Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 9:34  They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
John EMTV 9:34  They answered and said to him, "You were completely born in sins, and do you teach us?" And they cast him out.
John NHEBJE 9:34  They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
John Etheridg 9:34  They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without.
John ABP 9:34  They answered and said to him, In sin you [2born 1were entirely], and you teach us? And they cast him outside.
John NHEBME 9:34  They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
John Rotherha 9:34  They answered and said unto him—In sins, wast, thou, born, altogether; and art, thou, teaching, us? And they cast him out.
John LEB 9:34  They answered and said to him, “You were born completely in sin, and are you attempting to teach us?” And they threw him out.
John BWE 9:34  They answered, ‘You have been a bad man ever since you were born! Now are you trying to teach us?’ And with that they put him out of the meeting place.
John Twenty 9:34  "You," they retorted, "were born totally depraved; and are you trying to teach us?" So they expelled him.
John ISV 9:34  They said to him, “You were born entirely in sins, and you are trying to instruct us?” And they threw him out.
John RNKJV 9:34  They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
John Jubilee2 9:34  They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
John Webster 9:34  They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out.
John Darby 9:34  They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
John OEB 9:34  “You,” they retorted, “were born totally depraved; and are you trying to teach us?” So they expelled him.
John ASV 9:34  They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
John Anderson 9:34  They answered and said to him: You were wholly born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
John Godbey 9:34  They responded and said to him, Thou art altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
John LITV 9:34  They answered and said to him, You were born wholly in sins, and do you teach us? And they threw him outside.
John Geneva15 9:34  They answered, and sayd vnto him, Thou art altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? so they cast him out.
John Montgome 9:34  They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out.
John CPDV 9:34  They responded and said to him, “You were born entirely in sins, and you would teach us?” And they cast him out.
John Weymouth 9:34  "You," they replied, "were wholly begotten and born in sin, and do *you* teach *us*?" And they put him out of the synagogue.
John LO 9:34  They replied, You were altogether born in sin, and do you teach us? And they cast him out.
John Common 9:34  They answered him, "You were born in utter sin, and are you teaching us?" And they cast him out.
John BBE 9:34  Their answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue.
John Worsley 9:34  They answered, and said unto him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us?
John DRC 9:34  They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out.
John Haweis 9:34  They answered and said unto him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
John GodsWord 9:34  The Jews answered him, "You were born full of sin. Do you think you can teach us?" Then they threw him out of the synagogue.
John Tyndale 9:34  They answered and sayd vnto him: thou arte altogeder borne in synne: and dost thou teache vs? And they cast him out.
John KJVPCE 9:34  They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
John NETfree 9:34  They replied, "You were born completely in sinfulness, and yet you presume to teach us?" So they threw him out.
John RKJNT 9:34  They answered and said to him, You were born in utter sin, and do you teach us? And they cast him out.
John AFV2020 9:34  They answered and said to him, "You were born wholly in sin, and you are teaching us?" And they cast him out.
John NHEB 9:34  They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
John OEBcth 9:34  “You,” they retorted, “were born totally depraved; and are you trying to teach us?” So they expelled him.
John NETtext 9:34  They replied, "You were born completely in sinfulness, and yet you presume to teach us?" So they threw him out.
John UKJV 9:34  They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
John Noyes 9:34  They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
John KJV 9:34  They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
John KJVA 9:34  They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
John AKJV 9:34  They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
John RLT 9:34  They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
John OrthJBC 9:34  They answered and said to him, "You were born totally in chatta'im (sins) and you teach us?" And they threw him out. [Tehillim 51:5(7)] SPIRITUAL BLINDNESS REGARDING REBBE, MELECH HAMOSHIACH
John MKJV 9:34  They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
John YLT 9:34  They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without.
John Murdock 9:34  They replied, and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they expelled him.
John ACV 9:34  They answered and said to him, Thou were born entirely in sins, and thou teach us? And they cast him outside.
John VulgSist 9:34  Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et eiecerunt eum foras.
John VulgCont 9:34  Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et eiecerunt eum foras.
John Vulgate 9:34  responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
John VulgHetz 9:34  Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et eiecerunt eum foras.
John VulgClem 9:34  Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.
John CzeBKR 9:34  Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty nás učíš? I vyhnali jej ven.
John CzeB21 9:34  Odpověděli mu: „Narodil ses plný hříchu, a chceš nás poučovat?“ A s tím ho vyhnali.
John CzeCEP 9:34  Odpověděli mu: „Celý ses narodil v hříchu, a nás chceš poučovat?“ A vyhnali ho.
John CzeCSP 9:34  Řekli mu: „Celý ses v hříších narodil, a nás ⌈chceš poučovat⌉?“ A vyhnali ho ven.
John PorBLivr 9:34  Eles responderam, e lhe disseram: Tu és todo nascido em pecados, e nos ensina? E o lançaram fora.
John Mg1865 9:34  Ary namaly ireo ka nanao taminy hoe: Tena teraka tamin’ ny ota ialahy, ka ialahy indray va mampianatra anay? Dia noroahiny izy.
John CopNT 9:34  ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩ⳿ϫⲫⲟ ⲧⲏⲣⲕ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
John FinPR 9:34  He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Sinä olet kokonaan synneissä syntynyt, ja sinä tahdot opettaa meitä!" Ja he ajoivat hänet ulos.
John NorBroed 9:34  De svarte og sa til ham, Du ble født helt i synder, og du lærer oss? Og de utkastet ham utenfor.
John FinRK 9:34  He vastasivat hänelle: ”Sinä olet täysin synneissä syntynyt mies. Sinäkö opetat meitä!” Ja he ajoivat hänet ulos.
John ChiSB 9:34  他們卻向他說:「你整個生於罪惡中,竟來教訓我們?」便把他趕了出去了。
John CopSahBi 9:34  ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲕ ⲧⲏⲣⲕ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
John ArmEaste 9:34  Պատասխանեցին եւ ասացին նրան. «Ամբողջովին մեղքի մէջ ես ծնուած եւ դու մեր գլխին վարդապե՞տ ես դարձել»: Եւ նրան դուրս հանեցին:
John ChiUns 9:34  他们回答说:「你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?」于是把他赶出去了。
John BulVeren 9:34  Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха навън.
John AraSVD 9:34  أجَابُوا وَقَالُوا لَهُ: «فِي ٱلْخَطَايَا وُلِدْتَ أَنْتَ بِجُمْلَتِكَ، وَأَنْتَ تُعَلِّمُنَا!». فَأَخْرَجُوهُ خَارِجًا.
John Shona 9:34  Vakapindura vakati kwaari: Iwe zvachese wakaberekerwa muzvivi, zvino iwe wotidzidzisa here? Vakamudzingira kunze.
John Esperant 9:34  Ili respondis kaj diris al li: Vi tute naskiĝis en pekoj, kaj ĉu vi nin instruas? Kaj ili forpelis lin eksteren.
John ThaiKJV 9:34  เขาทั้งหลายตอบคนนั้นว่า “แกเกิดมาในการบาปทั้งนั้น และแกจะมาสอนเราหรือ” แล้วเขาจึงไล่คนนั้นเสีย
John BurJudso 9:34  ထိုသူတို့ကလည်း၊ သင်သည် မွေးစကပင်တကိုယ်လုံး၌ ဒုစရိုက်အပြစ်စွဲသောသူဖြစ်လျက်နှင့် ငါတို့ကို ဆုံးမပါသည်တကားဟု ပြေဆိုကြပြီလျှင်၊ ထိုသူကို တရားစရပ်မှနှင်ထုတ်ကြ၏။
John SBLGNT 9:34  ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
John FarTPV 9:34  به او گفتند: «تو كه در گناه متولّد شده‌ای، به ما تعلیم می‌دهی؟» و بعد او را از كنیسه بیرون انداختند.
John UrduGeoR 9:34  Jawāb meṅ unhoṅ ne use batāyā, “Tū jo gunāhālūdā hālat meṅ paidā huā hai kyā tū hamārā ustād bananā chāhtā hai?” Yih kah kar unhoṅ ne use jamāt meṅ se nikāl diyā.
John SweFolk 9:34  De svarade: "Du är helt och hållet född i synd, och du undervisar oss!" Och de körde ut honom.
John TNT 9:34  ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
John GerSch 9:34  Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und willst uns lehren? Und sie stießen ihn hinaus.
John TagAngBi 9:34  Sila'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Ipinanganak kang lubos sa mga kasalanan, at ikaw baga ang nagtuturo sa amin? At siya'y pinalayas nila.
John FinSTLK2 9:34  He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Sinä olet kokonaan synneissä syntynyt ja tahdot opettaa meitä!" Ja he ajoivat hänet ulos.
John Dari 9:34  به او گفتند: «تو که در گناه متولد شده ای، به ما تعلیم می دهی؟» و بعد او را از کنیسه بیرون کشیدند.
John SomKQA 9:34  Markaasay u jawaabeen oo ku yidhaahdeen, Dhammaantaaba dembiyo waad ku dhalatay ee ma wax baad na baraysaa? Kolkaasay dibadda ku tuureen.
John NorSMB 9:34  Då ropa dei imot honom: «I synder er du fødd og boren, og du vil læra oss!» og kasta honom ut.
John Alb 9:34  Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Ti ke lindur i tëri në mëkate e don të na mësosh?''. Dhe e nxorën jashtë.
John GerLeoRP 9:34  Sie antworteten, und sie sagten zu ihm: „Völlig in Sünden wurdest du geboren, und du willst uns belehren?“ Dann warfen sie ihn hinaus.
John UyCyr 9:34  Улар уни: — Сән гуна ичидә туғулған туруп, әнди бизгә тәлим бәрмәкчи­мусән? — дейишип, ибадәтханидин қоғлап чиқиришти.
John KorHKJV 9:34  그들이 그에게 응답하여 이르되, 네가 전적으로 죄들 가운데서 태어나 우리를 가르치느냐? 하고 그를 내쫓으니라.
John MorphGNT 9:34  ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
John SrKDIjek 9:34  Одговорише и рекоше му: ти си се родио сав у гријесима, па зар ти да нас учиш? И истјераше га напоље.
John Wycliffe 9:34  Thei answeriden, and seiden to hym, Thou art al borun in synnes, and techist thou vs? And thei putten hym out.
John Mal1910 9:34  അവർ അവനോടു: നീ മുഴുവനും പാപത്തിൽ പിറന്നവൻ; നീ ഞങ്ങളെ ഉപദേശിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ പുറത്താക്കിക്കളഞ്ഞു.
John KorRV 9:34  저희가 대답하여 가로되 네가 온전히 죄 가운데서 나서 우리를 가르치느냐 하고 이에 쫓아내어 보내니라
John Azeri 9:34  فرئسئلر اونا جاواب ورئب ددئلر: "ائندي سن بئزه درس ورئرسن، سن کي، تامامن گوناه ائچئنده دوغولوبسان؟!" و اونو اشئيه سالديلار.
John GerReinh 9:34  Sie antworteten, und sagten ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
John SweKarlX 9:34  De svarade, och sade till honom: Du äst aller födder i synd, och vill lära oss! Och så drefvo de honom ut.
John KLV 9:34  chaH jangta' ghaH, “ SoH were altogether bogh Daq yemmey, je ta' SoH ghojmoH maH?” chaH threw ghaH pa'.
John ItaDio 9:34  Essi risposero, e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato in peccati, e ci ammaestri! E lo cacciarono fuori.
John RusSynod 9:34  Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
John CSlEliza 9:34  Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
John ABPGRK 9:34  απεκρίθησαν και είπον αυτώ εν αμαρτίαις συ εγεννήθης όλος και συ διδάσκεις ημάς και εξέβαλον αυτόν έξω
John FreBBB 9:34  Ils répondirent et lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.
John LinVB 9:34  Bayanólí yě : « Ut’o mbótama ya yó otóndí na masúmu, mpé olingí kotéya bísó ? » Na nsima babwákí yě o libándá.
John BurCBCM 9:34  ထိုသူတို့ကလည်း သင်သည် တစ်ကိုယ်လုံး အပြစ်မကောင်းမှု၌ မွေးဖွားခဲ့သူဖြစ်ပါလျက် ငါတို့အား သွန်သင်နေ သလောဟုဆိုပြီး သူ့ကိုနှင်ထုတ်ကြ၏။
John Che1860 9:34  ᎤᏂᏁᏨ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏅᎲᎢ ᎠᏍᎦᏂ ᎨᏒ ᏣᏕᏅᎩ, ᏥᎪᏃ ᎠᏴ ᎢᏍᎩᏰᏲᎲᏍᎦ? ᎥᎬᏩᏄᎪᏫᏒᎩᏃ.
John ChiUnL 9:34  衆曰、爾通體生於罪中、反教我乎、遂逐之、○
John VietNVB 9:34  Họ đáp: Mầy sinh ra tội lỗi đầy mình mà còn đòi dạy khôn chúng ta sao? Rồi họ đuổi anh đi.
John CebPinad 9:34  Kaniya mitubag sila nga nanag-ingon, "Sa tumang kasal-anan natawo ikaw, ug unya mangahas ikaw sa pagpanudlo kanamo?" Ug siya ilang gipalagpot sa gawas.
John RomCor 9:34  „Tu eşti născut cu totul în păcat”, i-au răspuns ei, „şi vrei să ne înveţi pe noi?” Şi l-au dat afară.
John Pohnpeia 9:34  Irail ahpw sapengki, “Ke ipwidi oh kekeirda nan dihp, ke ahpw songosong en padahki kiht?” Irail eri kausasang nan sinakokeo.
John HunUj 9:34  Erre így feleltek neki: „Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket?” És kiközösítették.
John GerZurch 9:34  Sie antworteten und sagten zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du willst uns lehren? Und sie stiessen ihn hinaus. (a) Ps 51:7; V 2 22
John GerTafel 9:34  Sie aber antworteten und sagten zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und lehrest uns? Und sie stießen ihn hinaus.
John PorAR 9:34  Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
John DutSVVA 9:34  Zij antwoordden, en zeiden tot hem: Gij zijt geheel in zonden geboren, en leert gij ons? En zij wierpen hem uit.
John Byz 9:34  απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
John FarOPV 9:34  در جواب وی گفتند: «تو به کلی با گناه متولد شده‌ای. آیا تو ما را تعلیم می‌دهی؟» پس او را بیرون راندند.
John Ndebele 9:34  Aphendula athi kuye: Wena wazalelwa esonweni ngokupheleleyo, njalo wena uyasifundisa yini? Asemxotshela phandle.
John PorBLivr 9:34  Eles responderam, e lhe disseram: Tu és todo nascido em pecados, e nos ensina? E o lançaram fora.
John StatResG 9:34  Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς;” Καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
John SloStrit 9:34  Odgovoré in rekó mu: Ves v grehih si se rodil, pa boš ti nas učil? In izženó ga ven.
John Norsk 9:34  De svarte ham: Du er helt igjennem født i synder, og du vil lære oss? Og de kastet ham ut.
John SloChras 9:34  Odgovore in mu reko: Ves v grehih si se rodil, pa boš ti nas učil? In ga pahnejo ven.
John Northern 9:34  Onlar o adama cavab verdilər: «Başdan-ayağa günah içində doğuldun. İndi sənmi bizə dərs verirsən?» Onda onu bayıra atdılar.
John GerElb19 9:34  Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus.
John PohnOld 9:34  Irail sapeng indang i: Koe me ipwiki wei dip akan a koe ap padaki ong kit? Irail ari kasela i.
John LvGluck8 9:34  Tie atbildēja un uz viņu sacīja: “Tu viscaur grēkos esi piedzimis un tu mūs gribi mācīt?” Un tie viņu izdzina ārā.
John PorAlmei 9:34  Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em peccados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-n'o.
John ChiUn 9:34  他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
John SweKarlX 9:34  De svarade, och sade till honom: Du äst aller födder i synd, och vill lära oss! Och så drefvo de honom ut.
John Antoniad 9:34  απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
John CopSahid 9:34  ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲕ ⲧⲏⲣⲕ ϩⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
John GerAlbre 9:34  Da antworteten sie ihm: "Du bist ganz und gar in Sünden geboren und willst uns belehren?" Und sie stießen ihn aus der Gemeinde.
John BulCarig 9:34  Отговориха и рекоха му: Ти съвсем в грехове си роден, и ти ли учиш нас? И го изпъдиха вън.
John FrePGR 9:34  Ils lui répliquèrent : « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon ! » Et ils l'expulsèrent.
John JapDenmo 9:34  彼らは彼に答えた,「お前は全く罪のうちに生まれながら,我々を教えるのか」。彼らはその人を追い出した。
John PorCap 9:34  Responderam-lhe: «Tu nasceste coberto de pecados e dás-nos lições?» E puseram-no fora.
John JapKougo 9:34  これを聞いて彼らは言った、「おまえは全く罪の中に生れていながら、わたしたちを教えようとするのか」。そして彼を外へ追い出した。
John Tausug 9:34  Na, diyugalan in manga nakura' ha tau bakas buta. Laung nila kaniya, “Mayta', hisiyu kaw in manghindu' kāmu' biya' ha yan? In ikaw yan dayn ha kapag'anak kaymu asal kaw baldusa na. Hāti manghindu' kaw kāmu'?” Na, saruun-duun diyūy sin manga nakura' in tau bakas buta pa guwa' sin langgal.
John GerTextb 9:34  Antworteten sie und sagten zu ihm: du bist ganz in Sünden geboren und willst uns belehren? und sie warfen ihn hinaus.
John Kapingam 9:34  Digaula ga-helekai, “Goe ne-haanau, ga-madua-aga i-lodo di huaidu, goe bolo e-agoago-mai gimaadou?” Gei digaula ga-hagabagi a mee gi-daha mo synagogee.
John SpaPlate 9:34  Ellos le respondieron diciendo: “En pecados naciste todo tú, ¿y nos vas a enseñar a nosotros?” Y lo echaron fuera.
John RusVZh 9:34  Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
John GerOffBi 9:34  Sie antworteten {und sagten} ihm »Du wurdest ganz in Sünden geboren und du belehrst uns?« und warfen ihn hinaus.
John CopSahid 9:34  ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲕ ⲧⲏⲣⲕ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ.
John LtKBB 9:34  Jie atsakė jam: „Tu visas gimęs nuodėmėse ir dar mus mokai?!“ Ir išvarė jį lauk.
John Bela 9:34  Сказалі яму ў адказ: у грахах ты ўвесь нарадзіўся, і ты нас яшчэ вучыш? І выгналі яго прэч.
John CopSahHo 9:34  ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲕ ⲧⲏⲣⲕ̅ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
John BretonNT 9:34  Respont a rejont dezhañ: Te a zo bet ganet holl er pec'hed hag e kelennez ac'hanomp! Hag e kasjont anezhañ kuit.
John GerBoLut 9:34  Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sunden geboren und lehrest uns? Und stieften ihn hinaus.
John FinPR92 9:34  Silloin fariseukset sanoivat: "Sinä olet syntymästäsi syntinen, syntiä täynnä koko mies -- ja sinä rupeat opettamaan meitä!" He ajoivat miehen ulos.
John DaNT1819 9:34  De svarede og sagde til ham: du er ganske født i Synd, og du vil lære os? Og de stødte ham ud.
John Uma 9:34  Hampetompoi' -ra: "Iko tetu to ponu' jeko' ngkai kaputu-nu, nta'ena' metudui'!" Ngkai ree, rapopalai-imi ngkai tomi posampayaa.
John GerLeoNA 9:34  Sie antworteten, und sie sagten zu ihm: „Völlig in Sünden wurdest du geboren, und du willst uns belehren?“ Dann warfen sie ihn hinaus.
John SpaVNT 9:34  Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo: ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
John Latvian 9:34  Tie viņam atbildēja, sacīdami: Tu viss esi grēkos dzimis un tu mūs mācīsi? Un tie izdzina viņu ārā.
John SpaRV186 9:34  Respondieron y le dijeron: En pecados eres nacido todo; ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
John FreStapf 9:34  «Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon !» Et ils le jetèrent dehors.
John NlCanisi 9:34  Ze antwoordden hem: In zonden zijt ge geboren van boven tot onder; en ge leest ons de les? En ze wierpen hem buiten.
John GerNeUe 9:34  "Du Sünder, du willst uns belehren?", fuhren sie ihn an. "Du bist ja schon in Sünde geboren!" Dann warfen sie ihn hinaus.
John Est 9:34  Nad kostsid ning ütlesid talle: "Sina oled koguni pattudes sündinud ja sina õpetad meid?" Ja nad tõukasid ta välja.
John UrduGeo 9:34  جواب میں اُنہوں نے اُسے بتایا، ”تُو جو گناہ آلودہ حالت میں پیدا ہوا ہے کیا تُو ہمارا اُستاد بننا چاہتا ہے؟“ یہ کہہ کر اُنہوں نے اُسے جماعت میں سے نکال دیا۔
John AraNAV 9:34  فَصَاحُوا بِهِ: «أَنْتَ بِكَامِلِكَ وُلِدْتَ فِي الْخَطِيئَةِ وَتُعَلِّمُنَا؟!» ثُمَّ طَرَدُوهُ خَارِجَ الْمَجْمَعِ.
John ChiNCVs 9:34  他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
John f35 9:34  απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολως και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
John vlsJoNT 9:34  Zij antwoordden en zeiden tot hem: Gij zijt geheel in zonden geboren, en gij leert ons? — En zij wierpen hem buiten.
John ItaRive 9:34  Essi risposero e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi? E lo cacciaron fuori.
John Afr1953 9:34  Hulle antwoord en sê vir hom: Jy is heeltemal in sondes gebore, en leer jy ons? En hulle het hom uitgeban.
John RusSynod 9:34  Сказали ему в ответ: «Во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь?» И выгнали его вон.
John FreOltra 9:34  Ils lui dirent: «Tu es né tout entier dans le péché, et tu te mêles de nous faire des leçons!» Et ils le chassèrent.
John Tagalog 9:34  Sumagot sila at sinabi sa kaniya: Ikaw ay ipinanganak na lubos na makasalanan at tuturuan mo kami? Itinaboy nila siya.
John UrduGeoD 9:34  जवाब में उन्होंने उसे बताया, “तू जो गुनाहआलूदा हालत में पैदा हुआ है क्या तू हमारा उस्ताद बनना चाहता है?” यह कहकर उन्होंने उसे जमात में से निकाल दिया।
John TurNTB 9:34  Onlar buna karşılık, “Tamamen günah içinde doğdun, sen mi bize ders vereceksin?” diyerek onu dışarı attılar.
John DutSVV 9:34  Zij antwoordden, en zeiden tot hem: Gij zijt geheel in zonden geboren, en leert gij ons? En zij wierpen hem uit.
John HunKNB 9:34  Azok azt felelték neki: »Mindenestől bűnben születtél, és te oktatsz minket?« És kidobták őt.
John Maori 9:34  Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, I whanau pu koe i roto i nga hara, ko koe ranei hei whakaako i a matou? Na peia ana ia e ratou ki waho.
John sml_BL_2 9:34  Pinabukagan iya e' sigām, yuk-i, “Dusahan ka min llaw kapaganak ma ka'a sampay ni kaheyanu, ati pandu'annu kami bahā'?” Jari pinaluwas iya e' saga nakura' inān min deyom langgal.
John HunKar 9:34  Felelének és mondának néki: Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték őt.
John Viet 9:34  Chúng trả lời rằng: Cả mình ngươi sinh ra trong tội lỗi, lại muốn dạy dỗ chúng ta sao! Ðoạn họ đuổi họ ra ngoài.
John Kekchi 9:34  Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —La̱at aj ma̱c chalen chak saˈ a̱yoˈlajic. ¿Ma nacacˈoxla nak naru ta̱qˈue kanaˈleb la̱o? chanqueb. Ut queˈrisi li cui̱nk saˈ xya̱nkeb ut incˈaˈ chic queˈxcˈul.
John Swe1917 9:34  De svarade och sade till honom: »Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!» Och så drevo de ut honom.
John KhmerNT 9:34  ពួកគេ​ឆ្លើយ​តប​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «ឯង​កើត​មក​មាន​បាប​ទាំង​ស្រុង​ តើ​ឯង​កំពុង​បង្រៀន​យើង​ឬ?»​ រួច​ពួកគេ​ក៏​បណ្តេញ​គាត់​ចេញ។​
John CroSaric 9:34  Odgovore mu: "Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?" i izbaciše ga.
John BasHauti 9:34  Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Hi bekatutan sorthua aiz guciori, eta hic iracasten gaituc gu? Eta iraitz ceçaten hura campora.
John WHNU 9:34  απεκριθησαν και ειπαν αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
John VieLCCMN 9:34  Họ đối lại : Mày sinh ra tội lỗi ngập đầu, thế mà mày lại muốn làm thầy chúng ta ư ? Rồi họ trục xuất anh.
John FreBDM17 9:34  Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
John TR 9:34  απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
John HebModer 9:34  ויענו ויאמרו אליו הן בחטאים נולדת כלך ואתה תלמדנו ויהדפהו החוצה׃
John Kaz 9:34  Әлгілер бұған қарсы шығып:— Сен тұла бойың түгел күнәкар боп тудың, енді бізге ақыл үйретпексің бе?! — деп, оны мәжілісханадан қуып шықты.
John OxfordTR 9:34  απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
John UkrKulis 9:34  Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
John FreJND 9:34  Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
John TurHADI 9:34  Yahudi önderler buna karşılık, “Sen tamamen günah içinde doğmuş bir adamsın! Sen mi bize ders vereceksin?” dediler; adamı havra dışı ettiler.
John Wulfila 9:34  𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌸𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄.
John GerGruen 9:34  Da sagten sie zu ihm und riefen: "Ganz und gar in Sünden bist du geboren, und du willst uns belehren?" Und sie schlossen ihn aus.
John SloKJV 9:34  Odgovorili so mu in mu rekli: „Povsem si bil rojen v grehih in nas ti učiš?“ In vrgli so ga ven.
John Haitian 9:34  Yo reponn li: Se nan peche ou fèt, epi ou konprann pou ou vin ban nou leson koulye a? Epi yo mete l' deyò nan sinagòg la.
John FinBibli 9:34  He vastasivat ja sanoivat hänelle: sinä olet päänänsä synnissä syntynyt, ja sinä opetat meitä? Ja he ajoivat hänen ulos.
John SpaRV 9:34  Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
John HebDelit 9:34  וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֵן בַּחֲטָאִים נוֹלַדְתָּ כֻלָּךְ וְאַתָּה תְלַמְּדֵנוּ וַיֶּהְדְּפֻהוּ הַחוּצָה׃
John WelBeibl 9:34  “Wyt ti'n ceisio rhoi darlith i ni?” medden nhw, “Cest ti dy eni mewn pechod a dim byd arall!” A dyma nhw'n ei ddiarddel.
John GerMenge 9:34  Sie antworteten ihm: »Du bist ganz in Sünden geboren, und du willst uns Lehren geben?« Und sie stießen ihn (aus der Gemeinde der Gesetzesfrommen) aus.
John GreVamva 9:34  Απεκρίθησαν και είπον προς αυτόν· Συ εγεννήθης όλος εν αμαρτίαις, και συ διδάσκεις ημάς; και εξέβαλον αυτόν έξω.
John ManxGael 9:34  Dreggyr ad as dooyrt ad rish, V'ou uss er dty ruggey ooilley cooidjagh ayns peccaghyn, as vel oo goaill ort dy ynsaghey shinyn? As ghiare ad magh eh.
John Tisch 9:34  ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
John UkrOgien 9:34  Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“ І геть його вигнали.
John MonKJV 9:34  тэд хариулж улмаар түүнд, Чи бүхэлдээ гэмүүд дотор төрсөн атлаа чи бидэнд сургаж байна уу? гээд түүнийг хөөн гаргажээ.
John FreCramp 9:34  Ils lui répondirent : " Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ? " Et ils le chassèrent.
John SrKDEkav 9:34  Одговорише и рекоше му: Ти си се родио сав у гресима, па зар ти нас да учиш? И истераше га напоље.
John SpaTDP 9:34  Le contestaron, «Tu naciste por completo en pecado ¿Pero nos enseñas?» Y lo expulsaron.
John PolUGdan 9:34  Odpowiedzieli mu: Urodziłeś się cały w grzechach i ty nas uczysz? I wypędzili go precz.
John FreGenev 9:34  Ils refpondirent, & lui dirent, Tu es du tout né en pechez, & tu nous eifeignes. Et ils le jetterent hors de la Synagogue.
John FreSegon 9:34  Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
John Swahili 9:34  Wao wakamjibu, "Wewe ulizaliwa na kulelewa katika dhambi; unawezaje kutufundisha sisi?" Basi, wakamfukuzia mbali.
John SpaRV190 9:34  Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
John HunRUF 9:34  Erre így feleltek neki: Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket? És kiközösítették.
John FreSynod 9:34  Ils lui répondirent: Tu es né entièrement dans le péché, et tu veux nous enseigner! Puis ils le jetèrent dehors.
John DaOT1931 9:34  De svarede og sagde til ham: „Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?‟ Og de stødte ham ud.
John FarHezar 9:34  ایشان در پاسخ او گفتند: «تو سراپا در گناه زاده شده‌ای. حال، ما را درس می‌دهی؟» پس او را اخراج کردند.
John TpiKJPB 9:34  Ol i bekim na tokim em, Mama i karim yu long ol sin olgeta, na ating yu laik skulim mipela, a? Na ol i rausim em i go ausait.
John ArmWeste 9:34  Պատասխանեցին անոր. «Դուն ամբողջովին մեղքերու մէջ ծնած ես, ու մեզի՞ կը սորվեցնես», եւ վտարեցին զայն:
John DaOT1871 9:34  De svarede og sagde til ham: „Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?‟ Og de stødte ham ud.
John JapRague 9:34  ファリザイ人答へて、汝は全く罪の中に生れたるに、猶我等を教ふるか、と云ひて之を逐出だせり。
John Peshitta 9:34  ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܬ ܟܠܟ ܒܚܛܗܐ ܐܬܝܠܕܬ ܘܐܢܬ ܡܠܦ ܐܢܬ ܠܢ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܀
John FreVulgG 9:34  Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner ? Et ils le jetèrent dehors.
John PolGdans 9:34  Odpowiedzieli i rzekli mu: Tyś się wszystek w grzechach narodził, a ty nas uczysz? I wygnali go precz.
John JapBungo 9:34  かれら答へて『なんぢ全く罪のうちに生れながら、我らを教ふるか』と言ひて、遂に彼を追ひ出せり。
John Elzevir 9:34  απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
John GerElb18 9:34  Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus.