John
|
RWebster
|
9:26 |
Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
|
John
|
EMTV
|
9:26 |
Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
|
John
|
NHEBJE
|
9:26 |
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
|
John
|
Etheridg
|
9:26 |
They say to him again, What did he to thee? how opened he to thee thine eyes?
|
John
|
ABP
|
9:26 |
And they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?
|
John
|
NHEBME
|
9:26 |
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
|
John
|
Rotherha
|
9:26 |
They said, therefore, unto him—What did he unto thee? How opened he thine eyes?
|
John
|
LEB
|
9:26 |
So they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
|
John
|
BWE
|
9:26 |
Then they said to him again, ‘What did he do to you? How did he heal you?’
|
John
|
Twenty
|
9:26 |
"What did he do to you?" they asked. "How did he give you your sight?"
|
John
|
ISV
|
9:26 |
Then they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
|
John
|
RNKJV
|
9:26 |
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
|
John
|
Jubilee2
|
9:26 |
Then said they to him again, What did he [do] to thee? How did he open thine eyes?
|
John
|
Webster
|
9:26 |
Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
|
John
|
Darby
|
9:26 |
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
|
John
|
OEB
|
9:26 |
“What did he do to you?” they asked. “How did he give you your sight?”
|
John
|
ASV
|
9:26 |
They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?
|
John
|
Anderson
|
9:26 |
They said to him again: What did he for you? How did he open your eyes?
|
John
|
Godbey
|
9:26 |
Then they said to him, What did He to you? how did He open your eyes?
|
John
|
LITV
|
9:26 |
And they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?
|
John
|
Geneva15
|
9:26 |
Then sayd they to him againe, What did he to thee? howe opened he thine eyes?
|
John
|
Montgome
|
9:26 |
"What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?"
|
John
|
CPDV
|
9:26 |
Then they said to him: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
|
John
|
Weymouth
|
9:26 |
"What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?"
|
John
|
LO
|
9:26 |
They said to him again, What did he do to you? How did he make you see?
|
John
|
Common
|
9:26 |
Then they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
|
John
|
BBE
|
9:26 |
Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes?
|
John
|
Worsley
|
9:26 |
Then said they to him again, What did he do to thee? how did He open thine eyes?
|
John
|
DRC
|
9:26 |
They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
|
John
|
Haweis
|
9:26 |
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eves?
|
John
|
GodsWord
|
9:26 |
The Jews asked him, "What did he do to you? How did he give you sight?"
|
John
|
Tyndale
|
9:26 |
Then sayde they to him agayne. What dyd he to the? How opened he thyne eyes?
|
John
|
KJVPCE
|
9:26 |
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
|
John
|
NETfree
|
9:26 |
Then they said to him, "What did he do to you? How did he cause you to see?"
|
John
|
RKJNT
|
9:26 |
Then they said to him again, What did he do to you? how did he open your eyes?
|
John
|
AFV2020
|
9:26 |
And they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
|
John
|
NHEB
|
9:26 |
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
|
John
|
OEBcth
|
9:26 |
“What did he do to you?” they asked. “How did he give you your sight?”
|
John
|
NETtext
|
9:26 |
Then they said to him, "What did he do to you? How did he cause you to see?"
|
John
|
UKJV
|
9:26 |
Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?
|
John
|
Noyes
|
9:26 |
They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
|
John
|
KJV
|
9:26 |
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
|
John
|
KJVA
|
9:26 |
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
|
John
|
AKJV
|
9:26 |
Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?
|
John
|
RLT
|
9:26 |
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
|
John
|
OrthJBC
|
9:26 |
They said, therefore, to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
|
John
|
MKJV
|
9:26 |
Then they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?
|
John
|
YLT
|
9:26 |
And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?'
|
John
|
Murdock
|
9:26 |
They said to him again: What did he to thee? How did he open thy eyes?
|
John
|
ACV
|
9:26 |
But again they said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
|
John
|
PorBLivr
|
9:26 |
E voltaram a lhe dizer: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
|
John
|
Mg1865
|
9:26 |
Dia hoy izy taminy: Inona no nataony taminao? Nanao ahoana ange no nampahiratany ny masonao?
|
John
|
CopNT
|
9:26 |
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲡⲱⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ.
|
John
|
FinPR
|
9:26 |
Niin he sanoivat hänelle: "Mitä hän sinulle teki? Miten hän avasi sinun silmäsi?"
|
John
|
NorBroed
|
9:26 |
Og de sa til ham igjen, Hva gjorde han til deg? Hvordan åpnet han dine øyer?
|
John
|
FinRK
|
9:26 |
He kysyivät häneltä: ”Mitä hän teki sinulle? Miten hän avasi sinun silmäsi?”
|
John
|
ChiSB
|
9:26 |
他們又問他說:「他給你作了什麼?怎樣開了你的眼睛?」
|
John
|
CopSahBi
|
9:26 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
9:26 |
Դարձեալ ասացին նրան. «Քեզ ի՞նչ արեց, քո աչքերը ինչպէ՞ս բացեց»:
|
John
|
ChiUns
|
9:26 |
他们就问他说:「他向你做甚么?是怎么开了你的眼睛呢?」
|
John
|
BulVeren
|
9:26 |
Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
|
John
|
AraSVD
|
9:26 |
فَقَالُوا لَهُ أَيْضًا: «مَاذَا صَنَعَ بِكَ؟ كَيْفَ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟».
|
John
|
Shona
|
9:26 |
Zvino vakati kwaarizve: Wakaitei kwauri? Wakasvinudza meso ako sei?
|
John
|
Esperant
|
9:26 |
Tiam ili diris al li denove: Kion li faris al vi? kiamaniere li malfermis viajn okulojn?
|
John
|
ThaiKJV
|
9:26 |
คนเหล่านั้นจึงถามเขาอีกว่า “เขาทำอะไรกับเจ้าบ้าง เขาทำอย่างไรตาของเจ้าจึงหายบอด”
|
John
|
BurJudso
|
9:26 |
တဖန်သူတို့က၊ သူသည်သင်တို့၌ အဘယ်သို့ပြုသနည်း။ သင်၏ မျက်စိကိုအဘယ်သို့ ဖွင့်သနည်းဟု မေးကြလျှင်၊ အကျွန်ုပ်တခါပြောပြီ၊ သင်တို့နားမကြားကြ။
|
John
|
SBLGNT
|
9:26 |
εἶπον ⸂οὖν αὐτῷ⸃· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
|
John
|
FarTPV
|
9:26 |
آنها پرسیدند: «با تو چه كرد؟ چگونه چشمان تو را باز نمود؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
9:26 |
Phir unhoṅ ne us se sawāl kiyā, “Us ne tere sāth kyā kiyā? Us ne kis tarah terī āṅkhoṅ ko bahāl kar diyā?”
|
John
|
SweFolk
|
9:26 |
De frågade honom: "Vad gjorde han med dig? Hur öppnade han dina ögon?"
|
John
|
TNT
|
9:26 |
εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
|
John
|
GerSch
|
9:26 |
Sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie tat er dir die Augen auf?
|
John
|
TagAngBi
|
9:26 |
Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang ginawa niya sa iyo? paano ang pagkapadilat niya sa iyong mga mata?
|
John
|
FinSTLK2
|
9:26 |
He sanoivat hänelle: "Mitä hän sinulle teki? Miten hän avasi silmäsi?"
|
John
|
Dari
|
9:26 |
آن ها پرسیدند: «با تو چه کرد؟ چگونه چشمان تو را باز نمود؟»
|
John
|
SomKQA
|
9:26 |
Waxay haddaba ku yidhaahdeen, Muxuu kugu sameeyey? Sidee buu indhahaaga u furay?
|
John
|
NorSMB
|
9:26 |
«Kva gjorde han med deg?» sagde dei då; «korleis gjekk det til at han opna augo dine?»
|
John
|
Alb
|
9:26 |
E pyetën përsëri: ''Ç'të bëri? Si t'i ka hapur sytë?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:26 |
Da sagten sie erneut zu ihm: „Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er deine Augen geöffnet?“
|
John
|
UyCyr
|
9:26 |
Бу чағда улар: — У саңа немә чарә қилди? Көзлириңни қандақ ачти? — дәп сорашти.
|
John
|
KorHKJV
|
9:26 |
그때에 그들이 다시 그에게 이르되, 그가 네게 무엇을 하였느냐? 그가 어떻게 네 눈을 열어 주었느냐? 하니
|
John
|
MorphGNT
|
9:26 |
εἶπον ⸂οὖν αὐτῷ⸃· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
|
John
|
SrKDIjek
|
9:26 |
Тада му опет рекоше: шта ти учини? како отвори очи твоје?
|
John
|
Wycliffe
|
9:26 |
Therfor thei seiden to hym, What dide he to thee? hou openyde he thin iyen?
|
John
|
Mal1910
|
9:26 |
അവർ അവനോടു: അവൻ നിനക്കു എന്തു ചെയ്തു? നിന്റെ കണ്ണു എങ്ങനെ തുറന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
9:26 |
저희가 가로되 그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐
|
John
|
Azeri
|
9:26 |
فرئسئلر اوندان سوروشدولار: "او، سنه نه اتدي؟ گؤزلرئني نجه آچدي؟"
|
John
|
GerReinh
|
9:26 |
Sie aber sagten ihm wiederum: Was hat er dir getan? Wie hat er deine Augen aufgetan?
|
John
|
SweKarlX
|
9:26 |
Åter sade de till honom: Hvad gjorde han dig? Huru öppnade han din ögon?
|
John
|
KLV
|
9:26 |
chaH ja'ta' Daq ghaH again, “ nuq ta'ta' ghaH ta' Daq SoH? chay' ta'ta' ghaH poSmoH lIj mInDu'?”
|
John
|
ItaDio
|
9:26 |
Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi?
|
John
|
RusSynod
|
9:26 |
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
|
John
|
CSlEliza
|
9:26 |
Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
|
John
|
ABPGRK
|
9:26 |
είπον δε αυτώ πάλιν τι εποίησέ σοι πως ήνοιξέ σου τους οφθαλμούς
|
John
|
FreBBB
|
9:26 |
Ils lui dirent donc : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?
|
John
|
LinVB
|
9:26 |
Sikáwa batúní yě : « Asálí yǒ níni ? Bóníbóní afungólí yǒ míso ? »
|
John
|
BurCBCM
|
9:26 |
ထိုသူတို့က သူသည် သင့်ကိုမည်ကဲ့သို့ပြုသနည်း၊ သင်၏မျက်စိကို မည်ကဲ့သို့ ပြန်မြင်စေသနည်းဟု သူ့အား မေးကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:26 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᏨᏁᎴ ᏕᏣᏍᏚᎢᎡᎴ ᏘᎦᏙᎵ?
|
John
|
ChiUnL
|
9:26 |
衆問之曰、彼於爾何爲、如何啟爾目、
|
John
|
VietNVB
|
9:26 |
Họ hỏi tiếp: Người đó đã làm gì cho anh? Làm thế nào mắt anh sáng được?
|
John
|
CebPinad
|
9:26 |
Ug sila miingon kaniya, "Unsa may iyang gibuhat kanimo? Giunsa man niya pagpabuka ang imong mga mata?"
|
John
|
RomCor
|
9:26 |
Iarăşi l-au întrebat: „Ce ţi-a făcut? Cum ţi-a deschis ochii?”
|
John
|
Pohnpeia
|
9:26 |
Irail eri kalelapak, “Dahme e wiahiong uhk? Ia duwen eh kapehdpeseng pwoaren mesomw kan?”
|
John
|
HunUj
|
9:26 |
Ekkor megkérdezték tőle: „Mit tett veled? Hogyan nyitotta meg a szemedet?”
|
John
|
GerZurch
|
9:26 |
Darauf sagten sie zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen aufgetan?
|
John
|
GerTafel
|
9:26 |
Sie sprachen aber zu ihm abermals: Was tat Er dir? Wie tat Er deine Augen auf?
|
John
|
PorAR
|
9:26 |
Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
|
John
|
DutSVVA
|
9:26 |
En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?
|
John
|
Byz
|
9:26 |
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
|
John
|
FarOPV
|
9:26 |
باز بدو گفتند: «با توچه کرد و چگونه چشمهای تو را باز کرد؟»
|
John
|
Ndebele
|
9:26 |
Asesithi kuye futhi: Wenzeni kuwe? Uwavule njani amehlo akho?
|
John
|
PorBLivr
|
9:26 |
E voltaram a lhe dizer: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
|
John
|
StatResG
|
9:26 |
Εἶπον οὖν αὐτῷ, “Τί ἐποίησέν σοι; Πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;”
|
John
|
SloStrit
|
9:26 |
Rekó mu torej zopet: Kaj ti je storil? Kako ti je odprl očí?
|
John
|
Norsk
|
9:26 |
De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?
|
John
|
SloChras
|
9:26 |
Reko mu torej: Kaj ti je storil? Kako ti je odprl oči?
|
John
|
Northern
|
9:26 |
Ondan soruşdular: «O sənə nə etdi? Gözlərini necə açdı?»
|
John
|
GerElb19
|
9:26 |
Und sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf?
|
John
|
PohnOld
|
9:26 |
Irail ap pil idok re a: Da me a wiai ong uk? Iaduen a kapad pasang mas om?
|
John
|
LvGluck8
|
9:26 |
Un tie atkal uz viņu sacīja: “Ko Viņš tev darījis? Kā Viņš tavas acis atvēris?”
|
John
|
PorAlmei
|
9:26 |
E tornaram a dizer-lhe: Que te fez elle? Como te abriu os olhos?
|
John
|
ChiUn
|
9:26 |
他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
9:26 |
Åter sade de till honom: Hvad gjorde han dig? Huru öppnade han din ögon?
|
John
|
Antoniad
|
9:26 |
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
|
John
|
CopSahid
|
9:26 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
9:26 |
Da fragten sie ihn: "Was hat er denn mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen aufgetan?"
|
John
|
BulCarig
|
9:26 |
И рекоха му пак: Що ти направи? Как ти отвори очите?
|
John
|
FrePGR
|
9:26 |
Ils lui dirent donc : « Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ? »
|
John
|
JapDenmo
|
9:26 |
彼らは再び彼に言った,「彼はお前に何をしたのか。どうやってお前の目を開けたのか」。
|
John
|
PorCap
|
9:26 |
Eles insistiram: «O que é que Ele te fez? Como é que te pôs a ver?»
|
John
|
JapKougo
|
9:26 |
そこで彼らは言った、「その人はおまえに何をしたのか。どんなにしておまえの目をあけたのか」。
|
John
|
Tausug
|
9:26 |
Imasubu na isab in manga nakura', laung nila, “Unu in hīnang niya kaymu? Iyunu niya in mata mu hangkan kaw makakita' na bihaun?”
|
John
|
GerTextb
|
9:26 |
Da sagten sie zu ihm: was hat er dir gethan? wie hat er dir die Augen geöffnet?
|
John
|
SpaPlate
|
9:26 |
A lo cual le preguntaron otra vez: “¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?”
|
John
|
Kapingam
|
9:26 |
Digaula ga-heeu, “Mee ne-hai dana-aha adu gi-di-goe? Mee ne-hai o golomada gi-gidee behee?”
|
John
|
RusVZh
|
9:26 |
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
|
John
|
GerOffBi
|
9:26 |
Darauf sagten sie zu ihm: »Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen geöffnet?«
|
John
|
CopSahid
|
9:26 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ. ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
9:26 |
Jie vėl klausė: „Ką Jis tau darė? Kaip Jis tau atvėrė akis?“
|
John
|
Bela
|
9:26 |
Зноў спыталіся ў яго: што зрабіў Ён з табою? як адамкнуў твае вочы?
|
John
|
CopSahHo
|
9:26 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ. ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
9:26 |
Lavarout a rejont c'hoazh dezhañ: Petra en deus graet dit? Penaos en deus digoret da zaoulagad dit?
|
John
|
GerBoLut
|
9:26 |
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
|
John
|
FinPR92
|
9:26 |
He kyselivät: "Mitä hän sinulle teki? Millä tavoin hän avasi silmäsi?"
|
John
|
DaNT1819
|
9:26 |
Men de sagde til ham igjen: hvad gjorde han ved dig? hvorledes aabnede han dine Øine?
|
John
|
Uma
|
9:26 |
Ngkai ree, rapekune' tena-i: "Napa to nababehi-koko? Beiwa-i mpaka'uri' -ko?"
|
John
|
GerLeoNA
|
9:26 |
Da sagten sie zu ihm: „Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er deine Augen geöffnet?“
|
John
|
SpaVNT
|
9:26 |
Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
|
John
|
Latvian
|
9:26 |
Tie viņam sacīja: Ko Viņš tev darīja? Kā Viņš atvēra tavas acis?
|
John
|
SpaRV186
|
9:26 |
Y volviéronle a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
|
John
|
FreStapf
|
9:26 |
«Que t'a-t-il fait? reprirent-ils ; comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
|
John
|
NlCanisi
|
9:26 |
Ze zeiden hem dan: Wat heeft Hij met u gedaan? Hoe heeft Hij u de ogen geopend?
|
John
|
GerNeUe
|
9:26 |
"Was hat er mit dir gemacht?", fragten sie. "Wie hat er dich von deiner Blindheit geheilt?"
|
John
|
Est
|
9:26 |
Nad küsisid nüüd temalt: "Mis Ta tegi sulle? Kuidas Ta su silmad avas?"
|
John
|
UrduGeo
|
9:26 |
پھر اُنہوں نے اُس سے سوال کیا، ”اُس نے تیرے ساتھ کیا کِیا؟ اُس نے کس طرح تیری آنکھوں کو بحال کر دیا؟“
|
John
|
AraNAV
|
9:26 |
فَسَأَلُوهُ ثَانِيَةً: «مَاذَا فَعَلَ بِكَ؟ كَيْفَ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
9:26 |
他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
|
John
|
f35
|
9:26 |
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ανεωξεν σου τους οφθαλμους
|
John
|
vlsJoNT
|
9:26 |
Zij zeiden dan tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? hoe heeft Hij u de oogen geopend?
|
John
|
ItaRive
|
9:26 |
Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi?
|
John
|
Afr1953
|
9:26 |
En hulle sê weer vir hom: Wat het Hy vir jou gedoen? Hoe het Hy jou oë geopen?
|
John
|
RusSynod
|
9:26 |
Снова спросили его: «Что сделал Он с тобой? Как отверз твои очи?»
|
John
|
FreOltra
|
9:26 |
Ils lui dirent: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
|
John
|
Tagalog
|
9:26 |
Sinabi nilang muli sa kaniya: Ano ang ginawa niya sa iyo? Papaano niya iminulat ang iyong mga mata?
|
John
|
UrduGeoD
|
9:26 |
फिर उन्होंने उससे सवाल किया, “उसने तेरे साथ क्या किया? उसने किस तरह तेरी आँखों को बहाल कर दिया?”
|
John
|
TurNTB
|
9:26 |
O zaman ona, “Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
9:26 |
En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?
|
John
|
HunKNB
|
9:26 |
Erre megkérdezték tőle: »Mit csinált veled? Hogyan nyitotta meg a szemedet?«
|
John
|
Maori
|
9:26 |
Ka mea ano ratou ki a ia, I aha ia ki a koe? I peheatia ou kanohi i meinga ai e ia kia kite?
|
John
|
sml_BL_2
|
9:26 |
Tinilaw iya pabalik e' sigām, yuk-i, “Ai bay hinangna ni ka'a? Buwattingga e'na amauli' matanu?”
|
John
|
HunKar
|
9:26 |
Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?
|
John
|
Viet
|
9:26 |
Họ lại hỏi rằng: Người đã làm điều gì cho ngươi? Mở mắt ngươi thế nào?
|
John
|
Kekchi
|
9:26 |
Ut queˈxye cuiˈchic re: —¿Cˈaˈru xba̱nu a̱cue? ¿Chanru nak xatxqˈue chi iloc? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
9:26 |
Då frågade de honom: »Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?»
|
John
|
KhmerNT
|
9:26 |
ពួកគេក៏សួរគាត់ទៀតថា៖ «តើអ្នកនោះបានធ្វើអ្វីឲ្យអ្នក? តើគាត់ធ្វើឲ្យភ្នែករបស់អ្នកភ្លឺដោយរបៀបណា?»
|
John
|
CroSaric
|
9:26 |
Rekoše mu opet: "Što ti učini? Kako ti otvori oči?"
|
John
|
BasHauti
|
9:26 |
Eta erran cieçoten berriz, Cer eguin drauc? nolatan irequi ditu hire beguiac?
|
John
|
WHNU
|
9:26 |
ειπαν ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
|
John
|
VieLCCMN
|
9:26 |
Họ mới nói với anh : Ông ấy đã làm gì cho anh ? Ông ấy đã mở mắt cho anh thế nào ?
|
John
|
FreBDM17
|
9:26 |
Ils lui dirent donc encore : que t’a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux ?
|
John
|
TR
|
9:26 |
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
|
John
|
HebModer
|
9:26 |
ויאמרו אליו עוד מה עשה לך איכה פקח עיניך׃
|
John
|
Kaz
|
9:26 |
Парызшылдар тағы да:— Ол саған не істеді? Көзіңді қалай ашты? — деп сұрады.
|
John
|
OxfordTR
|
9:26 |
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησε σοι πως ηνοιξε σου τους οφθαλμους
|
John
|
UkrKulis
|
9:26 |
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
|
John
|
FreJND
|
9:26 |
Et ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?
|
John
|
TurHADI
|
9:26 |
Ona, “Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?” diye sordular.
|
John
|
Wulfila
|
9:26 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 <𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰> 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰: 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰?
|
John
|
GerGruen
|
9:26 |
Da fragten sie ihn noch einmal: "Was hat er denn mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen aufgetan?"
|
John
|
SloKJV
|
9:26 |
Tedaj so mu ponovno rekli: „Kaj ti je storil? Kako je odprl tvoje oči?“
|
John
|
Haitian
|
9:26 |
Yo mande li: Men, kisa l' te fè? Ki jan l' te fè pou louvri je ou yo?
|
John
|
FinBibli
|
9:26 |
He sanoivat taas hänelle: mitä hän sinulle teki? kuinka hän sinun silmäs avasi?
|
John
|
SpaRV
|
9:26 |
Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
|
John
|
HebDelit
|
9:26 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עוֹד מֶה־עָשָׂה לְךָ אֵיכָה פָּקַח עֵינֶיךָ׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:26 |
Dyma nhw'n gofyn iddo eto, “Beth yn union wnaeth e? Sut agorodd e dy lygaid di?”
|
John
|
GerMenge
|
9:26 |
Da fragten sie ihn noch einmal: »Was hat er mit dir vorgenommen? Auf welche Weise hat er dir die Augen aufgetan?«
|
John
|
GreVamva
|
9:26 |
Είπον δε προς αυτόν πάλιν· τι σοι έκαμε; πως ήνοιξε τους οφθαλμούς σου;
|
John
|
ManxGael
|
9:26 |
Eisht dooyrt ad rish reesht, Cre ren eh rhyt? kys doshil eh dty hooillyn?
|
John
|
Tisch
|
9:26 |
εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
|
John
|
UkrOgien
|
9:26 |
І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
|
John
|
MonKJV
|
9:26 |
Тэгтэл тэд түүнд дахин, Тэр чамд юу хийсэн бэ? Тэр яаж чиний нүдийг нээсэн юм бэ? гэжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:26 |
Тада му опет рекоше: Шта ти учини, како отвори очи твоје?
|
John
|
FreCramp
|
9:26 |
Ils lui dirent : " Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ? "
|
John
|
SpaTDP
|
9:26 |
Le dijeron nuevamente, «¿Qué te hizo? ¿Cómo abrió tus ojos?»
|
John
|
PolUGdan
|
9:26 |
I zapytali go znowu: Cóż ci uczynił? Jak otworzył twoje oczy?
|
John
|
FreGenev
|
9:26 |
Dont ils lui dirent derechef, Que t'a-t'il fait ? comment a-t'il ouvert tes yeux ?
|
John
|
FreSegon
|
9:26 |
Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
|
John
|
SpaRV190
|
9:26 |
Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
|
John
|
Swahili
|
9:26 |
Basi, wakamwuliza, "Alikufanyia nini? Alikufumbuaje macho yako?"
|
John
|
HunRUF
|
9:26 |
Ekkor megkérdezték tőle: Mit tett veled? Hogyan nyitotta meg a szemedet?
|
John
|
FreSynod
|
9:26 |
Ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
|
John
|
DaOT1931
|
9:26 |
De sagde da til ham igen: „Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes aabnede han dine Øjne?‟
|
John
|
FarHezar
|
9:26 |
پرسیدند: «با تو چه کرد؟ چگونه چشمانت را گشود؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
9:26 |
Nau ol i tokim em gen, Em i mekim wanem long yu? Em i opim tupela ai bilong yu olsem wanem?
|
John
|
ArmWeste
|
9:26 |
Դարձեալ ըսին անոր. «Ի՞նչ ըրաւ քեզի, ի՞նչպէս բացաւ աչքերդ»:
|
John
|
DaOT1871
|
9:26 |
De sagde da til ham igen: „Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes aabnede han dine Øjne?‟
|
John
|
JapRague
|
9:26 |
其時彼等又、彼人汝に何を為ししぞ、如何にして汝の目を明けしぞ、と云ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
9:26 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܘܒ ܡܢܐ ܥܒܕ ܠܟ ܐܝܟܢܐ ܦܬܚ ܠܟ ܥܝܢܝܟ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:26 |
Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
|
John
|
PolGdans
|
9:26 |
I rzekli mu znowu: Cóż ci uczynił? Jakoż otworzył oczy twoje?
|
John
|
JapBungo
|
9:26 |
彼ら言ふ『かれは汝に何をなししか、如何にして目をあけしか』
|
John
|
Elzevir
|
9:26 |
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
|
John
|
GerElb18
|
9:26 |
Und sie sprachen wiederum zu ihm: was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf?
|