Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 9:25  [3answered 1Then 2that one] and said, If he is a sinner I know not. One thing I know, that being blind, now I see.
John ACV 9:25  That man therefore answered and said, If he is sinful, I know not. One thing I know, that being blind, now I see.
John AFV2020 9:25  Then he answered and said, "Whether He is a sinner, I do not know. One thing I do know, that I was blind, and now I see."
John AKJV 9:25  He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
John ASV 9:25  He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
John Anderson 9:25  He answered and said: If he is a sinner, I know it not. One thing I do know, that having been blind, I now see.
John BBE 9:25  He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.
John BWE 9:25  He answered them, ‘I do not know if he is a bad man or not. But one thing I do know. I know that first I was blind, but now I can see.’
John CPDV 9:25  And so he said to them: “If he is a sinner, I do not know it. One thing I do know, that although I was blind, now I see.”
John Common 9:25  He answered, "Whether he is a sinner or not, I do not know. One thing I know, that though I was blind, now I see."
John DRC 9:25  He said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind. now I see.
John Darby 9:25  He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
John EMTV 9:25  He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I do know: that although I was blind, now I see."
John Etheridg 9:25  He answered and said to them, Whether he be a sinner, I know not; but one (thing) I know, that I have been blind, and now, behold, I see.
John Geneva15 9:25  Then he answered, and sayd, Whether hee be a sinner or no, I can not tell: one thing I know, that I was blinde, and nowe I see.
John Godbey 9:25  Then he responded, If He is a sinner, I know not: one thing I do know, that being blind I now see.
John GodsWord 9:25  The man responded, "I don't know if he's a sinner or not. But I do know one thing. I used to be blind, but now I can see."
John Haweis 9:25  Then answered he and said, Whether this man be a sinner, I know not: one thing I do know, that, whereas I was blind, now I see.
John ISV 9:25  But he responded, “I don't know whether he is a sinner or not. The one thing I do know is that I used to be blind and now I can see!”
John Jubilee2 9:25  He answered and said, Whether he is a sinner [or not], I [do] not know; one thing I know, that having been blind, now I see.
John KJV 9:25  He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
John KJVA 9:25  He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
John KJVPCE 9:25  He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
John LEB 9:25  Then that man replied, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I know—that although I was blind, now I see!”
John LITV 9:25  Then he answered and said, Whether he is a sinner, I do not know. One thing I do know; that being blind, now I see.
John LO 9:25  He replied, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, I now see.
John MKJV 9:25  He answered and said, Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that being blind, now I see.
John Montgome 9:25  "Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see."
John Murdock 9:25  He replied, and said to them: Whether he is a sinner, I know not; but, one thing I know, that I was blind, and lo, now I see.
John NETfree 9:25  He replied, "I do not know whether he is a sinner. I do know one thing - that although I was blind, now I can see."
John NETtext 9:25  He replied, "I do not know whether he is a sinner. I do know one thing - that although I was blind, now I can see."
John NHEB 9:25  He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
John NHEBJE 9:25  He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
John NHEBME 9:25  He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
John Noyes 9:25  He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
John OEB 9:25  “I know nothing about his being a bad man,” he replied; “one thing I do know, that although I was blind, now I can see.”
John OEBcth 9:25  “I know nothing about his being a bad man,” he replied; “one thing I do know, that although I was blind, now I can see.”
John OrthJBC 9:25  In reply, therefore, he said, "If he is a choteh (sinner), of that I don't have da'as. Of one thing I have da'as, that though I was ivver, now I see.
John RKJNT 9:25  He answered and said, Whether he is a sinner, I do not know: one thing I do know, that, though I was blind, now I see.
John RLT 9:25  He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
John RNKJV 9:25  He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
John RWebster 9:25  He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, though I was blind, now I see.
John Rotherha 9:25  He, therefore, answered—Whether he is a sinner, I know not: One thing, I know,—That, whereas I was, blind, now, I see!
John Twenty 9:25  "I know nothing about his being a bad man," he replied; "one thing I do know, that although I was blind, now I can see."
John Tyndale 9:25  He answered and sayde: Whyther he be a synner or noo I cannot tell: One thinge I am sure of that I was blynde and now I se.
John UKJV 9:25  He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
John Webster 9:25  He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
John Weymouth 9:25  "Whether he is a sinner or not, I do not know," he replied; "one thing I know--that I was once blind and that now I can see."
John Worsley 9:25  He answered, and said, Whether He be a sinner, I know not: but one thing I know, that I who was blind, do now see.
John YLT 9:25  he answered, therefore, and said, `If he be a sinner--I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'
John VulgClem 9:25  Dixit ergo eis ille : Si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
John VulgCont 9:25  Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio: unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
John VulgHetz 9:25  Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio: unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
John VulgSist 9:25  Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio: unum scio, quia caecus cum essem, modo video.
John Vulgate 9:25  dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
John CzeB21 9:25  „Jestli je to hříšník, nevím,“ odpověděl jim. „Vím jen, že jsem byl slepý a teď vidím.“
John CzeBKR 9:25  I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, nyní vidím.
John CzeCEP 9:25  Odpověděl: „Je-li hříšník, nevím; jedno však vím, že jsem byl slepý a nyní vidím.“
John CzeCSP 9:25  On odpověděl: „Nevím, je–li hříšný; jedno však vím, že jsem byl slepý, a teď vidím.“
John ABPGRK 9:25  απεκρίθη ούν εκείνος και είπεν ει αμαρτωλός εστιν ουκ οίδα εν οίδα ότι τυφλός ων άρτι βλέπω
John Afr1953 9:25  En hy antwoord en sê: Of Hy 'n sondaar is, weet ek nie. Een ding weet ek: dat ek blind was en nou sien.
John Alb 9:25  Ai atëherë u përgjigj dhe tha: ''Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh''.
John Antoniad 9:25  απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
John AraNAV 9:25  فَأَجَابَ: «أَخَاطِئٌ هُوَ، لَسْتُ أَعْلَمُ! إِنَّمَا أَعْلَمُ شَيْئاً وَاحِداً: أَنِّي كُنْتُ أَعْمَى وَالآنَ أُبْصِرُ!»
John AraSVD 9:25  فَأَجَابَ ذَاكَ وَقَالَ: «أَخَاطِئٌ هُوَ؟ لَسْتُ أَعْلَمُ. إِنَّمَا أَعْلَمُ شَيْئًا وَاحِدًا: أَنِّي كُنْتُ أَعْمَى وَٱلْآنَ أُبْصِرُ».
John ArmEaste 9:25  Իսկ նա ասաց. «Թէ մեղաւոր է, ես չգիտեմ, բայց այն գիտեմ, որ կոյր էի եւ հիմա տեսնում եմ»:
John ArmWeste 9:25  Ան ալ պատասխանեց. «Չեմ գիտեր թէ մեղաւոր է՝ թէ ոչ. մէ՛կ բան գիտեմ, թէ կոյր էի՝ ու հիմա կը տեսնեմ»:
John Azeri 9:25  او واخت او آدام اونلارا ددي: "اونون گوناهکار اولوب اولماديغيني بئلمئرم. آنجاق بئر شي بئلئرم، کور ائدئم، ائندي گؤرورم."
John BasHauti 9:25  Ihardets ceçan bada harc, eta erran ceçan, Gaichto denez eztaquit: gauçabat badaquit, ecen itsu nincelaric orain badacussadala.
John Bela 9:25  Ён сказаў ім у адказ: ці грэшнік Ён, ня ведаю; адно ведаю, што быў я сьляпы, а цяпер бачу.
John BretonNT 9:25  Neuze e respontas: N'ouzon ket hag-eñ eo ur pec'her. Un dra a ouzon, penaos e oan dall ha bremañ e welan.
John BulCarig 9:25  А той отговори и рече: Грешник ли е не зная: едно знам, че бех слеп, а сега видя.
John BulVeren 9:25  А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная – че бях сляп, а сега виждам.
John BurCBCM 9:25  မျက်စိပြန်မြင်သူကလည်း ထိုသူသည် အပြစ်ရှိသူဖြစ်သည်၊ မဖြစ်သည်ကို အကျွန်ုပ်မသိပါ။ အကျွန်ုပ်သည် ယခင်က မျက်စိမမြင်ဘဲ ယခုမျက်စိပြန်မြင်လာသည် ဆိုသည့်အချက်တစ်ခုကိုမူ သိပါသည်ဟု ပြန်ဖြေလေ၏။-
John BurJudso 9:25  လူဆိုးဖြစ်သည်မဖြစ်သည်ကို အကျွန်ုပ်မသိ။ အကျွန်ုပ်သည် အထက်ကမျက်စိကန်း၍ ယခုမျက်စိမြင် သည်အကြောင်းတခုကို အကျွန်ုပ်သိသည်ဟုဆို၏။
John Byz 9:25  απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
John CSlEliza 9:25  Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
John CebPinad 9:25  Siya mitubag nga nag-ingon, "Ako wala mahibalo kon siya makasasala ba. Usa ka butang nga akong nahibaloan mao kini, nga kaniadto buta ako apan karon makakita na ako."
John Che1860 9:25  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏁᏨᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏳᏃ ᎠᏍᎦᎾ ᏱᎩ ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ; ᏑᏓᎴᎩ ᏥᎦᏔᎭ; ᏗᏥᎨᏫ ᏥᎨᏒᎩ ᎿᎭᏉ ᎢᏥᎪᏩᏘᎭ.
John ChiNCVs 9:25  那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
John ChiSB 9:25  那人回答說:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道:我曾是個瞎子,現在我卻看見了。」
John ChiUn 9:25  他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
John ChiUnL 9:25  曰、其爲罪人與否、我不知也、惟知一事、卽我昔瞽今見耳、
John ChiUns 9:25  他说:「他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。」
John CopNT 9:25  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ.
John CopSahBi 9:25  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲏ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉ ⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
John CopSahHo 9:25  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲏ. ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲟⲩⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ. ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲟⲩⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲟ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
John CopSahid 9:25  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲏ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲟⲩⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
John CopSahid 9:25  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲏ. ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ. ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲟⲩⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲛⲉⲓⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
John CroSaric 9:25  Nato im on odgovori: "Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim."
John DaNT1819 9:25  Da svarede han og sagde: om han er en Synder, veed jeg ikke; een Ting veed jeg, at jeg, som var blind, nu seer.
John DaOT1871 9:25  Da svarede han: „Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser.‟
John DaOT1931 9:25  Da svarede han: „Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser.‟
John Dari 9:25  آن مرد جواب داد: «اینکه او گناهکار است یا نه من نمی دانم فقط یک چیز می دانم که کور بودم و اکنون می بینم.»
John DutSVV 9:25  Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie.
John DutSVVA 9:25  Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie.
John Elzevir 9:25  απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
John Esperant 9:25  Li do respondis: Ĉu li estas pekulo, mi ne scias; unu aferon mi scias, ke mi estis blinda kaj nun vidas.
John Est 9:25  Tema vastas nüüd: "Kas Ta on patune, seda ma ei tea; üht ma tean, et olin pime ja nüüd näen!"
John FarHezar 9:25  پاسخ داد: «گناهکار بودنش را نمی‌دانم. تنها یک چیز می‌دانم، و آن اینکه کور بودم، و اکنون بینا گشته‌ام.»
John FarOPV 9:25  او جواب داد اگرگناهکار است نمی دانم. یک چیز می‌دانم که کوربودم و الان بینا شده‌ام.»
John FarTPV 9:25  آن مرد پاسخ داد: «اینکه او گناهكار است یا نه من نمی‌دانم فقط یک چیز می‌دانم كه كور بودم و اكنون می‌بینم.»
John FinBibli 9:25  Hän vastasi ja sanoi: jos hän on syntinen, sitä en minä tiedä: vaan sen minä ainoasti tiedän, että minä, joka sokia olin, nyt näen.
John FinPR 9:25  Hän vastasi: "Onko hän syntinen, sitä en tiedä; sen vain tiedän, että minä, joka olin sokea, nyt näen".
John FinPR92 9:25  Mies vastasi: "Onko hän syntinen, sitä en tiedä. Mutta sen tiedän, että minä, joka olin sokea, nyt näen."
John FinRK 9:25  Hän vastasi: ”Onko hän syntinen, sitä en tiedä, mutta sen tiedän, että minä, joka olin sokea, nyt näen.”
John FinSTLK2 9:25  Hän vastasi: "Onko hän syntinen, sitä en tiedä. Tiedän vain yhden asian, että minä, joka olin sokea, nyt näen."
John FreBBB 9:25  L'aveugle donc répondit : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
John FreBDM17 9:25  Il répondit, et dit : je ne sais point s’il est méchant ; mais une chose sais-je bien, c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois.
John FreCramp 9:25  Celui-ci répondit : " S'il est un pécheur, je l'ignore ; je sais seulement que j'étais aveugle, et qu'à présent je vois. "
John FreGenev 9:25  Il refpondit, & dit, S'il eft méchant, je ne fçais : une chofe fçais-je bien, c'eft que j'eftois aveugle, & maintenant je vois.
John FreJND 9:25  Il répondit donc : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
John FreOltra 9:25  Il répondit: «Si c'est un méchant, je l'ignore; je ne sais qu'une chose, c'est que j'étais aveugle et qu'à cette heure je vois.»
John FrePGR 9:25  L'autre répliqua donc : « Si c'est un pécheur, je n'en sais rien ; je sais une seule chose, c'est qu'ayant été aveugle, maintenant je vois. »
John FreSegon 9:25  Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
John FreStapf 9:25  Et lui, il répondit : «S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose : j'étais aveugle et maintenant je vois !» —
John FreSynod 9:25  Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
John FreVulgG 9:25  Il leur dit : Si c’est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
John GerAlbre 9:25  Der Mann erwiderte: "Ob er ein Sünder ist, das weiß ich nicht; ich weiß nur eins: ich bin blind gewesen und kann nun sehen."
John GerBoLut 9:25  Er antwortete und sprach: Ist er ein Sunder, das weift ich nicht; eines weift ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
John GerElb18 9:25  Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.
John GerElb19 9:25  Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.
John GerGruen 9:25  Er aber sprach: "Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins aber weiß ich, daß ich blind gewesen bin und jetzt sehe."
John GerLeoNA 9:25  Darauf antwortete jener: „Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; [aber] eines weiß ich: dass jetzt sehe, obwohl ich blind [gewesen] bin.“
John GerLeoRP 9:25  Darauf antwortete jener, und er sagte: „Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; [aber] eines weiß ich: dass jetzt sehe, obwohl ich blind [gewesen] bin.“
John GerMenge 9:25  Da antwortete jener: »Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins aber weiß ich, daß ich blind gewesen bin und jetzt sehen kann.«
John GerNeUe 9:25  "Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht", entgegnete der Geheilte. "Ich weiß nur, dass ich blind war und jetzt sehen kann."
John GerOffBi 9:25  Da antwortete der Mann (jener): »Ob er sündig ist, weiß ich nicht! Eines weiß ich: dass ich, der blind war (als Blinder), jetzt sehen kann (sehe).«
John GerReinh 9:25  Da antwortete derselbe, und sprach: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, daß ich blind war, und jetzt sehe.
John GerSch 9:25  Da antwortete jener und sprach: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehend bin!
John GerTafel 9:25  Derselbe antwortete nun und sprach: Ob Er ein Sünder ist, weiß ich nicht. Eins weiß ich, daß ich blind war, und nun sehend bin.
John GerTextb 9:25  Da antwortete jener: ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.
John GerZurch 9:25  Jener antwortete nun: Ob er ein Sünder ist, weiss ich nicht; eins weiss ich, dass ich blind war und jetzt sehe.
John GreVamva 9:25  Απεκρίθη λοιπόν εκείνος και είπεν· Αν ήναι αμαρτωλός δεν εξεύρω· εν εξεύρω, ότι ήμην τυφλός και τώρα βλέπω.
John Haitian 9:25  Li reponn yo: Mwen pa konnen si se yon moun k'ap fè sa ki mal osinon sa ki byen. Yon sèl bagay mwen konnen: mwen te avèg, koulye a mwen wè.
John HebDelit 9:25  וַיַּעַן וַיֹּאמַר אִם־הָאִישׁ חֹטֵא הוּא אֵינֶנִּי יֹדֵעַ אַחַת יָדַעְתִּי כִּי עִוֵּר הָיִיתִי וְעַתָּה הִנְנִי רֹאֶה׃
John HebModer 9:25  ויען ויאמר אם האיש חטא הוא אינני ידע אחת ידעתי כי עור הייתי ועתה הנני ראה׃
John HunKNB 9:25  Ő azt felelte: »Hogy bűnös-e, nem tudom. Egyet tudok: hogy vak voltam, és most látok.«
John HunKar 9:25  Felele azért az és monda: Ha bűnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok.
John HunRUF 9:25  Ő így válaszolt: Hogy bűnös-e, nem tudom. Egyet tudok: bár vak voltam, most látok.
John HunUj 9:25  Erre ő így válaszolt: „Hogy bűnös-e, nem tudom. Egyet tudok: bár vak voltam, most látok.”
John ItaDio 9:25  Laonde colui rispose, e disse: Se egli è peccatore, io nol so; una cosa so, che, essendo io stato cieco, ora veggo.
John ItaRive 9:25  Egli rispose: S’egli sia un peccatore, non so, una cosa so, che ero cieco e ora ci vedo.
John JapBungo 9:25  答ふ『かれ罪人なるか、我は知らず、ただ一つの事をしる、即ち我さきに盲目たりしが、今 見ゆることを得たる是なり』
John JapDenmo 9:25  それで彼は答えた,「わたしはあの方が罪人かどうかは知りません。一つのことは知っています。わたしは目が見えなかったのに,今は見えるということです」。
John JapKougo 9:25  すると彼は言った、「あのかたが罪人であるかどうか、わたしは知りません。ただ一つのことだけ知っています。わたしは盲であったが、今は見えるということです」。
John JapRague 9:25  彼云ひけるは、彼が罪人なりやは我之を知らず、我が知る所は一、即ち瞽者なりしに今見ゆる事是なり、と。
John KLV 9:25  ghaH vaj jangta', “ jIH yImev Sov chugh ghaH ghaH a yemwI'. wa' Doch jIH ta' Sov: vetlh 'a' jIH ghaHta' blind, DaH jIH legh.”
John Kapingam 9:25  Taane deelaa ga-helekai, “Au e-de-iloo be Mee taane hai mee hala be deeai, gei au e-iloo bolo au nogo deegida, dolomeenei gei au gu-gidee.”
John Kaz 9:25  — Ол күнәкар ма, жоқ па, соны білмеймін. Білетінім бір-ақ нәрсе: мен соқыр едім, енді көретін болдым! — деп жауап берді ол.
John Kekchi 9:25  Li cui̱nk, li mutzˈ nak quicuan, quixye reheb: —La̱in incˈaˈ ninnau ma aj ma̱c malaj ut incˈaˈ. Caˈaj cuiˈ li ninnau la̱in nak mutzˈin nak xincuan ut anakcuan nin-iloc chic, chan.
John KhmerNT 9:25  គាត់​ឆ្លើយ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ថា​ តើ​អ្នក​នោះ​ជា​មនុស្ស​បាប​ ឬ​យ៉ាង​ណា​ទេ​ ខ្ញុំ​គ្រាន់​តែ​ដឹង​ថា​ ពីមុន​ខ្ញុំ​ខ្វាក់​ភ្នែក​ ប៉ុន្ដែ​ឥឡូវ​នេះ ​ខ្ញុំ​មើល​ឃើញ»​
John KorHKJV 9:25  그가 응답하여 이르되, 그가 죄인인지 아닌지 나는 알지 못하며 한 가지 아는 것은 내가 눈멀었으나 지금은 보는 것이니이다, 하매
John KorRV 9:25  대답하되 그가 죄인인지 내가 알지 못하나 한 가지 아는 것은 내가 소경으로 있다가 지금 보는 그것이니이다
John Latvian 9:25  Tad viņš tiem teica: Vai Viņš ir grēcinieks, to es nezinu. Vienu zinu, ka es biju akls un tagad redzu.
John LinVB 9:25  Ayanólí : « Nayébí té sókó azalí mosúmuki, ngáí nayébí sé mpô yǒ­kó : nazalákí na lolandá, sikáwa nazalí komóno. »
John LtKBB 9:25  Jis atsiliepė: „Ar Jis nusidėjėlis, aš nežinau. Viena žinau: buvau aklas, o dabar regiu“.
John LvGluck8 9:25  Tad tas atbildēja un sacīja: “Vai Viņš ir grēcinieks, to nezinu; to vien zinu, ka es biju neredzīgs un tagad redzu.”
John Mal1910 9:25  അതിന്നു അവൻ: അവൻ പാപിയോ അല്ലയോ എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല; ഒന്നു അറിയുന്നു; ഞാൻ കുരുടനായിരുന്നു, ഇപ്പോൾ കണ്ണു കാണുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John ManxGael 9:25  Dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Cha s'aym's dy nee drogh-ghooinney eh: un red ta fys aym er, dy row mee doal, as nish dy vel my hoilshey aym.
John Maori 9:25  Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e matau he tangata hara ranei ia: kotahi ano taku e matau nei, he matapo ahau i mua, a ina kua kite.
John Mg1865 9:25  Fa izy namaly hoe. Tsy fantatro na mpanota Izy, na tsia; zavatra iray loha ihany no fantatro: jamba aho teo aloha, fa mahiratra aho izao.
John MonKJV 9:25  Тэгэхэд нь тэр хариулж улмаар, Тэр гэмтэн мөн эсэхийг би мэдэхгүй. Би сохор байсан, одоо харж байна гэдэг ганц зүйлийг би мэдэж байна гэв.
John MorphGNT 9:25  ἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
John Ndebele 9:25  Yena wasephendula esithi: Loba eyisoni kangazi, kunye engikwaziyo, ukuthi bengiyisiphofu, khathesi sengibona.
John NlCanisi 9:25  Hij antwoordde: Of Hij een zondaar is, weet ik niet. Eén ding weet ik: dat ik blind was, en nu zie.
John NorBroed 9:25  Da svarte denne og sa, Om han er syndig har jeg ikke visst; ett har jeg visst; at idet jeg var blind, ser jeg nå.
John NorSMB 9:25  «Um han er ein syndar, veit eg ikkje,» svara han; «eitt veit eg: eg var blind, og no ser eg.»
John Norsk 9:25  Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser.
John Northern 9:25  O da cavab verdi: «O Adamın günahkar olub-olmadığını bilmirəm. Bir şeyi bilirəm ki, əvvəl kor idim, amma indi görürəm».
John OxfordTR 9:25  απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
John Peshitta 9:25  ܥܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܚܛܝܐ ܗܘ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܚܕܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܤܡܝܐ ܗܘܝܬ ܘܗܫܐ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܀
John PohnOld 9:25  A sapeng ir indada: I sasa, ma i me dipan amen de so. I eta me i asa, me ngai me maskun mas o, i ap potoan ngaradar wasa.
John Pohnpeia 9:25  Ohlo ahpw sapeng, nda, “I sohte ese ma ih me dipan emen de soh. Ahpw meteieu me I ese, me mahso I uhdahn maskun, a met I kilangadahr wasa.”
John PolGdans 9:25  A on odpowiedział i rzekł: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż będąc ślepym, teraz widzę.
John PolUGdan 9:25  A on odpowiedział: Czy jest grzeszny, nie wiem. To tylko wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.
John PorAR 9:25  Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
John PorAlmei 9:25  Respondeu elle pois, e disse: Se é peccador, não sei: uma coisa sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
John PorBLivr 9:25  Respondeu pois ele, e disse: Se é pecador, não o sei; uma coisa sei, que havendo eu sido cego, agora vejo.
John PorBLivr 9:25  Respondeu pois ele, e disse: Se é pecador, não o sei; uma coisa sei, que havendo eu sido cego, agora vejo.
John PorCap 9:25  Ele, porém, respondeu: «Se é um pecador, não sei. Só sei uma coisa: que eu era cego e agora vejo.»
John RomCor 9:25  El a răspuns: „Dacă este un păcătos, nu ştiu; eu una ştiu: că eram orb, şi acum văd”.
John RusSynod 9:25  Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
John RusSynod 9:25  Он сказал им в ответ: «Грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу».
John RusVZh 9:25  Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
John SBLGNT 9:25  ἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
John Shona 9:25  Naizvozvo iye akapindura achiti: Kana ari mutadzi handizivi; chinhu chimwe chandinoziva, kuti ndaiva bofu, ikozvino ndoona.
John SloChras 9:25  On pa odgovori: Če je grešnik, ne vem; eno vem, da sem bil slep, in da sedaj vidim.
John SloKJV 9:25  Odgovoril je in rekel: „Če je grešnik ali ne, ne vem. Eno stvar vem, z ozirom na to, da sem bil slep, sedaj vidim.“
John SloStrit 9:25  On pa odgovorí in reče: Če je grešnik, ne vém; samo vém, da sem slep bil, in sedaj vidim.
John SomKQA 9:25  Wuxuu haddaba ugu jawaabay, Inuu dembi leeyahay garan maayo, waxa keli ahoo aanse garanayaa, inaan indha la'aa, oo aan haddana wax arkayo.
John SpaPlate 9:25  Mas él repuso: “Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que yo era ciego, y que al presente veo”.
John SpaRV 9:25  Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
John SpaRV186 9:25  Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador o no, yo no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
John SpaRV190 9:25  Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
John SpaTDP 9:25  Él contestó, «No se si es un pecador. Una cosa se: que aunque yo estaba ciego, ahora veo.»
John SpaVNT 9:25  Entónces él respondió, y dijo: Si es pecador, no [lo] sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
John SrKDEkav 9:25  А он одговори и рече: Је ли грешан не знам; само знам да ја бејах слеп, а сад видим.
John SrKDIjek 9:25  А он одговори и рече: је ли грјешан не знам; само знам да ја бијах слијеп, а сад видим.
John StatResG 9:25  Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, “Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα. Ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν, ἄρτι βλέπω.”
John Swahili 9:25  Yeye akajibu, "Kama ni mwenye dhambi mimi sijui. Lakini kitu kimoja najua: Nilikuwa kipofu, na sasa naona."
John Swe1917 9:25  Han svarade: »Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se.»
John SweFolk 9:25  Han svarade: "Om han är en syndare vet jag inte. Men ett vet jag, att jag som var blind nu kan se."
John SweKarlX 9:25  Svarade han, och sade: Om han är en syndare, vet jag icke; ett vet jag, att jag var blind, och ser nu.
John SweKarlX 9:25  Svarade han, och sade: Om han är en syndare, vet jag icke; ett vet jag, att jag var blind, och ser nu.
John TNT 9:25  ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
John TR 9:25  απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
John TagAngBi 9:25  Sumagot nga siya, Kung siya'y makasalanan ay hindi ko nalalaman: isang bagay ang nalalaman ko, na, bagaman ako'y naging bulag, ngayo'y nakakakita ako.
John Tagalog 9:25  Sumagot siya at nagsabi: Hindi ko alam kung siya ay makasalanan. Isang bagay ang alam ko, ako ay dating bulag na ngayon ay nakakakita na.
John Tausug 9:25  In sambung sin tau bakas buta, “Di' ku kaingatan bang siya baldusa iban bukun. Amura in kaingatan ku bakas aku buta, sagawa' bihaun makakita' na aku.”
John ThaiKJV 9:25  เขาตอบว่า “ท่านนั้นเป็นคนบาปหรือไม่ข้าพเจ้าไม่ทราบ สิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าทราบก็คือว่า ข้าพเจ้าเคยตาบอด แต่เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ามองเห็นได้”
John Tisch 9:25  ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
John TpiKJPB 9:25  Em i bekim na tok, Sapos em i stap wanpela sinman o nogat, mi no save. Wanpela samting mi save, long, we mi stap aipas olsem bipo, nau mi ken lukluk.
John TurHADI 9:25  Adam, “Günahkâr olup olmadığını bilemem. Bildiğim tek şey, eskiden kördüm; şimdiyse görebiliyorum” diye cevap verdi.
John TurNTB 9:25  O da şöyle yanıt verdi: “O'nun günahkâr olup olmadığını bilmiyorum. Bildiğim bir şey var, kördüm, şimdi görüyorum.”
John UkrKulis 9:25  Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
John UkrOgien 9:25  Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
John Uma 9:25  Na'uli' -raka: "Aku' -le, uma ku'incai ba topojeko' -i ba uma. Sampale to ku'inca, wero-a wengi, tempo toi pehilo-ama."
John UrduGeo 9:25  آدمی نے جواب دیا، ”مجھے کیا پتا ہے کہ وہ گناہ گار ہے یا نہیں، لیکن ایک بات مَیں جانتا ہوں، پہلے مَیں اندھا تھا، اور اب مَیں دیکھ سکتا ہوں!“
John UrduGeoD 9:25  आदमी ने जवाब दिया, “मुझे क्या पता है कि वह गुनाहगार है या नहीं, लेकिन एक बात मैं जानता हूँ, पहले मैं अंधा था, और अब मैं देख सकता हूँ!”
John UrduGeoR 9:25  Ādmī ne jawāb diyā, “Mujhe kyā patā hai ki wuh gunāhgār hai yā nahīṅ, lekin ek bāt maiṅ jāntā hūṅ, pahle maiṅ andhā thā, aur ab maiṅ dekh saktā hūṅ!”
John UyCyr 9:25  У мундақ җавап бәрди: — Униң гунакар яки гунакар әмәслигини билмәймән. Мән пәқәт бирла нәрсини билимән, у болсиму қарғу едим, һазир көрәләйдиған болдум.
John VieLCCMN 9:25  Anh ta đáp : Ông ấy có phải là người tội lỗi hay không, tôi không biết. Tôi chỉ biết một điều : trước đây tôi bị mù mà nay tôi nhìn thấy được !
John Viet 9:25  Người trả lời rằng: Tôi chẳng biết người có phải là kẻ tội chăng, chỉ biết một điều, là tôi đã mù mà bây giờ lại sáng.
John VietNVB 9:25  Anh ta thưa lại: Người nầy tội lỗi hay không, tôi không biết. Tôi chỉ biết một điều, trước tôi mù mà nay thấy được!
John WHNU 9:25  απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
John WelBeibl 9:25  Atebodd e, “Wn i ddim os ydy e'n bechadur a'i peidio, ond dw i'n hollol sicr o un peth – roeddwn i'n ddall, a bellach dw i'n gallu gweld!”
John Wulfila 9:25  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄; 𐌸𐌰𐍄~𐌰𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰.
John Wycliffe 9:25  Thanne he seide, If he is a synnere, Y woot neuer; o thing Y woot, that whanne Y was blynd, now Y se.
John f35 9:25  απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
John sml_BL_2 9:25  Anambung a'a he', yukna, “Mbal kata'uwanku bang iya taga-dusa atawa halam. Sagō' bang ma pana'uku, bay aku buta ati maka'nda' na aku.”
John vlsJoNT 9:25  Hij dan antwoordde: Of Hij een zondaar is weet ik niet; één ding weet ik, dat ik blind was en nu zie!