Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 9:26  Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
John EMTV 9:26  Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
John NHEBJE 9:26  They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
John Etheridg 9:26  They say to him again, What did he to thee? how opened he to thee thine eyes?
John ABP 9:26  And they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?
John NHEBME 9:26  They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
John Rotherha 9:26  They said, therefore, unto him—What did he unto thee? How opened he thine eyes?
John LEB 9:26  So they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
John BWE 9:26  Then they said to him again, ‘What did he do to you? How did he heal you?’
John Twenty 9:26  "What did he do to you?" they asked. "How did he give you your sight?"
John ISV 9:26  Then they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
John RNKJV 9:26  Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
John Jubilee2 9:26  Then said they to him again, What did he [do] to thee? How did he open thine eyes?
John Webster 9:26  Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
John Darby 9:26  And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
John OEB 9:26  “What did he do to you?” they asked. “How did he give you your sight?”
John ASV 9:26  They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?
John Anderson 9:26  They said to him again: What did he for you? How did he open your eyes?
John Godbey 9:26  Then they said to him, What did He to you? how did He open your eyes?
John LITV 9:26  And they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?
John Geneva15 9:26  Then sayd they to him againe, What did he to thee? howe opened he thine eyes?
John Montgome 9:26  "What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?"
John CPDV 9:26  Then they said to him: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
John Weymouth 9:26  "What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?"
John LO 9:26  They said to him again, What did he do to you? How did he make you see?
John Common 9:26  Then they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
John BBE 9:26  Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes?
John Worsley 9:26  Then said they to him again, What did he do to thee? how did He open thine eyes?
John DRC 9:26  They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
John Haweis 9:26  Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eves?
John GodsWord 9:26  The Jews asked him, "What did he do to you? How did he give you sight?"
John Tyndale 9:26  Then sayde they to him agayne. What dyd he to the? How opened he thyne eyes?
John KJVPCE 9:26  Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
John NETfree 9:26  Then they said to him, "What did he do to you? How did he cause you to see?"
John RKJNT 9:26  Then they said to him again, What did he do to you? how did he open your eyes?
John AFV2020 9:26  And they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
John NHEB 9:26  They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
John OEBcth 9:26  “What did he do to you?” they asked. “How did he give you your sight?”
John NETtext 9:26  Then they said to him, "What did he do to you? How did he cause you to see?"
John UKJV 9:26  Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?
John Noyes 9:26  They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
John KJV 9:26  Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
John KJVA 9:26  Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
John AKJV 9:26  Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?
John RLT 9:26  Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
John OrthJBC 9:26  They said, therefore, to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
John MKJV 9:26  Then they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?
John YLT 9:26  And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?'
John Murdock 9:26  They said to him again: What did he to thee? How did he open thy eyes?
John ACV 9:26  But again they said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
John VulgSist 9:26  Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
John VulgCont 9:26  Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? Quomodo aperuit tibi oculos?
John Vulgate 9:26  dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
John VulgHetz 9:26  Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
John VulgClem 9:26  Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?
John CzeBKR 9:26  I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?
John CzeB21 9:26  A tak ho vyslýchali dál: „Co ti udělal? Jak ti otevřel oči?“
John CzeCEP 9:26  Řekli mu: „Co s tebou učinil? Jak ti otevřel oči?“
John CzeCSP 9:26  Řekli mu: „Co ti učinil? Jak otevřel tvé oči?“
John PorBLivr 9:26  E voltaram a lhe dizer: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
John Mg1865 9:26  Dia hoy izy taminy: Inona no nataony taminao? Nanao ahoana ange no nampahiratany ny masonao?
John CopNT 9:26  ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲡⲱⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ.
John FinPR 9:26  Niin he sanoivat hänelle: "Mitä hän sinulle teki? Miten hän avasi sinun silmäsi?"
John NorBroed 9:26  Og de sa til ham igjen, Hva gjorde han til deg? Hvordan åpnet han dine øyer?
John FinRK 9:26  He kysyivät häneltä: ”Mitä hän teki sinulle? Miten hän avasi sinun silmäsi?”
John ChiSB 9:26  他們又問他說:「他給你作了什麼?怎樣開了你的眼睛?」
John CopSahBi 9:26  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
John ArmEaste 9:26  Դարձեալ ասացին նրան. «Քեզ ի՞նչ արեց, քո աչքերը ինչպէ՞ս բացեց»:
John ChiUns 9:26  他们就问他说:「他向你做甚么?是怎么开了你的眼睛呢?」
John BulVeren 9:26  Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
John AraSVD 9:26  فَقَالُوا لَهُ أَيْضًا: «مَاذَا صَنَعَ بِكَ؟ كَيْفَ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟».
John Shona 9:26  Zvino vakati kwaarizve: Wakaitei kwauri? Wakasvinudza meso ako sei?
John Esperant 9:26  Tiam ili diris al li denove: Kion li faris al vi? kiamaniere li malfermis viajn okulojn?
John ThaiKJV 9:26  คนเหล่านั้นจึงถามเขาอีกว่า “เขาทำอะไรกับเจ้าบ้าง เขาทำอย่างไรตาของเจ้าจึงหายบอด”
John BurJudso 9:26  တဖန်သူတို့က၊ သူသည်သင်တို့၌ အဘယ်သို့ပြုသနည်း။ သင်၏ မျက်စိကိုအဘယ်သို့ ဖွင့်သနည်းဟု မေးကြလျှင်၊ အကျွန်ုပ်တခါပြောပြီ၊ သင်တို့နားမကြားကြ။
John SBLGNT 9:26  εἶπον ⸂οὖν αὐτῷ⸃· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
John FarTPV 9:26  آنها پرسیدند: «با تو چه كرد؟ چگونه چشمان تو را باز نمود؟»
John UrduGeoR 9:26  Phir unhoṅ ne us se sawāl kiyā, “Us ne tere sāth kyā kiyā? Us ne kis tarah terī āṅkhoṅ ko bahāl kar diyā?”
John SweFolk 9:26  De frågade honom: "Vad gjorde han med dig? Hur öppnade han dina ögon?"
John TNT 9:26  εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
John GerSch 9:26  Sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie tat er dir die Augen auf?
John TagAngBi 9:26  Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang ginawa niya sa iyo? paano ang pagkapadilat niya sa iyong mga mata?
John FinSTLK2 9:26  He sanoivat hänelle: "Mitä hän sinulle teki? Miten hän avasi silmäsi?"
John Dari 9:26  آن ها پرسیدند: «با تو چه کرد؟ چگونه چشمان تو را باز نمود؟»
John SomKQA 9:26  Waxay haddaba ku yidhaahdeen, Muxuu kugu sameeyey? Sidee buu indhahaaga u furay?
John NorSMB 9:26  «Kva gjorde han med deg?» sagde dei då; «korleis gjekk det til at han opna augo dine?»
John Alb 9:26  E pyetën përsëri: ''Ç'të bëri? Si t'i ka hapur sytë?''.
John GerLeoRP 9:26  Da sagten sie erneut zu ihm: „Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er deine Augen geöffnet?“
John UyCyr 9:26  Бу чағда улар: — У саңа немә чарә қилди? Көзлириңни қандақ ачти? — дәп сорашти.
John KorHKJV 9:26  그때에 그들이 다시 그에게 이르되, 그가 네게 무엇을 하였느냐? 그가 어떻게 네 눈을 열어 주었느냐? 하니
John MorphGNT 9:26  εἶπον ⸂οὖν αὐτῷ⸃· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
John SrKDIjek 9:26  Тада му опет рекоше: шта ти учини? како отвори очи твоје?
John Wycliffe 9:26  Therfor thei seiden to hym, What dide he to thee? hou openyde he thin iyen?
John Mal1910 9:26  അവർ അവനോടു: അവൻ നിനക്കു എന്തു ചെയ്തു? നിന്റെ കണ്ണു എങ്ങനെ തുറന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
John KorRV 9:26  저희가 가로되 그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐
John Azeri 9:26  فرئسئلر اوندان سوروشدولار: "او، سنه نه اتدي؟ گؤزلرئني نجه آچدي؟"
John GerReinh 9:26  Sie aber sagten ihm wiederum: Was hat er dir getan? Wie hat er deine Augen aufgetan?
John SweKarlX 9:26  Åter sade de till honom: Hvad gjorde han dig? Huru öppnade han din ögon?
John KLV 9:26  chaH ja'ta' Daq ghaH again, “ nuq ta'ta' ghaH ta' Daq SoH? chay' ta'ta' ghaH poSmoH lIj mInDu'?”
John ItaDio 9:26  Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi?
John RusSynod 9:26  Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
John CSlEliza 9:26  Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
John ABPGRK 9:26  είπον δε αυτώ πάλιν τι εποίησέ σοι πως ήνοιξέ σου τους οφθαλμούς
John FreBBB 9:26  Ils lui dirent donc : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?
John LinVB 9:26  Sikáwa batúní yě : « Asálí yǒ níni ? Bóníbóní afungólí yǒ míso ? »
John BurCBCM 9:26  ထိုသူတို့က သူသည် သင့်ကိုမည်ကဲ့သို့ပြုသနည်း၊ သင်၏မျက်စိကို မည်ကဲ့သို့ ပြန်မြင်စေသနည်းဟု သူ့အား မေးကြ၏။-
John Che1860 9:26  ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᏨᏁᎴ ᏕᏣᏍᏚᎢᎡᎴ ᏘᎦᏙᎵ?
John ChiUnL 9:26  衆問之曰、彼於爾何爲、如何啟爾目、
John VietNVB 9:26  Họ hỏi tiếp: Người đó đã làm gì cho anh? Làm thế nào mắt anh sáng được?
John CebPinad 9:26  Ug sila miingon kaniya, "Unsa may iyang gibuhat kanimo? Giunsa man niya pagpabuka ang imong mga mata?"
John RomCor 9:26  Iarăşi l-au întrebat: „Ce ţi-a făcut? Cum ţi-a deschis ochii?”
John Pohnpeia 9:26  Irail eri kalelapak, “Dahme e wiahiong uhk? Ia duwen eh kapehdpeseng pwoaren mesomw kan?”
John HunUj 9:26  Ekkor megkérdezték tőle: „Mit tett veled? Hogyan nyitotta meg a szemedet?”
John GerZurch 9:26  Darauf sagten sie zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen aufgetan?
John GerTafel 9:26  Sie sprachen aber zu ihm abermals: Was tat Er dir? Wie tat Er deine Augen auf?
John PorAR 9:26  Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
John DutSVVA 9:26  En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?
John Byz 9:26  ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
John FarOPV 9:26  باز بدو گفتند: «با توچه کرد و چگونه چشمهای تو را باز کرد؟»
John Ndebele 9:26  Asesithi kuye futhi: Wenzeni kuwe? Uwavule njani amehlo akho?
John PorBLivr 9:26  E voltaram a lhe dizer: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
John StatResG 9:26  Εἶπον οὖν αὐτῷ, “Τί ἐποίησέν σοι; Πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;”
John SloStrit 9:26  Rekó mu torej zopet: Kaj ti je storil? Kako ti je odprl očí?
John Norsk 9:26  De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?
John SloChras 9:26  Reko mu torej: Kaj ti je storil? Kako ti je odprl oči?
John Northern 9:26  Ondan soruşdular: «O sənə nə etdi? Gözlərini necə açdı?»
John GerElb19 9:26  Und sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf?
John PohnOld 9:26  Irail ap pil idok re a: Da me a wiai ong uk? Iaduen a kapad pasang mas om?
John LvGluck8 9:26  Un tie atkal uz viņu sacīja: “Ko Viņš tev darījis? Kā Viņš tavas acis atvēris?”
John PorAlmei 9:26  E tornaram a dizer-lhe: Que te fez elle? Como te abriu os olhos?
John ChiUn 9:26  他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
John SweKarlX 9:26  Åter sade de till honom: Hvad gjorde han dig? Huru öppnade han din ögon?
John Antoniad 9:26  ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
John CopSahid 9:26  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
John GerAlbre 9:26  Da fragten sie ihn: "Was hat er denn mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen aufgetan?"
John BulCarig 9:26  И рекоха му пак: Що ти направи? Как ти отвори очите?
John FrePGR 9:26  Ils lui dirent donc : « Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ? »
John JapDenmo 9:26  彼らは再び彼に言った,「彼はお前に何をしたのか。どうやってお前の目を開けたのか」。
John PorCap 9:26  Eles insistiram: «O que é que Ele te fez? Como é que te pôs a ver?»
John JapKougo 9:26  そこで彼らは言った、「その人はおまえに何をしたのか。どんなにしておまえの目をあけたのか」。
John Tausug 9:26  Imasubu na isab in manga nakura', laung nila, “Unu in hīnang niya kaymu? Iyunu niya in mata mu hangkan kaw makakita' na bihaun?”
John GerTextb 9:26  Da sagten sie zu ihm: was hat er dir gethan? wie hat er dir die Augen geöffnet?
John SpaPlate 9:26  A lo cual le preguntaron otra vez: “¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?”
John Kapingam 9:26  Digaula ga-heeu, “Mee ne-hai dana-aha adu gi-di-goe? Mee ne-hai o golomada gi-gidee behee?”
John RusVZh 9:26  Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
John GerOffBi 9:26  Darauf sagten sie zu ihm: »Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen geöffnet?«
John CopSahid 9:26  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ. ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ.
John LtKBB 9:26  Jie vėl klausė: „Ką Jis tau darė? Kaip Jis tau atvėrė akis?“
John Bela 9:26  Зноў спыталіся ў яго: што зрабіў Ён з табою? як адамкнуў твае вочы?
John CopSahHo 9:26  ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ. ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ.
John BretonNT 9:26  Lavarout a rejont c'hoazh dezhañ: Petra en deus graet dit? Penaos en deus digoret da zaoulagad dit?
John GerBoLut 9:26  Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
John FinPR92 9:26  He kyselivät: "Mitä hän sinulle teki? Millä tavoin hän avasi silmäsi?"
John DaNT1819 9:26  Men de sagde til ham igjen: hvad gjorde han ved dig? hvorledes aabnede han dine Øine?
John Uma 9:26  Ngkai ree, rapekune' tena-i: "Napa to nababehi-koko? Beiwa-i mpaka'uri' -ko?"
John GerLeoNA 9:26  Da sagten sie zu ihm: „Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er deine Augen geöffnet?“
John SpaVNT 9:26  Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
John Latvian 9:26  Tie viņam sacīja: Ko Viņš tev darīja? Kā Viņš atvēra tavas acis?
John SpaRV186 9:26  Y volviéronle a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
John FreStapf 9:26  «Que t'a-t-il fait? reprirent-ils ; comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
John NlCanisi 9:26  Ze zeiden hem dan: Wat heeft Hij met u gedaan? Hoe heeft Hij u de ogen geopend?
John GerNeUe 9:26  "Was hat er mit dir gemacht?", fragten sie. "Wie hat er dich von deiner Blindheit geheilt?"
John Est 9:26  Nad küsisid nüüd temalt: "Mis Ta tegi sulle? Kuidas Ta su silmad avas?"
John UrduGeo 9:26  پھر اُنہوں نے اُس سے سوال کیا، ”اُس نے تیرے ساتھ کیا کِیا؟ اُس نے کس طرح تیری آنکھوں کو بحال کر دیا؟“
John AraNAV 9:26  فَسَأَلُوهُ ثَانِيَةً: «مَاذَا فَعَلَ بِكَ؟ كَيْفَ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟»
John ChiNCVs 9:26  他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
John f35 9:26  ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ανεωξεν σου τους οφθαλμους
John vlsJoNT 9:26  Zij zeiden dan tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? hoe heeft Hij u de oogen geopend?
John ItaRive 9:26  Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi?
John Afr1953 9:26  En hulle sê weer vir hom: Wat het Hy vir jou gedoen? Hoe het Hy jou oë geopen?
John RusSynod 9:26  Снова спросили его: «Что сделал Он с тобой? Как отверз твои очи?»
John FreOltra 9:26  Ils lui dirent: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
John Tagalog 9:26  Sinabi nilang muli sa kaniya: Ano ang ginawa niya sa iyo? Papaano niya iminulat ang iyong mga mata?
John UrduGeoD 9:26  फिर उन्होंने उससे सवाल किया, “उसने तेरे साथ क्या किया? उसने किस तरह तेरी आँखों को बहाल कर दिया?”
John TurNTB 9:26  O zaman ona, “Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?” dediler.
John DutSVV 9:26  En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?
John HunKNB 9:26  Erre megkérdezték tőle: »Mit csinált veled? Hogyan nyitotta meg a szemedet?«
John Maori 9:26  Ka mea ano ratou ki a ia, I aha ia ki a koe? I peheatia ou kanohi i meinga ai e ia kia kite?
John sml_BL_2 9:26  Tinilaw iya pabalik e' sigām, yuk-i, “Ai bay hinangna ni ka'a? Buwattingga e'na amauli' matanu?”
John HunKar 9:26  Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?
John Viet 9:26  Họ lại hỏi rằng: Người đã làm điều gì cho ngươi? Mở mắt ngươi thế nào?
John Kekchi 9:26  Ut queˈxye cuiˈchic re: —¿Cˈaˈru xba̱nu a̱cue? ¿Chanru nak xatxqˈue chi iloc? chanqueb.
John Swe1917 9:26  Då frågade de honom: »Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?»
John KhmerNT 9:26  ពួកគេ​ក៏​សួរ​គាត់​ទៀត​ថា៖​ «តើ​អ្នក​នោះ​បាន​ធ្វើ​អ្វី​ឲ្យ​អ្នក?​ តើ​គាត់​ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្នែក​របស់​អ្នក​ភ្លឺ​ដោយ​របៀប​ណា?»​
John CroSaric 9:26  Rekoše mu opet: "Što ti učini? Kako ti otvori oči?"
John BasHauti 9:26  Eta erran cieçoten berriz, Cer eguin drauc? nolatan irequi ditu hire beguiac?
John WHNU 9:26  ειπαν ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
John VieLCCMN 9:26  Họ mới nói với anh : Ông ấy đã làm gì cho anh ? Ông ấy đã mở mắt cho anh thế nào ?
John FreBDM17 9:26  Ils lui dirent donc encore : que t’a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux ?
John TR 9:26  ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
John HebModer 9:26  ויאמרו אליו עוד מה עשה לך איכה פקח עיניך׃
John Kaz 9:26  Парызшылдар тағы да:— Ол саған не істеді? Көзіңді қалай ашты? — деп сұрады.
John OxfordTR 9:26  ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησε σοι πως ηνοιξε σου τους οφθαλμους
John UkrKulis 9:26  Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
John FreJND 9:26  Et ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?
John TurHADI 9:26  Ona, “Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?” diye sordular.
John Wulfila 9:26  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 <𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰> 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰: 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰?
John GerGruen 9:26  Da fragten sie ihn noch einmal: "Was hat er denn mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen aufgetan?"
John SloKJV 9:26  Tedaj so mu ponovno rekli: „Kaj ti je storil? Kako je odprl tvoje oči?“
John Haitian 9:26  Yo mande li: Men, kisa l' te fè? Ki jan l' te fè pou louvri je ou yo?
John FinBibli 9:26  He sanoivat taas hänelle: mitä hän sinulle teki? kuinka hän sinun silmäs avasi?
John SpaRV 9:26  Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
John HebDelit 9:26  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עוֹד מֶה־עָשָׂה לְךָ אֵיכָה פָּקַח עֵינֶיךָ׃
John WelBeibl 9:26  Dyma nhw'n gofyn iddo eto, “Beth yn union wnaeth e? Sut agorodd e dy lygaid di?”
John GerMenge 9:26  Da fragten sie ihn noch einmal: »Was hat er mit dir vorgenommen? Auf welche Weise hat er dir die Augen aufgetan?«
John GreVamva 9:26  Είπον δε προς αυτόν πάλιν· τι σοι έκαμε; πως ήνοιξε τους οφθαλμούς σου;
John ManxGael 9:26  Eisht dooyrt ad rish reesht, Cre ren eh rhyt? kys doshil eh dty hooillyn?
John Tisch 9:26  εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
John UkrOgien 9:26  І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
John MonKJV 9:26  Тэгтэл тэд түүнд дахин, Тэр чамд юу хийсэн бэ? Тэр яаж чиний нүдийг нээсэн юм бэ? гэжээ.
John SrKDEkav 9:26  Тада му опет рекоше: Шта ти учини, како отвори очи твоје?
John FreCramp 9:26  Ils lui dirent : " Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ? "
John SpaTDP 9:26  Le dijeron nuevamente, «¿Qué te hizo? ¿Cómo abrió tus ojos?»
John PolUGdan 9:26  I zapytali go znowu: Cóż ci uczynił? Jak otworzył twoje oczy?
John FreGenev 9:26  Dont ils lui dirent derechef, Que t'a-t'il fait ? comment a-t'il ouvert tes yeux ?
John FreSegon 9:26  Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
John SpaRV190 9:26  Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
John Swahili 9:26  Basi, wakamwuliza, "Alikufanyia nini? Alikufumbuaje macho yako?"
John HunRUF 9:26  Ekkor megkérdezték tőle: Mit tett veled? Hogyan nyitotta meg a szemedet?
John FreSynod 9:26  Ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
John DaOT1931 9:26  De sagde da til ham igen: „Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes aabnede han dine Øjne?‟
John FarHezar 9:26  پرسیدند: «با تو چه کرد؟ چگونه چشمانت را گشود؟»
John TpiKJPB 9:26  Nau ol i tokim em gen, Em i mekim wanem long yu? Em i opim tupela ai bilong yu olsem wanem?
John ArmWeste 9:26  Դարձեալ ըսին անոր. «Ի՞նչ ըրաւ քեզի, ի՞նչպէս բացաւ աչքերդ»:
John DaOT1871 9:26  De sagde da til ham igen: „Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes aabnede han dine Øjne?‟
John JapRague 9:26  其時彼等又、彼人汝に何を為ししぞ、如何にして汝の目を明けしぞ、と云ひしに、
John Peshitta 9:26  ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܘܒ ܡܢܐ ܥܒܕ ܠܟ ܐܝܟܢܐ ܦܬܚ ܠܟ ܥܝܢܝܟ ܀
John FreVulgG 9:26  Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
John PolGdans 9:26  I rzekli mu znowu: Cóż ci uczynił? Jakoż otworzył oczy twoje?
John JapBungo 9:26  彼ら言ふ『かれは汝に何をなししか、如何にして目をあけしか』
John Elzevir 9:26  ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
John GerElb18 9:26  Und sie sprachen wiederum zu ihm: was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf?