John
|
RWebster
|
9:30 |
The man answered and said to them, Why here is a marvellous thing, that ye know not where he is from, and yet he hath opened my eyes.
|
John
|
EMTV
|
9:30 |
The man answered and said to them, "Why, this is a remarkable thing, that you do not know where He is from; yet He opened my eyes!
|
John
|
NHEBJE
|
9:30 |
The man answered them, "How amazing! You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
|
John
|
Etheridg
|
9:30 |
Answered the man and said to them, At this then we must wonder, that you know not from whence he is, and (yet) mine eyes he hath opened!
|
John
|
ABP
|
9:30 |
[3answered 1The 2man] and said to them, For this is wonderful, that you do not know from where he is, and he opened my eyes.
|
John
|
NHEBME
|
9:30 |
The man answered them, "How amazing! You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
|
John
|
Rotherha
|
9:30 |
The man answered, and said unto them—Why! Herein, is, the marvel: That, ye, know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
|
John
|
LEB
|
9:30 |
The man answered and said to them, “For the remarkable thing is this, that you do not know where he is from, and he opened my eyes!
|
John
|
BWE
|
9:30 |
The man who had been blind said, ‘This surprises me! He healed me and yet you do not know where he comes from!
|
John
|
Twenty
|
9:30 |
"Well," the man replied, "this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
|
John
|
ISV
|
9:30 |
The man answered them, “This is an amazing thing! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
|
John
|
RNKJV
|
9:30 |
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
|
John
|
Jubilee2
|
9:30 |
The man answered and said unto them, Indeed this is a marvellous thing that ye do not know where he is from, and [yet] he has opened my eyes.
|
John
|
Webster
|
9:30 |
The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened my eyes.
|
John
|
Darby
|
9:30 |
The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
|
John
|
OEB
|
9:30 |
“Well,” the man replied, “this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
|
John
|
ASV
|
9:30 |
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
|
John
|
Anderson
|
9:30 |
The man answered and said to them: Why, there is something wonderful in this, that you know not whence he is, and yet he has opened my eyes.
|
John
|
Godbey
|
9:30 |
The man responded and said to them; For in this it is wonderful, that you do not know whence He is, He truly opened my eyes.
|
John
|
LITV
|
9:30 |
The man answered and said to them, For there is a marvel in this, that you do not know from where He is, and He opened my eyes.
|
John
|
Geneva15
|
9:30 |
The man answered, and sayde vnto them, Doutlesse, this is a marueilous thing, that ye know not whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
|
John
|
Montgome
|
9:30 |
"This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
|
John
|
CPDV
|
9:30 |
The man responded and said to them: “Now in this is a wonder: that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
|
John
|
Weymouth
|
9:30 |
"Why, this is marvellous!" the man replied; "you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes!
|
John
|
LO
|
9:30 |
The man replied, This is surprising, that you know not whence he is, although he has given me sight.
|
John
|
Common
|
9:30 |
The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
|
John
|
BBE
|
9:30 |
The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes.
|
John
|
Worsley
|
9:30 |
The man answered, and said unto them, Why this is something strange, that ye know not whence He is, and yet He hath opened mine eyes.
|
John
|
DRC
|
9:30 |
The man answered and said to them: why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
|
John
|
Haweis
|
9:30 |
The man replied, and said to them, Now herein is something very surprising, that you know not whence he is, though he hath opened my eyes.
|
John
|
GodsWord
|
9:30 |
The man replied to them, "That's amazing! You don't know where he's from. Yet, he gave me sight.
|
John
|
Tyndale
|
9:30 |
The man answered and sayde vnto them: this is a merveleous thinge that ye wote not whence he is seinge he hath opened myne eyes.
|
John
|
KJVPCE
|
9:30 |
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
|
John
|
NETfree
|
9:30 |
The man replied, "This is a remarkable thing, that you don't know where he comes from, and yet he caused me to see!
|
John
|
RKJNT
|
9:30 |
The man answered and said to them, Why, this is a marvellous thing; you do not know where he is from, yet he has opened my eyes.
|
John
|
AFV2020
|
9:30 |
The man answered and said to them, "This is truly an amazing thing, that you do not know where He has come from, yet He has opened my eyes.
|
John
|
NHEB
|
9:30 |
The man answered them, "How amazing! You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
|
John
|
OEBcth
|
9:30 |
“Well,” the man replied, “this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
|
John
|
NETtext
|
9:30 |
The man replied, "This is a remarkable thing, that you don't know where he comes from, and yet he caused me to see!
|
John
|
UKJV
|
9:30 |
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that all of you know not from whence he is, and yet he has opened mine eyes.
|
John
|
Noyes
|
9:30 |
The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and yet he opened my eyes.
|
John
|
KJV
|
9:30 |
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
|
John
|
KJVA
|
9:30 |
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
|
John
|
AKJV
|
9:30 |
The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.
|
John
|
RLT
|
9:30 |
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
|
John
|
OrthJBC
|
9:30 |
In reply, the man said to them, "Here is a real cheftza! That you do not have da'as from where he comes, and he opened my eyes!"
|
John
|
MKJV
|
9:30 |
The man answered and said to them, Why, this is a marvelous thing, that you do not know from where He is, and He has opened my eyes.
|
John
|
YLT
|
9:30 |
The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
|
John
|
Murdock
|
9:30 |
The man replied and said to them: In this therefore is something to be admired, that ye know not whence he is, and yet he hath opened my eyes.
|
John
|
ACV
|
9:30 |
The man answered and said to them, For in this it is amazing, that ye know not where he is from, and yet he opened my eyes.
|
John
|
PorBLivr
|
9:30 |
Aquele homem respondeu, e disse-lhes: Porque nisto está a maravilha: que vós não sabeis de onde ele é; e a mim abriu meus olhos!
|
John
|
Mg1865
|
9:30 |
Ralehilahy namaly azy hoe: Mba mahagaga tokoa lahy izany! fa tsy fantatrareo ny nihaviany, nefa nampahiratra ny masoko Izy.
|
John
|
CopNT
|
9:30 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲣⲱ ⲧⲉ ϯ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲁⲃⲁⲗ.
|
John
|
FinPR
|
9:30 |
Mies vastasi ja sanoi heille: "Sehän tässä on ihmeellistä, että te ette tiedä, mistä hän on, ja kuitenkin hän on avannut minun silmäni.
|
John
|
NorBroed
|
9:30 |
Mennesket svarte og sa til dem, For i dette er en underfull ting, at dere ikke har visst hvorfra han er, og han åpnet mine øyer.
|
John
|
FinRK
|
9:30 |
Mies vastasi heille: ”Sehän tässä on ihmeellistä, että te ette tiedä, mistä hän on lähtöisin. Ja kuitenkin hän on avannut minun silmäni!
|
John
|
ChiSB
|
9:30 |
那人回答說:「這真奇怪! 你們不佑他是從那裏來的,他卻開了我的眼睛。
|
John
|
CopSahBi
|
9:30 |
ⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲣⲱ ⲧⲉ ⲧⲉϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲁⲃⲁⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
9:30 |
Մարդը պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Զարմանալին էլ այն է, որ դուք չգիտէք, թէ նա որտեղից է, եւ սակայն իմ աչքերը բացեց:
|
John
|
ChiUns
|
9:30 |
那人回答说:「他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
|
John
|
BulVeren
|
9:30 |
Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете откъде е, но Той ми отвори очите.
|
John
|
AraSVD
|
9:30 |
أَجَابَ ٱلرَّجُلُ وَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ فِي هَذَا عَجَبًا! إِنَّكُمْ لَسْتُمْ تَعْلَمُونَ مِنْ أَيْنَ هُوَ، وَقَدْ فَتَحَ عَيْنَيَّ.
|
John
|
Shona
|
9:30 |
Munhu akapindura akati kwavari: Nokuti pachinhu ichi pane chinoshamisa, kuti imwi hamuzivi kwaanobva, asi wasvinudza meso angu.
|
John
|
Esperant
|
9:30 |
La viro respondis kaj diris al ili: Jen la mirindaĵo, ke vi ne scias, de kie li estas, kaj tamen li malfermis miajn okulojn.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:30 |
ชายคนนั้นตอบเขาว่า “เออ ช่างประหลาดจริงๆที่พวกท่านไม่รู้ว่าท่านผู้นั้นมาจากไหน แต่ท่านผู้นั้นยังได้ทำให้ตาของข้าพเจ้าหายบอด
|
John
|
BurJudso
|
9:30 |
သူသည် အကျွန်ုပ်မျက်စိကိုဖွင့်သော်လည်း အဘယ်ကဖြစ်သည်ဟု သင်တို့မသိကြသည်ကို အံ့ဩ ဘွယ်ရှိ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:30 |
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν ⸂τούτῳ γὰρ τὸ⸃ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
|
John
|
FarTPV
|
9:30 |
آن مرد در جواب آنان گفت: «چیز عجیبی است كه شما نمیدانید او از كجا آمده است درحالیکه چشمان مرا باز كرده است.
|
John
|
UrduGeoR
|
9:30 |
Ādmī ne jawāb diyā, “Ajīb bāt hai, us ne merī āṅkhoṅ ko shifā dī hai aur phir bhī āp nahīṅ jānte ki wuh kahāṅ se hai.
|
John
|
SweFolk
|
9:30 |
Han svarade: "Ja, det är det som är så märkligt. Ni vet inte varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon!
|
John
|
TNT
|
9:30 |
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
|
John
|
GerSch
|
9:30 |
Da antwortete der Mensch und sprach zu ihnen: Das ist doch verwunderlich, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.
|
John
|
TagAngBi
|
9:30 |
Sumagot ang tao at sa kanila'y sinabi, Narito nga ang kagilagilalas, na hindi ninyo nalalaman kung siya'y taga saan, at gayon ma'y pinadilat niya ang aking mga mata.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:30 |
Mies vastasi ja sanoi heille: "Sehän tässä on ihmeellistä, että te ette tiedä, mistä hän on, ja kuitenkin hän on avannut minun silmäni.
|
John
|
Dari
|
9:30 |
آن مرد در جواب آنها گفت: «چیز عجیبی است که شما نمی دانید او از کجا آمده است در حالی که چشمان مرا باز کرده است.
|
John
|
SomKQA
|
9:30 |
Ninkii baa u jawaabay oo ku yidhi, Waxakanu waa yaab inaydnaan garanaynin meeshuu ka yimid, isaguna uu indhaha ii furay.
|
John
|
NorSMB
|
9:30 |
«Då er det underlegt at de ikkje veit kvar han er ifrå,» svara mannen; «han hev då opna mine augo.
|
John
|
Alb
|
9:30 |
Ai njeri u përgjigj dhe u tha atyre: ''E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m'i hapi sytë!
|
John
|
GerLeoRP
|
9:30 |
Der Mann antwortete, und er sagte zu ihnen: „Daran ist ja erstaunlich, dass ihr nicht wisst, woher er stammt, und doch hat er meine Augen geöffnet.
|
John
|
UyCyr
|
9:30 |
Һелиқи адәм уларға мундақ җавап қайтурди: — Әҗайип ишқу бу! У көзлиримни ачти. Шундақтиму силәр Униң қәйәрдин кәлгәнлигини билмидиңлар.
|
John
|
KorHKJV
|
9:30 |
그 사람이 그들에게 응답하여 이르되, 당신들은 그가 어디서 왔는지 알지 못하나 그가 내 눈을 열어 주었으니 참으로 여기에 이상한 일이 있도다.
|
John
|
MorphGNT
|
9:30 |
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν ⸂τούτῳ γὰρ τὸ⸃ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:30 |
Човјек одговори и рече им: то и јест за чудо, што ви не знате откуда је а он отвори очи моје.
|
John
|
Wycliffe
|
9:30 |
Thilke man answeride, and seide to hem, For in this is a wondurful thing, that ye witen not, of whennus he is, and he hath openyd myn iyen.
|
John
|
Mal1910
|
9:30 |
ആ മനുഷ്യൻ അവരോടു: എന്റെ കണ്ണു തുറന്നിട്ടും അവൻ എവിടെനിന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയാത്തതു ആശ്ചൎയ്യം.
|
John
|
KorRV
|
9:30 |
그 사람이 대답하여 가로되 이상하다 이 사람이 내 눈을 뜨게 하였으되 당신들이 그가 어디서 왔는지 알지 못하는도다
|
John
|
Azeri
|
9:30 |
او آدام جاواب ورئب اونلارا ددي: "اله تعجّوبلوسو ده بودور. سئز بو آدامين هارادان اولدوغونو بئلمئرسئنئز، حال بو کي، بو آدام منئم گؤزلرئمي آچيب.
|
John
|
GerReinh
|
9:30 |
Der Mensch antwortete, und sagte ihnen: Darüber muß man sich denn doch verwundern, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat meine Augen aufgetan.
|
John
|
SweKarlX
|
9:30 |
Då svarade den mannen, och sade till dem: Det är ju underligit, att I icke skolen veta hvadan han är; och likväl hafver han öppnat min ögon.
|
John
|
KLV
|
9:30 |
The loD jangta' chaH, “ chay' amazing! SoH yImev Sov nuqDaq ghaH choltaH vo', yet ghaH poSmaHpu' wIj mInDu'.
|
John
|
ItaDio
|
9:30 |
Quell’uomo rispose, e disse loro: V’è ben di vero da maravigliarsi in ciò che voi non sapete onde egli sia; e pure egli mi ha aperti gli occhi.
|
John
|
RusSynod
|
9:30 |
Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
|
John
|
CSlEliza
|
9:30 |
Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:
|
John
|
ABPGRK
|
9:30 |
απεκρίθη ο άνθρωπος και είπεν αυτοίς εν γαρ τούτω θαυμαστόν εστιν ότι υμείς ουκ οίδατε πόθεν εστί και ανέωξέ μου τους οφθαλμούς
|
John
|
FreBBB
|
9:30 |
Cet homme répondit et leur dit : C'est là ce qui est étonnant, que vous ne sachiez d'où il est, et il m'a ouvert les yeux !
|
John
|
LinVB
|
9:30 |
Moto ôná ayanólí bangó : « Tálá likambo lya kokámwa sôló : afungólí ngáí míso, mpé boyébí esíká aútí té !
|
John
|
BurCBCM
|
9:30 |
ထိုအခါ သူက ဤအမှုသည် အံ့ဖွယ်ကောင်းလှပေ၏။ ထိုသူ မည်သူဖြစ်သည်ကို သင်တို့မသိကြ။ သို့သော်လည်း ထိုသူသည် အကျွန်ုပ်၏မျက်စိများကိုဖွင့်ပေးခဲ့၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:30 |
ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; Ꮀ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᎾᏍᎩ, ᏂᏥᎦᏔᎲᎾ ᏥᎩ ᏧᏓᎴᏅᎢ, ᎠᏃ ᏥᏓᎩᏍᏚᎢᎡᎸ ᏗᏥᎦᏙᎵ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:30 |
曰、斯亦奇矣、彼啟我目、而爾不知其奚自耶、
|
John
|
VietNVB
|
9:30 |
Anh ta nói: Chuyện lạ thật! Người đã làm cho mắt tôi sáng mà các ông lại không biết gốc gác từ đâu.
|
John
|
CebPinad
|
9:30 |
Ug ang tawo mitubag nga nag-ingon, "Kahibulongan gayud kini kaayo! Wala kamo masayud kon tagadiin siya, apan gipabuka niya ang akong mga mata.
|
John
|
RomCor
|
9:30 |
„Aici este mirarea”, le-a răspuns omul acela, „că voi nu ştiţi de unde este, şi totuşi El mi-a deschis ochii.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:30 |
Ohlo ahpw sapengkin irail, “Meid kapwuriamwei met! Kumwail sehse wasa me ohlo kohdo sang ie, a e kapehdpesengehr pwoaren mesei kat!
|
John
|
HunUj
|
9:30 |
Az ember így válaszolt nekik: „Ebben az a csodálatos, hogy ti nem tudjátok, honnan való, mégis megnyitotta a szememet.
|
John
|
GerZurch
|
9:30 |
Der Mensch antwortete und sagte zu ihnen: Da ist es fürwahr verwunderlich, dass ihr nicht wisst, woher er ist, und er hat mir doch die Augen aufgetan.
|
John
|
GerTafel
|
9:30 |
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, von wannen Er ist, und Er hat mir die Augen aufgetan.
|
John
|
PorAR
|
9:30 |
Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
|
John
|
DutSVVA
|
9:30 |
De mens antwoordde, en zeide tot hen: Hierin is immers wat wonders, dat gij niet weet, van waar Hij is, en nochtans heeft Hij mijn ogen geopend.
|
John
|
Byz
|
9:30 |
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους
|
John
|
FarOPV
|
9:30 |
آن مرد جواب داده، بدیشان گفت: «این عجب است که شما نمی دانید از کجا است وحال آنکه چشمهای مرا باز کرد.
|
John
|
Ndebele
|
9:30 |
Umuntu waphendula wathi kuwo: Ngoba kulokhu kuyisimanga ukuthi lina kalimazi lapho avela khona, kanti uvule amehlo ami.
|
John
|
PorBLivr
|
9:30 |
Aquele homem respondeu, e disse-lhes: Porque nisto está a maravilha: que vós não sabeis de onde ele é; e a mim abriu meus olhos!
|
John
|
StatResG
|
9:30 |
Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
|
John
|
SloStrit
|
9:30 |
Človek odgovorí in jim reče: To je pač res čudno, da vi ne véste, odkod je, in odprl mi je očí.
|
John
|
Norsk
|
9:30 |
Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine.
|
John
|
SloChras
|
9:30 |
Človek odgovori in jim reče: To je pa res čudno, da vi ne veste, odkod je, in vendar mi je odprl oči!
|
John
|
Northern
|
9:30 |
O adam onlara dedi: «Qəribədir ki, siz Onun haradan gəldiyini bilmirsiniz, amma O mənim gözlərimi açdı.
|
John
|
GerElb19
|
9:30 |
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.
|
John
|
PohnOld
|
9:30 |
Aramas o sapeng indang irail: Meid kapuriamui! I me kapad pasang mas ai kat, a komail sasa, wasa a koti sang ia.
|
John
|
LvGluck8
|
9:30 |
Tas cilvēks atbildēja un uz tiem sacīja: “Tā ir brīnišķa lieta, ka jūs nezināt, no kurienes Tas ir, un tomēr Tas manas acis atdarījis.
|
John
|
PorAlmei
|
9:30 |
O homem respondeu, e disse-lhes: N'isto pois está a maravilha, que vós não saibaes d'onde elle é, e me abrisse os olhos;
|
John
|
ChiUn
|
9:30 |
那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裡來,這真是奇怪!
|
John
|
SweKarlX
|
9:30 |
Då svarade den mannen, och sade till dem: Det är ju underligit, att I icke skolen veta hvadan han är; och likväl hafver han öppnat min ögon.
|
John
|
Antoniad
|
9:30 |
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους
|
John
|
CopSahid
|
9:30 |
ⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲣⲱ ⲧⲉ ⲧⲉϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲁⲃⲁⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
9:30 |
Darauf entgegnete ihnen der Mann: "Das ist doch sonderbar! Ihr wißt nicht, woher er ist, und er hat mir doch die Augen aufgetan.
|
John
|
BulCarig
|
9:30 |
Отговори человекът и рече им: Това е чудното че вие не знаете от къде е, и отвори очите ми.
|
John
|
FrePGR
|
9:30 |
L'homme leur répliqua : « Après ce qui s'est passé il est en effet étrange que vous ne sachiez d'où il vient, et cependant il a ouvert mes yeux :
|
John
|
JapDenmo
|
9:30 |
その人は彼らに答えた,「何とも驚いたことです。彼がわたしの目を開けたのに,彼がどこから来たのかご存じないとは。
|
John
|
PorCap
|
9:30 |
«Ora isso é que é de espantar: que vós não saibais donde Ele é, e me tenha dado a vista!
|
John
|
JapKougo
|
9:30 |
そこで彼が答えて言った、「わたしの目をあけて下さったのに、そのかたがどこからきたか、ご存じないとは、不思議千万です。
|
John
|
Tausug
|
9:30 |
Na, laung sin tau bakas buta, “Ay kaw naa, makainu-inu kamu yan! In tau yan amu in nakapauli' sin mata ku, hāti di' niyu kaingatan bang dayn diin siya!
|
John
|
GerTextb
|
9:30 |
Antwortete der Mensch und sagte zu ihnen: darin liegt eben das Verwunderliche, daß ihr nicht wisset, wo er her ist, und mir hat er doch die Augen aufgethan.
|
John
|
SpaPlate
|
9:30 |
Les replicó el hombre y dijo: “He aquí lo que causa admiración, que vosotros no sepáis de dónde es Él, siendo así que me ha abierto los ojos.
|
John
|
Kapingam
|
9:30 |
Taane ga-helekai, “Di mee haga-goboina deelaa! Goodou e-de-iloo di gowaa dela ne-hanimoi Taane deelaa, gei Mee ne-haga-hili ogu golomada!
|
John
|
RusVZh
|
9:30 |
Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
|
John
|
GerOffBi
|
9:30 |
Der Mann (Mensch) antwortete {und sagte zu ihnen}: »Das ist ja merkwürdig (seltsam, erstaunlich), dass ihr nicht wisst, woher er ist, obwohl (und) er mir die Augen geöffnet hat.
|
John
|
CopSahid
|
9:30 |
ⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲣⲱ ⲧⲉ ⲧⲉϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲁⲃⲁⲗ.
|
John
|
LtKBB
|
9:30 |
Žmogus jiems atsakė: „Tai tikrai nuostabu, kad nežinote, iš kur Jis. O juk Jis man atvėrė akis!
|
John
|
Bela
|
9:30 |
Чалавек відушчы сказаў ім у адказ: гэта якраз і дзіўна, што вы ня ведаеце, адкуль Ён, а Ён адамкнуў мне вочы.
|
John
|
CopSahHo
|
9:30 |
ⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲣⲱ ⲧⲉ ⲧⲉϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲁⲗ.
|
John
|
BretonNT
|
9:30 |
An den a respontas: Un dra souezhus eo na ouezfec'h ket a-belec'h eo, hag en deus digoret va daoulagad din.
|
John
|
GerBoLut
|
9:30 |
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, von wannen er sei; und er hat meine Augen aufgetan!
|
John
|
FinPR92
|
9:30 |
"Merkillistä", mies vastasi, "että te ette tiedä, mistä hän on -- ja kuitenkin hän on antanut minulle näköni.
|
John
|
DaNT1819
|
9:30 |
Mennesket svarede og sagde til dem: det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han haver aabnet mine Øine.
|
John
|
Uma
|
9:30 |
Mehono' -i towero toei: "Me'ingui' lia-koi! Ni'uli' uma ni'incai kangkaiapa-na, hiaa' napaka'uri' mata-ku!
|
John
|
GerLeoNA
|
9:30 |
Der Mann antwortete, und er sagte zu ihnen: „Darin besteht ja das Erstaunliche, dass ihr nicht wisst, woher er stammt, und doch hat er meine Augen geöffnet.
|
John
|
SpaVNT
|
9:30 |
Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es esta, que vosotros no sabeis de donde sea, y [á mí] me abrió los ojos.
|
John
|
Latvian
|
9:30 |
Tas cilvēks atbildēja viņiem, sacīdams: Par to jābrīnās, ka jūs nezināt, no kurienes Viņš, bet Viņš atvēra man acis.
|
John
|
SpaRV186
|
9:30 |
Respondióles el hombre, y les dijo: Cierto maravillosa cosa es esta, que vosotros no sabéis de donde sea, y con todo a mí me abrió los ojos.
|
John
|
FreStapf
|
9:30 |
«Voici qui est fort étonnant, reprit l’aveugle guéri, vous ne savez d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux!
|
John
|
NlCanisi
|
9:30 |
De man antwoordde hun: Het is toch wel wonderlijk, dat gij niet weet, waar Hij vandaan is; en Hij heeft mij nog wel de ogen geopend.
|
John
|
GerNeUe
|
9:30 |
Der Geheilte entgegnete: "Das ist aber erstaunlich! Er hat mich von meiner Blindheit geheilt, und ihr wisst nicht, woher er kommt?
|
John
|
Est
|
9:30 |
Mees kostis ning ütles neile: "See ongi imelik, et te ei tea, kust Ta on, ja Tema avas mu silmad!
|
John
|
UrduGeo
|
9:30 |
آدمی نے جواب دیا، ”عجیب بات ہے، اُس نے میری آنکھوں کو شفا دی ہے اور پھر بھی آپ نہیں جانتے کہ وہ کہاں سے ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
9:30 |
فَأَجَابَهُمُ الرَّجُلُ: «إِنَّ فِي ذلِكَ عَجَباً! إِنَّهُ فَتَحَ عَيْنَيَّ، وَتَقُولُونَ إِنَّكُمْ لاَ تَعْلَمُونَ لَهُ أَصْلاً!
|
John
|
ChiNCVs
|
9:30 |
那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
|
John
|
f35
|
9:30 |
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους
|
John
|
vlsJoNT
|
9:30 |
De man antwoordde en zeide tot hen: Daarin is toch een mirakel, dat gij niet weet vanwaar Hij is, en toch heeft Hij mij de oogen geopend!
|
John
|
ItaRive
|
9:30 |
Quell’uomo rispose e disse loro: Questo poi è strano: che voi non sappiate di dove sia; eppure, m’ha aperto gli occhi!
|
John
|
Afr1953
|
9:30 |
Die man antwoord en sê vir hulle: Hierin is tog iets wonderliks dat julle nie weet van waar Hy is nie, en Hy het my oë geopen!
|
John
|
RusSynod
|
9:30 |
Человек прозревший сказал им в ответ: «Это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
|
John
|
FreOltra
|
9:30 |
Cet homme répondit et leur dit: «C'est une chose étrange que vous ne sachiez d'où il est; et pourtant il m'a ouvert les yeux.
|
John
|
Tagalog
|
9:30 |
Sumagot ang lalaki at sinabi sa kanila: Tunay na ito ay kamangha-manghang bagay. Hindi ninyo alam kung saan siya nanggaling. Gayunman ay iminulat niya ang aking mga mata.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:30 |
आदमी ने जवाब दिया, “अजीब बात है, उसने मेरी आँखों को शफ़ा दी है और फिर भी आप नहीं जानते कि वह कहाँ से है।
|
John
|
TurNTB
|
9:30 |
Adam onlara şu karşılığı verdi: “Şaşılacak şey! O'nun nereden geldiğini bilmiyorsunuz, ama gözlerimi O açtı.
|
John
|
DutSVV
|
9:30 |
De mens antwoordde, en zeide tot hen: Hierin is immers wat wonders, dat gij niet weet, van waar Hij is, en nochtans heeft Hij mijn ogen geopend.
|
John
|
HunKNB
|
9:30 |
Az ember erre azt felelte: »Éppen az a csodálatos, hogy ti nem tudjátok, honnan való, nekem pedig megnyitotta a szemeimet.
|
John
|
Maori
|
9:30 |
Na ka whakahoki taua tangata, ka mea ki a ratou, Ha! he mea whakamiharo ra tenei, kahore koutou i matau ki tona wahi i haere mai ai, otira kua meinga e ia oku kanohi kia kite.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:30 |
Anambung a'a bay abuta, yukna, “Ainu-inu aku. Mbal iya kata'uwanbi bang minningga, sagō' makapauli' iya mataku.
|
John
|
HunKar
|
9:30 |
Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta.
|
John
|
Viet
|
9:30 |
Người trả lời rằng: Người đã mở mắt tôi, mà các ông chẳng biết người ở đâu đến, ấy là sự lạ lùng lắm!
|
John
|
Kekchi
|
9:30 |
Li cui̱nk quixye reheb: —La̱ex nequeye nak incˈaˈ nequenau bar xchal chak li cui̱nk aˈan. Nasach inchˈo̱l e̱ban xban nak li cui̱nk aˈan xqˈuehoc cue chi iloc la̱in.
|
John
|
Swe1917
|
9:30 |
Mannen svarade och sade till dem: »Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.
|
John
|
KhmerNT
|
9:30 |
បុរសនោះឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «រឿងនេះចម្លែកណាស់ ដែលអស់លោកមិនដឹងថាគាត់មកពីណា ប៉ុន្ដែគាត់បានធ្វើឲ្យភ្នែកខ្ញុំភ្លឺ។
|
John
|
CroSaric
|
9:30 |
Odgovori im čovjek: "Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.
|
John
|
BasHauti
|
9:30 |
Ihardets ceçan guiçonac eta erran ciecén, Segur, hunetan da miraculua, ceren çuec ezpaitaquiçue nondic den, eta irequi baititu ene beguiac.
|
John
|
WHNU
|
9:30 |
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν τουτω γαρ το θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ηνοιξεν μου τους οφθαλμους
|
John
|
VieLCCMN
|
9:30 |
Anh đáp : Kể cũng lạ thật ! Các ông không biết ông ấy bởi đâu mà đến, thế mà ông ấy lại là người đã mở mắt tôi !
|
John
|
FreBDM17
|
9:30 |
L’homme répondit, et leur dit : certes, c’est une chose étrange, que vous ne sachiez point d’où il est ; et toutefois il a ouvert mes yeux.
|
John
|
TR
|
9:30 |
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους
|
John
|
HebModer
|
9:30 |
ויען האיש ויאמר אליהם זאת היא הפלא ופלא כי לא ידעתם מאין הוא והוא פקח את עיני׃
|
John
|
Kaz
|
9:30 |
— Оның қайдан келгенін білмейтіндеріңіз қызық екен. Ол менің көзімді ашты ғой.
|
John
|
OxfordTR
|
9:30 |
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστι και ανεωξε μου τους οφθαλμους
|
John
|
UkrKulis
|
9:30 |
Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
|
John
|
FreJND
|
9:30 |
L’homme répondit et leur dit : En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d’où il est, et il a ouvert mes yeux.
|
John
|
TurHADI
|
9:30 |
Adam onlara şöyle karşılık verdi: “Hayret! O benim gözlerimi açtı, fakat siz O’nun nereden geldiğini bilmiyorsunuz.
|
John
|
Wulfila
|
9:30 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
9:30 |
Da sprach der Mann zu ihnen: "Das ist aber doch merkwürdig, daß ihr nicht wißt, woher er ist, und doch hat er mir meine Augen aufgetan.
|
John
|
SloKJV
|
9:30 |
Človek je odgovoril in jim rekel: „Zakaj v tem je čudovita stvar, da vi ne veste od kod je, pa je vendar odprl moje oči.
|
John
|
Haitian
|
9:30 |
Nonm lan reponn yo: Ala bagay dwòl en! Nou pa konnen ki bò l' soti? Epi, se li menm ki louvri je m' yo!
|
John
|
FinBibli
|
9:30 |
Niin ihminen vastasi ja sanoi heille: se on tosin ihmeellinen, ettette tiedä, kusta hän on, ja kuitenkin hän avasi minun silmäni.
|
John
|
SpaRV
|
9:30 |
Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos.
|
John
|
HebDelit
|
9:30 |
וַיַּעַן הָאִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם זֹאת הִיא הַפְלֵא וָפֶלֶא כִּי־לֹא יְדַעְתֶּם מֵאַיִן הוּא וְהוּא פָקַח אֶת־עֵינָי׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:30 |
“Wel, mae hynny'n anhygoel!” meddai'r dyn, “Rhoddodd y dyn fy ngolwg i mi, a dych chi ddim yn gwybod o ble mae'n dod.
|
John
|
GerMenge
|
9:30 |
Der Mann gab ihnen zur Antwort: »Darin liegt eben das Verwunderliche, daß ihr nicht wißt, woher er stammt, und mir hat er doch die Augen aufgetan.
|
John
|
GreVamva
|
9:30 |
Απεκρίθη ο άνθρωπος και είπε προς αυτούς· Εν τούτω μάλιστα είναι το θαυμαστόν, ότι σεις δεν εξεύρετε πόθεν είναι, και ήνοιξέ μου τους οφθαλμούς.
|
John
|
ManxGael
|
9:30 |
Dreggyr y dooinney as dooyrt eh roo, Ta shen red yindyssagh, nagh s'eu cre veih t'eh? as ny-yeih dy vel eh er vosley my hooillyn's.
|
John
|
Tisch
|
9:30 |
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
|
John
|
UkrOgien
|
9:30 |
Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
|
John
|
MonKJV
|
9:30 |
Мөнөөх эр хариулж улмаар тэдэнд, Тэр миний нүдийг нээсэн. Тэгэхэд та нар түүний хаанаас болохыг мэдэхгүй байна гэдэг чинь яасан гайхалтай юм бэ.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:30 |
А човек одговори и рече им: То и јесте за чудо што ви не знате откуд је, а Он отвори очи моје.
|
John
|
FreCramp
|
9:30 |
Cet homme leur répondit : " Il est étonnant que vous ne sachiez pas d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux.
|
John
|
SpaTDP
|
9:30 |
El hombre les contestó, «¡Que sorprendente! No saben de donde viene, aunque ha abierto mis ojos.
|
John
|
PolUGdan
|
9:30 |
Odpowiedział im ten człowiek: To naprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył moje oczy.
|
John
|
FreGenev
|
9:30 |
L'homme refpondit, & leur dit, Certes, c'eft une chofe eftrange, que vous ne fçavez d'où il eft, & toutefois il a ouvert mes yeux.
|
John
|
FreSegon
|
9:30 |
Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
|
John
|
SpaRV190
|
9:30 |
Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos.
|
John
|
Swahili
|
9:30 |
Naye akawajibu, "Hili ni jambo la kushangaza! Ninyi hamjui ametoka wapi, lakini amenifumbua macho yangu!
|
John
|
HunRUF
|
9:30 |
Az ember így válaszolt nekik: Ebben az a csodálatos, hogy ti nem tudjátok, honnan való, mégis megnyitotta a szememet.
|
John
|
FreSynod
|
9:30 |
Cet homme répondit: C'est là ce qui est étonnant, que vous ne sachiez pas d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux!
|
John
|
DaOT1931
|
9:30 |
Manden svarede og sagde til dem: „Det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har aabnet mine Øjne.
|
John
|
FarHezar
|
9:30 |
آن مرد در پاسخ ایشان گفت: «شگفتا! با اینکه چشمان مرا گشوده، نمیدانید از کجاست.
|
John
|
TpiKJPB
|
9:30 |
Man i bekim na tokim ol, Insait long dispela em i wanpela samting bilong tingting planti long en, long yupela i no save long em i kam long we, na yet em i bin opim tupela ai bilong mi.
|
John
|
ArmWeste
|
9:30 |
Մարդը պատասխանեց անոնց. «Ա՛յդ է զարմանալին, որ դուք չէք գիտեր թէ ուրկէ՛ է ան, թէպէտ ի՛նք բացաւ իմ աչքերս:
|
John
|
DaOT1871
|
9:30 |
Manden svarede og sagde til dem: „Det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har aabnet mine Øjne.
|
John
|
JapRague
|
9:30 |
瞽者なりし人答へて、汝等が其何處よりせるかを知らざるこそ怪しけれ、彼我目を明けしものを。
|
John
|
Peshitta
|
9:30 |
ܥܢܐ ܗܘ ܓܒܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܗܕܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܠܡܬܕܡܪܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܘܥܝܢܝ ܕܝܠܝ ܦܬܚ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:30 |
Cet homme leur répondit, et dit : C’est ceci qui est étonnant, que vous ne sachiez pas d’où il est, et qu’il m’ait ouvert les yeux.
|
John
|
PolGdans
|
9:30 |
Odpowiedział on człowiek i rzekł im: Toć zaprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.
|
John
|
JapBungo
|
9:30 |
答へて言ふ『その何處よりかを知らずとは怪しき事なり、彼わが目をあけしに。
|
John
|
Elzevir
|
9:30 |
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους
|
John
|
GerElb18
|
9:30 |
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.
|