John
|
RWebster
|
9:29 |
We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not where he is from.
|
John
|
EMTV
|
9:29 |
We know that God has spoken to Moses; but as for this Man, we do not know where He is from."
|
John
|
NHEBJE
|
9:29 |
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
|
John
|
Etheridg
|
9:29 |
And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is.
|
John
|
ABP
|
9:29 |
We know that to Moses [2has spoken 1God]; but this one we do not know from what place he is.
|
John
|
NHEBME
|
9:29 |
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
|
John
|
Rotherha
|
9:29 |
We, know, that, unto Moses, hath God spoken; but, as for this man, we know not whence he is.
|
John
|
LEB
|
9:29 |
We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this man is from.”
|
John
|
BWE
|
9:29 |
We know that God talked to Moses. But this man, we do not know where he comes from.’
|
John
|
Twenty
|
9:29 |
We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from."
|
John
|
ISV
|
9:29 |
We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this fellow comes from.”
|
John
|
RNKJV
|
9:29 |
We know that Elohim spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
|
John
|
Jubilee2
|
9:29 |
We know that God spoke unto Moses; [as for] this [fellow], we do not know where he is from.
|
John
|
Webster
|
9:29 |
We know that God spoke to Moses: [as for] this [man], we know not whence he is.
|
John
|
Darby
|
9:29 |
We know thatGod spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
|
John
|
OEB
|
9:29 |
We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.”
|
John
|
ASV
|
9:29 |
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
|
John
|
Anderson
|
9:29 |
We know that God spoke to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
|
John
|
Godbey
|
9:29 |
we know that God spoke to Moses: but we do not know this One, whence He is.
|
John
|
LITV
|
9:29 |
We know that God has spoken by Moses, but this one, we do not know from where he is.
|
John
|
Geneva15
|
9:29 |
We know that God spake with Moses: but this man we know not from whence he is.
|
John
|
Montgome
|
9:29 |
"We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
|
John
|
CPDV
|
9:29 |
We know that God spoke to Moses. But this man, we do not know where he is from.”
|
John
|
Weymouth
|
9:29 |
We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from."
|
John
|
LO
|
9:29 |
We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is.
|
John
|
Common
|
9:29 |
We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we do not know where he comes from."
|
John
|
BBE
|
9:29 |
We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from.
|
John
|
Worsley
|
9:29 |
but as for this man, we know not whence He is.
|
John
|
DRC
|
9:29 |
We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
|
John
|
Haweis
|
9:29 |
We know that God spake to Moses: but we know nothing of this man, whence he is.
|
John
|
GodsWord
|
9:29 |
We know that God spoke to Moses, but we don't know where this man came from."
|
John
|
Tyndale
|
9:29 |
We are sure that God spake with Moses. This felowe we knowe not from whence he is.
|
John
|
KJVPCE
|
9:29 |
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
|
John
|
NETfree
|
9:29 |
We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man comes from!"
|
John
|
RKJNT
|
9:29 |
We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not where he comes from.
|
John
|
AFV2020
|
9:29 |
We know that God spoke to Moses. As for this Man, we do not know where He has come from."
|
John
|
NHEB
|
9:29 |
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
|
John
|
OEBcth
|
9:29 |
We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.”
|
John
|
NETtext
|
9:29 |
We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man comes from!"
|
John
|
UKJV
|
9:29 |
We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
|
John
|
Noyes
|
9:29 |
We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
|
John
|
KJV
|
9:29 |
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
|
John
|
KJVA
|
9:29 |
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
|
John
|
AKJV
|
9:29 |
We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.
|
John
|
RLT
|
9:29 |
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
|
John
|
OrthJBC
|
9:29 |
"We have da'as that Hashem has spoken to Moshe Rabbeinu, but this man, we do not have da'as from where he comes."
|
John
|
MKJV
|
9:29 |
We know that God spoke to Moses, but we do not know from where this man is.
|
John
|
YLT
|
9:29 |
we have known that God hath spoken to Moses, but this one--we have not known whence he is.'
|
John
|
Murdock
|
9:29 |
And we know that God conversed with Moses; but as for this man, we know not whence he is.
|
John
|
ACV
|
9:29 |
We know that God has spoken to Moses, but this man, we know not where he is from.
|
John
|
PorBLivr
|
9:29 |
Bem sabemos nós que Deus falou a Moisés; mas este nem de onde é, não sabemos.
|
John
|
Mg1865
|
9:29 |
Izahay mahalala fa Mosesy no nitenenan’ Andriamanitra; fa ny amin’ izany Lehilahy izany, dia tsy fantatray izay nihaviany.
|
John
|
CopNT
|
9:29 |
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
9:29 |
Me tiedämme Jumalan puhuneen Moosekselle, mutta mistä tämä on, sitä emme tiedä."
|
John
|
NorBroed
|
9:29 |
Vi har visst at gud har talt til Moses; men denne har vi ikke visst hvorfra han er.
|
John
|
FinRK
|
9:29 |
Me tiedämme, että Jumala on puhunut Moosekselle, mutta tästä miehestä emme tiedä, mistä hän on lähtöisin.”
|
John
|
ChiSB
|
9:29 |
我們知道:天主曾給瑟說過話;至於這人,我們不知道他是從那裏來的。」
|
John
|
CopSahBi
|
9:29 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
9:29 |
Մենք գիտենք, որ Աստուած Մովսէսի հետ խօսեց. իսկ սրան չգիտենք, թէ որտեղից է»:
|
John
|
ChiUns
|
9:29 |
神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!」
|
John
|
BulVeren
|
9:29 |
Ние знаем, че на Мойсей Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
|
John
|
AraSVD
|
9:29 |
نَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ مُوسَى كَلَّمَهُ ٱللهُ، وَأَمَّا هَذَا فَمَا نَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هُوَ».
|
John
|
Shona
|
9:29 |
Isu tinoziva kuti Mwari wakataura kuna Mozisi; asi uyu hatizivi kwaanobva.
|
John
|
Esperant
|
9:29 |
Ni scias, ke Dio parolis al Moseo; sed pri ĉi tiu, ni ne scias, de kie li estas.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:29 |
เรารู้ว่าพระเจ้าได้ตรัสกับโมเสส แต่คนนั้นเราไม่รู้ว่าเขามาจากไหน”
|
John
|
BurJudso
|
9:29 |
ဘုရားသခင်သည်မောရှ၌ ဗျာဒိတ်ထားတော်မူကြောင်းကို ငါတို့ သိကြ၏။ ထိုသူသည် အဘယ်က ဖြစ်သည်ကို အသိဟုကဲ့ရဲ့၍ ပြောဆိုကြလျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
9:29 |
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
|
John
|
FarTPV
|
9:29 |
ما میدانیم كه خدا با موسی سخن گفت ولی در مورد این شخص، ما نمیدانیم كه او از كجا آمده است.»
|
John
|
UrduGeoR
|
9:29 |
Ham to jānte haiṅ ki Allāh ne Mūsā se bāt kī hai, lekin is ke bāre meṅ ham yih bhī nahīṅ jānte ki wuh kahāṅ se āyā hai.”
|
John
|
SweFolk
|
9:29 |
Vi vet att Gud har talat till Mose, men varifrån den där mannen är vet vi inte."
|
John
|
TNT
|
9:29 |
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
|
John
|
GerSch
|
9:29 |
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat, von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
|
John
|
TagAngBi
|
9:29 |
Nalalaman naming nagsalita ang Dios kay Moises: datapuwa't tungkol sa taong ito, ay hindi namin nalalaman kung taga saan siya.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:29 |
Tiedämme Jumalan puhuneen Moosekselle, mutta mistä tämä on, sitä emme tiedä."
|
John
|
Dari
|
9:29 |
ما می دانیم که خدا با موسی سخن گفت ولی در مورد این شخص ما نمی دانیم که او از کجا آمده است.»
|
John
|
SomKQA
|
9:29 |
Waxaannu garanaynaa inuu Ilaah la hadlay Muuse, laakiinse ninkanu meeshuu ka yimid garan mayno.
|
John
|
NorSMB
|
9:29 |
Me veit at Gud hev tala til Moses, men um denne veit me ikkje kvar han er ifrå.»
|
John
|
Alb
|
9:29 |
Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është''.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:29 |
Wir wissen, dass Gott zu Mose geredet hat, aber von ihm wissen wir nicht, woher er stammt.“
|
John
|
UyCyr
|
9:29 |
Худаниң Муса пәйғәмбәргә сөзлигәнлигини билимиз. Бу әбләхниң болса, әң қисқиси, қәйәрдин кәлгәнлигиниму билмәймиз, — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
9:29 |
하나님께서 모세에게 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 자로 말하건대 그가 어디서 왔는지 우리가 알지 못하노라, 하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
9:29 |
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:29 |
Ми знамо да с Мојсијем говори Бог; а овога не знамо откуда је.
|
John
|
Wycliffe
|
9:29 |
We witen, that God spak to Moises; but we knowen not this, of whennus he is.
|
John
|
Mal1910
|
9:29 |
മോശെയോടു ദൈവം സംസാരിച്ചു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു; ഇവനോ എവിടെനിന്നു എന്നു അറിയുന്നില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
9:29 |
하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라
|
John
|
Azeri
|
9:29 |
بئز تارينين موسا ائله دانيشديغيني بئلئرئک. آمّا بو آدامين هارادان اولدوغونو بئلمئرئک."
|
John
|
GerReinh
|
9:29 |
Wir wissen, daß Gott zu Mose geredet hat, von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
|
John
|
SweKarlX
|
9:29 |
Vi vete, att Gud hafver talat till Mosen; men hvadan denne är, vete vi icke.
|
John
|
KLV
|
9:29 |
maH Sov vetlh joH'a' ghajtaH jatlhpu' Daq Moses. 'ach as vaD vam loD, maH yImev Sov nuqDaq ghaH choltaH vo'.”
|
John
|
ItaDio
|
9:29 |
Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia.
|
John
|
RusSynod
|
9:29 |
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
|
John
|
CSlEliza
|
9:29 |
мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
|
John
|
ABPGRK
|
9:29 |
ημείς οίδαμεν ότι Μωσεί λελάληκεν ο θεός τούτον δε ουκ οίδαμεν πόθεν εστίν
|
John
|
FreBBB
|
9:29 |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
|
John
|
LinVB
|
9:29 |
Toyébí ’te Nzámbe alobákí na Móze. Bísó toyébí té epái wápi yě aútí. »
|
John
|
BurCBCM
|
9:29 |
ဘုရားသခင်သည် မိုးဇက်အား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူခဲ့ကြောင်းကို ငါတို့သိကြ၏။ ဤသူသည်ကား မည်သည့်အရပ်က လာသည်ကို ငါတို့မသိကြဟု ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:29 |
ᎣᏥᎦᏔᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎼᏏ ᎤᏬᏁᏔᏅᎢ; ᎾᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᎥᏝ ᏲᏥᎦᏔᎭᏧᏓᎴᏅᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:29 |
上帝諭摩西、我儕知之、但不知斯人奚自、
|
John
|
VietNVB
|
9:29 |
Chúng ta biết Đức Chúa Trời đã phán với Môi-se, còn người nầy chúng ta không biết gốc gác từ đâu.
|
John
|
CebPinad
|
9:29 |
Kami nasayud nga ang Dios nakigsulti kang Moises, apan bahin niining tawhana, ambut tagadiin kini siya."
|
John
|
RomCor
|
9:29 |
Ştim că Dumnezeu a vorbit lui Moise, dar acesta nu ştim de unde este.”
|
John
|
Pohnpeia
|
9:29 |
Se ese me Koht ketin mahseniong Moses; a lahpo, se sohte ese wasa me e kohdo sang ie!”
|
John
|
HunUj
|
9:29 |
Mi tudjuk, hogy Mózeshez szólt az Isten, de erről azt sem tudjuk, hogy honnan való.”
|
John
|
GerZurch
|
9:29 |
Wir wissen, dass Gott zu Mose geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist. (a) Joh 7:27; 8:14
|
John
|
GerTafel
|
9:29 |
Wir wissen, daß mit Moses Gott geredet hat. Von Dem aber wissen wir nicht, von wannen Er ist.
|
John
|
PorAR
|
9:29 |
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
|
John
|
DutSVVA
|
9:29 |
Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is.
|
John
|
Byz
|
9:29 |
ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
|
John
|
FarOPV
|
9:29 |
ما میدانیم که خدا باموسی تکلم کرد. اما این شخص را نمی دانیم ازکجا است.»
|
John
|
Ndebele
|
9:29 |
Thina siyazi ukuthi uNkulunkulu wakhuluma loMozisi; kodwa lo kasimazi lapho avela khona.
|
John
|
PorBLivr
|
9:29 |
Bem sabemos nós que Deus falou a Moisés; mas este nem de onde é, não sabemos.
|
John
|
StatResG
|
9:29 |
Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ ˚Θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.”
|
John
|
SloStrit
|
9:29 |
Mi vémo, da je z Mojzesom govoril Bog; za tega pa ne vémo, odkod je.
|
John
|
Norsk
|
9:29 |
Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke.
|
John
|
SloChras
|
9:29 |
Mi vemo, da je z Mojzesom govoril Bog; za tega pa ne vemo, odkod je.
|
John
|
Northern
|
9:29 |
Biz Allahın Musa ilə danışdığını bilirik, bu Adamınsa haradan gəldiyini bilmirik».
|
John
|
GerElb19
|
9:29 |
Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
|
John
|
PohnOld
|
9:29 |
Kit asa, me Kot masani ong Moses. A lap o se sasa, wasa a ko sang ia.
|
John
|
LvGluck8
|
9:29 |
Mēs zinām, ka Dievs uz Mozu ir runājis; bet par šo mēs nezinām, no kurienes Viņš ir.”
|
John
|
PorAlmei
|
9:29 |
Nós bem sabemos que Deus fallou a Moysés, mas este não sabemos d'onde é.
|
John
|
ChiUn
|
9:29 |
神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裡來!」
|
John
|
SweKarlX
|
9:29 |
Vi vete, att Gud hafver talat till Mosen; men hvadan denne är, vete vi icke.
|
John
|
Antoniad
|
9:29 |
ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
|
John
|
CopSahid
|
9:29 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
9:29 |
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat. Von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist."
|
John
|
BulCarig
|
9:29 |
Ние знаем че на Моисея Бог е говорил; а тогоз не знаем от де е.
|
John
|
FrePGR
|
9:29 |
nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-là nous ne savons d'où il vient. »
|
John
|
JapDenmo
|
9:29 |
我々は,神がモーセに話されたことを知っている。しかしこの人について言えば,彼がどこから来たのか知らない」。
|
John
|
PorCap
|
9:29 |
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas, quanto a esse, não sabemos donde é!» Replicou-lhes o homem:
|
John
|
JapKougo
|
9:29 |
モーセに神が語られたということは知っている。だが、あの人がどこからきた者か、わたしたちは知らぬ」。
|
John
|
Tausug
|
9:29 |
Kaingatan namu' in Tuhan bakas nagparman kan Musa. Ampa in tau yan di' namu' minsan kaingatan bang dayn diin siya!”
|
John
|
GerTextb
|
9:29 |
Wir wissen, daß zu Moses Gott geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, wo er her ist.
|
John
|
Kapingam
|
9:29 |
Gimaadou e-iloo bolo God gu-helekai gi Moses, gei Tangada deelaa, gimaadou e-de-iloo di gowaa dela ne-hanimoi-iei Mee.”
|
John
|
SpaPlate
|
9:29 |
Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés; pero este, no sabemos de dónde es”.
|
John
|
RusVZh
|
9:29 |
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
|
John
|
GerOffBi
|
9:29 |
Wir wissen, dass Gott zu Mose gesprochen hat, aber von diesem [Mann] wissen wir nicht, woher er ist.«
|
John
|
CopSahid
|
9:29 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ. ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
9:29 |
Mes žinome, kad Mozei Dievas kalbėjo, o iš kur šitas, nežinome“.
|
John
|
Bela
|
9:29 |
мы ведаем, што з Майсеем гаварыў Бог, а Гэтага ня ведаем, адкуль Ён.
|
John
|
CopSahHo
|
9:29 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
9:29 |
Ni a oar en deus Doue komzet ouzh Moizez, met hemañ, n'ouzomp ket a-belec'h eo.
|
John
|
GerBoLut
|
9:29 |
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist.
|
John
|
FinPR92
|
9:29 |
Me tiedämme, että Jumala puhui Moosekselle, mutta mistä tuo mies on peräisin, sitä emme tiedä."
|
John
|
DaNT1819
|
9:29 |
Vi vide, at Gud haver talet til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er.
|
John
|
Uma
|
9:29 |
Monoa' ki'inca Alata'ala mpoparata lolita-na hi Musa owi. Tapi' Yesus tetui, uma ki'incai kangkaiapa-na."
|
John
|
GerLeoNA
|
9:29 |
Wir wissen, dass Gott zu Mose geredet hat, aber von ihm wissen wir nicht, woher er stammt.“
|
John
|
SpaVNT
|
9:29 |
Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas este no sabemos de donde es.
|
John
|
Latvian
|
9:29 |
Mēs zinām, ka Dievs ar Mozu runāja, bet no kurienes Šis, to mēs nezinām.
|
John
|
SpaRV186
|
9:29 |
Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de donde es.
|
John
|
FreStapf
|
9:29 |
nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à cet homme, nous ne savons d'où il est.» —
|
John
|
NlCanisi
|
9:29 |
We weten, dat God tot Moses gesproken heeft; maar waar Deze vandaan is, dat weten we niet.
|
John
|
GerNeUe
|
9:29 |
Wir wissen, dass Gott zu Mose geredet hat. Aber bei diesem Menschen wissen wir nicht, woher er kommt."
|
John
|
Est
|
9:29 |
Me teame, et Jumal on rääkinud Moosesega, aga kust See Inimene on, seda me ei tea!"
|
John
|
UrduGeo
|
9:29 |
ہم تو جانتے ہیں کہ اللہ نے موسیٰ سے بات کی ہے، لیکن اِس کے بارے میں ہم یہ بھی نہیں جانتے کہ وہ کہاں سے آیا ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
9:29 |
نَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ مُوسَى كَلَّمَهُ اللهُ؛ أَمَّا هَذَا، فَلاَ نَعْلَمُ لَهُ أَصْلاً!»
|
John
|
ChiNCVs
|
9:29 |
我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
|
John
|
f35
|
9:29 |
ημεις οιδαμεν οτι μωσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
|
John
|
vlsJoNT
|
9:29 |
Wij weten dat God tot Mozes heeft gesproken, maar wat dezen aangaat, wij weten niet vanwaar Hij is!
|
John
|
ItaRive
|
9:29 |
Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia.
|
John
|
Afr1953
|
9:29 |
Ons weet dat God met Moses gespreek het; maar wat Hom betref, ons weet nie van waar Hy is nie.
|
John
|
RusSynod
|
9:29 |
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он».
|
John
|
FreOltra
|
9:29 |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.»
|
John
|
Tagalog
|
9:29 |
Alam namin na ang Diyos ay nagsalita kay Moises. Tungkol sa lalaking ito hindi namin alam kung saan siya nanggaling.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:29 |
हम तो जानते हैं कि अल्लाह ने मूसा से बात की है, लेकिन इसके बारे में हम यह भी नहीं जानते कि वह कहाँ से आया है।”
|
John
|
TurNTB
|
9:29 |
Tanrı'nın Musa'yla konuştuğunu biliyoruz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz.”
|
John
|
DutSVV
|
9:29 |
Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is.
|
John
|
HunKNB
|
9:29 |
Mi tudjuk, hogy Mózeshez szólt az Isten, ezt pedig nem tudjuk, honnan van.«
|
John
|
Maori
|
9:29 |
E matau ana matou i korero te Atua ki a Mohi: ko tenei tangata ia kahore matou e matau ki tona wahi i haere mai ai.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:29 |
Kata'uwan kami in si Musa bay kapalmanan e' Tuhan. Saguwā' a'a ina'an, mbal minsan kata'uwan kami bang minningga.”
|
John
|
HunKar
|
9:29 |
Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: erről pedig azt sem tudjuk, honnan való.
|
John
|
Viet
|
9:29 |
Chúng ta biết Ðức Chúa Trời đã phán cùng Môi-se, nhưng người này thì chúng ta chẳng biết bởi đâu đến.
|
John
|
Kekchi
|
9:29 |
—La̱o nakanau nak li Dios quia̱tinac riqˈuin laj Moisés; abanan li cui̱nk aˈan incˈaˈ nakanau bar xchal chak, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
9:29 |
Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke.»
|
John
|
KhmerNT
|
9:29 |
ព្រោះយើងដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលមកលោកម៉ូសេពិតមែន ប៉ុន្ដែអ្នកនោះវិញ យើងមិនដឹងថាមកពីណាទេ!»
|
John
|
CroSaric
|
9:29 |
Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je."
|
John
|
BasHauti
|
9:29 |
Guc baceaquiagu ecen Moysesi minçatu içan çayola Iaincoa: baina haur nondic den etzeaquiagu.
|
John
|
WHNU
|
9:29 |
ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
|
John
|
VieLCCMN
|
9:29 |
Chúng ta biết rằng Thiên Chúa đã nói với ông Mô-sê ; nhưng chúng ta không biết ông Giê-su ấy bởi đâu mà đến.
|
John
|
FreBDM17
|
9:29 |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.
|
John
|
TR
|
9:29 |
ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
|
John
|
HebModer
|
9:29 |
אנחנו יודעים כי אל משה דבר האלהים ואת זה לא ידענו מאין הוא׃
|
John
|
Kaz
|
9:29 |
Құдайдың Мұсамен сөйлескенін білеміз, ал ана Кісінің қайдан келгенін білмейміз, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
9:29 |
ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
|
John
|
UkrKulis
|
9:29 |
Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
|
John
|
FreJND
|
9:29 |
Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais, pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.
|
John
|
TurHADI
|
9:29 |
Allah’ın Musa’yla konuştuğunu biliyoruz. Fakat bu adamın nereden geldiğini bile bilmiyoruz.”
|
John
|
Wulfila
|
9:29 |
𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼, 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄.
|
John
|
GerGruen
|
9:29 |
Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; wir wissen aber nicht, woher der kommt."
|
John
|
SloKJV
|
9:29 |
Mi vemo, da je Mojzesu govoril Bog, glede tega pa ne vemo od kod je.“
|
John
|
Haitian
|
9:29 |
Nou konnen Bondye te pale ak Moyiz. Men, li menm, nou pa menm konnen ki bò l' soti.
|
John
|
FinBibli
|
9:29 |
Me tiedämme Jumalan Mosesta puhutelleen: mutta kusta tämä on, emme tiedä.
|
John
|
SpaRV
|
9:29 |
Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.
|
John
|
HebDelit
|
9:29 |
אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים כִּי אֶל־משֶׁה דִּבֶּר הָאֱלֹהִים וְאֶת־זֶה לֹא יָדַעְנוּ מֵאַיִן הוּא׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:29 |
Dŷn ni'n gwybod fod Duw wedi siarad â Moses, ond wyddon ni ddim byd am hwn – dim hyd yn oed o ble mae'n dod!”
|
John
|
GerMenge
|
9:29 |
Wir wissen, daß Gott zu Mose geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er stammt.«
|
John
|
GreVamva
|
9:29 |
Ημείς εξεύρομεν ότι προς τον Μωϋσήν ελάλησεν ο Θεός· τούτον όμως δεν εξεύρομεν πόθεν είναι.
|
John
|
ManxGael
|
9:29 |
Ta fys ain dy loayr Jee rish Moses: agh son eh shoh, cha s'ain cre veih t'eh.
|
John
|
Tisch
|
9:29 |
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
|
John
|
UkrOgien
|
9:29 |
Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
|
John
|
MonKJV
|
9:29 |
Шүтээн Мошээд ярьсан гэдгийг бид мэднэ. Харин энэ хүний талаар, түүний хаанаас болохыг бид мэдэхгүй гэв.
|
John
|
FreCramp
|
9:29 |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. "
|
John
|
SrKDEkav
|
9:29 |
Ми знамо да с Мојсијем говори Бог; а овог не знамо откуда је
|
John
|
SpaTDP
|
9:29 |
Sabemos que Dios ha hablado a Moisés. Pero con respecto a este hombre, no sabemos de donde viene.»
|
John
|
PolUGdan
|
9:29 |
My wiemy, że Bóg mówił do Mojżesza, lecz skąd on jest, nie wiemy.
|
John
|
FreGenev
|
9:29 |
Nous fçavons que Dieu a parlé à Moyfe : mais quant à celui-ci, nous ne fçavons d'où il eft.
|
John
|
FreSegon
|
9:29 |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
|
John
|
Swahili
|
9:29 |
Sisi tunajua kwamba Mungu alisema na Mose, lakini mtu huyu hatujui ametoka wapi!"
|
John
|
SpaRV190
|
9:29 |
Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.
|
John
|
HunRUF
|
9:29 |
Mi tudjuk, hogy Mózeshez szólt az Isten, de erről azt sem tudjuk, honnan való.
|
John
|
FreSynod
|
9:29 |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
|
John
|
DaOT1931
|
9:29 |
Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er.‟
|
John
|
FarHezar
|
9:29 |
ما میدانیم که خدا با موسی سخن گفته است. امّا این شخص، نمیدانیم از کجاست.»
|
John
|
TpiKJPB
|
9:29 |
Mipela i save long God i toktok long Moses. Long sait bilong dispela man, mipela i no save long em i kam long we.
|
John
|
ArmWeste
|
9:29 |
Մենք գիտե՛նք թէ Աստուա՛ծ խօսեցաւ Մովսէսի. բայց չենք գիտեր թէ ասիկա ուրկէ՛ է»:
|
John
|
DaOT1871
|
9:29 |
Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er.‟
|
John
|
JapRague
|
9:29 |
我等は神がモイゼに語り給ひし事を知れど、彼人の何處よりせるかを知らず、と。
|
John
|
Peshitta
|
9:29 |
ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܥܡ ܡܘܫܐ ܐܠܗܐ ܡܠܠ ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:29 |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est.
|
John
|
PolGdans
|
9:29 |
My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy.
|
John
|
JapBungo
|
9:29 |
モーセに神の語り給ひしことを知れど、此の人の何處よりかを知らず』
|
John
|
Elzevir
|
9:29 |
ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
|
John
|
GerElb18
|
9:29 |
Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
|