Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 9:33  If this man were not from God, he could do nothing.
John EMTV 9:33  If this Man were not from God, He could do nothing."
John NHEBJE 9:33  If this man were not from God, he could do nothing."
John Etheridg 9:33  If this were not from Aloha, he could not this have done.
John ABP 9:33  Unless this one was from God, he would not be able to do anything.
John NHEBME 9:33  If this man were not from God, he could do nothing."
John Rotherha 9:33  If this man were not from God, he could have done nothing.
John LEB 9:33  If this man were not from God, he would not be able to do anything!”
John BWE 9:33  If this man did not come from God, he could not do anything like this.’
John Twenty 9:33  If this man had not been from God, he could not have done anything at all."
John ISV 9:33  If this man were not from God, he couldn't do anything like that.”
John RNKJV 9:33  If this man were not of Elohim, he could do nothing.
John Jubilee2 9:33  If this man were not of God, he could do nothing.
John Webster 9:33  If this man were not from God, he could do nothing.
John Darby 9:33  If this [man] were not ofGod he would be able to do nothing.
John OEB 9:33  If this man had not been from God, he could not have done anything at all.”
John ASV 9:33  If this man were not from God, he could do nothing.
John Anderson 9:33  If this man were not of God, he could do nothing.
John Godbey 9:33  if He were not with God, He would not be able to do anything.
John LITV 9:33  If this One was not from God, He could not do anything.
John Geneva15 9:33  If this man were not of God, hee could haue done nothing.
John Montgome 9:33  "If this man had not come of God he could have done nothing."
John CPDV 9:33  Unless this man were of God, he would not be able to do any such thing.”
John Weymouth 9:33  Had that man not come from God, he could have done nothing."
John LO 9:33  If this man were not from God, he could do nothing.
John Common 9:33  If this man were not from God, he could do nothing."
John BBE 9:33  If this man did not come from God he would be unable to do anything.
John Worsley 9:33  And if this man were not from God, He could do nothing.
John DRC 9:33  Unless this man were of God, he could not do anything.
John Haweis 9:33  If this man were not from God, he could not do any thing.
John GodsWord 9:33  If this man were not from God, he couldn't do anything like that."
John Tyndale 9:33  If this man were not of God he coulde have done no thinge.
John KJVPCE 9:33  If this man were not of God, he could do nothing.
John NETfree 9:33  If this man were not from God, he could do nothing."
John RKJNT 9:33  If this man were not from God, he could do nothing.
John AFV2020 9:33  If this man were not from God, He could do nothing."
John NHEB 9:33  If this man were not from God, he could do nothing."
John OEBcth 9:33  If this man had not been from God, he could not have done anything at all.”
John NETtext 9:33  If this man were not from God, he could do nothing."
John UKJV 9:33  If this man were not of God, he could do nothing.
John Noyes 9:33  If this man were not from God, he could do nothing.
John KJV 9:33  If this man were not of God, he could do nothing.
John KJVA 9:33  If this man were not of God, he could do nothing.
John AKJV 9:33  If this man were not of God, he could do nothing.
John RLT 9:33  If this man were not of God, he could do nothing.
John OrthJBC 9:33  "If this man was not from Hashem, he would not be able to do anything."
John MKJV 9:33  If this One were not of God, He could do nothing.
John YLT 9:33  if this one were not from God, he were not able to do anything.'
John Murdock 9:33  If this man were not of God, he could not do this thing.
John ACV 9:33  If this man were not from God, he could do nothing.
John VulgSist 9:33  Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
John VulgCont 9:33  Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
John Vulgate 9:33  nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
John VulgHetz 9:33  Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
John VulgClem 9:33  Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
John CzeBKR 9:33  Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti.
John CzeB21 9:33  Kdyby ten člověk nebyl od Boha, nic takového by nedokázal.“
John CzeCEP 9:33  Kdyby tento člověk nebyl od Boha, nemohl by nic takového učinit.“
John CzeCSP 9:33  Kdyby tento člověk nebyl od Boha, nemohl by dělat nic.“
John PorBLivr 9:33  Se este não fosse vindo de Deus, nada poderia fazer.
John Mg1865 9:33  Raha tsy avy amin’ Andriamanitra izany Lehilahy izany, dia tsy mahefa na inona na inona Izy.
John CopNT 9:33  ⳿ⲉⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲁϥⲛⲁ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ.
John FinPR 9:33  Jos hän ei olisi Jumalasta, ei hän voisi mitään tehdä."
John NorBroed 9:33  Hvis ikke denne var fra gud var han ikke i stand til å gjøre noe.
John FinRK 9:33  Ellei hän olisi Jumalasta, hän ei voisi tehdä mitään.”
John ChiSB 9:33  這人若不是由天主來的,他什麼也不能做。」
John CopSahBi 9:33  ⲉⲛⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲛⲁϣⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ
John ArmEaste 9:33  Եթէ այդ մարդը Աստծուց չլինէր, որեւէ բան անել չէր կարող»:
John ChiUns 9:33  这人若不是从 神来的,甚么也不能做。」
John BulVeren 9:33  Ако този Човек не беше от Бога, нямаше да може нищо да направи.
John AraSVD 9:33  لَوْ لَمْ يَكُنْ هَذَا مِنَ ٱللهِ لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَفْعَلَ شَيْئًا».
John Shona 9:33  Dai uyu anga asingabvi kuna Mwari, haasaigona kuita chinhu.
John Esperant 9:33  Se ĉi tiu homo ne estus de Dio, li nenion povus fari.
John ThaiKJV 9:33  ถ้าท่านผู้นั้นไม่ได้มาจากพระเจ้าแล้ว ก็จะทำอะไรไม่ได้”
John BurJudso 9:33  ထိုသူသည်ဘုရားသခင်စေလွှတ်တော်မူသောသူမဟုတ်လျှင် အဘယ်အမှုကိုမျှမတတ်နိုင်ဟုပြောဆို၏။
John SBLGNT 9:33  εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
John FarTPV 9:33  اگر این مرد از جانب خدا نیامده بود، نمی‌توانست کاری بكند.»
John UrduGeoR 9:33  Agar yih ādmī Allāh kī taraf se na hotā to kuchh na kar saktā.”
John SweFolk 9:33  Om han inte var från Gud skulle han inte kunna göra någonting."
John TNT 9:33  εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
John GerSch 9:33  Wäre dieser nicht von Gott, so könnte er nichts tun!
John TagAngBi 9:33  Kung ang taong ito'y hindi galing sa Dios, ay hindi makagagawa ng anoman.
John FinSTLK2 9:33  Jos hän ei olisi Jumalasta, hän ei voisi tehdä mitään."
John Dari 9:33  اگر این مرد از جانب خدا نیامده بود، نمی توانست کاری بکند.»
John SomKQA 9:33  Ninkanu haddaanu xaggii Ilaah ka iman, waxba ma uu samayn kareen.
John NorSMB 9:33  Var ’kje denne mannen komen frå Gud, kunde han ingen ting gjera.»
John Alb 9:33  Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë''.
John GerLeoRP 9:33  Wenn dieser [Mann] nicht von Gott wäre, dann könnte er gar nichts tun.“
John UyCyr 9:33  Бу Адәм Худа тәрипидин әвәтилмигән болса, һеч немә қилалмиған болатти.
John KorHKJV 9:33  이 사람이 하나님에게서 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없었으리이다, 하매
John MorphGNT 9:33  εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
John SrKDIjek 9:33  Кад он не би био од Бога не би могао ништа чинити.
John Wycliffe 9:33  he myyt not do ony thing.
John Mal1910 9:33  ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നവൻ അല്ലെങ്കിൽ അവന്നു ഒന്നും ചെയ്‌വാൻ കഴികയില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John KorRV 9:33  이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다
John Azeri 9:33  اگر بو آدام تاري طرفئندن اولماسايدي، هچ بئر شي اده​بئلمزدي."
John GerReinh 9:33  Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
John SweKarlX 9:33  Vore han icke af Gudi, så kunde han intet göra.
John KLV 9:33  chugh vam loD were ghobe' vo' joH'a', ghaH laH ta' pagh.”
John ItaDio 9:33  Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.
John RusSynod 9:33  Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
John CSlEliza 9:33  аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
John ABPGRK 9:33  ει μη ην ούτος παρά θεού ουκ ηδύνατο ποιείν ουδέν
John FreBBB 9:33  Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
John LinVB 9:33  Sókó moto ôná aútí na Nzámbe té, mbele akokákí kosála elóko té. »
John BurCBCM 9:33  ဤသူသည် ဘုရားသခင်ထံတော်မှ ကြွလာသူမဟုတ်လျှင် သူသည် မည်သည့်အရာကိုမျှ တတ်နိုင်မည်မဟုတ်ပါဟု ပြန်ဖြေလေ၏။-
John Che1860 9:33  ᎢᏳᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ, ᎥᏝ ᏰᎵ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏙᎬᏩᎸᏫᏍᏓᏏ.
John ChiUnL 9:33  斯人若非由上帝、則無能爲也、
John VietNVB 9:33  Nếu người nầy không phải đến từ Đức Chúa Trời thì thế nào làm nổi chuyện nầy?
John CebPinad 9:33  Kon kadtong tawhana dili pa gikan sa Dios, wala unta siyay arang mahimo."
John RomCor 9:33  Dacă omul acesta n-ar veni de la Dumnezeu, n-ar putea face nimic.”
John Pohnpeia 9:33  Ma ohl menet kaidehn sang rehn Koht, e sohte kak wiahda mehkot.”
John HunUj 9:33  Ha ő nem volna Istentől való, semmit sem tudott volna tenni.”
John GerZurch 9:33  Wenn dieser nicht von Gott her wäre, vermöchte er nichts zu tun. (1) V. 16; Joh 3:2
John GerTafel 9:33  Wäre Dieser nicht von Gott, so hätte Er nichts tun können.
John PorAR 9:33  Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
John DutSVVA 9:33  Indiën Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen.
John Byz 9:33  ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
John FarOPV 9:33  اگر این شخص از خدا نبودی، هیچ کارنتوانستی کرد.»
John Ndebele 9:33  Uba lo ubengaveli kuNkulunkulu, ubengebe lamandla okwenza ulutho.
John PorBLivr 9:33  Se este não fosse vindo de Deus, nada poderia fazer.
John StatResG 9:33  Εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ ˚Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.”
John SloStrit 9:33  Ko ta ne bi bil od Boga, ne bi mogel ničesar storiti.
John Norsk 9:33  var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre.
John SloChras 9:33  Ko ta ne bi bil od Boga, ne bi mogel ničesar storiti.
John Northern 9:33  Əgər bu Adam Allahdan gəlməsəydi, heç nə edə bilməzdi».
John GerElb19 9:33  Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
John PohnOld 9:33  Ma men et sota me ren Kot, a sota pan kak wia meakot.
John LvGluck8 9:33  Ja Tas nebūtu no Dieva, tad Tas neko nespētu darīt.”
John PorAlmei 9:33  Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
John ChiUn 9:33  這人若不是從 神來的,甚麼也不能做。」
John SweKarlX 9:33  Vore han icke af Gudi, så kunde han intet göra.
John Antoniad 9:33  ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
John CopSahid 9:33  ⲉⲛⲉⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲛⲁϣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ
John GerAlbre 9:33  Wäre dieser Mann nicht von Gott gesandt, so könnte er nichts ausrichten."
John BulCarig 9:33  Ако да не бе той от Бога, не можеше нищо да стори.
John FrePGR 9:33  Si celui-ci n'était pas venu de la part de Dieu, il ne pouvait rien faire. »
John JapDenmo 9:33  もしこの方が神からの者でなかったなら,何もできなかったはずです」。
John PorCap 9:33  *Se este não viesse de Deus, não teria podido fazer nada.»
John JapKougo 9:33  もしあのかたが神からきた人でなかったら、何一つできなかったはずです」。
John Tausug 9:33  Na, bang in tau yan bukun diyaak sin Tuhan, tantu di' siya makahinang unu-unu biya' ha yan.”
John GerTextb 9:33  Wäre dieser nicht von Gott, so vermöchte er nichts zu thun.
John Kapingam 9:33  Maa taane deenei la-hagalee mai baahi o God, Mee e-deemee di-hai ana mee!”
John SpaPlate 9:33  Si Él no fuera de Dios, no podría hacer nada”.
John RusVZh 9:33  Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
John GerOffBi 9:33  Wenn dieser [Mann] nicht von Gott wäre, könnte er nichts [dergleichen] tun!«
John CopSahid 9:33  ⲉⲛⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ. ⲛⲉϥⲛⲁϣⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ.
John LtKBB 9:33  Jei šitas nebūtų iš Dievo, Jis nieko negalėtų padaryti“.
John Bela 9:33  калі б Ён ня быў ад Бога, ня мог бы тварыць нічога.
John CopSahHo 9:33  ⲉⲛⲉⲛ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈. ⲛⲉϥⲛⲁϣⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ.
John BretonNT 9:33  Ma ne vije ket hemañ eus Doue, ne c'hellfe ober netra.
John GerBoLut 9:33  Ware dieser nicht von Gott, er konnte nichts tun.
John FinPR92 9:33  Jos hän ei olisi Jumalan mies, hän ei olisi pystynyt sellaiseen."
John DaNT1819 9:33  Var denne ikke fra Gud, da kunde han slet intet gjøre.
John Uma 9:33  Ane Yesus uma-i ngkai Alata'ala, tantu uma-i bisa mpobabehi napa-napa."
John GerLeoNA 9:33  Wenn dieser [Mann] nicht von Gott wäre, dann könnte er gar nichts tun.“
John SpaVNT 9:33  Si este no fuera [venido] de Dios, no pudiera hacer nada.
John Latvian 9:33  Ja Viņš nebūtu no Dieva, tad Viņš neko nevarētu darīt.
John SpaRV186 9:33  Si este hombre no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
John FreStapf 9:33  Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» —
John NlCanisi 9:33  Als Hij niet van God kwam, zou Hij niets kunnen doen.
John GerNeUe 9:33  Wenn dieser Mann nicht von Gott käme, könnte er überhaupt nichts tun."
John Est 9:33  Kui Ta ei oleks Jumalast, siis Ta ei võiks midagi teha!"
John UrduGeo 9:33  اگر یہ آدمی اللہ کی طرف سے نہ ہوتا تو کچھ نہ کر سکتا۔“
John AraNAV 9:33  فَلَوْ لَمْ يَكُنْ هُوَ مِنَ اللهِ، لَمَا اسْتَطَاعَ أَنْ يَعْمَلَ شَيْئاً».
John ChiNCVs 9:33  这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
John f35 9:33  ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
John vlsJoNT 9:33  Als deze niet van God was, dan zou Hij niets kunnen doen.
John ItaRive 9:33  Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.
John Afr1953 9:33  As Hy nie van God was nie, sou Hy niks kan doen nie.
John RusSynod 9:33  Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего».
John FreOltra 9:33  si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire de pareil.»
John Tagalog 9:33  Kung ang lalaking ito ay hindi sa Diyos, wala siyang magagawang anuman.
John UrduGeoD 9:33  अगर यह आदमी अल्लाह की तरफ़ से न होता तो कुछ न कर सकता।”
John TurNTB 9:33  Bu adam Tanrı'dan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.”
John DutSVV 9:33  Indien Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen.
John HunKNB 9:33  Ha ő nem Istentől való volna, nem tehetett volna semmit.«
John Maori 9:33  Ki te mea kihai i puta mai tenei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tetahi mea.
John sml_BL_2 9:33  Abila a'a inān ngga'i ka min Tuhan, tantu iya mbal makahinang saga hinang buwattitu.”
John HunKar 9:33  Ha ez nem Istentől volna, semmit sem cselekedhetnék.
John Viet 9:33  Nếu người này chẳng phải đến từ Ðức Chúa Trời, thì không làm gì được hết.
John Kekchi 9:33  Cui ta incˈaˈ taklanbil chak xban li Dios li cui̱nk aˈin, ma̱cˈaˈ raj naru naxba̱nu, chan li cui̱nk reheb.
John Swe1917 9:33  Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.»
John KhmerNT 9:33  ដូច្នេះ​បើ​គាត់​មិន​មែន​មកពី​ព្រះជាម្ចាស់​ទេ​ គាត់​ពុំ​អាច​ធ្វើ​អ្វី​បាន​ឡើយ»​
John CroSaric 9:33  Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa".
John BasHauti 9:33  Baldin ezpaliz haur Iaincoaganic, deus ecin laidi.
John WHNU 9:33  ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
John VieLCCMN 9:33  Nếu không phải là người bởi Thiên Chúa mà đến, thì ông ta đã chẳng làm được gì.
John FreBDM17 9:33  Si celui-ci n’était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de semblable.
John TR 9:33  ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
John HebModer 9:33  לולא היה זה מאת אלהים לא היה יכל לעשות מאומה׃
John Kaz 9:33  Құдайдан келмесе, осы Кісі ештеңе де істей алмас еді! — деп нық жауап берді бұрынғы зағип.
John OxfordTR 9:33  ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
John UkrKulis 9:33  Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого.
John FreJND 9:33  Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
John TurHADI 9:33  Bu adam Allah’tan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.”
John Wulfila 9:33  𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄.
John GerGruen 9:33  Wäre dieser nicht aus Gott, so könnte er nichts ausrichten."
John SloKJV 9:33  Če ta človek ne bi bil od Boga, ne bi mogel ničesar storiti.“
John Haitian 9:33  Si nonm sa a pa t' soti nan Bondye, li pa ta ka fè anyen.
John FinBibli 9:33  Ellei hän olisi Jumalasta, niin ei hän taitaisi mitään tehdä.
John SpaRV 9:33  Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
John HebDelit 9:33  לוּלֵא הָיָה זֶה מֵאֵת אֱלֹהִים לֹא הָיָה יָכֹל לַעֲשׂוֹת מְאוּמָה׃
John WelBeibl 9:33  Oni bai fod y dyn wedi dod oddi wrth Dduw, allai e wneud dim byd.”
John GerMenge 9:33  Wenn dieser Mann nicht von Gott her wäre, so vermöchte er nichts zu tun.«
John GreVamva 9:33  Εάν ούτος δεν ήτο παρά Θεού, δεν ηδύνατο να κάμη ουδέν.
John ManxGael 9:33  Er-be dy vel y dooinney shoh veih Jee, cha voddagh eh nhee erbee y yannoo.
John Tisch 9:33  εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
John UkrOgien 9:33  Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
John MonKJV 9:33  Хэрэв энэ хүн Шүтээнээс байгаагүй бол тэр юу ч хийж чадахгүй байсан гэхэд
John FreCramp 9:33  Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. "
John SrKDEkav 9:33  Кад Он не би био од Бога не би могао ништа чинити.
John SpaTDP 9:33  Si este hombre no fuera de Dios, Él no podría hacer nada.»
John PolUGdan 9:33  Gdyby on nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.
John FreGenev 9:33  Si celui-ci n'eftoit de Dieu, il ne pourroit rien faire.
John FreSegon 9:33  Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
John Swahili 9:33  Kama mtu huyu hakutoka kwa Mungu, hangeweza kufanya chochote!"
John SpaRV190 9:33  Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
John HunRUF 9:33  Ha ő nem volna Istentől való, semmit sem tudott volna tenni.
John FreSynod 9:33  Si cet homme ne venait pas de la part de Dieu, il ne pourrait rien faire.
John DaOT1931 9:33  Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre.‟
John FarHezar 9:33  اگر این مرد از جانب خدا نبود، کاری از وی بر‌‌نمی‌آمد.»
John TpiKJPB 9:33  Sapos dispela man i no bilong God, em i no inap mekim wanpela samting.
John ArmWeste 9:33  Եթէ անիկա Աստուծմէ չըլլար, ոչի՛նչ կրնար ընել»:
John DaOT1871 9:33  Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre.‟
John JapRague 9:33  彼人若神より出でたるに非ずば何事をも為し得ざりしならん、と云ひしかば、
John Peshitta 9:33  ܐܠܘ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܗܕܐ ܠܡܥܒܕ ܀
John FreVulgG 9:33  Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
John PolGdans 9:33  Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić.
John JapBungo 9:33  かの人もし神より出でずば、何事をも爲し得ざらん』
John Elzevir 9:33  ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
John GerElb18 9:33  Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.