John
|
RWebster
|
9:28 |
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
|
John
|
EMTV
|
9:28 |
Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are Moses’ disciples.
|
John
|
NHEBJE
|
9:28 |
They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
|
John
|
Etheridg
|
9:28 |
But they reviled him, and said to him, Thou art the disciple of him; but we are the disciples of Musha.
|
John
|
ABP
|
9:28 |
Then they reviled him, and said, You are that one's disciple; but we [3of Moses 1are 2disciples].
|
John
|
NHEBME
|
9:28 |
They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
|
John
|
Rotherha
|
9:28 |
And they reviled him, and said—Thou, art, the disciple, of that man; but, we, are, Moses’, disciples:—
|
John
|
LEB
|
9:28 |
They reviled him and said, “You are his disciple! But we are disciples of Moses!
|
John
|
BWE
|
9:28 |
This made them angry. They said, ‘You are his disciple, but we are disciples of Moses.
|
John
|
Twenty
|
9:28 |
"You are his disciple," they retorted scornfully; "but we are disciples of Moses.
|
John
|
ISV
|
9:28 |
At this, they turned on him furiously and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
|
John
|
RNKJV
|
9:28 |
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
|
John
|
Jubilee2
|
9:28 |
Then they reviled him and said, Be thou his disciple, but we are disciples of Moses.
|
John
|
Webster
|
9:28 |
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses.
|
John
|
Darby
|
9:28 |
They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
|
John
|
OEB
|
9:28 |
“You are his disciple,” they retorted scornfully; “but we are disciples of Moses.
|
John
|
ASV
|
9:28 |
And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
|
John
|
Anderson
|
9:28 |
They reviled him, and said: You are the disciple of that man; but we are the disciples of Moses.
|
John
|
Godbey
|
9:28 |
They railed on him, and said, You are His disciple; but we are the disciples of Moses:
|
John
|
LITV
|
9:28 |
Then they reviled him and said, You are a disciple of that one, but we are disciples of Moses.
|
John
|
Geneva15
|
9:28 |
Then reuiled they him, and sayd, Be thou his disciple: we be Moses disciples.
|
John
|
Montgome
|
9:28 |
Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses’ disciples.
|
John
|
CPDV
|
9:28 |
Therefore, they cursed him and said: “You be his disciple. But we are disciples of Moses.
|
John
|
Weymouth
|
9:28 |
Then they railed at him, and said, "You are that man's disciple, but we are disciples of Moses.
|
John
|
LO
|
9:28 |
They reviled him and said, You are his disciple. As for us, we are disciples of Moses.
|
John
|
Common
|
9:28 |
Then they reviled him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
|
John
|
BBE
|
9:28 |
And they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses.
|
John
|
Worsley
|
9:28 |
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses: we know that God spake to Moses:
|
John
|
DRC
|
9:28 |
They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
|
John
|
Haweis
|
9:28 |
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses.
|
John
|
GodsWord
|
9:28 |
The Jews yelled at him, "You're his disciple, but we're Moses' disciples.
|
John
|
Tyndale
|
9:28 |
Then rated they him and sayde: Thou arte his disciple. We be Moses disciples.
|
John
|
KJVPCE
|
9:28 |
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
|
John
|
NETfree
|
9:28 |
They heaped insults on him, saying, "You are his disciple! We are disciples of Moses!
|
John
|
RKJNT
|
9:28 |
Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples.
|
John
|
AFV2020
|
9:28 |
Then they railed at him and said, "You are His disciple, but we are Moses' disciples.
|
John
|
NHEB
|
9:28 |
They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
|
John
|
OEBcth
|
9:28 |
“You are his disciple,” they retorted scornfully; “but we are disciples of Moses.
|
John
|
NETtext
|
9:28 |
They heaped insults on him, saying, "You are his disciple! We are disciples of Moses!
|
John
|
UKJV
|
9:28 |
Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples.
|
John
|
Noyes
|
9:28 |
They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
|
John
|
KJV
|
9:28 |
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
|
John
|
KJVA
|
9:28 |
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
|
John
|
AKJV
|
9:28 |
Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples.
|
John
|
RLT
|
9:28 |
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
|
John
|
OrthJBC
|
9:28 |
And they reviled him and said, "You are a talmid of that man, but we are talmidim of Moshe Rabbeinu. [Bamidbar 12:2,8]
|
John
|
MKJV
|
9:28 |
Then they reviled him and said, You are his disciple, but we are Moses' disciples.
|
John
|
YLT
|
9:28 |
They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses' disciples;
|
John
|
Murdock
|
9:28 |
But they reproached him, and said to him: Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses.
|
John
|
ACV
|
9:28 |
They reviled him, and said, Thou are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
|
John
|
PorBLivr
|
9:28 |
Então lhe insultaram, e disseram: Tu sejas discípulo dele; mas nós somos discípulos de Moisés.
|
John
|
Mg1865
|
9:28 |
Dia nanevateva azy izy ka nanao hoe: Ialahy no mpianany; fa izahay mpianatr’ i Mosesy.
|
John
|
CopNT
|
9:28 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲱⲟⲩϣ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ.
|
John
|
FinPR
|
9:28 |
Niin he herjasivat häntä ja sanoivat: "Sinä olet hänen opetuslapsensa, mutta me olemme Mooseksen opetuslapsia.
|
John
|
NorBroed
|
9:28 |
Da hånte de ham, og sa, Du er en disippel av denne; men vi er Moses' disipler.
|
John
|
FinRK
|
9:28 |
Niin he herjasivat häntä ja sanoivat: ”Sinä olet hänen opetuslapsensa, mutta me olemme Mooseksen opetuslapsia.
|
John
|
ChiSB
|
9:28 |
他們辱罵他說:「你去做他的門徒好了! 我們是梅瑟的門徒。
|
John
|
CopSahBi
|
9:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
9:28 |
Նրանք նախատում էին նրան ու ասում. «Դո՛ւ եղիր նրան աշակերտ. մենք Մովսէսի աշակերտներն ենք:
|
John
|
ChiUns
|
9:28 |
他们就骂他说:「你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
|
John
|
BulVeren
|
9:28 |
Тогава те го изругаха и казаха: Ти си Негов ученик, а ние сме ученици на Мойсей.
|
John
|
AraSVD
|
9:28 |
فَشَتَمُوهُ وَقَالُوا: «أَنْتَ تِلْمِيذُ ذَاكَ، وَأَمَّا نَحْنُ فَإِنَّنَا تَلَامِيذُ مُوسَى.
|
John
|
Shona
|
9:28 |
Naizvozvo vakamutuka, vakati: Ndiwe mudzidzi wake; asi isu tiri vadzidzi vaMozisi.
|
John
|
Esperant
|
9:28 |
Tiam ili insultis lin, kaj diris: Vi estas lia disĉiplo, sed ni estas disĉiploj de Moseo.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:28 |
เขาทั้งหลายจึงเย้ยชายคนนั้นว่า “แกเป็นศิษย์ของเขา แต่เราเป็นศิษย์ของโมเสส
|
John
|
BurJudso
|
9:28 |
ထိုသူတို့ကလည်း၊ သင်သည်သူ့တပည့်ဖြစ်၏။ ငါတို့မူကား မောရှ၏တပည့်ဖြစ်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:28 |
⸀ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ ⸂μαθητὴς εἶ⸃ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
|
John
|
FarTPV
|
9:28 |
پس به او دشنام دادند و گفتند: «خودت شاگرد او هستی، ما شاگرد موسی هستیم.
|
John
|
UrduGeoR
|
9:28 |
Is par unhoṅ ne use burā-bhalā kahā, “Tū hī us kā shāgird hai, ham to Mūsā ke shāgird haiṅ.
|
John
|
SweFolk
|
9:28 |
Då hånade de honom och sade: "Det är du som är hans lärjunge! Vi är Moses lärjungar.
|
John
|
TNT
|
9:28 |
οἱ δὲ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωυσέως ἐσμὲν μαθηταί.
|
John
|
GerSch
|
9:28 |
Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger! Wir aber sind Moses Jünger.
|
John
|
TagAngBi
|
9:28 |
At siya'y kanilang inalipusta, at sinabi, Ikaw ang alagad niya; datapuwa't kami'y mga alagad ni Moises.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:28 |
He herjasivat häntä ja sanoivat: "Sinä olet hänen opetuslapsensa, mutta me olemme Mooseksen opetuslapsia.
|
John
|
Dari
|
9:28 |
پس به او بد و رد گفتند: «خودت شاگرد او هستی، ما شاگرد موسی هستیم.
|
John
|
SomKQA
|
9:28 |
Markaasay caayeen oo waxay ku yidhaahdeen, Adigu xertiisa baad tahay, annaguse waxaannu nahay xertii Muuse.
|
John
|
NorSMB
|
9:28 |
Då skjelte dei honom ut og sagde: «Du er hans læresvein, men me er Moses’ læresveinar.
|
John
|
Alb
|
9:28 |
Por ata e fyen dhe thanë: ''Ti je dishepull i tij, por ne jemi dishepuj të Moisiut!
|
John
|
GerLeoRP
|
9:28 |
Sie beschimpften ihn und sagten: „Du bist ein Jünger von ihm, wir hingegen sind Jünger von Mose.
|
John
|
UyCyr
|
9:28 |
Буниң билән улар уни һақарәтләп: — Сән У әбләхниң шагирти! Биз болсақ Муса пәйғәмбәрниң шагиртлири.
|
John
|
KorHKJV
|
9:28 |
이에 그들이 그에게 욕하며 이르되, 너는 그의 제자이나 우리는 모세의 제자니라.
|
John
|
MorphGNT
|
9:28 |
⸀ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ ⸂μαθητὴς εἶ⸃ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
|
John
|
SrKDIjek
|
9:28 |
А они га укорише, и рекоше му: ти си ученик његов, а ми смо ученици Мојсијеви.
|
John
|
Wycliffe
|
9:28 |
Therfor thei cursiden hym, and seiden, Be thou his disciple; we ben disciplis of Moises.
|
John
|
Mal1910
|
9:28 |
അപ്പോൾ അവർ അവനെ ശകാരിച്ചു: നീ അവന്റെ ശിഷ്യൻ; ഞങ്ങൾ മോശെയുടെ ശിഷ്യന്മാർ.
|
John
|
KorRV
|
9:28 |
저희가 욕하여 가로되 너는 그의 제자나 우리는 모세의 제자라
|
John
|
Azeri
|
9:28 |
فرئسئلر او آدامي سؤيوب ددئلر: "او آدامين شاگئردي سنسن. بئز موسانين شاگئردلرييئک.
|
John
|
GerReinh
|
9:28 |
Sie schmähten ihn, und sprachen: Du bist ein Jünger desselben; wir aber sind Mosis Jünger.
|
John
|
SweKarlX
|
9:28 |
Då bannade de honom och sade: Var du hans Lärjunge; vi are Mose lärjungar. Då bannade de honom och sade: Var du hans Lärjunge; vi are Mose lärjungar.
|
John
|
KLV
|
9:28 |
chaH insulted ghaH je ja'ta', “ SoH 'oH Daj disciple, 'ach maH 'oH ghojwI'pu' vo' Moses.
|
John
|
ItaDio
|
9:28 |
Perciò essi l’ingiuriarono, e dissero: Sii tu discepolo di colui; ma, quant’è a noi, siam discepoli di Mosè.
|
John
|
RusSynod
|
9:28 |
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
|
John
|
CSlEliza
|
9:28 |
Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси Того: мы же Моисеовы есмы ученицы:
|
John
|
ABPGRK
|
9:28 |
ελοιδόρησαν ουν αυτόν και είπον συ ει μαθητής εκείνου ημείς δε του Μωσέως εσμέν μαθηταί
|
John
|
FreBBB
|
9:28 |
Ils l'injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de cet homme ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
|
John
|
LinVB
|
9:28 |
Bafíngí yě, balobí : « Yó moto ozalí moyékoli wa yě, bísó tozalí bayékoli ba Móze.
|
John
|
BurCBCM
|
9:28 |
ထိုအခါ သူတို့သည် သူ့အား ကဲ့ရဲ့ကြပြီး သင်သာလျှင် ထိုသူ၏ တပည့်ဖြစ်၏။ ငါတို့မူကား မိုးဇက်၏တပည့်များဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:28 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎦᎬᏩᏂᏐᏢᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏂᎯ ᎾᏍᎩ ᎯᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎼᏏ ᎣᏥᏍᏓᏩᏗᏙᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:28 |
衆詬之曰、爾乃其徒、我儕摩西徒也、
|
John
|
VietNVB
|
9:28 |
Họ mắng anh ta: Mầy mới là môn đệ của hắn, còn chúng ta là môn đệ của Môi-se!
|
John
|
CebPinad
|
9:28 |
Ug siya ilang gipasipalahan ug sulti, nga nanag-ingon, "Ikaw tinun-an niya, apan kami mga tinun-an ni Moises.
|
John
|
RomCor
|
9:28 |
Ei l-au ocărât şi i-au zis: „Tu eşti ucenicul Lui, noi suntem ucenicii lui Moise.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:28 |
Irail eri kapailoke oh nda, “Kowe nah tohnpadahk, a kiht sapwellimen Moses tohnpadahk!”
|
John
|
HunUj
|
9:28 |
Megszidták, és ezt mondták: „Te vagy az ő tanítványa, mi a Mózes tanítványai vagyunk.
|
John
|
GerZurch
|
9:28 |
Und sie schmähten ihn und sagten: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger.
|
John
|
GerTafel
|
9:28 |
Da schimpften sie auf ihn und sagten: Du bist Sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger.
|
John
|
PorAR
|
9:28 |
Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
|
John
|
DutSVVA
|
9:28 |
Zij gaven hem dan scheldwoorden, en zeiden: Gij zijt Zijn discipel; maar wij zijn discipelen van Mozes.
|
John
|
Byz
|
9:28 |
ελοιδορησαν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται
|
John
|
FarOPV
|
9:28 |
پس اورا دشنام داده، گفتند: «تو شاگرد او هستی. ماشاگرد موسی میباشیم.
|
John
|
Ndebele
|
9:28 |
Ngakho amthuka, esithi: Nguwe ongumfundi wakhe; kodwa thina singabafundi bakaMozisi.
|
John
|
PorBLivr
|
9:28 |
Então lhe insultaram, e disseram: Tu sejas discípulo dele; mas nós somos discípulos de Moisés.
|
John
|
StatResG
|
9:28 |
Καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν, καὶ εἶπον, “Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί.
|
John
|
SloStrit
|
9:28 |
Oni pa ga opsujejo, in rekó: Ti si njegov učenec; mi smo Mojzesovi učenci.
|
John
|
Norsk
|
9:28 |
Da skjelte de ham ut og sa: Du er hans disippel, men vi er Mose disipler.
|
John
|
SloChras
|
9:28 |
Oni pa ga opsujejo in reko: Ti si njegov učenec; mi smo Mojzesovi učenci.
|
John
|
Northern
|
9:28 |
Onu söyüb dedilər: «Onun şagirdi sənsən, bizsə Musanın şagirdləriyik.
|
John
|
GerElb19
|
9:28 |
Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses' Jünger.
|
John
|
PohnOld
|
9:28 |
Irail kaurureki indada: A tounpadak amen koe, a kit tounpadak en Moses akan.
|
John
|
LvGluck8
|
9:28 |
Tad tie viņu lamāja un sacīja: “Tu esi Viņa māceklis, bet mēs esam Mozus mācekļi.
|
John
|
PorAlmei
|
9:28 |
Então o injuriaram, e disseram: Discipulo d'elle sejas tu: nós, porém, somos discipulos de Moysés.
|
John
|
ChiUn
|
9:28 |
他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
|
John
|
SweKarlX
|
9:28 |
Då bannade de honom och sade: Var du hans Lärjunge; vi äre Mose lärjungar.
|
John
|
Antoniad
|
9:28 |
ελοιδορησαν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωυσεως εσμεν μαθηται
|
John
|
CopSahid
|
9:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
9:28 |
Da schmähten sie ihn und sprachen: "Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger.
|
John
|
BulCarig
|
9:28 |
А те го укориха и рекоха: Ти си негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
|
John
|
FrePGR
|
9:28 |
Et ils l'injurièrent et dirent : « C'est toi qui es le disciple de cet homme-là ; mais pour nous c'est de Moïse que nous sommes les disciples ;
|
John
|
JapDenmo
|
9:28 |
彼らは彼を侮辱して言った,「お前は彼の弟子だが,我々はモーセの弟子だ。
|
John
|
PorCap
|
9:28 |
Então, injuriaram-no, dizendo-lhe: «Discípulo dele és tu! Nós somos discípulos de Moisés!
|
John
|
JapKougo
|
9:28 |
そこで彼らは彼をののしって言った、「おまえはあれの弟子だが、わたしたちはモーセの弟子だ。
|
John
|
Tausug
|
9:28 |
Sakali piyamūngmūngan siya sin manga nakura', amu agi kaniya, “Ikaw sa yan in mulid sin tau yan, ampa in kami ini mulid hi Musa.
|
John
|
GerTextb
|
9:28 |
Und sie schmähten ihn und sagten: du bist sein Jünger, wir aber sind Moses' Jünger.
|
John
|
SpaPlate
|
9:28 |
Entonces lo injuriaron y le dijeron: “Tú sé su discípulo; nosotros somos los discípulos de Moisés.
|
John
|
Kapingam
|
9:28 |
Digaula ga-haganneennee a-mee ga-helekai, “Goe di tama-agoago ni Mee, gimaadou nia dama-agoago ni Moses.
|
John
|
RusVZh
|
9:28 |
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
|
John
|
GerOffBi
|
9:28 |
Da (und) beschimpften sie ihn {und sagten}: »Du bist sein Jünger, wir aber sind Moses Jünger!
|
John
|
CopSahid
|
9:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
9:28 |
Tada jie išplūdo jį ir pasakė: „Tu esi Jo mokinys, o mes – Mozės mokiniai.
|
John
|
Bela
|
9:28 |
А яны дакаралі яго і сказалі: ты вучань Ягоны, а мы Майсеевыя вучні;
|
John
|
CopSahHo
|
9:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ."ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
9:28 |
Neuze e tismegañsjont anezhañ hag e lavarjont: Te eo a zo e ziskibl, evidomp, ni a zo diskibien Moizez.
|
John
|
GerBoLut
|
9:28 |
Da fluchten sie ihm und sprachen: Du bist sein Junger; wir aber sind Mose's Junger.
|
John
|
FinPR92
|
9:28 |
He vastasivat hänelle pilkallisesti: "Sinä hänen opetuslapsensa olet, me olemme Mooseksen opetuslapsia.
|
John
|
DaNT1819
|
9:28 |
Da skjældte de paa ham og sagde: du er hans Discipel, men vi ere Moses’ Disciple.
|
John
|
Uma
|
9:28 |
Ngkai ree, ralibui' -imi pai' ra'uli' -ki: "Iko-le ana'guru-na tau tetu-e! Kai' ana'guru-na nabi Musa-ka-kaina!
|
John
|
GerLeoNA
|
9:28 |
Und sie beschimpften ihn und sagten: „Du bist ein Jünger von ihm, wir hingegen sind Jünger von Mose.
|
John
|
SpaVNT
|
9:28 |
Y le ultrajaron, y dijeron: Tú seas su discípulo: que nosotros discípulos de Moisés somos.
|
John
|
Latvian
|
9:28 |
Tad tie lādēja viņu un sacīja: Tu esi Viņa māceklis, bet mēs esam Mozus mācekļi.
|
John
|
SpaRV186
|
9:28 |
Entonces le vilipendiaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; mas nosotros discípulos de Moisés somos.
|
John
|
FreStapf
|
9:28 |
Alors ils l'accablèrent d'injures, disant «C'est toi qui es son disciple ; nous sommes, nous, disciples de Moïse ;
|
John
|
NlCanisi
|
9:28 |
Ze zeiden hem honend: Gijzelf zijt een leerling van Hem; wij blijven leerlingen van Moses.
|
John
|
GerNeUe
|
9:28 |
Da beschimpften sie ihn. "Du bist ein Jünger von diesem Menschen! Wir sind Jünger von Mose!
|
John
|
Est
|
9:28 |
Siis nad hakkasid teda sõimama ja ütlesid: "Sina oled Tema jünger, meie aga oleme Moosese jüngrid!
|
John
|
UrduGeo
|
9:28 |
اِس پر اُنہوں نے اُسے بُرا بھلا کہا، ”تُو ہی اُس کا شاگرد ہے، ہم تو موسیٰ کے شاگرد ہیں۔
|
John
|
AraNAV
|
9:28 |
فَشَتَمُوهُ وَقَالُوا لَهُ: «بَلْ أَنْتَ تِلْمِيذُهُ! أَمَّا نَحْنُ فَتَلاَمِيذُ مُوسَى.
|
John
|
ChiNCVs
|
9:28 |
他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
|
John
|
f35
|
9:28 |
ελοιδορησαν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται
|
John
|
vlsJoNT
|
9:28 |
Zij scholden hem en zeiden: Gij zijt een discipel van dezen, maar wij zijn discipelen van Mozes!
|
John
|
ItaRive
|
9:28 |
Essi l’ingiuriarono e dissero: Sei tu discepolo di costui; ma noi siam discepoli di Mosè.
|
John
|
Afr1953
|
9:28 |
Hulle skel hom toe uit en sê: Jy is 'n dissipel van daardie man, maar ons is dissipels van Moses.
|
John
|
RusSynod
|
9:28 |
Они же укорили его и сказали: «Ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
|
John
|
FreOltra
|
9:28 |
Ils l'injurièrent et lui dirent: «C'est toi qui es disciple de cet homme; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
|
John
|
Tagalog
|
9:28 |
Siya nga ay kanilang nilait na sinabi: Ikaw ang kaniyang alagad. Kami ay mga alagad ni Moises.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:28 |
इस पर उन्होंने उसे बुरा-भला कहा, “तू ही उसका शागिर्द है, हम तो मूसा के शागिर्द हैं।
|
John
|
TurNTB
|
9:28 |
Adama söverek, “O'nun öğrencisi sensin!” dediler. “Biz Musa'nın öğrencileriyiz.
|
John
|
DutSVV
|
9:28 |
Zij gaven hem dan scheldwoorden, en zeiden: Gij zijt Zijn discipel; maar wij zijn discipelen van Mozes.
|
John
|
HunKNB
|
9:28 |
Erre megátkozták őt, és azt mondták: »Te vagy az ő tanítványa, mi Mózes tanítványai vagyunk.
|
John
|
Maori
|
9:28 |
Na whakahi ana ratou ki a ia, ka mea, Ko tana akonga koe; ko matou ia he akonga na Mohi.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:28 |
Pinah'llingan iya la'at e' saga nakura' inān, yuk sigām, “Ka'a mulidna. Kami itu mulid si Musa.
|
John
|
HunKar
|
9:28 |
Szidalmazák azért őt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk.
|
John
|
Viet
|
9:28 |
Họ bèn mắng nhiếc người, mà rằng: Ấy, chính ngươi là môn đồ người; còn chúng ta là môn đồ của Môi-se.
|
John
|
Kekchi
|
9:28 |
Ut queˈxhob li cui̱nk ut queˈxye re: —La̱at xtzolom li cui̱nk aˈan. La̱o incˈaˈ. La̱o xtzolom laj Moisés, chanqueb re.
|
John
|
Swe1917
|
9:28 |
Då bannade de honom och sade: »Du är själv hans lärjunge; vi äro Moses' lärjungar.
|
John
|
KhmerNT
|
9:28 |
ពួកគេក៏ប្រមាថគាត់ថា៖ «ឯងទេ ជាសិស្សរបស់អ្នកនោះ រីឯយើងវិញ ជាសិស្សរបស់លោកម៉ូសេ
|
John
|
CroSaric
|
9:28 |
Nato ga oni izgrdiše i rekoše: "Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi.
|
John
|
BasHauti
|
9:28 |
Orduan iniuria ceçaten hura, eta erran ceçaten, Aicén hi haren discipulu: guçaz den becembatean, Moysesen discipulu gaituc.
|
John
|
WHNU
|
9:28 |
και ελοιδορησαν αυτον και ειπαν ειπον συ μαθητης ει εκεινου ημεις δε του μωυσεως εσμεν μαθηται
|
John
|
VieLCCMN
|
9:28 |
Họ liền mắng nhiếc anh : Có mày mới là môn đệ của ông ấy ; còn chúng ta, chúng ta là môn đệ của ông Mô-sê.
|
John
|
FreBDM17
|
9:28 |
Alors ils l’injurièrent, et lui dirent : toi sois son disciple ; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse.
|
John
|
TR
|
9:28 |
ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται
|
John
|
HebModer
|
9:28 |
ויחרפו אתו ויאמרו אתה תלמידו ואנחנו תלמידיו של משה׃
|
John
|
Kaz
|
9:28 |
Сонда парызшылдар оны балағаттап:— Соның шәкірті сенсің, ал біз Мұса пайғамбардың шәкірттеріміз!
|
John
|
OxfordTR
|
9:28 |
ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται
|
John
|
UkrKulis
|
9:28 |
Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
|
John
|
FreJND
|
9:28 |
Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
|
John
|
TurHADI
|
9:28 |
Yahudi önderler bunun üzerine adama sövüp dediler ki, “O’nun şakirdi sensin, biz değiliz! Biz Musa’nın şakirtleriyiz.
|
John
|
Wulfila
|
9:28 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼.
|
John
|
GerGruen
|
9:28 |
Da schmähten sie ihn sehr und sagten: "Du magst sein Jünger sein; wir sind Jünger des Moses.
|
John
|
SloKJV
|
9:28 |
Tedaj so ga zasramovali in rekli: „Ti si njegov učenec, toda mi smo Mojzesovi učenci.
|
John
|
Haitian
|
9:28 |
Yo joure l', yo di l' konsa: Se ou menm ki disip li! Nou menm, nou se disip Moyiz.
|
John
|
FinBibli
|
9:28 |
Niin he kiroilivat häntä ja sanoivat: sinä olet hänen opetuslapsensa; mutta me olemme Moseksen opetuslapset.
|
John
|
SpaRV
|
9:28 |
Y le ultrajaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.
|
John
|
HebDelit
|
9:28 |
וַיְחָרְפוּ אֹתוֹ וַיֹּאמְרוּ אַתָּה תַלְמִידוֹ וַאֲנַחְנוּ תַּלְמִידָיו שֶׁל־משֶׁה׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:28 |
Dyma nhw'n rhoi pryd o dafod iddo, “Ti sy'n ddilynwr i'r boi! Disgyblion Moses ydyn ni!
|
John
|
GerMenge
|
9:28 |
Da schmähten sie ihn und sagten: »Du bist ein Jünger von ihm, wir aber sind Jünger von Mose.
|
John
|
GreVamva
|
9:28 |
Ελοιδόρησαν λοιπόν αυτόν και είπον· Συ είσαι μαθητής εκείνου· ημείς δε του Μωϋσέως είμεθα μαθηταί.
|
John
|
ManxGael
|
9:28 |
Eisht doltooan ad eh, as dooyrt ad, T'ou uss 'syn ynsaghey echeysyn: agh ta shinyn ayns ynsaghey Voses.
|
John
|
Tisch
|
9:28 |
ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν· σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
|
John
|
UkrOgien
|
9:28 |
А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
|
John
|
MonKJV
|
9:28 |
Тэгэхэд нь тэд түүнийг доромжлоод, Чи бол түүний шавь. Харин бид бол Мошээгийн шавь нар.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:28 |
А они га укорише, и рекоше му: Ти си ученик његов, а ми смо ученици Мојсијеви.
|
John
|
FreCramp
|
9:28 |
Ils le chargèrent alors d'injures, et dirent : " C'est toi qui es son disciple ; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
|
John
|
SpaTDP
|
9:28 |
Lo insultaron y dijeron, «Tú eres su discípulo, pero nosotros somos discípulos de Moisés.
|
John
|
PolUGdan
|
9:28 |
Wtedy złorzeczyli mu i powiedzieli: Ty bądź sobie jego uczniem, my zaś jesteśmy uczniami Mojżesza.
|
John
|
FreGenev
|
9:28 |
Alors ils l'injurierent, & dirent, Toi, fois fon difciple : quant à nous, nous fommes difciples de Moyfe.
|
John
|
FreSegon
|
9:28 |
Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
|
John
|
SpaRV190
|
9:28 |
Y le ultrajaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.
|
John
|
Swahili
|
9:28 |
Lakini wao wakamtukana wakisema, "Wewe ni mfuasi wake; sisi ni wafuasi wa Mose.
|
John
|
HunRUF
|
9:28 |
Megszidták, és ezt mondták: Te vagy az ő tanítványa, mi Mózes tanítványai vagyunk.
|
John
|
FreSynod
|
9:28 |
Alors ils se mirent à l'injurier, et ils lui dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
|
John
|
DaOT1931
|
9:28 |
Da udskældte de ham og sagde: „Du er hans Discipel; men vi ere Mose Disciple.
|
John
|
FarHezar
|
9:28 |
ایشان دشنامش داده، گفتند: «تو خود شاگرد اویی! ما شاگرد موساییم.
|
John
|
TpiKJPB
|
9:28 |
Nau ol i sutim tok nogut long em, na tok, Yu stap disaipel bilong em. Tasol mipela i stap ol disaipel bilong Moses.
|
John
|
ArmWeste
|
9:28 |
Իսկ անոնք հեգնելով զայն՝ ըսին. «Դո՛ւն ես անոր աշակերտը, իսկ մենք՝ Մովսէսի՛ աշակերտներն ենք:
|
John
|
DaOT1871
|
9:28 |
Da udskældte de ham og sagde: „Du er hans Discipel; men vi ere Mose Disciple.
|
John
|
JapRague
|
9:28 |
彼等之を詛ひて云ひけるは、汝は彼の弟子にてあれ、我等はモイゼの弟子なり、
|
John
|
Peshitta
|
9:28 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܨܚܝܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܬܠܡܝܕܗ ܕܗܘ ܚܢܢ ܓܝܪ ܬܠܡܝܕܐ ܚܢܢ ܕܡܘܫܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:28 |
Alors ils l’accablèrent d’injures, et dirent : Toi, sois son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse.
|
John
|
PolGdans
|
9:28 |
Tedy mu złorzeczyli i rzekli: Ty bądź uczniem jego; aleśmy my uczniami Mojżeszowymi.
|
John
|
JapBungo
|
9:28 |
かれら罵りて言ふ『なんぢは其の弟子なり、我等モーセの弟子なり。
|
John
|
Elzevir
|
9:28 |
ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται
|
John
|
GerElb18
|
9:28 |
Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger.
|