Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 9:29  We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not where he is from.
John EMTV 9:29  We know that God has spoken to Moses; but as for this Man, we do not know where He is from."
John NHEBJE 9:29  We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
John Etheridg 9:29  And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is.
John ABP 9:29  We know that to Moses [2has spoken 1God]; but this one we do not know from what place he is.
John NHEBME 9:29  We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
John Rotherha 9:29  We, know, that, unto Moses, hath God spoken; but, as for this man, we know not whence he is.
John LEB 9:29  We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this man is from.”
John BWE 9:29  We know that God talked to Moses. But this man, we do not know where he comes from.’
John Twenty 9:29  We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from."
John ISV 9:29  We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this fellow comes from.”
John RNKJV 9:29  We know that Elohim spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
John Jubilee2 9:29  We know that God spoke unto Moses; [as for] this [fellow], we do not know where he is from.
John Webster 9:29  We know that God spoke to Moses: [as for] this [man], we know not whence he is.
John Darby 9:29  We know thatGod spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
John OEB 9:29  We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.”
John ASV 9:29  We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
John Anderson 9:29  We know that God spoke to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
John Godbey 9:29  we know that God spoke to Moses: but we do not know this One, whence He is.
John LITV 9:29  We know that God has spoken by Moses, but this one, we do not know from where he is.
John Geneva15 9:29  We know that God spake with Moses: but this man we know not from whence he is.
John Montgome 9:29  "We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
John CPDV 9:29  We know that God spoke to Moses. But this man, we do not know where he is from.”
John Weymouth 9:29  We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from."
John LO 9:29  We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is.
John Common 9:29  We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we do not know where he comes from."
John BBE 9:29  We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from.
John Worsley 9:29  but as for this man, we know not whence He is.
John DRC 9:29  We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
John Haweis 9:29  We know that God spake to Moses: but we know nothing of this man, whence he is.
John GodsWord 9:29  We know that God spoke to Moses, but we don't know where this man came from."
John Tyndale 9:29  We are sure that God spake with Moses. This felowe we knowe not from whence he is.
John KJVPCE 9:29  We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
John NETfree 9:29  We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man comes from!"
John RKJNT 9:29  We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not where he comes from.
John AFV2020 9:29  We know that God spoke to Moses. As for this Man, we do not know where He has come from."
John NHEB 9:29  We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
John OEBcth 9:29  We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.”
John NETtext 9:29  We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man comes from!"
John UKJV 9:29  We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
John Noyes 9:29  We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
John KJV 9:29  We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
John KJVA 9:29  We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
John AKJV 9:29  We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.
John RLT 9:29  We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
John OrthJBC 9:29  "We have da'as that Hashem has spoken to Moshe Rabbeinu, but this man, we do not have da'as from where he comes."
John MKJV 9:29  We know that God spoke to Moses, but we do not know from where this man is.
John YLT 9:29  we have known that God hath spoken to Moses, but this one--we have not known whence he is.'
John Murdock 9:29  And we know that God conversed with Moses; but as for this man, we know not whence he is.
John ACV 9:29  We know that God has spoken to Moses, but this man, we know not where he is from.
John VulgSist 9:29  Nos scimus quia Moysi locutus est Deus: hunc autem nescimus unde sit.
John VulgCont 9:29  Nos scimus quia Moysi locutus est Deus: hunc autem nescimus unde sit.
John Vulgate 9:29  nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
John VulgHetz 9:29  Nos scimus quia Moysi locutus est Deus: hunc autem nescimus unde sit.
John VulgClem 9:29  Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.
John CzeBKR 9:29  My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.
John CzeB21 9:29  Víme, že k Mojžíšovi mluvil Bůh, ale o tomhle nevíme, co je zač.“
John CzeCEP 9:29  My víme, že k Mojžíšovi mluvil Bůh, o tomhle však nevíme, odkud je.“
John CzeCSP 9:29  My víme, že k Mojžíšovi mluvil Bůh, o tomto však nevíme, odkud je.“
John PorBLivr 9:29  Bem sabemos nós que Deus falou a Moisés; mas este nem de onde é, não sabemos.
John Mg1865 9:29  Izahay mahalala fa Mosesy no nitenenan’ Andriamanitra; fa ny amin’ izany Lehilahy izany, dia tsy fantatray izay nihaviany.
John CopNT 9:29  ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ.
John FinPR 9:29  Me tiedämme Jumalan puhuneen Moosekselle, mutta mistä tämä on, sitä emme tiedä."
John NorBroed 9:29  Vi har visst at gud har talt til Moses; men denne har vi ikke visst hvorfra han er.
John FinRK 9:29  Me tiedämme, että Jumala on puhunut Moosekselle, mutta tästä miehestä emme tiedä, mistä hän on lähtöisin.”
John ChiSB 9:29  我們知道:天主曾給瑟說過話;至於這人,我們不知道他是從那裏來的。」
John CopSahBi 9:29  ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ
John ArmEaste 9:29  Մենք գիտենք, որ Աստուած Մովսէսի հետ խօսեց. իսկ սրան չգիտենք, թէ որտեղից է»:
John ChiUns 9:29   神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!」
John BulVeren 9:29  Ние знаем, че на Мойсей Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
John AraSVD 9:29  نَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ مُوسَى كَلَّمَهُ ٱللهُ، وَأَمَّا هَذَا فَمَا نَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هُوَ».
John Shona 9:29  Isu tinoziva kuti Mwari wakataura kuna Mozisi; asi uyu hatizivi kwaanobva.
John Esperant 9:29  Ni scias, ke Dio parolis al Moseo; sed pri ĉi tiu, ni ne scias, de kie li estas.
John ThaiKJV 9:29  เรารู้ว่าพระเจ้าได้ตรัสกับโมเสส แต่คนนั้นเราไม่รู้ว่าเขามาจากไหน”
John BurJudso 9:29  ဘုရားသခင်သည်မောရှ၌ ဗျာဒိတ်ထားတော်မူကြောင်းကို ငါတို့ သိကြ၏။ ထိုသူသည် အဘယ်က ဖြစ်သည်ကို အသိဟုကဲ့ရဲ့၍ ပြောဆိုကြလျှင်၊
John SBLGNT 9:29  ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
John FarTPV 9:29  ما می‌دانیم كه خدا با موسی سخن گفت ولی در مورد این شخص، ما نمی‌دانیم كه او از كجا آمده است.»
John UrduGeoR 9:29  Ham to jānte haiṅ ki Allāh ne Mūsā se bāt kī hai, lekin is ke bāre meṅ ham yih bhī nahīṅ jānte ki wuh kahāṅ se āyā hai.”
John SweFolk 9:29  Vi vet att Gud har talat till Mose, men varifrån den där mannen är vet vi inte."
John TNT 9:29  ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
John GerSch 9:29  Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat, von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
John TagAngBi 9:29  Nalalaman naming nagsalita ang Dios kay Moises: datapuwa't tungkol sa taong ito, ay hindi namin nalalaman kung taga saan siya.
John FinSTLK2 9:29  Tiedämme Jumalan puhuneen Moosekselle, mutta mistä tämä on, sitä emme tiedä."
John Dari 9:29  ما می دانیم که خدا با موسی سخن گفت ولی در مورد این شخص ما نمی دانیم که او از کجا آمده است.»
John SomKQA 9:29  Waxaannu garanaynaa inuu Ilaah la hadlay Muuse, laakiinse ninkanu meeshuu ka yimid garan mayno.
John NorSMB 9:29  Me veit at Gud hev tala til Moses, men um denne veit me ikkje kvar han er ifrå.»
John Alb 9:29  Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është''.
John GerLeoRP 9:29  Wir wissen, dass Gott zu Mose geredet hat, aber von ihm wissen wir nicht, woher er stammt.“
John UyCyr 9:29  Худаниң Муса пәйғәмбәргә сөзлигәнлигини билимиз. Бу әбләхниң болса, әң қисқиси, қәйәрдин кәлгәнлигиниму билмәймиз, — дейишти.
John KorHKJV 9:29  하나님께서 모세에게 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 자로 말하건대 그가 어디서 왔는지 우리가 알지 못하노라, 하니라.
John MorphGNT 9:29  ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
John SrKDIjek 9:29  Ми знамо да с Мојсијем говори Бог; а овога не знамо откуда је.
John Wycliffe 9:29  We witen, that God spak to Moises; but we knowen not this, of whennus he is.
John Mal1910 9:29  മോശെയോടു ദൈവം സംസാരിച്ചു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു; ഇവനോ എവിടെനിന്നു എന്നു അറിയുന്നില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 9:29  하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라
John Azeri 9:29  بئز تارينين موسا ائله دانيشديغيني بئلئرئک. آمّا بو آدامين هارادان اولدوغونو بئلمئرئک."
John GerReinh 9:29  Wir wissen, daß Gott zu Mose geredet hat, von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
John SweKarlX 9:29  Vi vete, att Gud hafver talat till Mosen; men hvadan denne är, vete vi icke.
John KLV 9:29  maH Sov vetlh joH'a' ghajtaH jatlhpu' Daq Moses. 'ach as vaD vam loD, maH yImev Sov nuqDaq ghaH choltaH vo'.”
John ItaDio 9:29  Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia.
John RusSynod 9:29  Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
John CSlEliza 9:29  мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
John ABPGRK 9:29  ημείς οίδαμεν ότι Μωσεί λελάληκεν ο θεός τούτον δε ουκ οίδαμεν πόθεν εστίν
John FreBBB 9:29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
John LinVB 9:29  Toyébí ’te Nzámbe alobákí na Móze. Bísó toyébí té epái wápi yě aútí. »
John BurCBCM 9:29  ဘုရားသခင်သည် မိုးဇက်အား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူခဲ့ကြောင်းကို ငါတို့သိကြ၏။ ဤသူသည်ကား မည်သည့်အရပ်က လာသည်ကို ငါတို့မသိကြဟု ဆိုကြ၏။-
John Che1860 9:29  ᎣᏥᎦᏔᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎼᏏ ᎤᏬᏁᏔᏅᎢ; ᎾᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᎥᏝ ᏲᏥᎦᏔᎭᏧᏓᎴᏅᎢ.
John ChiUnL 9:29  上帝諭摩西、我儕知之、但不知斯人奚自、
John VietNVB 9:29  Chúng ta biết Đức Chúa Trời đã phán với Môi-se, còn người nầy chúng ta không biết gốc gác từ đâu.
John CebPinad 9:29  Kami nasayud nga ang Dios nakigsulti kang Moises, apan bahin niining tawhana, ambut tagadiin kini siya."
John RomCor 9:29  Ştim că Dumnezeu a vorbit lui Moise, dar acesta nu ştim de unde este.”
John Pohnpeia 9:29  Se ese me Koht ketin mahseniong Moses; a lahpo, se sohte ese wasa me e kohdo sang ie!”
John HunUj 9:29  Mi tudjuk, hogy Mózeshez szólt az Isten, de erről azt sem tudjuk, hogy honnan való.”
John GerZurch 9:29  Wir wissen, dass Gott zu Mose geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist. (a) Joh 7:27; 8:14
John GerTafel 9:29  Wir wissen, daß mit Moses Gott geredet hat. Von Dem aber wissen wir nicht, von wannen Er ist.
John PorAR 9:29  Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
John DutSVVA 9:29  Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is.
John Byz 9:29  ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
John FarOPV 9:29  ما می‌دانیم که خدا باموسی تکلم کرد. اما این شخص را نمی دانیم ازکجا است.»
John Ndebele 9:29  Thina siyazi ukuthi uNkulunkulu wakhuluma loMozisi; kodwa lo kasimazi lapho avela khona.
John PorBLivr 9:29  Bem sabemos nós que Deus falou a Moisés; mas este nem de onde é, não sabemos.
John StatResG 9:29  Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ ˚Θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.”
John SloStrit 9:29  Mi vémo, da je z Mojzesom govoril Bog; za tega pa ne vémo, odkod je.
John Norsk 9:29  Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke.
John SloChras 9:29  Mi vemo, da je z Mojzesom govoril Bog; za tega pa ne vemo, odkod je.
John Northern 9:29  Biz Allahın Musa ilə danışdığını bilirik, bu Adamınsa haradan gəldiyini bilmirik».
John GerElb19 9:29  Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
John PohnOld 9:29  Kit asa, me Kot masani ong Moses. A lap o se sasa, wasa a ko sang ia.
John LvGluck8 9:29  Mēs zinām, ka Dievs uz Mozu ir runājis; bet par šo mēs nezinām, no kurienes Viņš ir.”
John PorAlmei 9:29  Nós bem sabemos que Deus fallou a Moysés, mas este não sabemos d'onde é.
John ChiUn 9:29   神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裡來!」
John SweKarlX 9:29  Vi vete, att Gud hafver talat till Mosen; men hvadan denne är, vete vi icke.
John Antoniad 9:29  ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
John CopSahid 9:29  ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ
John GerAlbre 9:29  Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat. Von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist."
John BulCarig 9:29  Ние знаем че на Моисея Бог е говорил; а тогоз не знаем от де е.
John FrePGR 9:29  nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-là nous ne savons d'où il vient. »
John JapDenmo 9:29  我々は,神がモーセに話されたことを知っている。しかしこの人について言えば,彼がどこから来たのか知らない」。
John PorCap 9:29  Sabemos que Deus falou a Moisés; mas, quanto a esse, não sabemos donde é!» Replicou-lhes o homem:
John JapKougo 9:29  モーセに神が語られたということは知っている。だが、あの人がどこからきた者か、わたしたちは知らぬ」。
John Tausug 9:29  Kaingatan namu' in Tuhan bakas nagparman kan Musa. Ampa in tau yan di' namu' minsan kaingatan bang dayn diin siya!”
John GerTextb 9:29  Wir wissen, daß zu Moses Gott geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, wo er her ist.
John Kapingam 9:29  Gimaadou e-iloo bolo God gu-helekai gi Moses, gei Tangada deelaa, gimaadou e-de-iloo di gowaa dela ne-hanimoi-iei Mee.”
John SpaPlate 9:29  Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés; pero este, no sabemos de dónde es”.
John RusVZh 9:29  Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
John GerOffBi 9:29  Wir wissen, dass Gott zu Mose gesprochen hat, aber von diesem [Mann] wissen wir nicht, woher er ist.«
John CopSahid 9:29  ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ. ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ.
John LtKBB 9:29  Mes žinome, kad Mozei Dievas kalbėjo, o iš kur šitas, nežinome“.
John Bela 9:29  мы ведаем, што з Майсеем гаварыў Бог, а Гэтага ня ведаем, адкуль Ён.
John CopSahHo 9:29  ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ.
John BretonNT 9:29  Ni a oar en deus Doue komzet ouzh Moizez, met hemañ, n'ouzomp ket a-belec'h eo.
John GerBoLut 9:29  Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist.
John FinPR92 9:29  Me tiedämme, että Jumala puhui Moosekselle, mutta mistä tuo mies on peräisin, sitä emme tiedä."
John DaNT1819 9:29  Vi vide, at Gud haver talet til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er.
John Uma 9:29  Monoa' ki'inca Alata'ala mpoparata lolita-na hi Musa owi. Tapi' Yesus tetui, uma ki'incai kangkaiapa-na."
John GerLeoNA 9:29  Wir wissen, dass Gott zu Mose geredet hat, aber von ihm wissen wir nicht, woher er stammt.“
John SpaVNT 9:29  Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas este no sabemos de donde es.
John Latvian 9:29  Mēs zinām, ka Dievs ar Mozu runāja, bet no kurienes Šis, to mēs nezinām.
John SpaRV186 9:29  Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de donde es.
John FreStapf 9:29  nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à cet homme, nous ne savons d'où il est.» —
John NlCanisi 9:29  We weten, dat God tot Moses gesproken heeft; maar waar Deze vandaan is, dat weten we niet.
John GerNeUe 9:29  Wir wissen, dass Gott zu Mose geredet hat. Aber bei diesem Menschen wissen wir nicht, woher er kommt."
John Est 9:29  Me teame, et Jumal on rääkinud Moosesega, aga kust See Inimene on, seda me ei tea!"
John UrduGeo 9:29  ہم تو جانتے ہیں کہ اللہ نے موسیٰ سے بات کی ہے، لیکن اِس کے بارے میں ہم یہ بھی نہیں جانتے کہ وہ کہاں سے آیا ہے۔“
John AraNAV 9:29  نَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ مُوسَى كَلَّمَهُ اللهُ؛ أَمَّا هَذَا، فَلاَ نَعْلَمُ لَهُ أَصْلاً!»
John ChiNCVs 9:29  我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
John f35 9:29  ημεις οιδαμεν οτι μωσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
John vlsJoNT 9:29  Wij weten dat God tot Mozes heeft gesproken, maar wat dezen aangaat, wij weten niet vanwaar Hij is!
John ItaRive 9:29  Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia.
John Afr1953 9:29  Ons weet dat God met Moses gespreek het; maar wat Hom betref, ons weet nie van waar Hy is nie.
John RusSynod 9:29  Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он».
John FreOltra 9:29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.»
John Tagalog 9:29  Alam namin na ang Diyos ay nagsalita kay Moises. Tungkol sa lalaking ito hindi namin alam kung saan siya nanggaling.
John UrduGeoD 9:29  हम तो जानते हैं कि अल्लाह ने मूसा से बात की है, लेकिन इसके बारे में हम यह भी नहीं जानते कि वह कहाँ से आया है।”
John TurNTB 9:29  Tanrı'nın Musa'yla konuştuğunu biliyoruz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz.”
John DutSVV 9:29  Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is.
John HunKNB 9:29  Mi tudjuk, hogy Mózeshez szólt az Isten, ezt pedig nem tudjuk, honnan van.«
John Maori 9:29  E matau ana matou i korero te Atua ki a Mohi: ko tenei tangata ia kahore matou e matau ki tona wahi i haere mai ai.
John sml_BL_2 9:29  Kata'uwan kami in si Musa bay kapalmanan e' Tuhan. Saguwā' a'a ina'an, mbal minsan kata'uwan kami bang minningga.”
John HunKar 9:29  Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: erről pedig azt sem tudjuk, honnan való.
John Viet 9:29  Chúng ta biết Ðức Chúa Trời đã phán cùng Môi-se, nhưng người này thì chúng ta chẳng biết bởi đâu đến.
John Kekchi 9:29  —La̱o nakanau nak li Dios quia̱tinac riqˈuin laj Moisés; abanan li cui̱nk aˈan incˈaˈ nakanau bar xchal chak, chanqueb.
John Swe1917 9:29  Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke.»
John KhmerNT 9:29  ព្រោះ​យើង​ដឹង​ថា​ ព្រះជាម្ចាស់​បាន​មាន​បន្ទូល​មក​លោក​ម៉ូសេ​ពិត​មែន​ ប៉ុន្ដែ​អ្នក​នោះ​វិញ​ យើង​មិន​ដឹង​ថា​មកពី​ណា​ទេ!»​
John CroSaric 9:29  Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je."
John BasHauti 9:29  Guc baceaquiagu ecen Moysesi minçatu içan çayola Iaincoa: baina haur nondic den etzeaquiagu.
John WHNU 9:29  ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
John VieLCCMN 9:29  Chúng ta biết rằng Thiên Chúa đã nói với ông Mô-sê ; nhưng chúng ta không biết ông Giê-su ấy bởi đâu mà đến.
John FreBDM17 9:29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.
John TR 9:29  ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
John HebModer 9:29  אנחנו יודעים כי אל משה דבר האלהים ואת זה לא ידענו מאין הוא׃
John Kaz 9:29  Құдайдың Мұсамен сөйлескенін білеміз, ал ана Кісінің қайдан келгенін білмейміз, — деді.
John OxfordTR 9:29  ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
John UkrKulis 9:29  Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
John FreJND 9:29  Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais, pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.
John TurHADI 9:29  Allah’ın Musa’yla konuştuğunu biliyoruz. Fakat bu adamın nereden geldiğini bile bilmiyoruz.”
John Wulfila 9:29  𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼, 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄.
John GerGruen 9:29  Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; wir wissen aber nicht, woher der kommt."
John SloKJV 9:29  Mi vemo, da je Mojzesu govoril Bog, glede tega pa ne vemo od kod je.“
John Haitian 9:29  Nou konnen Bondye te pale ak Moyiz. Men, li menm, nou pa menm konnen ki bò l' soti.
John FinBibli 9:29  Me tiedämme Jumalan Mosesta puhutelleen: mutta kusta tämä on, emme tiedä.
John SpaRV 9:29  Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.
John HebDelit 9:29  אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים כִּי אֶל־משֶׁה דִּבֶּר הָאֱלֹהִים וְאֶת־זֶה לֹא יָדַעְנוּ מֵאַיִן הוּא׃
John WelBeibl 9:29  Dŷn ni'n gwybod fod Duw wedi siarad â Moses, ond wyddon ni ddim byd am hwn – dim hyd yn oed o ble mae'n dod!”
John GerMenge 9:29  Wir wissen, daß Gott zu Mose geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er stammt.«
John GreVamva 9:29  Ημείς εξεύρομεν ότι προς τον Μωϋσήν ελάλησεν ο Θεός· τούτον όμως δεν εξεύρομεν πόθεν είναι.
John ManxGael 9:29  Ta fys ain dy loayr Jee rish Moses: agh son eh shoh, cha s'ain cre veih t'eh.
John Tisch 9:29  ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
John UkrOgien 9:29  Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
John MonKJV 9:29  Шүтээн Мошээд ярьсан гэдгийг бид мэднэ. Харин энэ хүний талаар, түүний хаанаас болохыг бид мэдэхгүй гэв.
John FreCramp 9:29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. "
John SrKDEkav 9:29  Ми знамо да с Мојсијем говори Бог; а овог не знамо откуда је
John SpaTDP 9:29  Sabemos que Dios ha hablado a Moisés. Pero con respecto a este hombre, no sabemos de donde viene.»
John PolUGdan 9:29  My wiemy, że Bóg mówił do Mojżesza, lecz skąd on jest, nie wiemy.
John FreGenev 9:29  Nous fçavons que Dieu a parlé à Moyfe : mais quant à celui-ci, nous ne fçavons d'où il eft.
John FreSegon 9:29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
John Swahili 9:29  Sisi tunajua kwamba Mungu alisema na Mose, lakini mtu huyu hatujui ametoka wapi!"
John SpaRV190 9:29  Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.
John HunRUF 9:29  Mi tudjuk, hogy Mózeshez szólt az Isten, de erről azt sem tudjuk, honnan való.
John FreSynod 9:29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
John DaOT1931 9:29  Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er.‟
John FarHezar 9:29  ما می‌دانیم که خدا با موسی سخن گفته است. امّا این شخص، نمی‌دانیم از کجاست.»
John TpiKJPB 9:29  Mipela i save long God i toktok long Moses. Long sait bilong dispela man, mipela i no save long em i kam long we.
John ArmWeste 9:29  Մենք գիտե՛նք թէ Աստուա՛ծ խօսեցաւ Մովսէսի. բայց չենք գիտեր թէ ասիկա ուրկէ՛ է»:
John DaOT1871 9:29  Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er.‟
John JapRague 9:29  我等は神がモイゼに語り給ひし事を知れど、彼人の何處よりせるかを知らず、と。
John Peshitta 9:29  ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܥܡ ܡܘܫܐ ܐܠܗܐ ܡܠܠ ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܀
John FreVulgG 9:29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est.
John PolGdans 9:29  My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy.
John JapBungo 9:29  モーセに神の語り給ひしことを知れど、此の人の何處よりかを知らず』
John Elzevir 9:29  ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
John GerElb18 9:29  Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.