapeng ir indada: I sasa, ma i me dipan amen de so. I eta me i asa, me ngai me maskun mas o, i ap potoan ngaradar wasa.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
9:25 |
Ohlo ahpw sapeng, nda, “I sohte ese ma ih me dipan emen de soh. Ahpw meteieu me I ese, me mahso I uhdahn maskun, a met I kilangadahr wasa.”
|
|
John
|
PolGdans
|
9:25 |
A on odpowiedział i rzekł: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż będąc ślepym, teraz widzę.
|
|
John
|
PolUGdan
|
9:25 |
A on odpowiedział: Czy jest grzeszny, nie wiem. To tylko wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.
|
|
John
|
PorAR
|
9:25 |
Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
|
|
John
|
PorAlmei
|
9:25 |
Respondeu elle pois, e disse: Se é peccador, não sei: uma coisa sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
9:25 |
Respondeu pois ele, e disse: Se é pecador, não o sei; uma coisa sei, que havendo eu sido cego, agora vejo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
9:25 |
Respondeu pois ele, e disse: Se é pecador, não o sei; uma coisa sei, que havendo eu sido cego, agora vejo.
|
|
John
|
PorCap
|
9:25 |
Ele, porém, respondeu: «Se é um pecador, não sei. Só sei uma coisa: que eu era cego e agora vejo.»
|
|
John
|
RomCor
|
9:25 |
El a răspuns: „Dacă este un păcătos, nu ştiu; eu una ştiu: că eram orb, şi acum văd”.
|
|
John
|
RusSynod
|
9:25 |
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
|
|
John
|
RusSynod
|
9:25 |
Он сказал им в ответ: «Грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу».
|
|
John
|
RusVZh
|
9:25 |
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
|
|
John
|
SBLGNT
|
9:25 |
ἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
|
|
John
|
Shona
|
9:25 |
Naizvozvo iye akapindura achiti: Kana ari mutadzi handizivi; chinhu chimwe chandinoziva, kuti ndaiva bofu, ikozvino ndoona.
|
|
John
|
SloChras
|
9:25 |
On pa odgovori: Če je grešnik, ne vem; eno vem, da sem bil slep, in da sedaj vidim.
|
|
John
|
SloKJV
|
9:25 |
Odgovoril je in rekel: „Če je grešnik ali ne, ne vem. Eno stvar vem, z ozirom na to, da sem bil slep, sedaj vidim.“
|
|
John
|
SloStrit
|
9:25 |
On pa odgovorí in reče: Če je grešnik, ne vém; samo vém, da sem slep bil, in sedaj vidim.
|
|
John
|
SomKQA
|
9:25 |
Wuxuu haddaba ugu jawaabay, Inuu dembi leeyahay garan maayo, waxa keli ahoo aanse garanayaa, inaan indha la'aa, oo aan haddana wax arkayo.
|
|
John
|
SpaPlate
|
9:25 |
Mas él repuso: “Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que yo era ciego, y que al presente veo”.
|
|
John
|
SpaRV
|
9:25 |
Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
|
|
John
|
SpaRV186
|
9:25 |
Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador o no, yo no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
|
|
John
|
SpaRV190
|
9:25 |
Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
|
|
John
|
SpaTDP
|
9:25 |
Él contestó, «No se si es un pecador. Una cosa se: que aunque yo estaba ciego, ahora veo.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
9:25 |
Entónces él respondió, y dijo: Si es pecador, no [lo] sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
9:25 |
А он одговори и рече: Је ли грешан не знам; само знам да ја бејах слеп, а сад видим.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
9:25 |
А он одговори и рече: је ли грјешан не знам; само знам да ја бијах слијеп, а сад видим.
|
|
John
|
StatResG
|
9:25 |
Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, “Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα. Ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν, ἄρτι βλέπω.”
|
|
John
|
Swahili
|
9:25 |
Yeye akajibu, "Kama ni mwenye dhambi mimi sijui. Lakini kitu kimoja najua: Nilikuwa kipofu, na sasa naona."
|
|
John
|
Swe1917
|
9:25 |
Han svarade: »Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se.»
|
|
John
|
SweFolk
|
9:25 |
Han svarade: "Om han är en syndare vet jag inte. Men ett vet jag, att jag som var blind nu kan se."
|
|
John
|
SweKarlX
|
9:25 |
Svarade han, och sade: Om han är en syndare, vet jag icke; ett vet jag, att jag var blind, och ser nu.
|
|
John
|
SweKarlX
|
9:25 |
Svarade han, och sade: Om han är en syndare, vet jag icke; ett vet jag, att jag var blind, och ser nu.
|
|
John
|
TNT
|
9:25 |
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
|
|
John
|
TR
|
9:25 |
απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
|
|
John
|
TagAngBi
|
9:25 |
Sumagot nga siya, Kung siya'y makasalanan ay hindi ko nalalaman: isang bagay ang nalalaman ko, na, bagaman ako'y naging bulag, ngayo'y nakakakita ako.
|
|
John
|
Tagalog
|
9:25 |
Sumagot siya at nagsabi: Hindi ko alam kung siya ay makasalanan. Isang bagay ang alam ko, ako ay dating bulag na ngayon ay nakakakita na.
|
|
John
|
Tausug
|
9:25 |
In sambung sin tau bakas buta, “Di' ku kaingatan bang siya baldusa iban bukun. Amura in kaingatan ku bakas aku buta, sagawa' bihaun makakita' na aku.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
9:25 |
เขาตอบว่า “ท่านนั้นเป็นคนบาปหรือไม่ข้าพเจ้าไม่ทราบ สิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าทราบก็คือว่า ข้าพเจ้าเคยตาบอด แต่เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ามองเห็นได้”
|
|
John
|
Tisch
|
9:25 |
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
9:25 |
Em i bekim na tok, Sapos em i stap wanpela sinman o nogat, mi no save. Wanpela samting mi save, long, we mi stap aipas olsem bipo, nau mi ken lukluk.
|
|
John
|
TurHADI
|
9:25 |
Adam, “Günahkâr olup olmadığını bilemem. Bildiğim tek şey, eskiden kördüm; şimdiyse görebiliyorum” diye cevap verdi.
|
|
John
|
TurNTB
|
9:25 |
O da şöyle yanıt verdi: “O'nun günahkâr olup olmadığını bilmiyorum. Bildiğim bir şey var, kördüm, şimdi görüyorum.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
9:25 |
Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
|
|
John
|
UkrOgien
|
9:25 |
Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
|
|
John
|
Uma
|
9:25 |
Na'uli' -raka: "Aku' -le, uma ku'incai ba topojeko' -i ba uma. Sampale to ku'inca, wero-a wengi, tempo toi pehilo-ama."
|
|
John
|
UrduGeo
|
9:25 |
آدمی نے جواب دیا، ”مجھے کیا پتا ہے کہ وہ گناہ گار ہے یا نہیں، لیکن ایک بات مَیں جانتا ہوں، پہلے مَیں اندھا تھا، اور اب مَیں دیکھ سکتا ہوں!“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
9:25 |
आदमी ने जवाब दिया, “मुझे क्या पता है कि वह गुनाहगार है या नहीं, लेकिन एक बात मैं जानता हूँ, पहले मैं अंधा था, और अब मैं देख सकता हूँ!”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
9:25 |
Ādmī ne jawāb diyā, “Mujhe kyā patā hai ki wuh gunāhgār hai yā nahīṅ, lekin ek bāt maiṅ jāntā hūṅ, pahle maiṅ andhā thā, aur ab maiṅ dekh saktā hūṅ!”
|
|
John
|
UyCyr
|
9:25 |
У мундақ җавап бәрди: — Униң гунакар яки гунакар әмәслигини билмәймән. Мән пәқәт бирла нәрсини билимән, у болсиму қарғу едим, һазир көрәләйдиған болдум.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
9:25 |
Anh ta đáp : Ông ấy có phải là người tội lỗi hay không, tôi không biết. Tôi chỉ biết một điều : trước đây tôi bị mù mà nay tôi nhìn thấy được !
|
|
John
|
Viet
|
9:25 |
Người trả lời rằng: Tôi chẳng biết người có phải là kẻ tội chăng, chỉ biết một điều, là tôi đã mù mà bây giờ lại sáng.
|
|
John
|
VietNVB
|
9:25 |
Anh ta thưa lại: Người nầy tội lỗi hay không, tôi không biết. Tôi chỉ biết một điều, trước tôi mù mà nay thấy được!
|
|
John
|
WHNU
|
9:25 |
απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
|
|
John
|
WelBeibl
|
9:25 |
Atebodd e, “Wn i ddim os ydy e'n bechadur a'i peidio, ond dw i'n hollol sicr o un peth – roeddwn i'n ddall, a bellach dw i'n gallu gweld!”
|
|
John
|
Wulfila
|
9:25 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄; 𐌸𐌰𐍄~𐌰𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰.
|
|
John
|
Wycliffe
|
9:25 |
Thanne he seide, If he is a synnere, Y woot neuer; o thing Y woot, that whanne Y was blynd, now Y se.
|
|
John
|
f35
|
9:25 |
απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
|
|
John
|
sml_BL_2
|
9:25 |
Anambung a'a he', yukna, “Mbal kata'uwanku bang iya taga-dusa atawa halam. Sagō' bang ma pana'uku, bay aku buta ati maka'nda' na aku.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
9:25 |
Hij dan antwoordde: Of Hij een zondaar is weet ik niet; één ding weet ik, dat ik blind was en nu zie!
|