Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 9:27  He answered to them, I told you already, and you heard not. Why again do you want to hear? Do also you want [2his 3disciples 1to become]?
John ACV 9:27  He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples?
John AFV2020 9:27  He answered them, "I have already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you desire to become His disciples, too?"
John AKJV 9:27  He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?
John ASV 9:27  He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
John Anderson 9:27  He answered them: I have already told you, and you did not understand; why would you hear it again? Do you also wish to become his disciples?
John BBE 9:27  His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples?
John BWE 9:27  He answered them, ‘I told you already. You did not listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to be his disciples?’
John CPDV 9:27  He answered them: “I have already told you, and you heard it. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
John Common 9:27  He answered them, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
John DRC 9:27  He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples?
John Darby 9:27  He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
John EMTV 9:27  He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Do you also want to become His disciples?"
John Etheridg 9:27  He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear? Are you also willing disciples to him to become?
John Geneva15 9:27  Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples?
John Godbey 9:27  He responded to them, I told you already, and you did not hearken: why do you wish to hear again? whether do you wish to become His disciples?
John GodsWord 9:27  The man replied, "I've already told you, but you didn't listen. Why do you want to hear the story again? Do you want to become his disciples too?"
John Haweis 9:27  He answered them, I have already told you, and ye did not hearken: why do ye wish to hear it again? will ye also become his disciples?
John ISV 9:27  He answered them, “I've already told you, but you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples, too, do you?”
John Jubilee2 9:27  He answered them, I have told you already, and ye have heard; what more would ye hear? [Do] ye also desire to be his disciples?
John KJV 9:27  He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
John KJVA 9:27  He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
John KJVPCE 9:27  He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
John LEB 9:27  He replied to them, “I told you already and you did not listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples also, do you?”
John LITV 9:27  He answered them, I told you already, and you did not hear. Why do you wish to hear again? Do you also desire to become disciples of Him?
John LO 9:27  He answered, I told you before; did you not hear? Why would you hear it repeated? Will you, also, be his disciples?
John MKJV 9:27  He answered them, I have told you already, and you did not hear. Why do you want to hear it again? Do you also desire to be His disciples?
John Montgome 9:27  He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?"
John Murdock 9:27  He said to them: I have told you, and ye did not hear. Why would ye hear again? Do ye also wish to become his disciples?
John NETfree 9:27  He answered, "I told you already and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You people don't want to become his disciples too, do you?"
John NETtext 9:27  He answered, "I told you already and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You people don't want to become his disciples too, do you?"
John NHEB 9:27  He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
John NHEBJE 9:27  He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
John NHEBME 9:27  He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
John Noyes 9:27  He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples?
John OEB 9:27  “I told you just now,” he answered, “and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?”
John OEBcth 9:27  “I told you just now,” he answered, “and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?”
John OrthJBC 9:27  The man answered them, "I told you already, and you do not listen. Why again do you want to hear? Surely not also you want to become his talmidim?"
John RKJNT 9:27  He answered them, I have told you already, and you did not listen: why do you want to hear it again? do you also want to be his disciples?
John RLT 9:27  He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
John RNKJV 9:27  He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
John RWebster 9:27  He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear it again? will ye also be his disciples?
John Rotherha 9:27  He answered them—I told you just now, and ye did not hear: Why, again, do ye wish to hear? Are, ye also, wishing to become, his disciples?
John Twenty 9:27  "I told you just now," he answered, "and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?"
John Tyndale 9:27  He answered them I tolde you yerwhyle and ye dyd not heare. Wherfore wolde ye heare it agayne? Will ye also be his disciples?
John UKJV 9:27  He answered them, I have told you already, and all of you did not hear: wherefore would all of you hear it again? will all of you also be his disciples?
John Webster 9:27  He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
John Weymouth 9:27  "I have told you already," he replied, "and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?"
John Worsley 9:27  He answered them, I have told you already, and ye would not hear? why would ye now hear it again? have ye also a mind to be his disciples?
John YLT 9:27  He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?'
John VulgClem 9:27  Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ?
John VulgCont 9:27  Respondit eis: Dixi vobis iam, et audistis: quod iterum vultis audire? Numquid et vos vultis discipuli eius fieri?
John VulgHetz 9:27  Respondit eis: Dixi vobis iam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli eius fieri?
John VulgSist 9:27  Respondit eis: Dixi vobis iam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli eius fieri?
John Vulgate 9:27  respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
John CzeB21 9:27  „Už jsem vám to řekl,“ odpověděl jim. „Copak jste to neslyšeli? Proč to chcete slyšet znovu? Chcete se také stát jeho učedníky?“
John CzeBKR 9:27  Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti?
John CzeCEP 9:27  Odpověděl jim: „Již jsem vám to řekl, ale vy jste to nevzali na vědomí. Proč to chcete slyšet znovu? Chcete se snad i vy stát jeho učedníky?“
John CzeCSP 9:27  Odpověděl jim: „Již jsem vám to řekl, a neslyšeli jste. Proč to chcete slyšet znovu? Chcete se snad i vy stát jeho učedníky?“
John ABPGRK 9:27  απεκρίθη αυτοίς είπον υμίν ήδη και ουκ ηκούσατε τι πάλιν θέλετε ακούειν μη και υμείς θέλετε αυτού μαθηταί γενέσθαι
John Afr1953 9:27  Hy antwoord hulle: Ek het julle dit alreeds gesê, en julle het nie geluister nie. Waarom wil julle dit weer hoor? Julle wil tog nie ook sy dissipels word nie?
John Alb 9:27  Ai u përgjigj atyre: ''Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?''.
John Antoniad 9:27  απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
John AraNAV 9:27  أَجَابَهُمْ: «قَدْ قُلْتُ لَكُمْ وَلَمْ تَسْمَعُوا لِي، فَلِمَاذَا تُرِيدُونَ أَنْ تَسْمَعُوا مَرَّةً ثَانِيَةً؟ أَلَعَلَّكُمْ تُرِيدُونَ أَنْتُمْ أَيْضاً أَنْ تَصِيرُوا تَلاَمِيذَ لَهُ؟»
John AraSVD 9:27  أَجَابَهُمْ: «قَدْ قُلْتُ لَكُمْ وَلَمْ تَسْمَعُوا. لِمَاذَا تُرِيدُونَ أَنْ تَسْمَعُوا أَيْضًا؟ أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَصِيرُوا لَهُ تَلَامِيذَ؟».
John ArmEaste 9:27  Նրանց պատասխանեց. «Նոր ձեզ ասացի, եւ չէք լսում, ինչո՞ւ էք ուզում նորից լսել. միթէ դո՞ւք էլ էք կամենում նրան աշակերտել»:
John ArmWeste 9:27  Պատասխանեց անոնց. «Արդէ՛ն ըսի ձեզի, ու չլսեցիք. ինչո՞ւ կ՚ուզէք դարձեալ լսել. միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք ըլլալ անոր աշակերտները»:
John Azeri 9:27  اونلارا جاواب وردي: "سئزه ائندي ددئم، مگر قولاق آسمادينيز؟! نئيه گئنه اشئتمک ائسته‌يئرسئنئز؟ يوخسا سئز ده اونون شاگئردلري اولماق آرزوسونداسينيز؟!"
John BasHauti 9:27  Ihardets ciecén, Ia erran drauçuet, eta eztuçue ençun: cergatic berriz ençun nahi duçue? ala çuec-ere haren discipulu eguin nahi çarete?
John Bela 9:27  адказваў ім: я ўжо сказаў вам, і вы ня слухалі; што яшчэ хочаце пачуць? альбо і вы хочаце зрабіцца Ягонымі вучнямі?
John BretonNT 9:27  Respont a reas dezho: Henn lavaret em eus dija deoc'h ha n'hoc'h eus ket selaouet. Perak e fell deoc'h henn klevout a-nevez? C'hoantaat a rit ivez dont da vezañ e ziskibien?
John BulCarig 9:27  Отговори им: Рекох ви вече, и не чухте; защо искате пек да чуете? Да не би да искате и вие да бъдете негови ученици?
John BulVeren 9:27  Отговори им: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
John BurCBCM 9:27  သူကလည်း သင်တို့အား အကျွန်ုပ်ပြောပြပြီးဖြစ်၏။ သို့သော် သင်တို့ နားမထောင်ခဲ့ကြ။ အဘယ်ကြောင့် သင်တို့ထပ်မံကြား လိုကြပါသနည်း။ သင်တို့သည်လည်း သူ၏တပည့်ဖြစ် လိုကြသလောဟု သူတို့အား ပြန်ပြောလေ၏။-
John BurJudso 9:27  အဘယ်ကြောင့် တဖန်ကြားချင်သနည်း။ သူ့တပည့် ဖြစ်ချင်သလောဟု ဆိုကြ၏။
John Byz 9:27  απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
John CSlEliza 9:27  Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
John CebPinad 9:27  Ug kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Gitug-anan ko na kamo, ug wala kamo manimati. Nganong buot man kamong magpatalinghug pag-usab? Buot ba usab kamong mahimong iyang mga tinun-an?"
John Che1860 9:27  ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏳᎳ ᎢᏨᏃᏁᎸ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏣᏛᏓᏍᏔᏁᎢ; ᎦᏙᏃ ᎢᏣᏚᎵ ᏔᎵᏁ ᎢᏣᏛᎪᏗᏱ? ᎾᏍᏉᏍᎪ ᏂᎯ ᎢᏣᏚᎵᎭ ᎡᏥᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ.
John ChiNCVs 9:27  他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
John ChiSB 9:27  他回答說:「我已經告訴了你們,你們不聽;為什麼又願意聽呢?莫非你們也願意做他的門徒麼?」
John ChiUn 9:27  他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
John ChiUnL 9:27  曰、我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲爲其徒乎、
John ChiUns 9:27  他回答说:「我方才告诉你们,你们不听,为甚么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?」
John CopNT 9:27  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲙⲏ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲉⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ.
John CopSahBi 9:27  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣ ⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲙⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ
John CopSahHo 9:27  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅. ⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲉϣⲥⲟⲧⲙⲉϥ. ⲙⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ.
John CopSahid 9:27  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲙⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ
John CopSahid 9:27  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲟⲩⲱ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣ ⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲙⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ.
John CroSaric 9:27  Odgovori im: "Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?"
John DaNT1819 9:27  Han svarede dem: jeg haver allerede sagt Eder det, og I hørte ikke derefter. Hvorfor ville I høre det igjen? ville I og vorde hans Disciple?
John DaOT1871 9:27  Han svarede dem: „Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke efter. Hvorfor ville I høre det igen? Ville ogsaa I blive hans Disciple?‟
John DaOT1931 9:27  Han svarede dem: „Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke efter. Hvorfor ville I høre det igen? Ville ogsaa I blive hans Disciple?‟
John Dari 9:27  جواب داد: «من همین حالا به شما گفتم و گوش ندادید. چرا می خواهید دوباره بشنوید؟ آیا شما هم می خواهید شاگرد او شوید؟»
John DutSVV 9:27  Hij antwoordde hun: Ik heb het u alrede gezegd, en gij hebt het niet gehoord; wat wilt gij het wederom horen? Wilt gijlieden ook Zijn discipelen worden?
John DutSVVA 9:27  Hij antwoordde hun: Ik heb het u alrede gezegd, en gij hebt het niet gehoord; wat wilt gij het wederom horen? Wilt gijlieden ook Zijn discipelen worden?
John Elzevir 9:27  απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
John Esperant 9:27  Li respondis al ili: Mi ĵus diris al vi, kaj vi ne atentis; kial vi volas denove ĝin aŭdi? ĉu vi ankaŭ volas fariĝi liaj disĉiploj?
John Est 9:27  Ta vastas neile: "Ma juba ütlesin teile, aga te ei võtnud kuulda. Miks te jälle tahate kuulda? Või tahate teiegi hakata Tema jüngreiks?"
John FarHezar 9:27  پاسخ داد: «من که به شما گفتم، امّا شما گوش نمی‌دهید؛ چرا می‌خواهید دوباره بشنوید؟ مگر شما نیز می‌خواهید شاگرد او شوید؟»
John FarOPV 9:27  ایشان را جواب داد که «الان به شما گفتم. نشنیدید؟ و برای چه باز می‌خواهید بشنوید؟ آیاشما نیز اراده دارید شاگرد او بشوید؟»
John FarTPV 9:27  جواب داد: «من همین حالا به شما گفتم و گوش ندادید. چرا می‌خواهید دوباره بشنوید؟ آیا شما هم می‌خواهید شاگرد او بشوید؟»
John FinBibli 9:27  Hän vastasi: jo minä sanoin teille, ettekö te kuulleet? Miksi te taas sitä tahdotte kuulla? Tahdotteko te myös hänen opetuslapsiksensa?
John FinPR 9:27  Hän vastasi heille: "Johan minä teille sanoin, ettekä te kuulleet. Miksi taas tahdotte sitä kuulla? Tahdotteko tekin ruveta hänen opetuslapsiksensa?"
John FinPR92 9:27  Mies vastasi: "Johan minä sen teille sanoin, te vain ette kuunnelleet. Miksi te taas tahdotte sen kuulla? Tekeekö teidänkin mieli hänen opetuslapsikseen?"
John FinRK 9:27  Mies vastasi heille: ”Johan minä sen teille sanoin, mutta te ette kuunnelleet. Miksi te taas tahdotte sen kuulla? Tahdotteko tekin ruveta hänen opetuslapsikseen?”
John FinSTLK2 9:27  Hän vastasi heille: "Johan minä sen teille sanoin, ettekä kuulleet. Miksi taas tahdotte sen kuulla? Tahdotteko tekin ruveta hänen opetuslapsikseen?"
John FreBBB 9:27  Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
John FreBDM17 9:27  Il leur répondit : je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ?
John FreCramp 9:27  Il leur répondit : " Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté : pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ? "
John FreGenev 9:27  Il refpondit, Je vous l'ai déja dit, & vous ne l'avez point efcouté : pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? Voulez-vous auffi eftre fes difciples ?
John FreJND 9:27  Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ?
John FreOltra 9:27  — «Je vous l'ai déjà dit, leur répliqua-t-il, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?»
John FrePGR 9:27  Il leur répliqua : « Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas écouté ; pourquoi donc voulez-vous l'entendre derechef ? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ? »
John FreSegon 9:27  Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
John FreStapf 9:27  Il répondit : «Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?»
John FreSynod 9:27  Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?
John FreVulgG 9:27  Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu ; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ?
John GerAlbre 9:27  Er antwortete ihnen: "Ich habe es euch ja schon gesagt, aber ihr habt nicht darauf gehört. Warum wollt ihr's denn noch einmal hören? Ihr wollt doch nicht auch seine Jünger werden?"
John GerBoLut 9:27  Er antwortete ihnen: Ich hab's euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehoret? Was wollt ihr's abermal horen? Wollt ihr auch seine Junger werden?
John GerElb18 9:27  Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
John GerElb19 9:27  Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
John GerGruen 9:27  Da antwortete er ihnen: "Ich habe es euch doch schon gesagt, habt ihr es nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr vielleicht auch seine Jünger werden?"
John GerLeoNA 9:27  Er antwortete ihnen: „Ich habe es euch bereits gesagt, und ihr habt nicht zugehört! Warum wollt ihr es nochmal hören? Wollt etwa auch ihr seine Jünger werden?“
John GerLeoRP 9:27  Er antwortete ihnen: „Ich habe es euch bereits gesagt, und ihr habt nicht zugehört! Warum wollt ihr es nochmal hören? Wollt etwa auch ihr seine Jünger werden?“
John GerMenge 9:27  Er antwortete ihnen: »Ich habe es euch schon einmal gesagt, doch ihr habt nicht darauf gehört; warum wollt ihr es noch einmal hören? Wollt etwa auch ihr seine Jünger werden?«
John GerNeUe 9:27  "Das habe ich euch doch schon gesagt", entgegnete er. "Habt ihr denn nicht zugehört? Warum wollt ihr es noch einmal hören? Wollt ihr vielleicht auch seine Jünger werden?"
John GerOffBi 9:27  Er antwortete ihnen: »Ich habe [es] euch schon gesagt und ihr habt nicht zugehört. Warum wollt ihr es noch einmal hören? Wollt wohl (vielleicht) auch ihr seine Jünger werden?«
John GerReinh 9:27  Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es abermal hören? Wollt auch ihr seine Jünger werden?
John GerSch 9:27  Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört; was wollt ihr es noch einmal hören? Wollt auch ihr seine Jünger werden?
John GerTafel 9:27  Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört. Warum wollt ihr es abermals hören? Wollt auch ihr Seine Jünger werden?
John GerTextb 9:27  Er antwortete ihnen: ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört. Was wollt ihr es noch einmal hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
John GerZurch 9:27  Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört; was wollt ihr es noch einmal hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
John GreVamva 9:27  Απεκρίθη προς αυτούς· Σας είπον ήδη, και δεν ηκούσατε· διά τι πάλιν θέλετε να ακούητε; μήπως και σεις θέλετε να γείνητε μαθηταί αυτού;
John Haitian 9:27  Li reponn yo: Mwen deja di nou ki jan, men nou pa t'ap koute. Poukisa nou vle m' redi l' ankò? Gen lè, nou menm tou, nou ta renmen tounen disip li?
John HebDelit 9:27  וַיַּעַן אֹתָם כְּבָר אָמַרְתִּי לָכֶם הֲלֹא שְׁמַעְתֶּם וּמַה־לָּכֶם לִשְׁמֹעַ שֵׁנִית הֲתֹאבוּ גַם־אַתֶּם לִהְיוֹת תַּלְמִידָיו׃
John HebModer 9:27  ויען אתם כבר אמרתי לכם הלא שמעתם ומה לכם לשמע שנית התאבו גם אתם להיות תלמידיו׃
John HunKNB 9:27  Az azt felelte nekik: »Megmondtam már nektek, de nem hallgattátok meg. Miért akarjátok újra hallani? Csak nem akartok ti is a tanítványai lenni?«
John HunKar 9:27  Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az ő tanítványai akartok lenni?
John HunRUF 9:27  Ő így válaszolt: Megmondtam már nektek, de nem hallgattatok rám. Miért akarjátok ismét hallani? Talán ti is a tanítványai akartok lenni?
John HunUj 9:27  Ő így válaszolt: „Megmondtam már nektek, de nem hallgattatok rám. Miért akarjátok ismét hallani? Talán ti is a tanítványai akartok lenni?”
John ItaDio 9:27  Egli rispose loro: Io ve l’ho già detto, e voi non l’avete ascoltato; perchè volete udirlo di nuovo? volete punto ancora voi divenir suoi discepoli?
John ItaRive 9:27  Egli rispose loro: Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse anche voi diventar suoi discepoli?
John JapBungo 9:27  答ふ『われ既に汝らに告げたれど聽かざりき。何ぞまた聽かんとするか、汝らもその弟子とならんことを望むか』
John JapDenmo 9:27  彼は彼らに答えた,「もう告げたのに,あなた方は聞いてくださいませんでした。それを再び聞こうとされるのはなぜですか。あなた方もあの方の弟子になりたいわけではないでしょうに」。
John JapKougo 9:27  彼は答えた、「そのことはもう話してあげたのに、聞いてくれませんでした。なぜまた聞こうとするのですか。あなたがたも、あの人の弟子になりたいのですか」。
John JapRague 9:27  彼、我既に汝等に告げて汝等之を聞けり、何為ぞ復聞かんとはする、汝等も其弟子と成らん事を欲するか、と答へしかば、
John KLV 9:27  ghaH jangta' chaH, “ jIH ja'ta' SoH already, je SoH ta'be' 'Ij. qatlh ta' SoH want Daq Qoy 'oH again? SoH yImev je want Daq moj Daj ghojwI'pu', ta' SoH?”
John Kapingam 9:27  Mee ga-helekai, “Au guu-lawa dagu hagi-adu gi goodou, gei goodou hagalee hagalongo. Goodou e-aha ala e-hiihai e-hagalongo labelaa? Holongo goodou e-hiihai labelaa e-hai nia dama-agoago ni Mee?”
John Kaz 9:27  — Мен сіздерге жаңа айттым ғой, бірақ тыңдаған жоқсыздар. Неменеге тағы да естігілеріңіз келеді? Мүмкін, сіздер де Соның жолын қуушы шәкірттері болғыларыңыз келетін шығар? — деп жауап қайырды ол.
John Kekchi 9:27  Li cui̱nk quixye reheb: —Ac xinye e̱re chanru xba̱nu nak xinixqˈue chi iloc ut incˈaˈ xeraj xpa̱banquil. ¿Cˈaˈut nak te̱raj te̱rabi cuiˈchic? ¿Ma te̱raj ajcuiˈ oc chokˈ xtzolom la̱ex? chan reheb.
John KhmerNT 9:27  គាត់​ឆ្លើយ​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​បាន​ប្រាប់​អស់​លោក​រួច​ហើយ​ ប៉ុន្ដែ​អស់​លោក​ពុំ​ស្តាប់​ខ្ញុំ​ទេ​ ហេតុអ្វី​បាន​ជា​អស់​លោក​ចង់​ស្តាប់​ម្តង​ទៀត​ តើ​អស់​លោក​ចង់​ធ្វើ​ជា​សិស្ស​របស់​គាត់​ដែរ​ឬ?»​
John KorHKJV 9:27  그가 그들에게 대답하되, 내가 이미 당신들에게 고하였어도 당신들이 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까? 당신들도 그의 제자가 되고자 하나이까? 하매
John KorRV 9:27  대답하되 내가 이미 일렀어도 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까 당신들도 그 제자가 되려 하나이까
John Latvian 9:27  Viņš tiem atbildēja: Es jums jau sacīju, un jūs dzirdējāt. Kāpēc jūs to vēlreiz gribat dzirdēt? Vai arī jūs gribat kļūt Viņa mācekļi?
John LinVB 9:27  Ayanólí bangó : « Nasílí nayébísí bínó, kasi bo­ndimí té. Mpô níni bolingí koyóka yangó lisúsu ? Bínó mpé bolingí ndé kokóma bayékoli ba yě ? »
John LtKBB 9:27  Šis atsakė: „Aš jau sakiau jums, tik jūs neklausėte. Ar dar kartą norite išgirsti? Gal ir jūs norite tapti Jo mokiniais?“
John LvGluck8 9:27  Viņš tiem atbildēja: “Es jums jau esmu sacījis, un jūs neesat klausījuši. Kam jūs to atkal gribat dzirdēt? Vai arī jūs gribat palikt par Viņa mācekļiem?”
John Mal1910 9:27  അതിന്നു അവൻ: ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ; നിങ്ങൾ ശ്രദ്ധിച്ചില്ല; വീണ്ടും കേൾപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതു എന്തു? നിങ്ങൾക്കും അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ആകുവാൻ മനസ്സുണ്ടോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John ManxGael 9:27  Dreggyr eshyn ad, Ta mee er n'insh diu hannah, as cha dug shiu geill: cre'n-fa bailliu y chlashtyn reesht eh? vel shiuish myrgeddin son goaill-rish yn ynsagh echeysyn?
John Maori 9:27  Ka whakahokia e ia ki a ratou, Kua korerotia ano e ahau ki a koutou ina tonu nei, a kihai koutou i whakarongo: he aha koutou i hiahia ai kia rongo ano? E mea ana oti koutou kia meinga hei akonga mana?
John Mg1865 9:27  Dia namaly azy hoe izy: Efa voalazako taminareo rahateo, fa tsy nihaino ianareo; nahoana no te-hihaino indray ianareo? Moa te-ho mpianany koa va ianareo?
John MonKJV 9:27  Тэр тэдэнд, Би та нарт аль хэдийн хэлсэн. Гэтэл та нар сонсоогүй. Юуг дахин сонсохыг хүсээ вэ? Та нар ч бас түүний шавь нар болохыг хүсээ юү? гэж хариулав.
John MorphGNT 9:27  ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
John Ndebele 9:27  Wawaphendula wathi: Sengilitshelile, kodwa kalizwanga, lifunelani ukuzwa futhi? Liyafisa lani ukuba ngabafundi bakhe yini?
John NlCanisi 9:27  Hij antwoordde hun: Ik heb het u al gezegd, maar gij hebt niet geluisterd. Waarom wilt gij het nog eens horen? Wilt gij ook soms zijn leerlingen worden?
John NorBroed 9:27  Han svarte dem, Jeg sa dere allerede, og dere hørte ikke; hvorfor vil dere høre igjen? Dere vil vel ikke også bli hans disipler?
John NorSMB 9:27  «Eg hev alt sagt dykk det,» svara han, «og de agta ikkje på det; kvi vil de høyra det upp att? Kann henda de og vil verta læresveinarne hans?»
John Norsk 9:27  Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler?
John Northern 9:27  Onlara cavab verdi: «İndicə sizə söylədim, amma qulaq asmadınız. Niyə bunu yenə eşitmək istəyirsiniz? Bəlkə siz də Onun şagirdi olmaq istəyirsiniz?»
John OxfordTR 9:27  απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
John Peshitta 9:27  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܡܢܐ ܬܘܒ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܡܥ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܗܘܐ ܠܗ ܀
John PohnOld 9:27  A sapeng irail: I indai ong komail er, a komail sota rong? Da me komail pil men rongki? Komail pil pan a tounpadak ala?
John Pohnpeia 9:27  E ahpw sapengkin irail, “I ndaiongkumwailehr, a kumwail sohte men rong. Dahme kumwail pil men pwurehng rongki? Mwein kumwail pil men wiahla nah tohnpadahk!”
John PolGdans 9:27  Odpowiedział im: Jużemci wam powiedział, a nie słyszeliście; przeczże jeszcze słyszeć chcecie? Izali i wy chcecie być uczniami jego?
John PolUGdan 9:27  Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, a nie słuchaliście. Dlaczego jeszcze chcecie słuchać? Czy i wy chcecie być jego uczniami?
John PorAR 9:27  Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
John PorAlmei 9:27  Respondeu-lhes: Já vol-o disse, e não ouvistes: para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos tambem seus discipulos?
John PorBLivr 9:27  Ele lhes respondeu: Eu já vos disse, e ainda não o ouvistes; para que quereis voltar a ouvir? Por acaso vós também quereis ser discípulos dele?
John PorBLivr 9:27  Ele lhes respondeu: Eu já vos disse, e ainda não o ouvistes; para que quereis voltar a ouvir? Por acaso vós também quereis ser discípulos dele?
John PorCap 9:27  Respondeu-lhes: «Eu já vo-lo disse, e não me destes ouvidos. Porque desejais ouvi-lo outra vez? Será que também quereis fazer-vos seus discípulos?»
John RomCor 9:27  „Acum v-am spus”, le-a răspuns el, „şi n-aţi ascultat. Pentru ce voiţi să mai auziţi încă o dată? Doar n-aţi vrea să vă faceţi şi voi ucenicii Lui!”
John RusSynod 9:27  Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
John RusSynod 9:27  Отвечал им: «Я уже сказал вам, и вы не слушали. Что еще хотите слышать? Или и вы хотите сделаться Его учениками?»
John RusVZh 9:27  Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
John SBLGNT 9:27  ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
John Shona 9:27  Akavapindura, akati: Ndadokuudzai, asi hamuna kunzwa, munodirei kunzwa zvekare? Nemwi munoda kuva vadzidzi vake kanhi?
John SloChras 9:27  Odgovori jim: Saj sem vam že povedal, in niste slišali; čemu hočete zopet slišati? Ali hočete tudi vi postati njegovi učenci?
John SloKJV 9:27  Odgovoril jim je: „Povedal sem vam že, pa niste poslušali. Zakaj bi to radi ponovno slišali? Hočete biti tudi vi njegovi učenci?“
John SloStrit 9:27  Odgovorí jim: Povedal sem vam uže, in niste slišali; kaj hočete zopet slišati? Ali hočete tudi vi njegovi učenci postati?
John SomKQA 9:27  Wuxuu ugu jawaabay, Horaan idiinku sheegay, mana aydnaan maqlin. Maxaad u doonaysaan inaad mar kale maqashaan? Idinkuna ma waxaad doonaysaan inaad xertiisa noqotaan?
John SpaPlate 9:27  Contestoles: “Ya os lo he dicho, y no lo escuchasteis. ¿Para qué queréis oírlo de nuevo? ¿Queréis acaso vosotros también haceros sus discípulos?”
John SpaRV 9:27  Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?
John SpaRV186 9:27  Respondióles: Ya os lo he dicho, y no lo habéis escuchado: ¿por qué lo queréis otra vez oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?
John SpaRV190 9:27  Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?
John SpaTDP 9:27  Él les contestó, «Ya les dije, y ustedes no escuchan. ¿Por qué quieren oír de nuevo? ¿Es que también desean hacerse discípulos de Él?»
John SpaVNT 9:27  Respondióles: Ya os [lo] he dicho, y no habeis atendido: ¿por qué [lo] quereis otra vez oir? ¿Quereis tambien vosotros haceros sus discípulos?
John SrKDEkav 9:27  Одговори им: Ја вам већ казах, и не слушасте; шта ћете опет слушати? Већ ако и ви хоћете ученици његови да будете?
John SrKDIjek 9:27  Одговори им: ја вам већ казах, и не слушасте; шта ћете опет слушати? Већ ако и ви хоћете ученици његови да будете?
John StatResG 9:27  Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, “Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;”
John Swahili 9:27  Huyo mtu akawajibu, "Nimekwisha waambieni, nanyi hamkusikiliza; kwa nini mwataka kusikia tena? Je, ninyi pia mnataka kuwa wafuasi wake?"
John Swe1917 9:27  Han svarade dem: »Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?»
John SweFolk 9:27  Han svarade: "Jag har redan berättat det för er, men ni lyssnade inte. Varför vill ni höra det igen? Vill ni också bli hans lärjungar?"
John SweKarlX 9:27  Han svarade dem: Jag sade det nu eder; horden I det icke? Hvi viljen I nu åter höra det? Viljen I ock varda hans Lärjungar?
John SweKarlX 9:27  Han svarade dem: Jag sade det nu eder; hörden I det icke? Hvi viljen I nu åter höra det? Viljen I ock varda hans Lärjungar?
John TNT 9:27  ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
John TR 9:27  απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
John TagAngBi 9:27  Sinagot niya sila, Kasasabi ko lamang sa inyo, at hindi ninyo pinakinggan; bakit ibig ninyong marinig uli? ibig baga naman ninyong kayo'y maging mga alagad niya?
John Tagalog 9:27  Sinagot niya sila: Sinabi ko na sa inyo at hindi ninyo pinakinggan. Bakit ibig ninyong marinig muli? Nais din ba ninyong maging mga alagad niya?
John Tausug 9:27  “Bakas ta na kamu biyaytaan,” laung sin tau bakas buta, “sagawa' di' niyu da dungugun in bichara ku. Iban mayta' namān kamu mabaya' humāti magbalik? Maray' isab mabaya' kamu magguru kan Īsa.”
John ThaiKJV 9:27  ชายคนนั้นตอบเขาว่า “ข้าพเจ้าบอกท่านแล้ว และท่านไม่ฟัง ทำไมท่านจึงอยากฟังอีก ท่านอยากเป็นสาวกของท่านผู้นั้นด้วยหรือ”
John Tisch 9:27  ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
John TpiKJPB 9:27  Em i bekim tok long ol, Mi bin tokim yupela pinis, na yupela i no harim. Olsem wanem na yupela i gat laik long harim dispela gen? Yupela tu bai stap ol disaipel bilong em?
John TurHADI 9:27  Adam, “Size demin söyledim. Fakat beni dinlemediniz. Şimdi neden tekrar duymak istiyorsunuz? Yoksa siz de mi O’nun şakirdi olmak istiyorsunuz?” diye cevap verdi.
John TurNTB 9:27  Onlara, “Size demin söyledim, ama dinlemediniz” dedi. “Niçin yeniden işitmek istiyorsunuz? Yoksa siz de mi O'nun öğrencileri olmak niyetindesiniz?”
John UkrKulis 9:27  Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
John UkrOgien 9:27  Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
John Uma 9:27  Natompoi' -ra: "Oti-mi kututura-kokoi we'i, ha uma ni'epei? Napa pai' nipengeei oa' -e? Ba doko' jadi' ana'guru-na lau-dakoie?"
John UrduGeo 9:27  اُس نے جواب دیا، ”مَیں پہلے بھی آپ کو بتا چکا ہوں اور آپ نے سنا نہیں۔ کیا آپ بھی اُس کے شاگرد بننا چاہتے ہیں؟“
John UrduGeoD 9:27  उसने जवाब दिया, “मैं पहले भी आपको बता चुका हूँ और आपने सुना नहीं। क्या आप भी उसके शागिर्द बनना चाहते हैं?”
John UrduGeoR 9:27  Us ne jawāb diyā, “Maiṅ pahle bhī āp ko batā chukā hūṅ aur āp ne sunā nahīṅ. Kyā āp bhī us ke shāgird bananā chāhte haiṅ?”
John UyCyr 9:27  У җававән: — Силәргә ейтсам, қулақ салмидиңлар. Йәнә қандақларчә аңли­мақчи болуп қалдиңлар? Силәрму Униң шагиртлири болмақчиму немә?! — деди.
John VieLCCMN 9:27  Anh trả lời : Tôi đã nói với các ông rồi mà các ông vẫn không chịu nghe. Tại sao các ông còn muốn nghe lại chuyện đó nữa ? Hay các ông cũng muốn làm môn đệ ông ấy chăng ?
John Viet 9:27  Người trả lời rằng: Tôi đã nói với các ông rồi, mà các ông chẳng nghe tôi. Cớ sao các ông muốn nghe lại lần nữa? Há cũng muốn làm môn đồ người chăng?
John VietNVB 9:27  Anh ta thưa: Tôi đã nói rồi mà các ông không chịu nghe. Sao các ông còn muốn nghe nữa? Chẳng lẽ chính các ông cũng muốn thành môn đệ của người sao?
John WHNU 9:27  απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
John WelBeibl 9:27  Atebodd y dyn, “Dw i wedi dweud unwaith, a dych chi ddim wedi gwrando. Pam dych chi eisiau mynd drwy'r peth eto? Ydych chi hefyd eisiau bod yn ddilynwyr iddo?”
John Wulfila 9:27  𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼: 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸; 𐍈𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽? 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽?
John Wycliffe 9:27  He answerde to hem, Y seide to you now, and ye herden; what wolen ye eftsoone here? whether ye wolen be maad hise discyplis?
John f35 9:27  απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
John sml_BL_2 9:27  Anambung iya, yukna, “Bay na kam haka'anku sagō' mbal aku kalebi. Angay kam bilahi akale pabīng? Baya'an kam bahā' magpamulid ma iya?”
John vlsJoNT 9:27  Hij antwoordde hun: Ik heb het u al gezegd en gij hebt niet geluisterd; wat wilt gij het nog eens hooren? ook gij wilt toch niet zijn discipelen worden?