John
|
RWebster
|
9:31 |
Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
|
John
|
EMTV
|
9:31 |
Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.
|
John
|
NHEBJE
|
9:31 |
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
|
John
|
Etheridg
|
9:31 |
But we know that Aloha the voice of sinners heareth not; but if any man fear him and do his will, him he heareth.
|
John
|
ABP
|
9:31 |
And we know that [4sinners 1God 2does not 3hear]; but if anyone might be godly and [2his will 1should do] this one he hears.
|
John
|
NHEBME
|
9:31 |
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
|
John
|
Rotherha
|
9:31 |
We know that, God, unto sinners, doth not hearken: but, if one be, a worshipper of God, and be doing, his will, unto this one, he hearkeneth.
|
John
|
LEB
|
9:31 |
We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to this one.
|
John
|
BWE
|
9:31 |
We know that God does not listen to bad people. But God listens to the person who shows him respect and who obeys him.
|
John
|
Twenty
|
9:31 |
We know that God never listens to bad men, but, when a man is god- fearing and does God's will, God listens to him.
|
John
|
ISV
|
9:31 |
We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does his will.
|
John
|
RNKJV
|
9:31 |
Now we know that Elohim heareth not sinners: but if any man be a worshipper of Elohim, and doeth his will, him he heareth.
|
John
|
Jubilee2
|
9:31 |
Now we know that God does not hear sinners, but if anyone should fear God and do his will, him he will hear.
|
John
|
Webster
|
9:31 |
Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshiper of God, and doeth his will, him he heareth.
|
John
|
Darby
|
9:31 |
[But] we know thatGod does not hear sinners; but if any one beGod-fearing and do his will, him he hears.
|
John
|
OEB
|
9:31 |
We know that God never listens to bad people, but, when a person is god-fearing and does God’s will, God listens to them.
|
John
|
ASV
|
9:31 |
We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
|
John
|
Anderson
|
9:31 |
We know that God hears not sinners; but if any one be a worshiper of God, and do his will, him he hears.
|
John
|
Godbey
|
9:31 |
We know that God hears not sinners: but if any one may be a worshiper of God, and do His will, He hears him.
|
John
|
LITV
|
9:31 |
But we know that God does not hear sinful ones, but if anyone is God fearing, and does His will, He hears that one.
|
John
|
Geneva15
|
9:31 |
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him heareth he.
|
John
|
Montgome
|
9:31 |
"We know that God does not listen to sinners, but if any one is God- fearing and does his will, to such he listens.
|
John
|
CPDV
|
9:31 |
And we know that God does not hear sinners. But if anyone is a worshipper of God and does his will, then he heeds him.
|
John
|
Weymouth
|
9:31 |
We know that God does not listen to bad people, but that if any one is a God-fearing man and obeys Him, to him He listens.
|
John
|
LO
|
9:31 |
We know that God hears not sinners; but if any man worship God, and obey him, that man he hears.
|
John
|
Common
|
9:31 |
We know that God does not listen to sinners, but if any one is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
|
John
|
BBE
|
9:31 |
We have knowledge that God does not give ear to sinners, but if any man is a worshipper of God and does his pleasure, to him God's ears are open.
|
John
|
Worsley
|
9:31 |
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a servant of God, and do his will, him He heareth.
|
John
|
DRC
|
9:31 |
Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God and doth his, will, him he heareth.
|
John
|
Haweis
|
9:31 |
Now we know that God doth not hearken to sinners: but if any man be a devout worshipper, and doeth his will, him he heareth.
|
John
|
GodsWord
|
9:31 |
We know that God doesn't listen to sinners. Instead, he listens to people who are devout and who do what he wants.
|
John
|
Tyndale
|
9:31 |
For we be sure that God heareth not synners. But yf eny man be a worshipper of God and do his will him heareth he.
|
John
|
KJVPCE
|
9:31 |
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
|
John
|
NETfree
|
9:31 |
We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone is devout and does his will, God listens to him.
|
John
|
RKJNT
|
9:31 |
Now we know that God does not hear sinners: but if any man is a worshipper of God, and does his will, he hears him.
|
John
|
AFV2020
|
9:31 |
Now we know that God does not hear sinners. But if anyone is God-fearing and is doing His will, He hears him.
|
John
|
NHEB
|
9:31 |
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
|
John
|
OEBcth
|
9:31 |
We know that God never listens to bad people, but, when a person is god-fearing and does God’s will, God listens to them.
|
John
|
NETtext
|
9:31 |
We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone is devout and does his will, God listens to him.
|
John
|
UKJV
|
9:31 |
Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.
|
John
|
Noyes
|
9:31 |
We know that God heareth not sinners; but if any one is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
|
John
|
KJV
|
9:31 |
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
|
John
|
KJVA
|
9:31 |
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
|
John
|
AKJV
|
9:31 |
Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.
|
John
|
RLT
|
9:31 |
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
|
John
|
OrthJBC
|
9:31 |
We have da'as that G-d does not listen to chote'im (sinners), but if anyone has chassidus and yirat shomayim and does the ratson (will) of him, this one G-d hears. [Tehillim 18:23-32; 34:15-16; 66:18; 145:19-20; 51:7(5); Mishle 15:8,29; Yeshayah 1:15; 59:1-2]
|
John
|
MKJV
|
9:31 |
But we know that God does not hear sinners, but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.
|
John
|
YLT
|
9:31 |
and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;
|
John
|
Murdock
|
9:31 |
Now we know, that God heareth not the voice of sinners; but him that feareth him, and doeth his pleasure, him he heareth.
|
John
|
ACV
|
9:31 |
And we know that God does not listen to sinners, but if any man is a worshiper of God, and does his will, he listens to this man.
|
John
|
PorBLivr
|
9:31 |
E bem sabemos que Deus não dá ouvidos aos pecadores; mas se alguém é temente a Deus, e faz sua vontade, a este dá ouvidos.
|
John
|
Mg1865
|
9:31 |
Fantatsika fa Andriamanitra tsy mihaino ny mpanota; fa izay mivavaka aminy sy manao ny sitrapony no henoiny.
|
John
|
CopNT
|
9:31 |
ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⲫϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲉⲟⲩϣⲁⲙϣⲉ ⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲫⲁⲓ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
9:31 |
Me tiedämme, ettei Jumala kuule syntisiä; vaan joka on jumalaapelkääväinen ja tekee hänen tahtonsa, sitä hän kuulee.
|
John
|
NorBroed
|
9:31 |
Og vi har visst at gud ikke hører syndige; men hvis noen er gudfryktige, og gjør viljen hans, denne hører han.
|
John
|
FinRK
|
9:31 |
Me tiedämme, ettei Jumala kuule syntisiä, mutta sitä hän kuulee, joka kunnioittaa häntä ja tekee hänen tahtonsa.
|
John
|
ChiSB
|
9:31 |
我們都曉得天主不俯聽罪人,只俯聽那恭敬天主,並承行他旨意的人。
|
John
|
CopSahBi
|
9:31 |
ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲣⲙⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
9:31 |
Գիտենք, որ Աստուած մեղաւորներին չի լսում, բայց եթէ մէկը աստուածապաշտ է եւ նրա կամքը կատարում է, նրան լսում է:
|
John
|
ChiUns
|
9:31 |
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
|
John
|
BulVeren
|
9:31 |
Знаем, че Бог не слуша грешници, а ако някой се бои от Бога и върши Божията воля, него слуша.
|
John
|
AraSVD
|
9:31 |
وَنَعْلَمُ أَنَّ ٱللهَ لَا يَسْمَعُ لِلْخُطَاةِ. وَلَكِنْ إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَتَّقِي ٱللهَ وَيَفْعَلُ مَشِيئَتَهُ، فَلِهَذَا يَسْمَعُ.
|
John
|
Shona
|
9:31 |
Zvino tinoziva kuti Mwari haanzwi vatadzi; asi kana munhu ari mushumiri waMwari, achiita chido chake, uyu anomunzwa.
|
John
|
Esperant
|
9:31 |
Ni scias, ke Dio ne atentas pekulojn; sed se iu estas adoranto de Dio kaj plenumas Lian volon, tiun Li atentas.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:31 |
พวกเรารู้ว่าพระเจ้ามิได้ฟังคนบาป แต่ถ้าผู้ใดนมัสการพระเจ้า และกระทำตามพระทัยพระองค์ พระองค์ก็ทรงฟังผู้นั้น
|
John
|
BurJudso
|
9:31 |
ဘုရားသခင်သည် လူဆိုးတို့ စကားကိုနားထောင်တော်မမူသည်ကို ငါတို့သိကြ၏။ ဘုရားသခင်ကို ရိုသေလေးမြတ်၍ အလိုတော်ကို လိုက်သောသူဖြစ်လျှင် ထိုသူ၏စကားကို နားထောင်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:31 |
⸀οἴδαμεν ὅτι ⸂ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς⸃ οὐκ ἀκούει, ἀλλʼ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
|
John
|
FarTPV
|
9:31 |
همه میدانیم كه خدا دعای گناهكاران را نمیشنود ولی اگر کسی خداپرست باشد و ارادهٔ خدا را بجا آورد، خدا دعاهای او را میشنود.
|
John
|
UrduGeoR
|
9:31 |
Ham jānte haiṅ ki Allāh gunāhgāroṅ kī nahīṅ suntā. Wuh to us kī suntā hai jo us kā ḳhauf māntā aur us kī marzī ke mutābiq chaltā hai.
|
John
|
SweFolk
|
9:31 |
Vi vet att Gud inte lyssnar till syndare, men den som tillber Gud och gör hans vilja lyssnar han till.
|
John
|
TNT
|
9:31 |
οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.
|
John
|
GerSch
|
9:31 |
Wir wissen, daß Gott nicht auf Sünder hört; sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
|
John
|
TagAngBi
|
9:31 |
Nalalaman naming hindi pinakikinggan ng Dios ang mga makasalanan: datapuwa't kung ang sinomang tao'y maging mananamba sa Dios, at ginagawa ang kaniyang kalooban, siya'y pinakikinggan niya.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:31 |
Tiedämme, ettei Jumala kuule syntisiä, vaan hän kuulee sitä, joka on jumalaapelkäävä ja tekee hänen tahtonsa.
|
John
|
Dari
|
9:31 |
همه می دانیم که خدا دعای گناهکاران را نمی شنود ولی اگر کسی خداپرست باشد و ارادۀ خدا را بجا آورد، خدا دعاهای او را می شنود.
|
John
|
SomKQA
|
9:31 |
Waannu garanaynaa inaan Ilaah dembilayaashii maqlayn, laakiin wuxuu maqlaa kii Ilaah caabuda oo doonistiisa sameeya.
|
John
|
NorSMB
|
9:31 |
Me veit at Gud ikkje høyrer på syndarar; men den som ottast honom og gjer etter hans vilje, den høyrer han.
|
John
|
Alb
|
9:31 |
Dhe ne e dimë se Perëndia nuk i dëgjon mëkatarët, por nëse dikush është i druajtshëm ndaj Perëndisë dhe bën vullnetin e tij, ai atë e dëgjon!
|
John
|
GerLeoRP
|
9:31 |
Wir wissen aber, dass Gott Sünder nicht erhört, doch wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den erhört er.
|
John
|
UyCyr
|
9:31 |
Биз билимизки, Худа гунакарларниң тилигини аңлимайду, бәлки Өзигә ибадәт қилған вә ирадисини ишқа ашурғанларниңкини аңлайду.
|
John
|
KorHKJV
|
9:31 |
하나님께서 죄인들의 말은 듣지 아니하시나 어떤 사람이 하나님께 경배하며 그분의 뜻을 행하면 그분께서 그의 말은 들으시는 줄을 이제 우리가 아나이다.
|
John
|
MorphGNT
|
9:31 |
⸀οἴδαμεν ὅτι ⸂ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς⸃ οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:31 |
А знамо да Бог не слуша грјешника; него ако ко поштује Бога и вољу његову твори, онога слуша.
|
John
|
Wycliffe
|
9:31 |
And we witen, that God herith not synful men, but if ony `man is worschypere of God, and doith his wille, he herith hym.
|
John
|
Mal1910
|
9:31 |
പാപികളുടെ പ്രാൎത്ഥന ദൈവം കേൾക്കുന്നില്ല എന്നും ദൈവഭക്തനായിരുന്നു അവന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്യുന്നവന്റെ പ്രാൎത്ഥന കേൾക്കുന്നു എന്നും നാം അറിയുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
9:31 |
하나님이 죄인을 듣지 아니하시고 경건하여 그의 뜻대로 행하는 자는 들으시는 줄을 우리가 아나이다
|
John
|
Azeri
|
9:31 |
ياخشي بئلئرئک کي، تاري گوناهکار آداملارا قولاق آسماز. تاري او آداما قولاق آسار کي، اونا عئبادت ادئر و اونون ائستهدئيئني يرئنه يتئرئر.
|
John
|
GerReinh
|
9:31 |
Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist, und seinen Willen tut, den hört er.
|
John
|
SweKarlX
|
9:31 |
Vi vete, att Gud icke hörer syndare; utan den som är gudfruktig, och följer hans vilja efter, honom hörer han.
|
John
|
KLV
|
9:31 |
maH Sov vetlh joH'a' ta'be' 'Ij Daq yemwI'pu', 'ach chugh anyone ghaH a worshipper vo' joH'a', je ta'taH Daj DichDaq, ghaH listens Daq ghaH. { Note: bom 66:18, Proverbs 15:29; 28:9 }
|
John
|
ItaDio
|
9:31 |
Or noi sappiamo che Iddio non esaudisce i peccatori; ma, se alcuno è pio verso Iddio, e fa la sua volontà, quello esaudisce egli.
|
John
|
RusSynod
|
9:31 |
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
|
John
|
CSlEliza
|
9:31 |
вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю Его творит, того послушает:
|
John
|
ABPGRK
|
9:31 |
οίδαμεν δε ότι αμαρτωλών ο θεός ουκ ακούει αλλ΄ εάν τις θεοσεβής η και το θέλημα αυτού ποιή τούτου ακούει
|
John
|
FreBBB
|
9:31 |
Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs ; mais que si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l'exauce.
|
John
|
LinVB
|
9:31 |
Toyébí ’te Nzámbe akondimelaka basúmuki té, kasi sókó moto akomemyaka Yě mpé akosálaka maye Yě alingí, akondimela yě.
|
John
|
BurCBCM
|
9:31 |
ဘုရားသခင်သည် အပြစ်ရှိသူတို့အား နားညောင်းတော်မမူကြောင်း အကျွန်ုပ်တို့သိကြ၏။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို ဘုရားသခင်ကို ရှိခိုးကိုးကွယ်သူတစ်ဦးဖြစ်ပြီး ကိုယ်တော်၏အလိုတော်ကို ဆောင်ရွက်ပါလျှင် ဘုရားသခင်သည် ထိုသူ့ကို နားညောင်းတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:31 |
ᎢᏗᎦᏔᎭᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᏓᏛᎦᏁᎲᎾ ᎨᏒ ᎠᏂᏍᎦᎾᎢ, ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎩᎶ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎯ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᎢᏯᏛᏁᎯ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏛᎦᏁᎰᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:31 |
我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而行其旨者、乃聽之、
|
John
|
VietNVB
|
9:31 |
Chúng ta đều biết Đức Chúa Trời chẳng nghe người có tội mà chỉ đoái nghe những người thờ kính Đức Chúa Trời và làm theo ý Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
9:31 |
Nahibalo kita nga ang Dios dili manimati sa mga makasasala, apan kon ang usa ka tawo masimbahon sa Dios ug nagatuman sa iyang kabubut-on, ang Dios magapamati kaniya.
|
John
|
RomCor
|
9:31 |
Ştim că Dumnezeu n-ascultă pe păcătoşi, ci, dacă este cineva temător de Dumnezeu şi face voia Lui, pe acela îl ascultă.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:31 |
Kitail ese me Koht sohte kin ketin karonge me dipan akan; a e kin ketin karonge me kin wauneki oh wia soahng kan me e kin kupwurki.
|
John
|
HunUj
|
9:31 |
Tudjuk, hogy az Isten nem hallgat meg bűnösöket; de ha valaki istenfélő, és az ő akaratát cselekszi, azt meghallgatja.
|
John
|
GerZurch
|
9:31 |
Wir wissen, dass Gott nicht auf Sünder hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, auf den hört er. (a) Spr 15:8 29; Ps 66:18; 145:19
|
John
|
GerTafel
|
9:31 |
Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; wenn aber einer gottesfürchtig ist und Seinen Willen tut, den hört Er.
|
John
|
PorAR
|
9:31 |
sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
|
John
|
DutSVVA
|
9:31 |
En wij weten, dat God de zondaars niet hoort; maar zo iemand godvruchtig is, en Zijn wil doet, dien hoort Hij.
|
John
|
Byz
|
9:31 |
οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει
|
John
|
FarOPV
|
9:31 |
و میدانیم که خدا دعای گناهکاران را نمی شنود؛ و لیکن اگرکسی خداپرست باشد و اراده او را بهجا آرد، او رامی شنود.
|
John
|
Ndebele
|
9:31 |
Njalo siyazi ukuthi uNkulunkulu kazizwa izoni; kodwa uba umuntu engokhonza uNkulunkulu, esenza intando yakhe, uyamuzwa lowo.
|
John
|
PorBLivr
|
9:31 |
E bem sabemos que Deus não dá ouvidos aos pecadores; mas se alguém é temente a Deus, e faz sua vontade, a este dá ouvidos.
|
John
|
StatResG
|
9:31 |
Οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ ˚Θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλʼ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ, καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.
|
John
|
SloStrit
|
9:31 |
Vémo pa, da grešnikov Bog ne posluša; nego če kdo spoštuje Boga, in voljo njegovo izpolnjuje, tega posluša.
|
John
|
Norsk
|
9:31 |
Vi vet at Gud hører ikke syndere, men den som er gudfryktig og gjør hans vilje, ham hører han.
|
John
|
SloChras
|
9:31 |
Vemo pa, da grešnikov Bog ne sliši, ampak če kdo časti Boga in izpolnjuje voljo njegovo, tega sliši.
|
John
|
Northern
|
9:31 |
Allahın günahkarlara qulaq asmadığını bilirik, lakin mömin olub Allahın iradəsinə əməl edən adama Allah qulaq asır.
|
John
|
GerElb19
|
9:31 |
Wir wissen aber , daß Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
|
John
|
PohnOld
|
9:31 |
Kitail asa, me Kot sota kin mangi me dipan akan. A meamen, me lan Kot, o dadaurata kupur a, iei me a kin kotin mangi.
|
John
|
LvGluck8
|
9:31 |
Mēs jau zinām, ka Dievs grēciniekus neklausa, bet kas ir dievbijīgs un Viņa prātu dara, to tādu Viņš klausa.
|
John
|
PorAlmei
|
9:31 |
Ora nós sabemos que Deus não ouve a peccadores; mas, se alguem é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
|
John
|
ChiUn
|
9:31 |
我們知道 神不聽罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才聽他。
|
John
|
SweKarlX
|
9:31 |
Vi vete, att Gud icke hörer syndare; utan den som är gudfruktig, och följer hans vilja efter, honom hörer han.
|
John
|
Antoniad
|
9:31 |
οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει
|
John
|
CopSahid
|
9:31 |
ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲣⲙⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
9:31 |
Wir wissen, daß Gott sündige Menschen nicht erhört; sondern wer Gott fürchtet und seinen Willen tut, den erhört er.
|
John
|
BulCarig
|
9:31 |
А знаем че Бог грешниците не слуша; но ако е некой богочестив и прави волята му, него слуша.
|
John
|
FrePGR
|
9:31 |
nous savons que Dieu n'écoute point les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il écoute ;
|
John
|
JapDenmo
|
9:31 |
わたしたちは,神が罪人に対して耳を傾けてくださらないことを知っています。しかし,その方のご意志を行なう者には耳を傾けてくださいます。
|
John
|
PorCap
|
9:31 |
*Sabemos que Deus não atende os pecadores, mas se alguém honrar a Deus e cumprir a sua vontade, Ele o atende.
|
John
|
JapKougo
|
9:31 |
わたしたちはこのことを知っています。神は罪人の言うことはお聞きいれになりませんが、神を敬い、そのみこころを行う人の言うことは、聞きいれて下さいます。
|
John
|
Tausug
|
9:31 |
Asal natu' kaingatan sin in tau baldusa di' dungugun sin Tuhan in unu-unu pangayuun niya. Ampa in tau nagmamabuga' iban miyamagad sin kabayaan sin Tuhan, dungugun sin Tuhan in unu-unu pangayuun niya.
|
John
|
GerTextb
|
9:31 |
Wir wissen, daß Gott nicht auf Sünder hört, sondern wenn einer gottesfürchtig ist und seinen Willen thut, den hört er.
|
John
|
SpaPlate
|
9:31 |
Sabemos que Dios no oye a los pecadores, pero al que es piadoso y hace su voluntad, a ese le oye.
|
John
|
Kapingam
|
9:31 |
Gidaadou e-iloo bolo God la-hagalee hagalongo gi digau hai mee hala, Mee e-hagalongo hua gi digau ala e-hagalaamua Ia mo-di haga-gila-aga dono hiihai.
|
John
|
RusVZh
|
9:31 |
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
|
John
|
GerOffBi
|
9:31 |
Wir wissen, dass Gott Sündern nicht zuhört. Vielmehr hört er gerade demjenigen zu, [der] gottesfürchtig (fromm) ist und seinen Willen tut.
|
John
|
CopSahid
|
9:31 |
ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲣⲙ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. ϣⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
9:31 |
Žinome, kad Dievas neišklauso nusidėjėlių. Bet jei kas yra Dievo garbintojas ir vykdo Jo valią – tą Jis išklauso.
|
John
|
Bela
|
9:31 |
Але мы ведаем, што грэшнікаў Бог ня слухае, а хто шануе Бога і выконвае волю Ягоную, таго слухае:
|
John
|
CopSahHo
|
9:31 |
ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲣⲙ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. ϣⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
9:31 |
Ni a oar penaos Doue ne selaou ket ar pec'herien, met mar deu unan bennak da zoujañ Doue ha da ober e volontez, e selaou anezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
9:31 |
Wir wissen aber, daß Gott die Sunder nicht horet, sondern so jemand gottesfurchtig ist und tut seinen Willen, den horet er.
|
John
|
FinPR92
|
9:31 |
Kaikkihan me tiedämme, että Jumala ei kuuntele syntisiä, mutta sellaista hän kuulee, joka kunnioittaa häntä ja elää hänen tahtonsa mukaisesti.
|
John
|
DaNT1819
|
9:31 |
Vi vide dog, at Gud hører ikke Syndere; men dersom Nogen er gudfrygtig og gjør hans Villie, den hører han.
|
John
|
Uma
|
9:31 |
Ta'inca moto Alata'ala uma mpotompoi' pomperapia' tauna topojeko'. Sampale-di mpobini' -i tilinga-na hi hema-hema to mengkoru hi Hi'a pai' to mpotuku' hawa' -na.
|
John
|
GerLeoNA
|
9:31 |
Wir wissen, dass Gott Sünder nicht erhört, doch wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den erhört er.
|
John
|
SpaVNT
|
9:31 |
Y sabemos que Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á este oye.
|
John
|
Latvian
|
9:31 |
Bet mēs zinām, ka Dievs grēciniekus neuzklausa. Bet kas godā Dievu un Viņa gribu pilda, to klausa.
|
John
|
SpaRV186
|
9:31 |
Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; mas si alguno es adorador de Dios, y hace su voluntad, a éste oye.
|
John
|
FreStapf
|
9:31 |
Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs ; si, au contraire, quelqu'un craint Dieu et fait sa volonté, c'est celui-là que Dieu écoute.
|
John
|
NlCanisi
|
9:31 |
We weten toch, dat God geen zondaars verhoort, maar hem alleen, die godvrezend is en zijn wil volbrengt.
|
John
|
GerNeUe
|
9:31 |
Wir wissen doch alle, dass Gott nicht auf Sünder hört. Er hört nur auf Menschen, die gottesfürchtig leben und tun, was er will.
|
John
|
Est
|
9:31 |
Me ju teame, et Jumal ei kuule patuseid, vaid kui keegi on jumalakartlik ja teeb Tema tahtmist, siis seda Ta kuuleb.
|
John
|
UrduGeo
|
9:31 |
ہم جانتے ہیں کہ اللہ گناہ گاروں کی نہیں سنتا۔ وہ تو اُس کی سنتا ہے جو اُس کا خوف مانتا اور اُس کی مرضی کے مطابق چلتا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
9:31 |
نَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ اللهَ لاَ يَسْتَجِيبُ لِلْخَاطِئِينَ، وَلكِنَّهُ يَسْتَمِعُ لِمَنْ يَتَّقِيهِ وَيَعْمَلُ بِإِرَادَتِهِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
9:31 |
我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。
|
John
|
f35
|
9:31 |
οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει
|
John
|
vlsJoNT
|
9:31 |
Wij weten dat God geen zondaars hoort, maar als iemand godvruchtig is en zijn wil doet, dien hoort Hij.
|
John
|
ItaRive
|
9:31 |
Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, quello egli esaudisce.
|
John
|
Afr1953
|
9:31 |
En ons weet dat God nie sondaars verhoor nie; maar as iemand godvresend is en sy wil doen, dié verhoor Hy.
|
John
|
RusSynod
|
9:31 |
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
|
John
|
FreOltra
|
9:31 |
Nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce.
|
John
|
Tagalog
|
9:31 |
Alam natin na hindi dinirinig ng Diyos ang mga maka-salanan. Kung ang sinuman ay may pagkatakot sa Diyos at ginagawa ang kaniyang kalooban, siya ang dinirinig ng Diyos.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:31 |
हम जानते हैं कि अल्लाह गुनाहगारों की नहीं सुनता। वह तो उस की सुनता है जो उसका ख़ौफ़ मानता और उस की मरज़ी के मुताबिक़ चलता है।
|
John
|
TurNTB
|
9:31 |
Tanrı'nın, günahkârları dinlemediğini biliriz. Ama Tanrı, kendisine tapan ve isteğini yerine getiren kişiyi dinler.
|
John
|
DutSVV
|
9:31 |
En wij weten, dat God de zondaars niet hoort; maar zo iemand godvruchtig is, en Zijn wil doet, dien hoort Hij.
|
John
|
HunKNB
|
9:31 |
Tudjuk, hogy Isten a bűnösöket nem hallgatja meg, de aki istenfélő, és megteszi az ő akaratát, azt meghallgatja.
|
John
|
Maori
|
9:31 |
E matau ana ra tatou, e kore te Atua e whakarongo ki nga tangata hara: tena ki te mea he tangata karakia tetahi ki te Atua, he mea i tana e pai ai, ka whakarongo ia ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:31 |
Kata'uwantam in Tuhan mbal akale ma a'a dusahan. Ya kinale e' Tuhan bang a'a magmatāwan iya maka maghinang kabaya'anna.
|
John
|
HunKar
|
9:31 |
Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bűnösöket; hanem ha valaki istenfélő, és az ő akaratát cselekszi, azt hallgatja meg.
|
John
|
Viet
|
9:31 |
Chúng ta vẫn biết Ðức Chúa Trời chẳng nhậm lời kẻ có tội, mà nếu ai kính sợ Ðức Chúa Trời, làm theo ý muốn Ngài, thì Ngài nhậm lời.
|
John
|
Kekchi
|
9:31 |
La̱o nakanau nak li Dios incˈaˈ narabi nak nequeˈtijoc laj ma̱c. Narabi ban lix tijeb li nequeˈxxucua ru ut nequeˈxba̱nu li cˈaˈru naraj.
|
John
|
Swe1917
|
9:31 |
Vi veta ju att Gud icke hör syndare, men också att om någon är gudfruktig och gör hans vilja, då hör han honom.
|
John
|
KhmerNT
|
9:31 |
យើងដឹងស្រាប់ហើយថា ព្រះជាម្ចាស់មិនស្តាប់មនុស្សបាបទេ ប៉ុន្ដែបើមានអ្នកណាម្នាក់កោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ហើយធ្វើតាមបំណងរបស់ព្រះអង្គ ទើបព្រះអង្គស្តាប់អ្នកនោះ
|
John
|
CroSaric
|
9:31 |
Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava.
|
John
|
BasHauti
|
9:31 |
Eta badaquigu ecen Iaincoac vicitze gaichtotacoac eztituela ençuten: baina baldin norbeit Iaincoaren cerbitzari bada, eta haren vorondatea eguiten badu, hura ençuten du.
|
John
|
WHNU
|
9:31 |
οιδαμεν οτι ο θεος αμαρτωλων αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει
|
John
|
VieLCCMN
|
9:31 |
Chúng ta biết : Thiên Chúa không nhậm lời những kẻ tội lỗi ; còn ai kính sợ Thiên Chúa và làm theo ý của Người, thì Người nhậm lời kẻ ấy.
|
John
|
FreBDM17
|
9:31 |
Or nous savons que Dieu n’exauce point les méchants, mais si quelqu’un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, Dieu l’exauce.
|
John
|
TR
|
9:31 |
οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει
|
John
|
HebModer
|
9:31 |
והנה ידענו כי את החטאים לא ישמע אל כי אם את ירא האלהים ועשה רצונו אתו ישמע׃
|
John
|
Kaz
|
9:31 |
Құдай күнәкарларға құлақ салмайды; бірақ кім Оны қастерлеп, еркін орындаса, Құдайдың соған құлақ салатынын білеміз.
|
John
|
OxfordTR
|
9:31 |
οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει
|
John
|
UkrKulis
|
9:31 |
Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухав; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухав.
|
John
|
FreJND
|
9:31 |
Or, nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute.
|
John
|
TurHADI
|
9:31 |
Allah günahkârları dinlemez, bunu biliyoruz, fakat kendisine secde eden ve itaat eden kişiyi dinler.
|
John
|
Wulfila
|
9:31 |
𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌱𐌻𐍉𐍃𐍄𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
9:31 |
Man weiß doch, daß Gott Sünder nicht erhört; wenn aber einer gottesfürchtig ist und Gottes Willen tut, den erhört er.
|
John
|
SloKJV
|
9:31 |
Torej vemo, da Bog ne sliši grešnikov, toda če je katerikoli človek oboževalec Boga in izvršuje njegovo voljo, njega on sliši.
|
John
|
Haitian
|
9:31 |
Nou tout nou konnen sa: Bondye pa tande lè se yon moun k'ap fè sa ki mal ki pale avè li. Men, se pa menm bagay lè se yon moun ki respekte l', yon moun ki fè volonte l' k'ap pale avè li.
|
John
|
FinBibli
|
9:31 |
Mutta me tiedämme, ettei Jumala kuule syntisiä; vaan joka on Jumalan palvelia ja tekee hänen tahtonsa, sitä hän kuulee.
|
John
|
SpaRV
|
9:31 |
Y sabemos que Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye.
|
John
|
HebDelit
|
9:31 |
וְהִנֵּה יָדַעְנוּ כִּי אֶת־הַחַטָּאִים לֹא־יִשְׁמַע אֵל כִּי אִם־אֶת־יְרֵא הָאֱלֹהִים וְעֹשֵׂה רְצוֹנוֹ אֹתוֹ יִשְׁמָע׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:31 |
Dŷn ni'n gwybod bod Duw ddim yn gwrando ar bechaduriaid, ond ar bobl dduwiol sy'n gwneud beth mae e eisiau.
|
John
|
GerMenge
|
9:31 |
Wir wissen, daß Gott Sünder nicht erhört, sondern nur wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den erhört er.
|
John
|
GreVamva
|
9:31 |
Εξεύρομεν δε ότι αμαρτωλούς ο Θεός δεν ακούει, αλλ' εάν τις ήναι θεοσεβής και κάμνη το θέλημα αυτού, τούτον ακούει.
|
John
|
ManxGael
|
9:31 |
Nish ta fys ain nagh vel Jee cur clashtyn da drogh-yantee: agh my ta dooinney erbee cur ooashley da Jee, as jannoo e aigney, dasyn t'eh cur clashtyn.
|
John
|
Tisch
|
9:31 |
οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.
|
John
|
UkrOgien
|
9:31 |
Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
|
John
|
MonKJV
|
9:31 |
Эдүгээ Шүтээн гэмтнүүдийг сонсдоггүйг бид мэднэ. Харин хүн Шүтээний мөргөлчин байж, түүний хүслийг биелүүлбэл тэр түүнийг сонсдог.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:31 |
А знамо да Бог не слуша грешника; него ако ко поштује Бога и вољу Његову твори, оног слуша.
|
John
|
FreCramp
|
9:31 |
Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs ; mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce.
|
John
|
SpaTDP
|
9:31 |
Sabemos que Dios no escucha a los pecadores, pero si alguien adora a Dios, y hace su voluntad, Él lo escucha.
|
John
|
PolUGdan
|
9:31 |
A wiemy, że Bóg nie wysłuchuje grzeszników, ale jeśli ktoś jest czcicielem Boga i wypełnia jego wolę, tego wysłuchuje.
|
John
|
FreGenev
|
9:31 |
Or nous fçavons que Dieu n'exauce point les mefchans : mais fi quelqu'un eft ferviteur de Dieu, & fait fa volonté, il l'exauce.
|
John
|
FreSegon
|
9:31 |
Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.
|
John
|
SpaRV190
|
9:31 |
Y sabemos que Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye.
|
John
|
Swahili
|
9:31 |
Tunajua kwamba Mungu hawasikilizi watu wenye dhambi, ila humsikiliza yeyote mwenye kumcha na kutimiza mapenzi yake.
|
John
|
HunRUF
|
9:31 |
Tudjuk, hogy Isten nem hallgat meg bűnösöket; de ha valaki istenfélő, és az ő akaratát cselekszi, azt meghallgatja.
|
John
|
FreSynod
|
9:31 |
Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs; mais si quelqu'un craint Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.
|
John
|
DaOT1931
|
9:31 |
Vi vide, at Syndere bønhører Gud ikke; men dersom nogen er gudfrygtig og gør hans Villie, ham hører han.
|
John
|
FarHezar
|
9:31 |
ولی ما میدانیم که خدا دعای گناهکاران را نمیشنود، امّا اگر کسی خداترس باشد و خواست او را بهجا آورد، خدا دعای او را میشنود.
|
John
|
TpiKJPB
|
9:31 |
Nau yumi save long God i no harim ol sinman. Tasol sapos wanpela man i stap man bilong lotuim God, na mekim laik bilong em, em i harim em.
|
John
|
ArmWeste
|
9:31 |
Գիտենք թէ Աստուած մտիկ չ՚ըներ մեղաւորներուն. բայց եթէ մէկը աստուածապաշտ ըլլայ եւ անոր կամքը գործադրէ՝ մտիկ կ՚ընէ անոր:
|
John
|
DaOT1871
|
9:31 |
Vi vide, at Syndere bønhører Gud ikke; men dersom nogen er gudfrygtig og gør hans Villie, ham hører han.
|
John
|
JapRague
|
9:31 |
我等は知る、神は罪人に聴き給はず、然れど神に奉事して御旨を行ふ人あれば之に聴き給ふことを。
|
John
|
Peshitta
|
9:31 |
ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܒܩܠܐ ܕܚܛܝܐ ܠܐ ܫܡܥ ܐܠܐ ܠܡܢ ܕܕܚܠ ܡܢܗ ܘܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܠܗܘ ܗܘ ܫܡܥ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:31 |
Or nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.
|
John
|
PolGdans
|
9:31 |
A wiemy, iż Bóg grzeszników nie wysłuchiwa; ale jeźliby kto chwalcą Bożym był i wolę jego czynił, tego wysłuchiwa.
|
John
|
JapBungo
|
9:31 |
神は罪人に聽き給はねど、敬虔にして御意をおこなふ人に聽き給ふことを我らは知る。
|
John
|
Elzevir
|
9:31 |
οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει
|
John
|
GerElb18
|
9:31 |
Wir wissen aber ,daß Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
|