John
|
RWebster
|
9:33 |
If this man were not from God, he could do nothing.
|
John
|
EMTV
|
9:33 |
If this Man were not from God, He could do nothing."
|
John
|
NHEBJE
|
9:33 |
If this man were not from God, he could do nothing."
|
John
|
Etheridg
|
9:33 |
If this were not from Aloha, he could not this have done.
|
John
|
ABP
|
9:33 |
Unless this one was from God, he would not be able to do anything.
|
John
|
NHEBME
|
9:33 |
If this man were not from God, he could do nothing."
|
John
|
Rotherha
|
9:33 |
If this man were not from God, he could have done nothing.
|
John
|
LEB
|
9:33 |
If this man were not from God, he would not be able to do anything!”
|
John
|
BWE
|
9:33 |
If this man did not come from God, he could not do anything like this.’
|
John
|
Twenty
|
9:33 |
If this man had not been from God, he could not have done anything at all."
|
John
|
ISV
|
9:33 |
If this man were not from God, he couldn't do anything like that.”
|
John
|
RNKJV
|
9:33 |
If this man were not of Elohim, he could do nothing.
|
John
|
Jubilee2
|
9:33 |
If this man were not of God, he could do nothing.
|
John
|
Webster
|
9:33 |
If this man were not from God, he could do nothing.
|
John
|
Darby
|
9:33 |
If this [man] were not ofGod he would be able to do nothing.
|
John
|
OEB
|
9:33 |
If this man had not been from God, he could not have done anything at all.”
|
John
|
ASV
|
9:33 |
If this man were not from God, he could do nothing.
|
John
|
Anderson
|
9:33 |
If this man were not of God, he could do nothing.
|
John
|
Godbey
|
9:33 |
if He were not with God, He would not be able to do anything.
|
John
|
LITV
|
9:33 |
If this One was not from God, He could not do anything.
|
John
|
Geneva15
|
9:33 |
If this man were not of God, hee could haue done nothing.
|
John
|
Montgome
|
9:33 |
"If this man had not come of God he could have done nothing."
|
John
|
CPDV
|
9:33 |
Unless this man were of God, he would not be able to do any such thing.”
|
John
|
Weymouth
|
9:33 |
Had that man not come from God, he could have done nothing."
|
John
|
LO
|
9:33 |
If this man were not from God, he could do nothing.
|
John
|
Common
|
9:33 |
If this man were not from God, he could do nothing."
|
John
|
BBE
|
9:33 |
If this man did not come from God he would be unable to do anything.
|
John
|
Worsley
|
9:33 |
And if this man were not from God, He could do nothing.
|
John
|
DRC
|
9:33 |
Unless this man were of God, he could not do anything.
|
John
|
Haweis
|
9:33 |
If this man were not from God, he could not do any thing.
|
John
|
GodsWord
|
9:33 |
If this man were not from God, he couldn't do anything like that."
|
John
|
Tyndale
|
9:33 |
If this man were not of God he coulde have done no thinge.
|
John
|
KJVPCE
|
9:33 |
If this man were not of God, he could do nothing.
|
John
|
NETfree
|
9:33 |
If this man were not from God, he could do nothing."
|
John
|
RKJNT
|
9:33 |
If this man were not from God, he could do nothing.
|
John
|
AFV2020
|
9:33 |
If this man were not from God, He could do nothing."
|
John
|
NHEB
|
9:33 |
If this man were not from God, he could do nothing."
|
John
|
OEBcth
|
9:33 |
If this man had not been from God, he could not have done anything at all.”
|
John
|
NETtext
|
9:33 |
If this man were not from God, he could do nothing."
|
John
|
UKJV
|
9:33 |
If this man were not of God, he could do nothing.
|
John
|
Noyes
|
9:33 |
If this man were not from God, he could do nothing.
|
John
|
KJV
|
9:33 |
If this man were not of God, he could do nothing.
|
John
|
KJVA
|
9:33 |
If this man were not of God, he could do nothing.
|
John
|
AKJV
|
9:33 |
If this man were not of God, he could do nothing.
|
John
|
RLT
|
9:33 |
If this man were not of God, he could do nothing.
|
John
|
OrthJBC
|
9:33 |
"If this man was not from Hashem, he would not be able to do anything."
|
John
|
MKJV
|
9:33 |
If this One were not of God, He could do nothing.
|
John
|
YLT
|
9:33 |
if this one were not from God, he were not able to do anything.'
|
John
|
Murdock
|
9:33 |
If this man were not of God, he could not do this thing.
|
John
|
ACV
|
9:33 |
If this man were not from God, he could do nothing.
|
John
|
PorBLivr
|
9:33 |
Se este não fosse vindo de Deus, nada poderia fazer.
|
John
|
Mg1865
|
9:33 |
Raha tsy avy amin’ Andriamanitra izany Lehilahy izany, dia tsy mahefa na inona na inona Izy.
|
John
|
CopNT
|
9:33 |
⳿ⲉⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲁϥⲛⲁ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ.
|
John
|
FinPR
|
9:33 |
Jos hän ei olisi Jumalasta, ei hän voisi mitään tehdä."
|
John
|
NorBroed
|
9:33 |
Hvis ikke denne var fra gud var han ikke i stand til å gjøre noe.
|
John
|
FinRK
|
9:33 |
Ellei hän olisi Jumalasta, hän ei voisi tehdä mitään.”
|
John
|
ChiSB
|
9:33 |
這人若不是由天主來的,他什麼也不能做。」
|
John
|
CopSahBi
|
9:33 |
ⲉⲛⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲛⲁϣⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
9:33 |
Եթէ այդ մարդը Աստծուց չլինէր, որեւէ բան անել չէր կարող»:
|
John
|
ChiUns
|
9:33 |
这人若不是从 神来的,甚么也不能做。」
|
John
|
BulVeren
|
9:33 |
Ако този Човек не беше от Бога, нямаше да може нищо да направи.
|
John
|
AraSVD
|
9:33 |
لَوْ لَمْ يَكُنْ هَذَا مِنَ ٱللهِ لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَفْعَلَ شَيْئًا».
|
John
|
Shona
|
9:33 |
Dai uyu anga asingabvi kuna Mwari, haasaigona kuita chinhu.
|
John
|
Esperant
|
9:33 |
Se ĉi tiu homo ne estus de Dio, li nenion povus fari.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:33 |
ถ้าท่านผู้นั้นไม่ได้มาจากพระเจ้าแล้ว ก็จะทำอะไรไม่ได้”
|
John
|
BurJudso
|
9:33 |
ထိုသူသည်ဘုရားသခင်စေလွှတ်တော်မူသောသူမဟုတ်လျှင် အဘယ်အမှုကိုမျှမတတ်နိုင်ဟုပြောဆို၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:33 |
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
|
John
|
FarTPV
|
9:33 |
اگر این مرد از جانب خدا نیامده بود، نمیتوانست کاری بكند.»
|
John
|
UrduGeoR
|
9:33 |
Agar yih ādmī Allāh kī taraf se na hotā to kuchh na kar saktā.”
|
John
|
SweFolk
|
9:33 |
Om han inte var från Gud skulle han inte kunna göra någonting."
|
John
|
TNT
|
9:33 |
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
|
John
|
GerSch
|
9:33 |
Wäre dieser nicht von Gott, so könnte er nichts tun!
|
John
|
TagAngBi
|
9:33 |
Kung ang taong ito'y hindi galing sa Dios, ay hindi makagagawa ng anoman.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:33 |
Jos hän ei olisi Jumalasta, hän ei voisi tehdä mitään."
|
John
|
Dari
|
9:33 |
اگر این مرد از جانب خدا نیامده بود، نمی توانست کاری بکند.»
|
John
|
SomKQA
|
9:33 |
Ninkanu haddaanu xaggii Ilaah ka iman, waxba ma uu samayn kareen.
|
John
|
NorSMB
|
9:33 |
Var ’kje denne mannen komen frå Gud, kunde han ingen ting gjera.»
|
John
|
Alb
|
9:33 |
Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:33 |
Wenn dieser [Mann] nicht von Gott wäre, dann könnte er gar nichts tun.“
|
John
|
UyCyr
|
9:33 |
Бу Адәм Худа тәрипидин әвәтилмигән болса, һеч немә қилалмиған болатти.
|
John
|
KorHKJV
|
9:33 |
이 사람이 하나님에게서 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없었으리이다, 하매
|
John
|
MorphGNT
|
9:33 |
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:33 |
Кад он не би био од Бога не би могао ништа чинити.
|
John
|
Wycliffe
|
9:33 |
he myyt not do ony thing.
|
John
|
Mal1910
|
9:33 |
ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നവൻ അല്ലെങ്കിൽ അവന്നു ഒന്നും ചെയ്വാൻ കഴികയില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
9:33 |
이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다
|
John
|
Azeri
|
9:33 |
اگر بو آدام تاري طرفئندن اولماسايدي، هچ بئر شي ادهبئلمزدي."
|
John
|
GerReinh
|
9:33 |
Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
|
John
|
SweKarlX
|
9:33 |
Vore han icke af Gudi, så kunde han intet göra.
|
John
|
KLV
|
9:33 |
chugh vam loD were ghobe' vo' joH'a', ghaH laH ta' pagh.”
|
John
|
ItaDio
|
9:33 |
Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.
|
John
|
RusSynod
|
9:33 |
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
|
John
|
CSlEliza
|
9:33 |
аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
|
John
|
ABPGRK
|
9:33 |
ει μη ην ούτος παρά θεού ουκ ηδύνατο ποιείν ουδέν
|
John
|
FreBBB
|
9:33 |
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
|
John
|
LinVB
|
9:33 |
Sókó moto ôná aútí na Nzámbe té, mbele akokákí kosála elóko té. »
|
John
|
BurCBCM
|
9:33 |
ဤသူသည် ဘုရားသခင်ထံတော်မှ ကြွလာသူမဟုတ်လျှင် သူသည် မည်သည့်အရာကိုမျှ တတ်နိုင်မည်မဟုတ်ပါဟု ပြန်ဖြေလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
9:33 |
ᎢᏳᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ, ᎥᏝ ᏰᎵ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏙᎬᏩᎸᏫᏍᏓᏏ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:33 |
斯人若非由上帝、則無能爲也、
|
John
|
VietNVB
|
9:33 |
Nếu người nầy không phải đến từ Đức Chúa Trời thì thế nào làm nổi chuyện nầy?
|
John
|
CebPinad
|
9:33 |
Kon kadtong tawhana dili pa gikan sa Dios, wala unta siyay arang mahimo."
|
John
|
RomCor
|
9:33 |
Dacă omul acesta n-ar veni de la Dumnezeu, n-ar putea face nimic.”
|
John
|
Pohnpeia
|
9:33 |
Ma ohl menet kaidehn sang rehn Koht, e sohte kak wiahda mehkot.”
|
John
|
HunUj
|
9:33 |
Ha ő nem volna Istentől való, semmit sem tudott volna tenni.”
|
John
|
GerZurch
|
9:33 |
Wenn dieser nicht von Gott her wäre, vermöchte er nichts zu tun. (1) V. 16; Joh 3:2
|
John
|
GerTafel
|
9:33 |
Wäre Dieser nicht von Gott, so hätte Er nichts tun können.
|
John
|
PorAR
|
9:33 |
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
|
John
|
DutSVVA
|
9:33 |
Indiën Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen.
|
John
|
Byz
|
9:33 |
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
|
John
|
FarOPV
|
9:33 |
اگر این شخص از خدا نبودی، هیچ کارنتوانستی کرد.»
|
John
|
Ndebele
|
9:33 |
Uba lo ubengaveli kuNkulunkulu, ubengebe lamandla okwenza ulutho.
|
John
|
PorBLivr
|
9:33 |
Se este não fosse vindo de Deus, nada poderia fazer.
|
John
|
StatResG
|
9:33 |
Εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ ˚Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.”
|
John
|
SloStrit
|
9:33 |
Ko ta ne bi bil od Boga, ne bi mogel ničesar storiti.
|
John
|
Norsk
|
9:33 |
var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre.
|
John
|
SloChras
|
9:33 |
Ko ta ne bi bil od Boga, ne bi mogel ničesar storiti.
|
John
|
Northern
|
9:33 |
Əgər bu Adam Allahdan gəlməsəydi, heç nə edə bilməzdi».
|
John
|
GerElb19
|
9:33 |
Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
|
John
|
PohnOld
|
9:33 |
Ma men et sota me ren Kot, a sota pan kak wia meakot.
|
John
|
LvGluck8
|
9:33 |
Ja Tas nebūtu no Dieva, tad Tas neko nespētu darīt.”
|
John
|
PorAlmei
|
9:33 |
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
|
John
|
ChiUn
|
9:33 |
這人若不是從 神來的,甚麼也不能做。」
|
John
|
SweKarlX
|
9:33 |
Vore han icke af Gudi, så kunde han intet göra.
|
John
|
Antoniad
|
9:33 |
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
|
John
|
CopSahid
|
9:33 |
ⲉⲛⲉⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲛⲁϣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
9:33 |
Wäre dieser Mann nicht von Gott gesandt, so könnte er nichts ausrichten."
|
John
|
BulCarig
|
9:33 |
Ако да не бе той от Бога, не можеше нищо да стори.
|
John
|
FrePGR
|
9:33 |
Si celui-ci n'était pas venu de la part de Dieu, il ne pouvait rien faire. »
|
John
|
JapDenmo
|
9:33 |
もしこの方が神からの者でなかったなら,何もできなかったはずです」。
|
John
|
PorCap
|
9:33 |
*Se este não viesse de Deus, não teria podido fazer nada.»
|
John
|
JapKougo
|
9:33 |
もしあのかたが神からきた人でなかったら、何一つできなかったはずです」。
|
John
|
Tausug
|
9:33 |
Na, bang in tau yan bukun diyaak sin Tuhan, tantu di' siya makahinang unu-unu biya' ha yan.”
|
John
|
GerTextb
|
9:33 |
Wäre dieser nicht von Gott, so vermöchte er nichts zu thun.
|
John
|
Kapingam
|
9:33 |
Maa taane deenei la-hagalee mai baahi o God, Mee e-deemee di-hai ana mee!”
|
John
|
SpaPlate
|
9:33 |
Si Él no fuera de Dios, no podría hacer nada”.
|
John
|
RusVZh
|
9:33 |
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
|
John
|
GerOffBi
|
9:33 |
Wenn dieser [Mann] nicht von Gott wäre, könnte er nichts [dergleichen] tun!«
|
John
|
CopSahid
|
9:33 |
ⲉⲛⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ. ⲛⲉϥⲛⲁϣⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
9:33 |
Jei šitas nebūtų iš Dievo, Jis nieko negalėtų padaryti“.
|
John
|
Bela
|
9:33 |
калі б Ён ня быў ад Бога, ня мог бы тварыць нічога.
|
John
|
CopSahHo
|
9:33 |
ⲉⲛⲉⲛ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈. ⲛⲉϥⲛⲁϣⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
9:33 |
Ma ne vije ket hemañ eus Doue, ne c'hellfe ober netra.
|
John
|
GerBoLut
|
9:33 |
Ware dieser nicht von Gott, er konnte nichts tun.
|
John
|
FinPR92
|
9:33 |
Jos hän ei olisi Jumalan mies, hän ei olisi pystynyt sellaiseen."
|
John
|
DaNT1819
|
9:33 |
Var denne ikke fra Gud, da kunde han slet intet gjøre.
|
John
|
Uma
|
9:33 |
Ane Yesus uma-i ngkai Alata'ala, tantu uma-i bisa mpobabehi napa-napa."
|
John
|
GerLeoNA
|
9:33 |
Wenn dieser [Mann] nicht von Gott wäre, dann könnte er gar nichts tun.“
|
John
|
SpaVNT
|
9:33 |
Si este no fuera [venido] de Dios, no pudiera hacer nada.
|
John
|
Latvian
|
9:33 |
Ja Viņš nebūtu no Dieva, tad Viņš neko nevarētu darīt.
|
John
|
SpaRV186
|
9:33 |
Si este hombre no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
|
John
|
FreStapf
|
9:33 |
Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» —
|
John
|
NlCanisi
|
9:33 |
Als Hij niet van God kwam, zou Hij niets kunnen doen.
|
John
|
GerNeUe
|
9:33 |
Wenn dieser Mann nicht von Gott käme, könnte er überhaupt nichts tun."
|
John
|
Est
|
9:33 |
Kui Ta ei oleks Jumalast, siis Ta ei võiks midagi teha!"
|
John
|
UrduGeo
|
9:33 |
اگر یہ آدمی اللہ کی طرف سے نہ ہوتا تو کچھ نہ کر سکتا۔“
|
John
|
AraNAV
|
9:33 |
فَلَوْ لَمْ يَكُنْ هُوَ مِنَ اللهِ، لَمَا اسْتَطَاعَ أَنْ يَعْمَلَ شَيْئاً».
|
John
|
ChiNCVs
|
9:33 |
这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
|
John
|
f35
|
9:33 |
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
|
John
|
vlsJoNT
|
9:33 |
Als deze niet van God was, dan zou Hij niets kunnen doen.
|
John
|
ItaRive
|
9:33 |
Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.
|
John
|
Afr1953
|
9:33 |
As Hy nie van God was nie, sou Hy niks kan doen nie.
|
John
|
RusSynod
|
9:33 |
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего».
|
John
|
FreOltra
|
9:33 |
si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire de pareil.»
|
John
|
Tagalog
|
9:33 |
Kung ang lalaking ito ay hindi sa Diyos, wala siyang magagawang anuman.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:33 |
अगर यह आदमी अल्लाह की तरफ़ से न होता तो कुछ न कर सकता।”
|
John
|
TurNTB
|
9:33 |
Bu adam Tanrı'dan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.”
|
John
|
DutSVV
|
9:33 |
Indien Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen.
|
John
|
HunKNB
|
9:33 |
Ha ő nem Istentől való volna, nem tehetett volna semmit.«
|
John
|
Maori
|
9:33 |
Ki te mea kihai i puta mai tenei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tetahi mea.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:33 |
Abila a'a inān ngga'i ka min Tuhan, tantu iya mbal makahinang saga hinang buwattitu.”
|
John
|
HunKar
|
9:33 |
Ha ez nem Istentől volna, semmit sem cselekedhetnék.
|
John
|
Viet
|
9:33 |
Nếu người này chẳng phải đến từ Ðức Chúa Trời, thì không làm gì được hết.
|
John
|
Kekchi
|
9:33 |
Cui ta incˈaˈ taklanbil chak xban li Dios li cui̱nk aˈin, ma̱cˈaˈ raj naru naxba̱nu, chan li cui̱nk reheb.
|
John
|
Swe1917
|
9:33 |
Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.»
|
John
|
KhmerNT
|
9:33 |
ដូច្នេះបើគាត់មិនមែនមកពីព្រះជាម្ចាស់ទេ គាត់ពុំអាចធ្វើអ្វីបានឡើយ»
|
John
|
CroSaric
|
9:33 |
Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa".
|
John
|
BasHauti
|
9:33 |
Baldin ezpaliz haur Iaincoaganic, deus ecin laidi.
|
John
|
WHNU
|
9:33 |
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
|
John
|
VieLCCMN
|
9:33 |
Nếu không phải là người bởi Thiên Chúa mà đến, thì ông ta đã chẳng làm được gì.
|
John
|
FreBDM17
|
9:33 |
Si celui-ci n’était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de semblable.
|
John
|
TR
|
9:33 |
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
|
John
|
HebModer
|
9:33 |
לולא היה זה מאת אלהים לא היה יכל לעשות מאומה׃
|
John
|
Kaz
|
9:33 |
Құдайдан келмесе, осы Кісі ештеңе де істей алмас еді! — деп нық жауап берді бұрынғы зағип.
|
John
|
OxfordTR
|
9:33 |
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
|
John
|
UkrKulis
|
9:33 |
Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого.
|
John
|
FreJND
|
9:33 |
Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
|
John
|
TurHADI
|
9:33 |
Bu adam Allah’tan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.”
|
John
|
Wulfila
|
9:33 |
𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄.
|
John
|
GerGruen
|
9:33 |
Wäre dieser nicht aus Gott, so könnte er nichts ausrichten."
|
John
|
SloKJV
|
9:33 |
Če ta človek ne bi bil od Boga, ne bi mogel ničesar storiti.“
|
John
|
Haitian
|
9:33 |
Si nonm sa a pa t' soti nan Bondye, li pa ta ka fè anyen.
|
John
|
FinBibli
|
9:33 |
Ellei hän olisi Jumalasta, niin ei hän taitaisi mitään tehdä.
|
John
|
SpaRV
|
9:33 |
Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
|
John
|
HebDelit
|
9:33 |
לוּלֵא הָיָה זֶה מֵאֵת אֱלֹהִים לֹא הָיָה יָכֹל לַעֲשׂוֹת מְאוּמָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:33 |
Oni bai fod y dyn wedi dod oddi wrth Dduw, allai e wneud dim byd.”
|
John
|
GerMenge
|
9:33 |
Wenn dieser Mann nicht von Gott her wäre, so vermöchte er nichts zu tun.«
|
John
|
GreVamva
|
9:33 |
Εάν ούτος δεν ήτο παρά Θεού, δεν ηδύνατο να κάμη ουδέν.
|
John
|
ManxGael
|
9:33 |
Er-be dy vel y dooinney shoh veih Jee, cha voddagh eh nhee erbee y yannoo.
|
John
|
Tisch
|
9:33 |
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
|
John
|
UkrOgien
|
9:33 |
Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
|
John
|
MonKJV
|
9:33 |
Хэрэв энэ хүн Шүтээнээс байгаагүй бол тэр юу ч хийж чадахгүй байсан гэхэд
|
John
|
FreCramp
|
9:33 |
Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. "
|
John
|
SrKDEkav
|
9:33 |
Кад Он не би био од Бога не би могао ништа чинити.
|
John
|
SpaTDP
|
9:33 |
Si este hombre no fuera de Dios, Él no podría hacer nada.»
|
John
|
PolUGdan
|
9:33 |
Gdyby on nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.
|
John
|
FreGenev
|
9:33 |
Si celui-ci n'eftoit de Dieu, il ne pourroit rien faire.
|
John
|
FreSegon
|
9:33 |
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
|
John
|
Swahili
|
9:33 |
Kama mtu huyu hakutoka kwa Mungu, hangeweza kufanya chochote!"
|
John
|
SpaRV190
|
9:33 |
Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
|
John
|
HunRUF
|
9:33 |
Ha ő nem volna Istentől való, semmit sem tudott volna tenni.
|
John
|
FreSynod
|
9:33 |
Si cet homme ne venait pas de la part de Dieu, il ne pourrait rien faire.
|
John
|
DaOT1931
|
9:33 |
Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre.‟
|
John
|
FarHezar
|
9:33 |
اگر این مرد از جانب خدا نبود، کاری از وی برنمیآمد.»
|
John
|
TpiKJPB
|
9:33 |
Sapos dispela man i no bilong God, em i no inap mekim wanpela samting.
|
John
|
ArmWeste
|
9:33 |
Եթէ անիկա Աստուծմէ չըլլար, ոչի՛նչ կրնար ընել»:
|
John
|
DaOT1871
|
9:33 |
Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre.‟
|
John
|
JapRague
|
9:33 |
彼人若神より出でたるに非ずば何事をも為し得ざりしならん、と云ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
9:33 |
ܐܠܘ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܗܕܐ ܠܡܥܒܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:33 |
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
|
John
|
PolGdans
|
9:33 |
Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić.
|
John
|
JapBungo
|
9:33 |
かの人もし神より出でずば、何事をも爲し得ざらん』
|
John
|
Elzevir
|
9:33 |
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
|
John
|
GerElb18
|
9:33 |
Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
|