John
|
RWebster
|
9:32 |
Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
|
John
|
EMTV
|
9:32 |
Since eternity past it was unheard of that anyone opened the eyes of one having been born blind.
|
John
|
NHEBJE
|
9:32 |
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
|
John
|
Etheridg
|
9:32 |
From of old it hath not been heard that a man hath opened the eyes of one born blind.
|
John
|
ABP
|
9:32 |
From out of the eon it was not heard that anyone opened the eyes [2blind 1of one being born].
|
John
|
NHEBME
|
9:32 |
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
|
John
|
Rotherha
|
9:32 |
Out of age-past time, hath it never been heard, that anyone opened the eyes of one who, blind, had been born.
|
John
|
LEB
|
9:32 |
From ⌞time immemorial⌟ it has not been heard that someone opened the eyes of one born blind.
|
John
|
BWE
|
9:32 |
Before this, no one has ever healed a man who was born blind. Such a thing has not been heard of since the world was made.
|
John
|
Twenty
|
9:32 |
Since the world began, such a thing was never heard of as any one's giving sight to a person born blind.
|
John
|
ISV
|
9:32 |
Never since creation has it been heard that anyone opened the eyes of a man who was born blind.
|
John
|
RNKJV
|
9:32 |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
|
John
|
Jubilee2
|
9:32 |
Since the world began it has not been heard of that anyone opened the eyes of one that was born blind.
|
John
|
Webster
|
9:32 |
Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
|
John
|
Darby
|
9:32 |
Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
|
John
|
OEB
|
9:32 |
Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind.
|
John
|
ASV
|
9:32 |
Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
|
John
|
Anderson
|
9:32 |
Since the beginning it has not been heard that any one opened the eyes of one who had been born blind.
|
John
|
Godbey
|
9:32 |
It was never heard of from the beginning that any one opened the eyes of a man who was born blind:
|
John
|
LITV
|
9:32 |
From the beginning of the age it was never heard that anyone opened the eyes of one having been born blind.
|
John
|
Geneva15
|
9:32 |
Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was borne blinde.
|
John
|
Montgome
|
9:32 |
"Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of.
|
John
|
CPDV
|
9:32 |
From ancient times, it has not been heard that anyone has opened the eyes of someone born blind.
|
John
|
Weymouth
|
9:32 |
From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth.
|
John
|
LO
|
9:32 |
Never was it heard before, that any man gave sight to one born blind.
|
John
|
Common
|
9:32 |
Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
|
John
|
BBE
|
9:32 |
In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open.
|
John
|
Worsley
|
9:32 |
From the beginning of the world it was never heard, that any one opened the eyes of a person that was born blind.
|
John
|
DRC
|
9:32 |
From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.
|
John
|
Haweis
|
9:32 |
From the creation of the world hath it never been heard, that any man opened the eyes of one born blind.
|
John
|
GodsWord
|
9:32 |
Since the beginning of time, no one has ever heard of anyone giving sight to a person born blind.
|
John
|
Tyndale
|
9:32 |
Sence ye worlde beganne was it not hearde yt eny man opened the eyes of one that was borne blynd.
|
John
|
KJVPCE
|
9:32 |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
|
John
|
NETfree
|
9:32 |
Never before has anyone heard of someone causing a man born blind to see.
|
John
|
RKJNT
|
9:32 |
Since the world began it has not been heard that any man opened the eyes of one who was born blind.
|
John
|
AFV2020
|
9:32 |
From the beginning of the world it has never been heard of that anyone has opened the eyes of one who was born blind.
|
John
|
NHEB
|
9:32 |
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
|
John
|
OEBcth
|
9:32 |
Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind.
|
John
|
NETtext
|
9:32 |
Never before has anyone heard of someone causing a man born blind to see.
|
John
|
UKJV
|
9:32 |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
|
John
|
Noyes
|
9:32 |
Since the world began, it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
|
John
|
KJV
|
9:32 |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
|
John
|
KJVA
|
9:32 |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
|
John
|
AKJV
|
9:32 |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
|
John
|
RLT
|
9:32 |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
|
John
|
OrthJBC
|
9:32 |
"Never vi-bahlt (since) the Bri'at HaOlam (the Creation of the World) it was heard that anyone opened the eyes of a ivver (blind man) having been born thus.
|
John
|
MKJV
|
9:32 |
From everlasting it was not heard that anyone opened the eyes of one who was born blind.
|
John
|
YLT
|
9:32 |
from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;
|
John
|
Murdock
|
9:32 |
Never hath it been heard, that any one opened the eyes of one born blind.
|
John
|
ACV
|
9:32 |
From the age, it was not heard that any man opened the eyes of a man who was born blind.
|
John
|
PorBLivr
|
9:32 |
Desde o princípio dos tempos nunca se ouviu de que alguém que tenha aberto os olhos de um que tenha nascido cego.
|
John
|
Mg1865
|
9:32 |
Hatrizay hatrizay dia tsy mbola re fa nisy nampahiratra ny mason’ izay teraka jamba.
|
John
|
CopNT
|
9:32 |
ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲉⲛⲉϩ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⳿ⲛⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ.
|
John
|
FinPR
|
9:32 |
Ei ole maailman alusta kuultu, että kukaan on avannut sokeana syntyneen silmät.
|
John
|
NorBroed
|
9:32 |
Det ble ikke hørt fra eonen, at noen åpnet øyer av en som har blitt født blind.
|
John
|
FinRK
|
9:32 |
Ei ole ikinä kuultu, että joku olisi avannut sokeana syntyneen silmät.
|
John
|
ChiSB
|
9:32 |
自古以來從未聽說:有人開了生來就是瞎子的眼睛。
|
John
|
CopSahBi
|
9:32 |
ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛⲟⲩⲁ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
9:32 |
Աշխարհի սկզբից ոչ ոք չի լսել, թէ մէկը ի ծնէ կոյր ծնուած կոյրի աչքերը բացած լինի:
|
John
|
ChiUns
|
9:32 |
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
|
John
|
BulVeren
|
9:32 |
А пък от началотона света не се е чуло някой да е отворил очите на сляпороден човек.
|
John
|
AraSVD
|
9:32 |
مُنْذُ ٱلدَّهْرِ لَمْ يُسْمَعْ أَنَّ أَحَدًا فَتَحَ عَيْنَيْ مَوْلُودٍ أَعْمَى.
|
John
|
Shona
|
9:32 |
Kubvira rinhi hakuna kumbonzwika kuti umwe wakasvinudza meso ewakaberekwa ari bofu.
|
John
|
Esperant
|
9:32 |
De la komenco de la mondo oni neniam aŭdis, ke iu malfermis la okulojn de homo, kiu naskiĝis blinda.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:32 |
ตั้งแต่เริ่มมีโลกมาแล้ว ไม่เคยมีใครได้ยินว่า มีผู้ใดทำให้ตาของคนที่บอดแต่กำเนิดมองเห็นได้
|
John
|
BurJudso
|
9:32 |
အမိဝမ်းတွင်းကပင် မျက်စိကန်းသောသူကိုမျက်စိမြင်စေခြင်းငှါ တတ်နိုင်သည်ကို ကမ္ဘာဦးမှစ၍ မကြားစဖူး။
|
John
|
SBLGNT
|
9:32 |
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
|
John
|
FarTPV
|
9:32 |
از ابتدای پیدایش عالم شنیده نشده كه کسی چشمان كور مادرزادی را باز كرده باشد.
|
John
|
UrduGeoR
|
9:32 |
Ibtidā hī se yih bāt sunane meṅ nahīṅ āī ki kisī ne paidāishī andhe kī āṅkhoṅ ko bahāl kar diyā ho.
|
John
|
SweFolk
|
9:32 |
Aldrig någonsin har man hört att någon öppnat ögonen på en som är född blind.
|
John
|
TNT
|
9:32 |
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέωξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
|
John
|
GerSch
|
9:32 |
Seit die Welt steht, ist nicht gehört worden, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hat.
|
John
|
TagAngBi
|
9:32 |
Buhat nang lalangin ang sanglibutan ay hindi narinig kailan man na napadilat ng sinoman ang mga mata ng isang taong ipinanganak na bulag.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:32 |
Maailman alusta ei ole kuultu kenenkään avanneen sokeana syntyneen silmiä.
|
John
|
Dari
|
9:32 |
از ابتدای پیدایش عالم شنیده نشده که کسی چشمان کور مادر زادی را باز کرده باشد.
|
John
|
SomKQA
|
9:32 |
Tan iyo dunida bilowgeedii lama maqlin nin indhaha u furay qof indhala'aan ku dhashay.
|
John
|
NorSMB
|
9:32 |
Frå ævords tid hev det ikkje vore spurt at nokon hev opna augo på ein blindfødd.
|
John
|
Alb
|
9:32 |
Që prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t'ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:32 |
Seit jeher hat man nicht gehört, dass jemand die Augen eines blind Geborenen geöffnet hat.
|
John
|
UyCyr
|
9:32 |
Дуния яритилғандин бери бирәр кишиниң туғма қарғуниң көзини ачқанлиғини аңлап баққан әмәсмиз.
|
John
|
KorHKJV
|
9:32 |
세상이 시작된 이래로 태어나면서부터 눈먼 사람의 눈을 어떤 사람이 열어 주었다 하는 말을 아무도 듣지 못하였나이다.
|
John
|
MorphGNT
|
9:32 |
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
|
John
|
SrKDIjek
|
9:32 |
Откако је свијета није чувено да ко отвори очи рођеном слијепцу.
|
John
|
Wycliffe
|
9:32 |
Fro the world it is not herd, that ony man openyde the iyen of a blynd borun man; but this were of God,
|
John
|
Mal1910
|
9:32 |
കുരുടനായി പിറന്നവന്റെ കണ്ണു ആരെങ്കിലും തുറന്നപ്രകാരം ലോകം ഉണ്ടായതുമുതൽ കേട്ടിട്ടില്ല.
|
John
|
KorRV
|
9:32 |
창세 이후로 소경으로 난 자의 눈을 뜨게 하였다 함을 듣지 못하였으니
|
John
|
Azeri
|
9:32 |
عالمئن باشلانيشيندان کئمسه اشئتمهيئب کي، آنادان کور دوغولموش بئر آدامين گؤزلري آچيلسين.
|
John
|
GerReinh
|
9:32 |
Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan hat.
|
John
|
SweKarlX
|
9:32 |
Ifrå verldenes begynnelse är icke; hördt, att någor hafver dens ögon öppnat, som hafver varit blind född.
|
John
|
KLV
|
9:32 |
Since the qo' taghta' 'oH ghajtaH never taH Qoyta' vo' vetlh anyone poSmaHpu' the mInDu' vo' someone bogh blind.
|
John
|
ItaDio
|
9:32 |
Ei non si è giammai udito che alcuno abbia aperti gli occhi ad uno che sia nato cieco.
|
John
|
RusSynod
|
9:32 |
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
|
John
|
CSlEliza
|
9:32 |
от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену:
|
John
|
ABPGRK
|
9:32 |
εκ του αιώνος ουκ ηκούσθη ότι ήνοιξέ τις οφθαλμούς τυφλού γεγεννημένου
|
John
|
FreBBB
|
9:32 |
Jamais on n'a ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
|
John
|
LinVB
|
9:32 |
Mokolo mǒkó té toyókí ’te moto mǒkó afungólí míso ma moto abótámá na lolandá.
|
John
|
BurCBCM
|
9:32 |
မွေးရာပါမျက် မမြင်တစ်ဦး၏မျက်စိကို တစ်စုံတစ်ယောက်က မြင်စေနိုင်သည့်အကြောင်း ကမ္ဘာဦးကပင် မကြားစဖူး။-
|
John
|
Che1860
|
9:32 |
ᎡᎶᎯ ᏧᏙᏢᏅ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎥᏝ ᏱᎨᎦᏛᎦᏃ ᎩᎶ ᏚᏍᏚᎢᎡᎸ ᏗᎦᏙᎵ ᏗᎨᏫ ᎤᏕᏅᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:32 |
伊古以來、未聞有啟生而瞽者之目也、
|
John
|
VietNVB
|
9:32 |
Xưa nay, đời nào có chuyện một người mở mắt cho kẻ sinh ra mù lòa.
|
John
|
CebPinad
|
9:32 |
Sukad sa sinugdan sa kalibutan, wala pa gayud igdungog nga dihay nakapabuka sa mga mata sa usa ka tawong nahimugso nga buta.
|
John
|
RomCor
|
9:32 |
De când este lumea, nu s-a auzit să fi deschis cineva ochii unui orb din naştere.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:32 |
Sang nin tepin kawa, sohte emen me rongehr me mie emen kapehdpeseng pwoaren mesen me maskun sang ni eh ipwidi.
|
John
|
HunUj
|
9:32 |
Örök idők óta nem hallotta senki, hogy valaki megnyitotta volna egy vakon született ember szemét.
|
John
|
GerZurch
|
9:32 |
Von Ewigkeit her hat man nicht vernommen, dass jemand einem Blindgebornen die Augen aufgetan hat.
|
John
|
GerTafel
|
9:32 |
Von Anbeginn an ist nicht erhört, daß einer einem Blindgeborenen die Augen hat aufgetan.
|
John
|
PorAR
|
9:32 |
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
|
John
|
DutSVVA
|
9:32 |
Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft.
|
John
|
Byz
|
9:32 |
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
|
John
|
FarOPV
|
9:32 |
از ابتدای عالم شنیده نشده است که کسی چشمان کور مادرزاد را باز کرده باشد.
|
John
|
Ndebele
|
9:32 |
Loba nini kakukaze kuzwakale ukuthi kukhona owavula amehlo owazalwa eyisiphofu.
|
John
|
PorBLivr
|
9:32 |
Desde o princípio dos tempos nunca se ouviu de que alguém que tenha aberto os olhos de um que tenha nascido cego.
|
John
|
StatResG
|
9:32 |
Ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
|
John
|
SloStrit
|
9:32 |
Od vekomaj se ni slišalo, da bi bil kdo od rojstva slepemu očí odprl.
|
John
|
Norsk
|
9:32 |
Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt;
|
John
|
SloChras
|
9:32 |
Od vekomaj se ni slišalo, da bi bil kdo odprl oči od rojstva slepemu.
|
John
|
Northern
|
9:32 |
Əzəldən bəri eşidilməyib ki, kimsə anadangəlmə kor bir adamın gözlərini açsın.
|
John
|
GerElb19
|
9:32 |
Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe.
|
John
|
PohnOld
|
9:32 |
Sang mas kokodo sota me rongadar, me meamen kapad pasang mas en me ipwiki wei maskun.
|
John
|
LvGluck8
|
9:32 |
Tas ne mūžam vēl nav dzirdēts, ka kāds ir atdarījis tāda acis, kas neredzīgs piedzimis.
|
John
|
PorAlmei
|
9:32 |
Desde todos os seculos nunca se ouviu que alguem abrisse os olhos a um que nasceu cego.
|
John
|
ChiUn
|
9:32 |
從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
|
John
|
SweKarlX
|
9:32 |
Ifrå verldenes begynnelse är icke; hördt, att någor hafver dens ögon öppnat, som hafver varit blind född.
|
John
|
Antoniad
|
9:32 |
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
|
John
|
CopSahid
|
9:32 |
ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛⲟⲩⲁ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
9:32 |
Solange die Welt steht, hat man nicht davon gehört, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hätte.
|
John
|
BulCarig
|
9:32 |
А пак от века не се е чуло да е отворил некой си очи на слеп роден человек.
|
John
|
FrePGR
|
9:32 |
jamais on n'a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d'un aveugle-né.
|
John
|
JapDenmo
|
9:32 |
生まれつき目の見えない者の目を開けたなどということは,世界が始まって以来,一度も聞かれたことがありません。
|
John
|
PorCap
|
9:32 |
Jamais se ouviu dizer que alguém tenha dado a vista a um cego de nascença.
|
John
|
JapKougo
|
9:32 |
生れつき盲であった者の目をあけた人があるということは、世界が始まって以来、聞いたことがありません。
|
John
|
Tausug
|
9:32 |
Dayn sin tagna' kapaawn sin dunya ini, wayruun pa tau in nakarihil pangita' ha tau buta kariasali.
|
John
|
GerTextb
|
9:32 |
Von Urzeit ist es unerhört, daß einer einem Blindgeborenen die Augen aufgethan.
|
John
|
Kapingam
|
9:32 |
Mai taamada o henuailala, deai tangada ne-longono bolo tangada i-golo ne-haga-gidee nia golomada tangada deegida mai i dono haanau.
|
John
|
SpaPlate
|
9:32 |
Nunca jamás se ha oído decir que alguien haya abierto los ojos de un ciego de nacimiento.
|
John
|
RusVZh
|
9:32 |
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
|
John
|
GerOffBi
|
9:32 |
Von jeher ist es nicht gehört worden, dass jemandem die Augen geöffnet wurden, der blind (als Blinder) geboren war.
|
John
|
CopSahid
|
9:32 |
ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛⲟⲩⲁ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
9:32 |
Nuo amžių negirdėta, kad kas būtų atvėręs aklo gimusio akis!
|
John
|
Bela
|
9:32 |
спрадвеку ня чулі, каб хто адамкнуў вочы таму, хто ўрадзіўся сьляпы;
|
John
|
CopSahHo
|
9:32 |
ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
9:32 |
N'eo ket bet klevet betek vremañ penaos en defe den digoret e zaoulagad d'un den ganet dall.
|
John
|
GerBoLut
|
9:32 |
Von der Welt an ist’s nicht erhoret, daü jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe.
|
John
|
FinPR92
|
9:32 |
Ikipäivänä ei ole kuultu, että joku olisi avannut sokeana syntyneen silmät.
|
John
|
DaNT1819
|
9:32 |
Aldrig er det hørt, at Nogen haver aabnet Øinene paa en Blindfødt.
|
John
|
Uma
|
9:32 |
Ngkai lomo' kajadi' dunia', ko'ia ria ta'epei tutura-na tauna towero ngkai lomo' kaputu-na ma'ala rapaka'uri'.
|
John
|
GerLeoNA
|
9:32 |
Seit jeher hat man nicht gehört, dass jemand die Augen eines blind Geborenen geöffnet hat.
|
John
|
SpaVNT
|
9:32 |
Desde el siglo no fué oido, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
|
John
|
Latvian
|
9:32 |
Ne mūžam nav dzirdēts, ka būtu kāds atvēris acis no dzimšanas aklajam.
|
John
|
SpaRV186
|
9:32 |
Desde el principio del mundo no fue oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
|
John
|
FreStapf
|
9:32 |
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
|
John
|
NlCanisi
|
9:32 |
Nooit in der eeuwigheid is het gehoord, dat iemand de ogen van een blindgeborene heeft geopend.
|
John
|
GerNeUe
|
9:32 |
Und noch nie hat man davon gehört, dass jemand einen blind geborenen Menschen von seiner Blindheit geheilt hat.
|
John
|
Est
|
9:32 |
Maailma algusest ei ole kuuldud, et keegi on avanud sündinud pimeda silmad.
|
John
|
UrduGeo
|
9:32 |
ابتدا ہی سے یہ بات سننے میں نہیں آئی کہ کسی نے پیدائشی اندھے کی آنکھوں کو بحال کر دیا ہو۔
|
John
|
AraNAV
|
9:32 |
وَلَمْ يُسْمَعْ عَلَى مَدَى الأَجْيَالِ أَنَّ أَحَداً فَتَحَ عَيْنَيْ مَوْلُودٍ أَعْمَى!
|
John
|
ChiNCVs
|
9:32 |
自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
|
John
|
f35
|
9:32 |
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
|
John
|
vlsJoNT
|
9:32 |
Van ouds af is het niet gehoord dat iemand de oogen geopend heeft van een blindgeborene.
|
John
|
ItaRive
|
9:32 |
Da che mondo è mondo non s’è mai udito che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato.
|
John
|
Afr1953
|
9:32 |
Van ouds af is dit nie gehoor dat iemand die oë van 'n blindgebore mens geopen het nie.
|
John
|
RusSynod
|
9:32 |
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
|
John
|
FreOltra
|
9:32 |
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né;
|
John
|
Tagalog
|
9:32 |
Kailanman ay hindi narinig na may sinumang nakapagpa-mulat ng mga mata ng isang ipinanganak na bulag.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:32 |
इब्तिदा ही से यह बात सुनने में नहीं आई कि किसी ने पैदाइशी अंधे की आँखों को बहाल कर दिया हो।
|
John
|
TurNTB
|
9:32 |
Dünya var olalı, bir kimsenin doğuştan kör olan birinin gözlerini açtığı duyulmamıştır.
|
John
|
DutSVV
|
9:32 |
Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft.
|
John
|
HunKNB
|
9:32 |
Mióta a világ áll, soha nem lehetett hallani, hogy valaki megnyitotta volna egy vakon született szemeit.
|
John
|
Maori
|
9:32 |
Kahore rawa i rangona no te timatanga ra ano o te ao, i whakatirohia e tetahi nga kanohi o te tangata i whanau matapo.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:32 |
Sangay min katagna' dunya, yamboho' kita makakale aniya' makapauli' a'a bay buta min deyom kandang.
|
John
|
HunKar
|
9:32 |
Öröktől fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna.
|
John
|
Viet
|
9:32 |
Người ta chẳng bao giờ nghe nói có ai mở mắt kẻ mù từ thuở sanh ra.
|
John
|
Kekchi
|
9:32 |
Chalen chak saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ, ma̱ jun sut qui-abiman nak cuan ta junak cui̱nk tixte ta xnakˈ ru junak mutzˈ chalen saˈ xyoˈlajic.
|
John
|
Swe1917
|
9:32 |
Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind.
|
John
|
KhmerNT
|
9:32 |
តាំងពីដើមមកមិនដែលឮថា មានអ្នកណាម្នាក់ធ្វើឲ្យភ្នែករបស់មនុស្សខ្វាក់ពីកំណើតភ្លឺឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
9:32 |
Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja.
|
John
|
BasHauti
|
9:32 |
Egundano ençun içan ezta ecen nehorc irequi duela itsu sorthuren beguiric.
|
John
|
WHNU
|
9:32 |
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνεωξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
|
John
|
VieLCCMN
|
9:32 |
Xưa nay chưa hề nghe nói có ai đã mở mắt cho người mù từ lúc mới sinh.
|
John
|
FreBDM17
|
9:32 |
On n’a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d’un aveugle- né.
|
John
|
TR
|
9:32 |
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
|
John
|
HebModer
|
9:32 |
מעולם לא נשמע כי פקח איש עיני עור מרחם׃
|
John
|
Kaz
|
9:32 |
Дүние жаратылғаннан бері іштен соқыр боп туған кісінің көзін біреу ашты дегенді бұған дейін ешкім естіген емес.
|
John
|
OxfordTR
|
9:32 |
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξε τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
|
John
|
UkrKulis
|
9:32 |
Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.
|
John
|
FreJND
|
9:32 |
Jamais on n’entendit dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
|
John
|
TurHADI
|
9:32 |
Bir kimsenin doğuştan kör bir adamın gözlerini açtığı bugüne kadar hiç duyulmuş mu?
|
John
|
Wulfila
|
9:32 |
𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
9:32 |
Solange die Welt steht, hat man noch nie gehört, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hätte.
|
John
|
SloKJV
|
9:32 |
Odkar je svet nastal, se ni slišalo, da bi katerikoli človek odprl oči nekoga, ki je bil rojen slep.
|
John
|
Haitian
|
9:32 |
Nou poko janm tande yo fè yon moun ki fèt avèg wè.
|
John
|
FinBibli
|
9:32 |
Ei ole maailman alusta kuultu, että joku on sen silmät avannut, joka sokiana syntynyt on.
|
John
|
SpaRV
|
9:32 |
Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
|
John
|
HebDelit
|
9:32 |
מֵעוֹלָם לֹא נִשְׁמַע כִּי־פָקַח אִישׁ עֵינֵי עִוֵּר מֵרָחֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:32 |
Does neb erioed wedi clywed am rywun yn agor llygaid person gafodd ei eni'n ddall!
|
John
|
GerMenge
|
9:32 |
Von der Weltzeit an hat man noch nicht vernommen, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hat.
|
John
|
GreVamva
|
9:32 |
Εκ του αιώνος δεν ηκούσθη ότι ήνοιξέ τις οφθαλμούς γεγεννημένου τυφλού.
|
John
|
ManxGael
|
9:32 |
Er-dy hoshiaght y theihll cha row eh er ny chlashtyn dy doshil dooinney erbee sooillyn fer va er ny ruggey doal.
|
John
|
Tisch
|
9:32 |
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
|
John
|
UkrOgien
|
9:32 |
Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження.
|
John
|
MonKJV
|
9:32 |
Цаг хугацаа эхэлснээс хойш сохор төрсөн хүний нүдийг хэн нэгэн нээсэн гэж дуулдаагүй.
|
John
|
FreCramp
|
9:32 |
Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:32 |
Откако је света није чувено да ко отвори очи рођеном слепцу.
|
John
|
SpaTDP
|
9:32 |
Desde que el mundo comenzó, no se ha oído de alguien que abriera los ojos a un ciego de nacimiento.
|
John
|
PolUGdan
|
9:32 |
Od wieków nie słyszano, aby ktoś otworzył oczy ślepego od urodzenia.
|
John
|
FreGenev
|
9:32 |
On n'ouït jamais dire, qu'aucun ouvrift les yeux d'un aveugle né.
|
John
|
FreSegon
|
9:32 |
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
|
John
|
Swahili
|
9:32 |
Tangu mwanzo wa ulimwengu haijasikika kwamba mtu ameyafumbua macho ya mtu aliyezaliwa kipofu.
|
John
|
SpaRV190
|
9:32 |
Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
|
John
|
HunRUF
|
9:32 |
Örök idők óta nem hallott olyat senki, hogy valaki megnyitotta volna egy vakon született ember szemét.
|
John
|
FreSynod
|
9:32 |
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
|
John
|
DaOT1931
|
9:32 |
Aldrig er det hørt, at nogen har aabnet Øjnene paa en blindfødt.
|
John
|
FarHezar
|
9:32 |
از آغاز جهان تا کنون شنیده نشده که کسی چشمان کوری مادرزاد را گشوده باشد.
|
John
|
TpiKJPB
|
9:32 |
I stat long taim dispela graun i stat i no gat wanpela taim long yumi harim long wanpela man i opim tupela ai bilong wanpela husat i aipas taim mama i karim em.
|
John
|
ArmWeste
|
9:32 |
Դարերու սկիզբէն ի վեր լսուած չէ, որ մէկը բացած ըլլայ ծնունդով կոյրի մը աչքերը:
|
John
|
DaOT1871
|
9:32 |
Aldrig er det hørt, at nogen har aabnet Øjnene paa en blindfødt.
|
John
|
JapRague
|
9:32 |
開闢以來生れながらなる瞽者の目を明けし人ある事を聞かず、
|
John
|
Peshitta
|
9:32 |
ܡܢ ܥܠܡ ܠܐ ܐܫܬܡܥܬ ܕܦܬܚ ܐܢܫ ܥܝܢܐ ܕܤܡܝܐ ܕܐܬܝܠܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:32 |
Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
|
John
|
PolGdans
|
9:32 |
Od wieku nie słyszano, aby kto otworzył oczy ślepo narodzonego.
|
John
|
JapBungo
|
9:32 |
世の太初より、盲目にて生れし者の目をあけし人あるを聞きし事なし。
|
John
|
Elzevir
|
9:32 |
εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
|
John
|
GerElb18
|
9:32 |
Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe.
|