Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 9:32  Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
John EMTV 9:32  Since eternity past it was unheard of that anyone opened the eyes of one having been born blind.
John NHEBJE 9:32  Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
John Etheridg 9:32  From of old it hath not been heard that a man hath opened the eyes of one born blind.
John ABP 9:32  From out of the eon it was not heard that anyone opened the eyes [2blind 1of one being born].
John NHEBME 9:32  Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
John Rotherha 9:32  Out of age-past time, hath it never been heard, that anyone opened the eyes of one who, blind, had been born.
John LEB 9:32  From ⌞time immemorial⌟ it has not been heard that someone opened the eyes of one born blind.
John BWE 9:32  Before this, no one has ever healed a man who was born blind. Such a thing has not been heard of since the world was made.
John Twenty 9:32  Since the world began, such a thing was never heard of as any one's giving sight to a person born blind.
John ISV 9:32  Never since creation has it been heard that anyone opened the eyes of a man who was born blind.
John RNKJV 9:32  Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
John Jubilee2 9:32  Since the world began it has not been heard of that anyone opened the eyes of one that was born blind.
John Webster 9:32  Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
John Darby 9:32  Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
John OEB 9:32  Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind.
John ASV 9:32  Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
John Anderson 9:32  Since the beginning it has not been heard that any one opened the eyes of one who had been born blind.
John Godbey 9:32  It was never heard of from the beginning that any one opened the eyes of a man who was born blind:
John LITV 9:32  From the beginning of the age it was never heard that anyone opened the eyes of one having been born blind.
John Geneva15 9:32  Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was borne blinde.
John Montgome 9:32  "Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of.
John CPDV 9:32  From ancient times, it has not been heard that anyone has opened the eyes of someone born blind.
John Weymouth 9:32  From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth.
John LO 9:32  Never was it heard before, that any man gave sight to one born blind.
John Common 9:32  Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
John BBE 9:32  In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open.
John Worsley 9:32  From the beginning of the world it was never heard, that any one opened the eyes of a person that was born blind.
John DRC 9:32  From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.
John Haweis 9:32  From the creation of the world hath it never been heard, that any man opened the eyes of one born blind.
John GodsWord 9:32  Since the beginning of time, no one has ever heard of anyone giving sight to a person born blind.
John Tyndale 9:32  Sence ye worlde beganne was it not hearde yt eny man opened the eyes of one that was borne blynd.
John KJVPCE 9:32  Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
John NETfree 9:32  Never before has anyone heard of someone causing a man born blind to see.
John RKJNT 9:32  Since the world began it has not been heard that any man opened the eyes of one who was born blind.
John AFV2020 9:32  From the beginning of the world it has never been heard of that anyone has opened the eyes of one who was born blind.
John NHEB 9:32  Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
John OEBcth 9:32  Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind.
John NETtext 9:32  Never before has anyone heard of someone causing a man born blind to see.
John UKJV 9:32  Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
John Noyes 9:32  Since the world began, it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
John KJV 9:32  Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
John KJVA 9:32  Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
John AKJV 9:32  Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
John RLT 9:32  Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
John OrthJBC 9:32  "Never vi-bahlt (since) the Bri'at HaOlam (the Creation of the World) it was heard that anyone opened the eyes of a ivver (blind man) having been born thus.
John MKJV 9:32  From everlasting it was not heard that anyone opened the eyes of one who was born blind.
John YLT 9:32  from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;
John Murdock 9:32  Never hath it been heard, that any one opened the eyes of one born blind.
John ACV 9:32  From the age, it was not heard that any man opened the eyes of a man who was born blind.
John VulgSist 9:32  A saeculo non est auditum quia quis aperuit oculos caeci nati.
John VulgCont 9:32  A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.
John Vulgate 9:32  a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
John VulgHetz 9:32  A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.
John VulgClem 9:32  A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.
John CzeBKR 9:32  Od věků není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého narozeného.
John CzeB21 9:32  Jaktěživ nikdo neslyšel, že by někdo otevřel oči slepě narozeného.
John CzeCEP 9:32  Co je svět světem, nebylo slýcháno, že by někdo otevřel oči slepého od narození.
John CzeCSP 9:32  Od pradávna nebylo slýcháno, že by někdo otevřel oči člověka slepého od narození.
John PorBLivr 9:32  Desde o princípio dos tempos nunca se ouviu de que alguém que tenha aberto os olhos de um que tenha nascido cego.
John Mg1865 9:32  Hatrizay hatrizay dia tsy mbola re fa nisy nampahiratra ny mason’ izay teraka jamba.
John CopNT 9:32  ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲉⲛⲉϩ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⳿ⲛⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ.
John FinPR 9:32  Ei ole maailman alusta kuultu, että kukaan on avannut sokeana syntyneen silmät.
John NorBroed 9:32  Det ble ikke hørt fra eonen, at noen åpnet øyer av en som har blitt født blind.
John FinRK 9:32  Ei ole ikinä kuultu, että joku olisi avannut sokeana syntyneen silmät.
John ChiSB 9:32  自古以來從未聽說:有人開了生來就是瞎子的眼睛。
John CopSahBi 9:32  ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛⲟⲩⲁ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ
John ArmEaste 9:32  Աշխարհի սկզբից ոչ ոք չի լսել, թէ մէկը ի ծնէ կոյր ծնուած կոյրի աչքերը բացած լինի:
John ChiUns 9:32  从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
John BulVeren 9:32  А пък от началотона света не се е чуло някой да е отворил очите на сляпороден човек.
John AraSVD 9:32  مُنْذُ ٱلدَّهْرِ لَمْ يُسْمَعْ أَنَّ أَحَدًا فَتَحَ عَيْنَيْ مَوْلُودٍ أَعْمَى.
John Shona 9:32  Kubvira rinhi hakuna kumbonzwika kuti umwe wakasvinudza meso ewakaberekwa ari bofu.
John Esperant 9:32  De la komenco de la mondo oni neniam aŭdis, ke iu malfermis la okulojn de homo, kiu naskiĝis blinda.
John ThaiKJV 9:32  ตั้งแต่เริ่มมีโลกมาแล้ว ไม่เคยมีใครได้ยินว่า มีผู้ใดทำให้ตาของคนที่บอดแต่กำเนิดมองเห็นได้
John BurJudso 9:32  အမိဝမ်းတွင်းကပင် မျက်စိကန်းသောသူကိုမျက်စိမြင်စေခြင်းငှါ တတ်နိုင်သည်ကို ကမ္ဘာဦးမှစ၍ မကြားစဖူး။
John SBLGNT 9:32  ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
John FarTPV 9:32  از ابتدای پیدایش عالم شنیده نشده كه کسی چشمان كور مادرزادی را باز كرده باشد.
John UrduGeoR 9:32  Ibtidā hī se yih bāt sunane meṅ nahīṅ āī ki kisī ne paidāishī andhe kī āṅkhoṅ ko bahāl kar diyā ho.
John SweFolk 9:32  Aldrig någonsin har man hört att någon öppnat ögonen på en som är född blind.
John TNT 9:32  ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέωξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
John GerSch 9:32  Seit die Welt steht, ist nicht gehört worden, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hat.
John TagAngBi 9:32  Buhat nang lalangin ang sanglibutan ay hindi narinig kailan man na napadilat ng sinoman ang mga mata ng isang taong ipinanganak na bulag.
John FinSTLK2 9:32  Maailman alusta ei ole kuultu kenenkään avanneen sokeana syntyneen silmiä.
John Dari 9:32  از ابتدای پیدایش عالم شنیده نشده که کسی چشمان کور مادر زادی را باز کرده باشد.
John SomKQA 9:32  Tan iyo dunida bilowgeedii lama maqlin nin indhaha u furay qof indhala'aan ku dhashay.
John NorSMB 9:32  Frå ævords tid hev det ikkje vore spurt at nokon hev opna augo på ein blindfødd.
John Alb 9:32  Që prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t'ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër.
John GerLeoRP 9:32  Seit jeher hat man nicht gehört, dass jemand die Augen eines blind Geborenen geöffnet hat.
John UyCyr 9:32  Дуния яритилғандин бери бирәр кишиниң туғма қарғуниң көзини ачқанлиғини аңлап баққан әмәсмиз.
John KorHKJV 9:32  세상이 시작된 이래로 태어나면서부터 눈먼 사람의 눈을 어떤 사람이 열어 주었다 하는 말을 아무도 듣지 못하였나이다.
John MorphGNT 9:32  ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
John SrKDIjek 9:32  Откако је свијета није чувено да ко отвори очи рођеном слијепцу.
John Wycliffe 9:32  Fro the world it is not herd, that ony man openyde the iyen of a blynd borun man; but this were of God,
John Mal1910 9:32  കുരുടനായി പിറന്നവന്റെ കണ്ണു ആരെങ്കിലും തുറന്നപ്രകാരം ലോകം ഉണ്ടായതുമുതൽ കേട്ടിട്ടില്ല.
John KorRV 9:32  창세 이후로 소경으로 난 자의 눈을 뜨게 하였다 함을 듣지 못하였으니
John Azeri 9:32  عالمئن باشلانيشيندان کئمسه اشئتمه‌يئب کي، آنادان کور دوغولموش بئر آدامين گؤزلري آچيلسين.
John GerReinh 9:32  Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan hat.
John SweKarlX 9:32  Ifrå verldenes begynnelse är icke; hördt, att någor hafver dens ögon öppnat, som hafver varit blind född.
John KLV 9:32  Since the qo' taghta' 'oH ghajtaH never taH Qoyta' vo' vetlh anyone poSmaHpu' the mInDu' vo' someone bogh blind.
John ItaDio 9:32  Ei non si è giammai udito che alcuno abbia aperti gli occhi ad uno che sia nato cieco.
John RusSynod 9:32  От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
John CSlEliza 9:32  от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену:
John ABPGRK 9:32  εκ του αιώνος ουκ ηκούσθη ότι ήνοιξέ τις οφθαλμούς τυφλού γεγεννημένου
John FreBBB 9:32  Jamais on n'a ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
John LinVB 9:32  Mokolo mǒ­kó té toyókí ’te moto mǒkó afungólí míso ma moto abótámá na lolandá.
John BurCBCM 9:32  မွေးရာပါမျက် မမြင်တစ်ဦး၏မျက်စိကို တစ်စုံတစ်ယောက်က မြင်စေနိုင်သည့်အကြောင်း ကမ္ဘာဦးကပင် မကြားစဖူး။-
John Che1860 9:32  ᎡᎶᎯ ᏧᏙᏢᏅ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎥᏝ ᏱᎨᎦᏛᎦᏃ ᎩᎶ ᏚᏍᏚᎢᎡᎸ ᏗᎦᏙᎵ ᏗᎨᏫ ᎤᏕᏅᎯ.
John ChiUnL 9:32  伊古以來、未聞有啟生而瞽者之目也、
John VietNVB 9:32  Xưa nay, đời nào có chuyện một người mở mắt cho kẻ sinh ra mù lòa.
John CebPinad 9:32  Sukad sa sinugdan sa kalibutan, wala pa gayud igdungog nga dihay nakapabuka sa mga mata sa usa ka tawong nahimugso nga buta.
John RomCor 9:32  De când este lumea, nu s-a auzit să fi deschis cineva ochii unui orb din naştere.
John Pohnpeia 9:32  Sang nin tepin kawa, sohte emen me rongehr me mie emen kapehdpeseng pwoaren mesen me maskun sang ni eh ipwidi.
John HunUj 9:32  Örök idők óta nem hallotta senki, hogy valaki megnyitotta volna egy vakon született ember szemét.
John GerZurch 9:32  Von Ewigkeit her hat man nicht vernommen, dass jemand einem Blindgebornen die Augen aufgetan hat.
John GerTafel 9:32  Von Anbeginn an ist nicht erhört, daß einer einem Blindgeborenen die Augen hat aufgetan.
John PorAR 9:32  Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
John DutSVVA 9:32  Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft.
John Byz 9:32  εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
John FarOPV 9:32  از ابتدای عالم شنیده نشده است که کسی چشمان کور مادرزاد را باز کرده باشد.
John Ndebele 9:32  Loba nini kakukaze kuzwakale ukuthi kukhona owavula amehlo owazalwa eyisiphofu.
John PorBLivr 9:32  Desde o princípio dos tempos nunca se ouviu de que alguém que tenha aberto os olhos de um que tenha nascido cego.
John StatResG 9:32  Ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
John SloStrit 9:32  Od vekomaj se ni slišalo, da bi bil kdo od rojstva slepemu očí odprl.
John Norsk 9:32  Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt;
John SloChras 9:32  Od vekomaj se ni slišalo, da bi bil kdo odprl oči od rojstva slepemu.
John Northern 9:32  Əzəldən bəri eşidilməyib ki, kimsə anadangəlmə kor bir adamın gözlərini açsın.
John GerElb19 9:32  Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe.
John PohnOld 9:32  Sang mas kokodo sota me rongadar, me meamen kapad pasang mas en me ipwiki wei maskun.
John LvGluck8 9:32  Tas ne mūžam vēl nav dzirdēts, ka kāds ir atdarījis tāda acis, kas neredzīgs piedzimis.
John PorAlmei 9:32  Desde todos os seculos nunca se ouviu que alguem abrisse os olhos a um que nasceu cego.
John ChiUn 9:32  從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
John SweKarlX 9:32  Ifrå verldenes begynnelse är icke; hördt, att någor hafver dens ögon öppnat, som hafver varit blind född.
John Antoniad 9:32  εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
John CopSahid 9:32  ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛⲟⲩⲁ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ
John GerAlbre 9:32  Solange die Welt steht, hat man nicht davon gehört, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hätte.
John BulCarig 9:32  А пак от века не се е чуло да е отворил некой си очи на слеп роден человек.
John FrePGR 9:32  jamais on n'a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d'un aveugle-né.
John JapDenmo 9:32  生まれつき目の見えない者の目を開けたなどということは,世界が始まって以来,一度も聞かれたことがありません。
John PorCap 9:32  Jamais se ouviu dizer que alguém tenha dado a vista a um cego de nascença.
John JapKougo 9:32  生れつき盲であった者の目をあけた人があるということは、世界が始まって以来、聞いたことがありません。
John Tausug 9:32  Dayn sin tagna' kapaawn sin dunya ini, wayruun pa tau in nakarihil pangita' ha tau buta kariasali.
John GerTextb 9:32  Von Urzeit ist es unerhört, daß einer einem Blindgeborenen die Augen aufgethan.
John Kapingam 9:32  Mai taamada o henuailala, deai tangada ne-longono bolo tangada i-golo ne-haga-gidee nia golomada tangada deegida mai i dono haanau.
John SpaPlate 9:32  Nunca jamás se ha oído decir que alguien haya abierto los ojos de un ciego de nacimiento.
John RusVZh 9:32  От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
John GerOffBi 9:32  Von jeher ist es nicht gehört worden, dass jemandem die Augen geöffnet wurden, der blind (als Blinder) geboren war.
John CopSahid 9:32  ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛⲟⲩⲁ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ.
John LtKBB 9:32  Nuo amžių negirdėta, kad kas būtų atvėręs aklo gimusio akis!
John Bela 9:32  спрадвеку ня чулі, каб хто адамкнуў вочы таму, хто ўрадзіўся сьляпы;
John CopSahHo 9:32  ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ.
John BretonNT 9:32  N'eo ket bet klevet betek vremañ penaos en defe den digoret e zaoulagad d'un den ganet dall.
John GerBoLut 9:32  Von der Welt an ist’s nicht erhoret, daü jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe.
John FinPR92 9:32  Ikipäivänä ei ole kuultu, että joku olisi avannut sokeana syntyneen silmät.
John DaNT1819 9:32  Aldrig er det hørt, at Nogen haver aabnet Øinene paa en Blindfødt.
John Uma 9:32  Ngkai lomo' kajadi' dunia', ko'ia ria ta'epei tutura-na tauna towero ngkai lomo' kaputu-na ma'ala rapaka'uri'.
John GerLeoNA 9:32  Seit jeher hat man nicht gehört, dass jemand die Augen eines blind Geborenen geöffnet hat.
John SpaVNT 9:32  Desde el siglo no fué oido, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
John Latvian 9:32  Ne mūžam nav dzirdēts, ka būtu kāds atvēris acis no dzimšanas aklajam.
John SpaRV186 9:32  Desde el principio del mundo no fue oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
John FreStapf 9:32  Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
John NlCanisi 9:32  Nooit in der eeuwigheid is het gehoord, dat iemand de ogen van een blindgeborene heeft geopend.
John GerNeUe 9:32  Und noch nie hat man davon gehört, dass jemand einen blind geborenen Menschen von seiner Blindheit geheilt hat.
John Est 9:32  Maailma algusest ei ole kuuldud, et keegi on avanud sündinud pimeda silmad.
John UrduGeo 9:32  ابتدا ہی سے یہ بات سننے میں نہیں آئی کہ کسی نے پیدائشی اندھے کی آنکھوں کو بحال کر دیا ہو۔
John AraNAV 9:32  وَلَمْ يُسْمَعْ عَلَى مَدَى الأَجْيَالِ أَنَّ أَحَداً فَتَحَ عَيْنَيْ مَوْلُودٍ أَعْمَى!
John ChiNCVs 9:32  自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
John f35 9:32  εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
John vlsJoNT 9:32  Van ouds af is het niet gehoord dat iemand de oogen geopend heeft van een blindgeborene.
John ItaRive 9:32  Da che mondo è mondo non s’è mai udito che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato.
John Afr1953 9:32  Van ouds af is dit nie gehoor dat iemand die oë van 'n blindgebore mens geopen het nie.
John RusSynod 9:32  От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
John FreOltra 9:32  Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né;
John Tagalog 9:32  Kailanman ay hindi narinig na may sinumang nakapagpa-mulat ng mga mata ng isang ipinanganak na bulag.
John UrduGeoD 9:32  इब्तिदा ही से यह बात सुनने में नहीं आई कि किसी ने पैदाइशी अंधे की आँखों को बहाल कर दिया हो।
John TurNTB 9:32  Dünya var olalı, bir kimsenin doğuştan kör olan birinin gözlerini açtığı duyulmamıştır.
John DutSVV 9:32  Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft.
John HunKNB 9:32  Mióta a világ áll, soha nem lehetett hallani, hogy valaki megnyitotta volna egy vakon született szemeit.
John Maori 9:32  Kahore rawa i rangona no te timatanga ra ano o te ao, i whakatirohia e tetahi nga kanohi o te tangata i whanau matapo.
John sml_BL_2 9:32  Sangay min katagna' dunya, yamboho' kita makakale aniya' makapauli' a'a bay buta min deyom kandang.
John HunKar 9:32  Öröktől fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna.
John Viet 9:32  Người ta chẳng bao giờ nghe nói có ai mở mắt kẻ mù từ thuở sanh ra.
John Kekchi 9:32  Chalen chak saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ, ma̱ jun sut qui-abiman nak cuan ta junak cui̱nk tixte ta xnakˈ ru junak mutzˈ chalen saˈ xyoˈlajic.
John Swe1917 9:32  Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind.
John KhmerNT 9:32  តាំងពី​ដើម​មក​មិន​ដែល​ឮ​ថា​ មាន​អ្នកណា​ម្នាក់​ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្នែក​របស់​មនុស្ស​ខ្វាក់​ពី​កំណើត​ភ្លឺ​ឡើយ​
John CroSaric 9:32  Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja.
John BasHauti 9:32  Egundano ençun içan ezta ecen nehorc irequi duela itsu sorthuren beguiric.
John WHNU 9:32  εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνεωξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
John VieLCCMN 9:32  Xưa nay chưa hề nghe nói có ai đã mở mắt cho người mù từ lúc mới sinh.
John FreBDM17 9:32  On n’a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d’un aveugle- né.
John TR 9:32  εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
John HebModer 9:32  מעולם לא נשמע כי פקח איש עיני עור מרחם׃
John Kaz 9:32  Дүние жаратылғаннан бері іштен соқыр боп туған кісінің көзін біреу ашты дегенді бұған дейін ешкім естіген емес.
John OxfordTR 9:32  εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξε τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
John UkrKulis 9:32  Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.
John FreJND 9:32  Jamais on n’entendit dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
John TurHADI 9:32  Bir kimsenin doğuştan kör bir adamın gözlerini açtığı bugüne kadar hiç duyulmuş mu?
John Wulfila 9:32  𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
John GerGruen 9:32  Solange die Welt steht, hat man noch nie gehört, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hätte.
John SloKJV 9:32  Odkar je svet nastal, se ni slišalo, da bi katerikoli človek odprl oči nekoga, ki je bil rojen slep.
John Haitian 9:32  Nou poko janm tande yo fè yon moun ki fèt avèg wè.
John FinBibli 9:32  Ei ole maailman alusta kuultu, että joku on sen silmät avannut, joka sokiana syntynyt on.
John SpaRV 9:32  Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
John HebDelit 9:32  מֵעוֹלָם לֹא נִשְׁמַע כִּי־פָקַח אִישׁ עֵינֵי עִוֵּר מֵרָחֶם׃
John WelBeibl 9:32  Does neb erioed wedi clywed am rywun yn agor llygaid person gafodd ei eni'n ddall!
John GerMenge 9:32  Von der Weltzeit an hat man noch nicht vernommen, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hat.
John GreVamva 9:32  Εκ του αιώνος δεν ηκούσθη ότι ήνοιξέ τις οφθαλμούς γεγεννημένου τυφλού.
John ManxGael 9:32  Er-dy hoshiaght y theihll cha row eh er ny chlashtyn dy doshil dooinney erbee sooillyn fer va er ny ruggey doal.
John Tisch 9:32  ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
John UkrOgien 9:32  Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження.
John MonKJV 9:32  Цаг хугацаа эхэлснээс хойш сохор төрсөн хүний нүдийг хэн нэгэн нээсэн гэж дуулдаагүй.
John FreCramp 9:32  Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
John SrKDEkav 9:32  Откако је света није чувено да ко отвори очи рођеном слепцу.
John SpaTDP 9:32  Desde que el mundo comenzó, no se ha oído de alguien que abriera los ojos a un ciego de nacimiento.
John PolUGdan 9:32  Od wieków nie słyszano, aby ktoś otworzył oczy ślepego od urodzenia.
John FreGenev 9:32  On n'ouït jamais dire, qu'aucun ouvrift les yeux d'un aveugle né.
John FreSegon 9:32  Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
John Swahili 9:32  Tangu mwanzo wa ulimwengu haijasikika kwamba mtu ameyafumbua macho ya mtu aliyezaliwa kipofu.
John SpaRV190 9:32  Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
John HunRUF 9:32  Örök idők óta nem hallott olyat senki, hogy valaki megnyitotta volna egy vakon született ember szemét.
John FreSynod 9:32  Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
John DaOT1931 9:32  Aldrig er det hørt, at nogen har aabnet Øjnene paa en blindfødt.
John FarHezar 9:32  از آغاز جهان تا کنون شنیده نشده که کسی چشمان کوری مادرزاد را گشوده باشد.
John TpiKJPB 9:32  I stat long taim dispela graun i stat i no gat wanpela taim long yumi harim long wanpela man i opim tupela ai bilong wanpela husat i aipas taim mama i karim em.
John ArmWeste 9:32  Դարերու սկիզբէն ի վեր լսուած չէ, որ մէկը բացած ըլլայ ծնունդով կոյրի մը աչքերը:
John DaOT1871 9:32  Aldrig er det hørt, at nogen har aabnet Øjnene paa en blindfødt.
John JapRague 9:32  開闢以來生れながらなる瞽者の目を明けし人ある事を聞かず、
John Peshitta 9:32  ܡܢ ܥܠܡ ܠܐ ܐܫܬܡܥܬ ܕܦܬܚ ܐܢܫ ܥܝܢܐ ܕܤܡܝܐ ܕܐܬܝܠܕ ܀
John FreVulgG 9:32  Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
John PolGdans 9:32  Od wieku nie słyszano, aby kto otworzył oczy ślepo narodzonego.
John JapBungo 9:32  世の太初より、盲目にて生れし者の目をあけし人あるを聞きし事なし。
John Elzevir 9:32  εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
John GerElb18 9:32  Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe.