|
John
|
ABP
|
9:27 |
He answered to them, I told you already, and you heard not. Why again do you want to hear? Do also you want [2his 3disciples 1to become]?
|
|
John
|
ACV
|
9:27 |
He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples?
|
|
John
|
AFV2020
|
9:27 |
He answered them, "I have already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you desire to become His disciples, too?"
|
|
John
|
AKJV
|
9:27 |
He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?
|
|
John
|
ASV
|
9:27 |
He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
|
|
John
|
Anderson
|
9:27 |
He answered them: I have already told you, and you did not understand; why would you hear it again? Do you also wish to become his disciples?
|
|
John
|
BBE
|
9:27 |
His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples?
|
|
John
|
BWE
|
9:27 |
He answered them, ‘I told you already. You did not listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to be his disciples?’
|
|
John
|
CPDV
|
9:27 |
He answered them: “I have already told you, and you heard it. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
|
|
John
|
Common
|
9:27 |
He answered them, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
|
|
John
|
DRC
|
9:27 |
He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples?
|
|
John
|
Darby
|
9:27 |
He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
|
|
John
|
EMTV
|
9:27 |
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Do you also want to become His disciples?"
|
|
John
|
Etheridg
|
9:27 |
He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear? Are you also willing disciples to him to become?
|
|
John
|
Geneva15
|
9:27 |
Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples?
|
|
John
|
Godbey
|
9:27 |
He responded to them, I told you already, and you did not hearken: why do you wish to hear again? whether do you wish to become His disciples?
|
|
John
|
GodsWord
|
9:27 |
The man replied, "I've already told you, but you didn't listen. Why do you want to hear the story again? Do you want to become his disciples too?"
|
|
John
|
Haweis
|
9:27 |
He answered them, I have already told you, and ye did not hearken: why do ye wish to hear it again? will ye also become his disciples?
|
|
John
|
ISV
|
9:27 |
He answered them, “I've already told you, but you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples, too, do you?”
|
|
John
|
Jubilee2
|
9:27 |
He answered them, I have told you already, and ye have heard; what more would ye hear? [Do] ye also desire to be his disciples?
|
|
John
|
KJV
|
9:27 |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
|
|
John
|
KJVA
|
9:27 |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
|
|
John
|
KJVPCE
|
9:27 |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
|
|
John
|
LEB
|
9:27 |
He replied to them, “I told you already and you did not listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples also, do you?”
|
|
John
|
LITV
|
9:27 |
He answered them, I told you already, and you did not hear. Why do you wish to hear again? Do you also desire to become disciples of Him?
|
|
John
|
LO
|
9:27 |
He answered, I told you before; did you not hear? Why would you hear it repeated? Will you, also, be his disciples?
|
|
John
|
MKJV
|
9:27 |
He answered them, I have told you already, and you did not hear. Why do you want to hear it again? Do you also desire to be His disciples?
|
|
John
|
Montgome
|
9:27 |
He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?"
|
|
John
|
Murdock
|
9:27 |
He said to them: I have told you, and ye did not hear. Why would ye hear again? Do ye also wish to become his disciples?
|
|
John
|
NETfree
|
9:27 |
He answered, "I told you already and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You people don't want to become his disciples too, do you?"
|
|
John
|
NETtext
|
9:27 |
He answered, "I told you already and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You people don't want to become his disciples too, do you?"
|
|
John
|
NHEB
|
9:27 |
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
|
|
John
|
NHEBJE
|
9:27 |
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
|
|
John
|
NHEBME
|
9:27 |
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
|
|
John
|
Noyes
|
9:27 |
He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples?
|
|
John
|
OEB
|
9:27 |
“I told you just now,” he answered, “and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?”
|
|
John
|
OEBcth
|
9:27 |
“I told you just now,” he answered, “and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?”
|
|
John
|
OrthJBC
|
9:27 |
The man answered them, "I told you already, and you do not listen. Why again do you want to hear? Surely not also you want to become his talmidim?"
|
|
John
|
RKJNT
|
9:27 |
He answered them, I have told you already, and you did not listen: why do you want to hear it again? do you also want to be his disciples?
|
|
John
|
RLT
|
9:27 |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
|
|
John
|
RNKJV
|
9:27 |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
|
|
John
|
RWebster
|
9:27 |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear it again? will ye also be his disciples?
|
|
John
|
Rotherha
|
9:27 |
He answered them—I told you just now, and ye did not hear: Why, again, do ye wish to hear? Are, ye also, wishing to become, his disciples?
|
|
John
|
Twenty
|
9:27 |
"I told you just now," he answered, "and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?"
|
|
John
|
Tyndale
|
9:27 |
He answered them I tolde you yerwhyle and ye dyd not heare. Wherfore wolde ye heare it agayne? Will ye also be his disciples?
|
|
John
|
UKJV
|
9:27 |
He answered them, I have told you already, and all of you did not hear: wherefore would all of you hear it again? will all of you also be his disciples?
|
|
John
|
Webster
|
9:27 |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
|
|
John
|
Weymouth
|
9:27 |
"I have told you already," he replied, "and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?"
|
|
John
|
Worsley
|
9:27 |
He answered them, I have told you already, and ye would not hear? why would ye now hear it again? have ye also a mind to be his disciples?
|
|
John
|
YLT
|
9:27 |
He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?'
|
|
John
|
ABPGRK
|
9:27 |
απεκρίθη αυτοίς είπον υμίν ήδη και ουκ ηκούσατε τι πάλιν θέλετε ακούειν μη και υμείς θέλετε αυτού μαθηταί γενέσθαι
|
|
John
|
Afr1953
|
9:27 |
Hy antwoord hulle: Ek het julle dit alreeds gesê, en julle het nie geluister nie. Waarom wil julle dit weer hoor? Julle wil tog nie ook sy dissipels word nie?
|
|
John
|
Alb
|
9:27 |
Ai u përgjigj atyre: ''Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?''.
|
|
John
|
Antoniad
|
9:27 |
απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
|
|
John
|
AraNAV
|
9:27 |
أَجَابَهُمْ: «قَدْ قُلْتُ لَكُمْ وَلَمْ تَسْمَعُوا لِي، فَلِمَاذَا تُرِيدُونَ أَنْ تَسْمَعُوا مَرَّةً ثَانِيَةً؟ أَلَعَلَّكُمْ تُرِيدُونَ أَنْتُمْ أَيْضاً أَنْ تَصِيرُوا تَلاَمِيذَ لَهُ؟»
|
|
John
|
AraSVD
|
9:27 |
أَجَابَهُمْ: «قَدْ قُلْتُ لَكُمْ وَلَمْ تَسْمَعُوا. لِمَاذَا تُرِيدُونَ أَنْ تَسْمَعُوا أَيْضًا؟ أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَصِيرُوا لَهُ تَلَامِيذَ؟».
|
|
John
|
ArmEaste
|
9:27 |
Նրանց պատասխանեց. «Նոր ձեզ ասացի, եւ չէք լսում, ինչո՞ւ էք ուզում նորից լսել. միթէ դո՞ւք էլ էք կամենում նրան աշակերտել»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
9:27 |
Պատասխանեց անոնց. «Արդէ՛ն ըսի ձեզի, ու չլսեցիք. ինչո՞ւ կ՚ուզէք դարձեալ լսել. միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք ըլլալ անոր աշակերտները»:
|
|
John
|
Azeri
|
9:27 |
اونلارا جاواب وردي: "سئزه ائندي ددئم، مگر قولاق آسمادينيز؟! نئيه گئنه اشئتمک ائستهيئرسئنئز؟ يوخسا سئز ده اونون شاگئردلري اولماق آرزوسونداسينيز؟!"
|
|
John
|
BasHauti
|
9:27 |
Ihardets ciecén, Ia erran drauçuet, eta eztuçue ençun: cergatic berriz ençun nahi duçue? ala çuec-ere haren discipulu eguin nahi çarete?
|
|
John
|
Bela
|
9:27 |
адказваў ім: я ўжо сказаў вам, і вы ня слухалі; што яшчэ хочаце пачуць? альбо і вы хочаце зрабіцца Ягонымі вучнямі?
|
|
John
|
BretonNT
|
9:27 |
Respont a reas dezho: Henn lavaret em eus dija deoc'h ha n'hoc'h eus ket selaouet. Perak e fell deoc'h henn klevout a-nevez? C'hoantaat a rit ivez dont da vezañ e ziskibien?
|
|
John
|
BulCarig
|
9:27 |
Отговори им: Рекох ви вече, и не чухте; защо искате пек да чуете? Да не би да искате и вие да бъдете негови ученици?
|
|
John
|
BulVeren
|
9:27 |
Отговори им: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
|
|
John
|
BurCBCM
|
9:27 |
သူကလည်း သင်တို့အား အကျွန်ုပ်ပြောပြပြီးဖြစ်၏။ သို့သော် သင်တို့ နားမထောင်ခဲ့ကြ။ အဘယ်ကြောင့် သင်တို့ထပ်မံကြား လိုကြပါသနည်း။ သင်တို့သည်လည်း သူ၏တပည့်ဖြစ် လိုကြသလောဟု သူတို့အား ပြန်ပြောလေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
9:27 |
အဘယ်ကြောင့် တဖန်ကြားချင်သနည်း။ သူ့တပည့် ဖြစ်ချင်သလောဟု ဆိုကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
9:27 |
απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
|
|
John
|
CSlEliza
|
9:27 |
Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
|
|
John
|
CebPinad
|
9:27 |
Ug kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Gitug-anan ko na kamo, ug wala kamo manimati. Nganong buot man kamong magpatalinghug pag-usab? Buot ba usab kamong mahimong iyang mga tinun-an?"
|
|
John
|
Che1860
|
9:27 |
ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏳᎳ ᎢᏨᏃᏁᎸ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏣᏛᏓᏍᏔᏁᎢ; ᎦᏙᏃ ᎢᏣᏚᎵ ᏔᎵᏁ ᎢᏣᏛᎪᏗᏱ? ᎾᏍᏉᏍᎪ ᏂᎯ ᎢᏣᏚᎵᎭ ᎡᏥᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
9:27 |
他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
|
|
John
|
ChiSB
|
9:27 |
他回答說:「我已經告訴了你們,你們不聽;為什麼又願意聽呢?莫非你們也願意做他的門徒麼?」
|
|
John
|
ChiUn
|
9:27 |
他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
|
|
John
|
ChiUnL
|
9:27 |
曰、我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲爲其徒乎、
|
|
John
|
ChiUns
|
9:27 |
他回答说:「我方才告诉你们,你们不听,为甚么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?」
|
|
John
|
CopNT
|
9:27 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲙⲏ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲉⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
9:27 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣ ⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲙⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
9:27 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅. ⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲉϣⲥⲟⲧⲙⲉϥ. ⲙⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
9:27 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲙⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
9:27 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣ ⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲙⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
9:27 |
Odgovori im: "Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?"
|
|
John
|
DaNT1819
|
9:27 |
Han svarede dem: jeg haver allerede sagt Eder det, og I hørte ikke derefter. Hvorfor ville I høre det igjen? ville I og vorde hans Disciple?
|
|
John
|
DaOT1871
|
9:27 |
Han svarede dem: „Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke efter. Hvorfor ville I høre det igen? Ville ogsaa I blive hans Disciple?‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
9:27 |
Han svarede dem: „Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke efter. Hvorfor ville I høre det igen? Ville ogsaa I blive hans Disciple?‟
|
|
John
|
Dari
|
9:27 |
جواب داد: «من همین حالا به شما گفتم و گوش ندادید. چرا می خواهید دوباره بشنوید؟ آیا شما هم می خواهید شاگرد او شوید؟»
|
|
John
|
DutSVV
|
9:27 |
Hij antwoordde hun: Ik heb het u alrede gezegd, en gij hebt het niet gehoord; wat wilt gij het wederom horen? Wilt gijlieden ook Zijn discipelen worden?
|
|
John
|
DutSVVA
|
9:27 |
Hij antwoordde hun: Ik heb het u alrede gezegd, en gij hebt het niet gehoord; wat wilt gij het wederom horen? Wilt gijlieden ook Zijn discipelen worden?
|
|
John
|
Elzevir
|
9:27 |
απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
|
|
John
|
Esperant
|
9:27 |
Li respondis al ili: Mi ĵus diris al vi, kaj vi ne atentis; kial vi volas denove ĝin aŭdi? ĉu vi ankaŭ volas fariĝi liaj disĉiploj?
|
|
John
|
Est
|
9:27 |
Ta vastas neile: "Ma juba ütlesin teile, aga te ei võtnud kuulda. Miks te jälle tahate kuulda? Või tahate teiegi hakata Tema jüngreiks?"
|
|
John
|
FarHezar
|
9:27 |
پاسخ داد: «من که به شما گفتم، امّا شما گوش نمیدهید؛ چرا میخواهید دوباره بشنوید؟ مگر شما نیز میخواهید شاگرد او شوید؟»
|
|
John
|
FarOPV
|
9:27 |
ایشان را جواب داد که «الان به شما گفتم. نشنیدید؟ و برای چه باز میخواهید بشنوید؟ آیاشما نیز اراده دارید شاگرد او بشوید؟»
|
|
John
|
FarTPV
|
9:27 |
جواب داد: «من همین حالا به شما گفتم و گوش ندادید. چرا میخواهید دوباره بشنوید؟ آیا شما هم میخواهید شاگرد او بشوید؟»
|
|
John
|
FinBibli
|
9:27 |
Hän vastasi: jo minä sanoin teille, ettekö te kuulleet? Miksi te taas sitä tahdotte kuulla? Tahdotteko te myös hänen opetuslapsiksensa?
|
|
John
|
FinPR
|
9:27 |
Hän vastasi heille: "Johan minä teille sanoin, ettekä te kuulleet. Miksi taas tahdotte sitä kuulla? Tahdotteko tekin ruveta hänen opetuslapsiksensa?"
|
|
John
|
FinPR92
|
9:27 |
Mies vastasi: "Johan minä sen teille sanoin, te vain ette kuunnelleet. Miksi te taas tahdotte sen kuulla? Tekeekö teidänkin mieli hänen opetuslapsikseen?"
|
|
John
|
FinRK
|
9:27 |
Mies vastasi heille: ”Johan minä sen teille sanoin, mutta te ette kuunnelleet. Miksi te taas tahdotte sen kuulla? Tahdotteko tekin ruveta hänen opetuslapsikseen?”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
9:27 |
Hän vastasi heille: "Johan minä sen teille sanoin, ettekä kuulleet. Miksi taas tahdotte sen kuulla? Tahdotteko tekin ruveta hänen opetuslapsikseen?"
|
|
John
|
FreBBB
|
9:27 |
Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
|
|
John
|
FreBDM17
|
9:27 |
Il leur répondit : je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ?
|
|
John
|
FreCramp
|
9:27 |
Il leur répondit : " Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté : pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ? "
|
|
John
|
FreGenev
|
9:27 |
Il refpondit, Je vous l'ai déja dit, & vous ne l'avez point efcouté : pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? Voulez-vous auffi eftre fes difciples ?
|
|
John
|
FreJND
|
9:27 |
Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ?
|
|
John
|
FreOltra
|
9:27 |
— «Je vous l'ai déjà dit, leur répliqua-t-il, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?»
|
|
John
|
FrePGR
|
9:27 |
Il leur répliqua : « Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas écouté ; pourquoi donc voulez-vous l'entendre derechef ? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ? »
|
|
John
|
FreSegon
|
9:27 |
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
|
|
John
|
FreStapf
|
9:27 |
Il répondit : «Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?»
|
|
John
|
FreSynod
|
9:27 |
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?
|
|
John
|
FreVulgG
|
9:27 |
Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu ; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ?
|
|
John
|
GerAlbre
|
9:27 |
Er antwortete ihnen: "Ich habe es euch ja schon gesagt, aber ihr habt nicht darauf gehört. Warum wollt ihr's denn noch einmal hören? Ihr wollt doch nicht auch seine Jünger werden?"
|
|
John
|
GerBoLut
|
9:27 |
Er antwortete ihnen: Ich hab's euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehoret? Was wollt ihr's abermal horen? Wollt ihr auch seine Junger werden?
|
|
John
|
GerElb18
|
9:27 |
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
|
|
John
|
GerElb19
|
9:27 |
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
|
|
John
|
GerGruen
|
9:27 |
Da antwortete er ihnen: "Ich habe es euch doch schon gesagt, habt ihr es nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr vielleicht auch seine Jünger werden?"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
9:27 |
Er antwortete ihnen: „Ich habe es euch bereits gesagt, und ihr habt nicht zugehört! Warum wollt ihr es nochmal hören? Wollt etwa auch ihr seine Jünger werden?“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
9:27 |
Er antwortete ihnen: „Ich habe es euch bereits gesagt, und ihr habt nicht zugehört! Warum wollt ihr es nochmal hören? Wollt etwa auch ihr seine Jünger werden?“
|
|
John
|
GerMenge
|
9:27 |
Er antwortete ihnen: »Ich habe es euch schon einmal gesagt, doch ihr habt nicht darauf gehört; warum wollt ihr es noch einmal hören? Wollt etwa auch ihr seine Jünger werden?«
|
|
John
|
GerNeUe
|
9:27 |
"Das habe ich euch doch schon gesagt", entgegnete er. "Habt ihr denn nicht zugehört? Warum wollt ihr es noch einmal hören? Wollt ihr vielleicht auch seine Jünger werden?"
|
|
John
|
GerOffBi
|
9:27 |
Er antwortete ihnen: »Ich habe [es] euch schon gesagt und ihr habt nicht zugehört. Warum wollt ihr es noch einmal hören? Wollt wohl (vielleicht) auch ihr seine Jünger werden?«
|
|
John
|
GerReinh
|
9:27 |
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es abermal hören? Wollt auch ihr seine Jünger werden?
|
|
John
|
GerSch
|
9:27 |
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört; was wollt ihr es noch einmal hören? Wollt auch ihr seine Jünger werden?
|
|
John
|
GerTafel
|
9:27 |
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört. Warum wollt ihr es abermals hören? Wollt auch ihr Seine Jünger werden?
|
|
John
|
GerTextb
|
9:27 |
Er antwortete ihnen: ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört. Was wollt ihr es noch einmal hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
|
|
John
|
GerZurch
|
9:27 |
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört; was wollt ihr es noch einmal hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
|
|
John
|
GreVamva
|
9:27 |
Απεκρίθη προς αυτούς· Σας είπον ήδη, και δεν ηκούσατε· διά τι πάλιν θέλετε να ακούητε; μήπως και σεις θέλετε να γείνητε μαθηταί αυτού;
|
|
John
|
Haitian
|
9:27 |
Li reponn yo: Mwen deja di nou ki jan, men nou pa t'ap koute. Poukisa nou vle m' redi l' ankò? Gen lè, nou menm tou, nou ta renmen tounen disip li?
|
|
John
|
HebDelit
|
9:27 |
וַיַּעַן אֹתָם כְּבָר אָמַרְתִּי לָכֶם הֲלֹא שְׁמַעְתֶּם וּמַה־לָּכֶם לִשְׁמֹעַ שֵׁנִית הֲתֹאבוּ גַם־אַתֶּם לִהְיוֹת תַּלְמִידָיו׃
|
|
John
|
HebModer
|
9:27 |
ויען אתם כבר אמרתי לכם הלא שמעתם ומה לכם לשמע שנית התאבו גם אתם להיות תלמידיו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
9:27 |
Az azt felelte nekik: »Megmondtam már nektek, de nem hallgattátok meg. Miért akarjátok újra hallani? Csak nem akartok ti is a tanítványai lenni?«
|
|
John
|
HunKar
|
9:27 |
Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az ő tanítványai akartok lenni?
|
|
John
|
HunRUF
|
9:27 |
Ő így válaszolt: Megmondtam már nektek, de nem hallgattatok rám. Miért akarjátok ismét hallani? Talán ti is a tanítványai akartok lenni?
|
|
John
|
HunUj
|
9:27 |
Ő így válaszolt: „Megmondtam már nektek, de nem hallgattatok rám. Miért akarjátok ismét hallani? Talán ti is a tanítványai akartok lenni?”
|
|
John
|
ItaDio
|
9:27 |
Egli rispose loro: Io ve l’ho già detto, e voi non l’avete ascoltato; perchè volete udirlo di nuovo? volete punto ancora voi divenir suoi discepoli?
|
|
John
|
ItaRive
|
9:27 |
Egli rispose loro: Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse anche voi diventar suoi discepoli?
|
|
John
|
JapBungo
|
9:27 |
答ふ『われ既に汝らに告げたれど聽かざりき。何ぞまた聽かんとするか、汝らもその弟子とならんことを望むか』
|
|
John
|
JapDenmo
|
9:27 |
彼は彼らに答えた,「もう告げたのに,あなた方は聞いてくださいませんでした。それを再び聞こうとされるのはなぜですか。あなた方もあの方の弟子になりたいわけではないでしょうに」。
|
|
John
|
JapKougo
|
9:27 |
彼は答えた、「そのことはもう話してあげたのに、聞いてくれませんでした。なぜまた聞こうとするのですか。あなたがたも、あの人の弟子になりたいのですか」。
|
|
John
|
JapRague
|
9:27 |
彼、我既に汝等に告げて汝等之を聞けり、何為ぞ復聞かんとはする、汝等も其弟子と成らん事を欲するか、と答へしかば、
|
|
John
|
KLV
|
9:27 |
ghaH jangta' chaH, “ jIH ja'ta' SoH already, je SoH ta'be' 'Ij. qatlh ta' SoH want Daq Qoy 'oH again? SoH yImev je want Daq moj Daj ghojwI'pu', ta' SoH?”
|
|
John
|
Kapingam
|
9:27 |
Mee ga-helekai, “Au guu-lawa dagu hagi-adu gi goodou, gei goodou hagalee hagalongo. Goodou e-aha ala e-hiihai e-hagalongo labelaa? Holongo goodou e-hiihai labelaa e-hai nia dama-agoago ni Mee?”
|
|
John
|
Kaz
|
9:27 |
— Мен сіздерге жаңа айттым ғой, бірақ тыңдаған жоқсыздар. Неменеге тағы да естігілеріңіз келеді? Мүмкін, сіздер де Соның жолын қуушы шәкірттері болғыларыңыз келетін шығар? — деп жауап қайырды ол.
|
|
John
|
Kekchi
|
9:27 |
Li cui̱nk quixye reheb: —Ac xinye e̱re chanru xba̱nu nak xinixqˈue chi iloc ut incˈaˈ xeraj xpa̱banquil. ¿Cˈaˈut nak te̱raj te̱rabi cuiˈchic? ¿Ma te̱raj ajcuiˈ oc chokˈ xtzolom la̱ex? chan reheb.
|
|
John
|
KhmerNT
|
9:27 |
គាត់ឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «ខ្ញុំបានប្រាប់អស់លោករួចហើយ ប៉ុន្ដែអស់លោកពុំស្តាប់ខ្ញុំទេ ហេតុអ្វីបានជាអស់លោកចង់ស្តាប់ម្តងទៀត តើអស់លោកចង់ធ្វើជាសិស្សរបស់គាត់ដែរឬ?»
|
|
John
|
KorHKJV
|
9:27 |
그가 그들에게 대답하되, 내가 이미 당신들에게 고하였어도 당신들이 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까? 당신들도 그의 제자가 되고자 하나이까? 하매
|
|
John
|
KorRV
|
9:27 |
대답하되 내가 이미 일렀어도 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까 당신들도 그 제자가 되려 하나이까
|
|
John
|
Latvian
|
9:27 |
Viņš tiem atbildēja: Es jums jau sacīju, un jūs dzirdējāt. Kāpēc jūs to vēlreiz gribat dzirdēt? Vai arī jūs gribat kļūt Viņa mācekļi?
|
|
John
|
LinVB
|
9:27 |
Ayanólí bangó : « Nasílí nayébísí bínó, kasi bondimí té. Mpô níni bolingí koyóka yangó lisúsu ? Bínó mpé bolingí ndé kokóma bayékoli ba yě ? »
|
|
John
|
LtKBB
|
9:27 |
Šis atsakė: „Aš jau sakiau jums, tik jūs neklausėte. Ar dar kartą norite išgirsti? Gal ir jūs norite tapti Jo mokiniais?“
|
|
John
|
LvGluck8
|
9:27 |
Viņš tiem atbildēja: “Es jums jau esmu sacījis, un jūs neesat klausījuši. Kam jūs to atkal gribat dzirdēt? Vai arī jūs gribat palikt par Viņa mācekļiem?”
|
|
John
|
Mal1910
|
9:27 |
അതിന്നു അവൻ: ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ; നിങ്ങൾ ശ്രദ്ധിച്ചില്ല; വീണ്ടും കേൾപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതു എന്തു? നിങ്ങൾക്കും അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ആകുവാൻ മനസ്സുണ്ടോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
9:27 |
Dreggyr eshyn ad, Ta mee er n'insh diu hannah, as cha dug shiu geill: cre'n-fa bailliu y chlashtyn reesht eh? vel shiuish myrgeddin son goaill-rish yn ynsagh echeysyn?
|
|
John
|
Maori
|
9:27 |
Ka whakahokia e ia ki a ratou, Kua korerotia ano e ahau ki a koutou ina tonu nei, a kihai koutou i whakarongo: he aha koutou i hiahia ai kia rongo ano? E mea ana oti koutou kia meinga hei akonga mana?
|
|
John
|
Mg1865
|
9:27 |
Dia namaly azy hoe izy: Efa voalazako taminareo rahateo, fa tsy nihaino ianareo; nahoana no te-hihaino indray ianareo? Moa te-ho mpianany koa va ianareo?
|
|
John
|
MonKJV
|
9:27 |
Тэр тэдэнд, Би та нарт аль хэдийн хэлсэн. Гэтэл та нар сонсоогүй. Юуг дахин сонсохыг хүсээ вэ? Та нар ч бас түүний шавь нар болохыг хүсээ юү? гэж хариулав.
|
|
John
|
MorphGNT
|
9:27 |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
|
|
John
|
Ndebele
|
9:27 |
Wawaphendula wathi: Sengilitshelile, kodwa kalizwanga, lifunelani ukuzwa futhi? Liyafisa lani ukuba ngabafundi bakhe yini?
|
|
John
|
NlCanisi
|
9:27 |
Hij antwoordde hun: Ik heb het u al gezegd, maar gij hebt niet geluisterd. Waarom wilt gij het nog eens horen? Wilt gij ook soms zijn leerlingen worden?
|
|
John
|
NorBroed
|
9:27 |
Han svarte dem, Jeg sa dere allerede, og dere hørte ikke; hvorfor vil dere høre igjen? Dere vil vel ikke også bli hans disipler?
|
|
John
|
NorSMB
|
9:27 |
«Eg hev alt sagt dykk det,» svara han, «og de agta ikkje på det; kvi vil de høyra det upp att? Kann henda de og vil verta læresveinarne hans?»
|
|
John
|
Norsk
|
9:27 |
Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler?
|
|
John
|
Northern
|
9:27 |
Onlara cavab verdi: «İndicə sizə söylədim, amma qulaq asmadınız. Niyə bunu yenə eşitmək istəyirsiniz? Bəlkə siz də Onun şagirdi olmaq istəyirsiniz?»
|
|
John
|
OxfordTR
|
9:27 |
απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
|
|
John
|
Peshitta
|
9:27 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܡܢܐ ܬܘܒ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܡܥ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܗܘܐ ܠܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
9:27 |
A sapeng irail: I indai ong komail er, a komail sota rong? Da me komail pil men rongki? Komail pil pan a tounpadak ala?
|
|
John
|
Pohnpeia
|
9:27 |
E ahpw sapengkin irail, “I ndaiongkumwailehr, a kumwail sohte men rong. Dahme kumwail pil men pwurehng rongki? Mwein kumwail pil men wiahla nah tohnpadahk!”
|
|
John
|
PolGdans
|
9:27 |
Odpowiedział im: Jużemci wam powiedział, a nie słyszeliście; przeczże jeszcze słyszeć chcecie? Izali i wy chcecie być uczniami jego?
|
|
John
|
PolUGdan
|
9:27 |
Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, a nie słuchaliście. Dlaczego jeszcze chcecie słuchać? Czy i wy chcecie być jego uczniami?
|
|
John
|
PorAR
|
9:27 |
Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
|
|
John
|
PorAlmei
|
9:27 |
Respondeu-lhes: Já vol-o disse, e não ouvistes: para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos tambem seus discipulos?
|
|
John
|
PorBLivr
|
9:27 |
Ele lhes respondeu: Eu já vos disse, e ainda não o ouvistes; para que quereis voltar a ouvir? Por acaso vós também quereis ser discípulos dele?
|
|
John
|
PorBLivr
|
9:27 |
Ele lhes respondeu: Eu já vos disse, e ainda não o ouvistes; para que quereis voltar a ouvir? Por acaso vós também quereis ser discípulos dele?
|
|
John
|
PorCap
|
9:27 |
Respondeu-lhes: «Eu já vo-lo disse, e não me destes ouvidos. Porque desejais ouvi-lo outra vez? Será que também quereis fazer-vos seus discípulos?»
|
|
John
|
RomCor
|
9:27 |
„Acum v-am spus”, le-a răspuns el, „şi n-aţi ascultat. Pentru ce voiţi să mai auziţi încă o dată? Doar n-aţi vrea să vă faceţi şi voi ucenicii Lui!”
|
|
John
|
RusSynod
|
9:27 |
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
|
|
John
|
RusSynod
|
9:27 |
Отвечал им: «Я уже сказал вам, и вы не слушали. Что еще хотите слышать? Или и вы хотите сделаться Его учениками?»
|
|
John
|
RusVZh
|
9:27 |
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
|
|
John
|
SBLGNT
|
9:27 |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
|
|
John
|
Shona
|
9:27 |
Akavapindura, akati: Ndadokuudzai, asi hamuna kunzwa, munodirei kunzwa zvekare? Nemwi munoda kuva vadzidzi vake kanhi?
|
|
John
|
SloChras
|
9:27 |
Odgovori jim: Saj sem vam že povedal, in niste slišali; čemu hočete zopet slišati? Ali hočete tudi vi postati njegovi učenci?
|
|
John
|
SloKJV
|
9:27 |
Odgovoril jim je: „Povedal sem vam že, pa niste poslušali. Zakaj bi to radi ponovno slišali? Hočete biti tudi vi njegovi učenci?“
|
|
John
|
SloStrit
|
9:27 |
Odgovorí jim: Povedal sem vam uže, in niste slišali; kaj hočete zopet slišati? Ali hočete tudi vi njegovi učenci postati?
|
|
John
|
SomKQA
|
9:27 |
Wuxuu ugu jawaabay, Horaan idiinku sheegay, mana aydnaan maqlin. Maxaad u doonaysaan inaad mar kale maqashaan? Idinkuna ma waxaad doonaysaan inaad xertiisa noqotaan?
|
|
John
|
SpaPlate
|
9:27 |
Contestoles: “Ya os lo he dicho, y no lo escuchasteis. ¿Para qué queréis oírlo de nuevo? ¿Queréis acaso vosotros también haceros sus discípulos?”
|
|
John
|
SpaRV
|
9:27 |
Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?
|
|
John
|
SpaRV186
|
9:27 |
Respondióles: Ya os lo he dicho, y no lo habéis escuchado: ¿por qué lo queréis otra vez oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?
|
|
John
|
SpaRV190
|
9:27 |
Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?
|
|
John
|
SpaTDP
|
9:27 |
Él les contestó, «Ya les dije, y ustedes no escuchan. ¿Por qué quieren oír de nuevo? ¿Es que también desean hacerse discípulos de Él?»
|
|
John
|
SpaVNT
|
9:27 |
Respondióles: Ya os [lo] he dicho, y no habeis atendido: ¿por qué [lo] quereis otra vez oir? ¿Quereis tambien vosotros haceros sus discípulos?
|
|
John
|
SrKDEkav
|
9:27 |
Одговори им: Ја вам већ казах, и не слушасте; шта ћете опет слушати? Већ ако и ви хоћете ученици његови да будете?
|
|
John
|
SrKDIjek
|
9:27 |
Одговори им: ја вам већ казах, и не слушасте; шта ћете опет слушати? Већ ако и ви хоћете ученици његови да будете?
|
|
John
|
StatResG
|
9:27 |
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, “Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;”
|
|
John
|
Swahili
|
9:27 |
Huyo mtu akawajibu, "Nimekwisha waambieni, nanyi hamkusikiliza; kwa nini mwataka kusikia tena? Je, ninyi pia mnataka kuwa wafuasi wake?"
|
|
John
|
Swe1917
|
9:27 |
Han svarade dem: »Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?»
|
|
John
|
SweFolk
|
9:27 |
Han svarade: "Jag har redan berättat det för er, men ni lyssnade inte. Varför vill ni höra det igen? Vill ni också bli hans lärjungar?"
|
|
John
|
SweKarlX
|
9:27 |
Han svarade dem: Jag sade det nu eder; horden I det icke? Hvi viljen I nu åter höra det? Viljen I ock varda hans Lärjungar?
|
|
John
|
SweKarlX
|
9:27 |
Han svarade dem: Jag sade det nu eder; hörden I det icke? Hvi viljen I nu åter höra det? Viljen I ock varda hans Lärjungar?
|
|
John
|
TNT
|
9:27 |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
|
|
John
|
TR
|
9:27 |
απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
|
|
John
|
TagAngBi
|
9:27 |
Sinagot niya sila, Kasasabi ko lamang sa inyo, at hindi ninyo pinakinggan; bakit ibig ninyong marinig uli? ibig baga naman ninyong kayo'y maging mga alagad niya?
|
|
John
|
Tagalog
|
9:27 |
Sinagot niya sila: Sinabi ko na sa inyo at hindi ninyo pinakinggan. Bakit ibig ninyong marinig muli? Nais din ba ninyong maging mga alagad niya?
|
|
John
|
Tausug
|
9:27 |
“Bakas ta na kamu biyaytaan,” laung sin tau bakas buta, “sagawa' di' niyu da dungugun in bichara ku. Iban mayta' namān kamu mabaya' humāti magbalik? Maray' isab mabaya' kamu magguru kan Īsa.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
9:27 |
ชายคนนั้นตอบเขาว่า “ข้าพเจ้าบอกท่านแล้ว และท่านไม่ฟัง ทำไมท่านจึงอยากฟังอีก ท่านอยากเป็นสาวกของท่านผู้นั้นด้วยหรือ”
|
|
John
|
Tisch
|
9:27 |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
|
|
John
|
TpiKJPB
|
9:27 |
Em i bekim tok long ol, Mi bin tokim yupela pinis, na yupela i no harim. Olsem wanem na yupela i gat laik long harim dispela gen? Yupela tu bai stap ol disaipel bilong em?
|
|
John
|
TurHADI
|
9:27 |
Adam, “Size demin söyledim. Fakat beni dinlemediniz. Şimdi neden tekrar duymak istiyorsunuz? Yoksa siz de mi O’nun şakirdi olmak istiyorsunuz?” diye cevap verdi.
|
|
John
|
TurNTB
|
9:27 |
Onlara, “Size demin söyledim, ama dinlemediniz” dedi. “Niçin yeniden işitmek istiyorsunuz? Yoksa siz de mi O'nun öğrencileri olmak niyetindesiniz?”
|
|
John
|
UkrKulis
|
9:27 |
Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
|
|
John
|
UkrOgien
|
9:27 |
Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
|
|
John
|
Uma
|
9:27 |
Natompoi' -ra: "Oti-mi kututura-kokoi we'i, ha uma ni'epei? Napa pai' nipengeei oa' -e? Ba doko' jadi' ana'guru-na lau-dakoie?"
|
|
John
|
UrduGeo
|
9:27 |
اُس نے جواب دیا، ”مَیں پہلے بھی آپ کو بتا چکا ہوں اور آپ نے سنا نہیں۔ کیا آپ بھی اُس کے شاگرد بننا چاہتے ہیں؟“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
9:27 |
उसने जवाब दिया, “मैं पहले भी आपको बता चुका हूँ और आपने सुना नहीं। क्या आप भी उसके शागिर्द बनना चाहते हैं?”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
9:27 |
Us ne jawāb diyā, “Maiṅ pahle bhī āp ko batā chukā hūṅ aur āp ne sunā nahīṅ. Kyā āp bhī us ke shāgird bananā chāhte haiṅ?”
|
|
John
|
UyCyr
|
9:27 |
У җававән: — Силәргә ейтсам, қулақ салмидиңлар. Йәнә қандақларчә аңлимақчи болуп қалдиңлар? Силәрму Униң шагиртлири болмақчиму немә?! — деди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
9:27 |
Anh trả lời : Tôi đã nói với các ông rồi mà các ông vẫn không chịu nghe. Tại sao các ông còn muốn nghe lại chuyện đó nữa ? Hay các ông cũng muốn làm môn đệ ông ấy chăng ?
|
|
John
|
Viet
|
9:27 |
Người trả lời rằng: Tôi đã nói với các ông rồi, mà các ông chẳng nghe tôi. Cớ sao các ông muốn nghe lại lần nữa? Há cũng muốn làm môn đồ người chăng?
|
|
John
|
VietNVB
|
9:27 |
Anh ta thưa: Tôi đã nói rồi mà các ông không chịu nghe. Sao các ông còn muốn nghe nữa? Chẳng lẽ chính các ông cũng muốn thành môn đệ của người sao?
|
|
John
|
WHNU
|
9:27 |
απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
|
|
John
|
WelBeibl
|
9:27 |
Atebodd y dyn, “Dw i wedi dweud unwaith, a dych chi ddim wedi gwrando. Pam dych chi eisiau mynd drwy'r peth eto? Ydych chi hefyd eisiau bod yn ddilynwyr iddo?”
|
|
John
|
Wulfila
|
9:27 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼: 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸; 𐍈𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽? 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽?
|
|
John
|
Wycliffe
|
9:27 |
He answerde to hem, Y seide to you now, and ye herden; what wolen ye eftsoone here? whether ye wolen be maad hise discyplis?
|
|
John
|
f35
|
9:27 |
απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
|
|
John
|
sml_BL_2
|
9:27 |
Anambung iya, yukna, “Bay na kam haka'anku sagō' mbal aku kalebi. Angay kam bilahi akale pabīng? Baya'an kam bahā' magpamulid ma iya?”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
9:27 |
Hij antwoordde hun: Ik heb het u al gezegd en gij hebt niet geluisterd; wat wilt gij het nog eens hooren? ook gij wilt toch niet zijn discipelen worden?
|