|
John
|
ABP
|
9:34 |
They answered and said to him, In sin you [2born 1were entirely], and you teach us? And they cast him outside.
|
|
John
|
ACV
|
9:34 |
They answered and said to him, Thou were born entirely in sins, and thou teach us? And they cast him outside.
|
|
John
|
AFV2020
|
9:34 |
They answered and said to him, "You were born wholly in sin, and you are teaching us?" And they cast him out.
|
|
John
|
AKJV
|
9:34 |
They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
ASV
|
9:34 |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
Anderson
|
9:34 |
They answered and said to him: You were wholly born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
BBE
|
9:34 |
Their answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue.
|
|
John
|
BWE
|
9:34 |
They answered, ‘You have been a bad man ever since you were born! Now are you trying to teach us?’ And with that they put him out of the meeting place.
|
|
John
|
CPDV
|
9:34 |
They responded and said to him, “You were born entirely in sins, and you would teach us?” And they cast him out.
|
|
John
|
Common
|
9:34 |
They answered him, "You were born in utter sin, and are you teaching us?" And they cast him out.
|
|
John
|
DRC
|
9:34 |
They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
Darby
|
9:34 |
They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
|
|
John
|
EMTV
|
9:34 |
They answered and said to him, "You were completely born in sins, and do you teach us?" And they cast him out.
|
|
John
|
Etheridg
|
9:34 |
They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without.
|
|
John
|
Geneva15
|
9:34 |
They answered, and sayd vnto him, Thou art altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? so they cast him out.
|
|
John
|
Godbey
|
9:34 |
They responded and said to him, Thou art altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
GodsWord
|
9:34 |
The Jews answered him, "You were born full of sin. Do you think you can teach us?" Then they threw him out of the synagogue.
|
|
John
|
Haweis
|
9:34 |
They answered and said unto him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
ISV
|
9:34 |
They said to him, “You were born entirely in sins, and you are trying to instruct us?” And they threw him out.
|
|
John
|
Jubilee2
|
9:34 |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
KJV
|
9:34 |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
KJVA
|
9:34 |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
KJVPCE
|
9:34 |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
LEB
|
9:34 |
They answered and said to him, “You were born completely in sin, and are you attempting to teach us?” And they threw him out.
|
|
John
|
LITV
|
9:34 |
They answered and said to him, You were born wholly in sins, and do you teach us? And they threw him outside.
|
|
John
|
LO
|
9:34 |
They replied, You were altogether born in sin, and do you teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
MKJV
|
9:34 |
They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
Montgome
|
9:34 |
They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out.
|
|
John
|
Murdock
|
9:34 |
They replied, and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they expelled him.
|
|
John
|
NETfree
|
9:34 |
They replied, "You were born completely in sinfulness, and yet you presume to teach us?" So they threw him out.
|
|
John
|
NETtext
|
9:34 |
They replied, "You were born completely in sinfulness, and yet you presume to teach us?" So they threw him out.
|
|
John
|
NHEB
|
9:34 |
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
|
|
John
|
NHEBJE
|
9:34 |
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
|
|
John
|
NHEBME
|
9:34 |
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
|
|
John
|
Noyes
|
9:34 |
They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
OEB
|
9:34 |
“You,” they retorted, “were born totally depraved; and are you trying to teach us?” So they expelled him.
|
|
John
|
OEBcth
|
9:34 |
“You,” they retorted, “were born totally depraved; and are you trying to teach us?” So they expelled him.
|
|
John
|
OrthJBC
|
9:34 |
They answered and said to him, "You were born totally in chatta'im (sins) and you teach us?" And they threw him out. [Tehillim 51:5(7)]
SPIRITUAL BLINDNESS REGARDING REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
|
John
|
RKJNT
|
9:34 |
They answered and said to him, You were born in utter sin, and do you teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
RLT
|
9:34 |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
RNKJV
|
9:34 |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
RWebster
|
9:34 |
They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
Rotherha
|
9:34 |
They answered and said unto him—In sins, wast, thou, born, altogether; and art, thou, teaching, us? And they cast him out.
|
|
John
|
Twenty
|
9:34 |
"You," they retorted, "were born totally depraved; and are you trying to teach us?" So they expelled him.
|
|
John
|
Tyndale
|
9:34 |
They answered and sayd vnto him: thou arte altogeder borne in synne: and dost thou teache vs? And they cast him out.
|
|
John
|
UKJV
|
9:34 |
They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
|
|
John
|
Webster
|
9:34 |
They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out.
|
|
John
|
Weymouth
|
9:34 |
"You," they replied, "were wholly begotten and born in sin, and do *you* teach *us*?" And they put him out of the synagogue.
|
|
John
|
Worsley
|
9:34 |
They answered, and said unto him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us?
|
|
John
|
YLT
|
9:34 |
They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without.
|
|
John
|
ABPGRK
|
9:34 |
απεκρίθησαν και είπον αυτώ εν αμαρτίαις συ εγεννήθης όλος και συ διδάσκεις ημάς και εξέβαλον αυτόν έξω
|
|
John
|
Afr1953
|
9:34 |
Hulle antwoord en sê vir hom: Jy is heeltemal in sondes gebore, en leer jy ons? En hulle het hom uitgeban.
|
|
John
|
Alb
|
9:34 |
Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Ti ke lindur i tëri në mëkate e don të na mësosh?''. Dhe e nxorën jashtë.
|
|
John
|
Antoniad
|
9:34 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
|
|
John
|
AraNAV
|
9:34 |
فَصَاحُوا بِهِ: «أَنْتَ بِكَامِلِكَ وُلِدْتَ فِي الْخَطِيئَةِ وَتُعَلِّمُنَا؟!» ثُمَّ طَرَدُوهُ خَارِجَ الْمَجْمَعِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
9:34 |
أجَابُوا وَقَالُوا لَهُ: «فِي ٱلْخَطَايَا وُلِدْتَ أَنْتَ بِجُمْلَتِكَ، وَأَنْتَ تُعَلِّمُنَا!». فَأَخْرَجُوهُ خَارِجًا.
|
|
John
|
ArmEaste
|
9:34 |
Պատասխանեցին եւ ասացին նրան. «Ամբողջովին մեղքի մէջ ես ծնուած եւ դու մեր գլխին վարդապե՞տ ես դարձել»: Եւ նրան դուրս հանեցին:
|
|
John
|
ArmWeste
|
9:34 |
Պատասխանեցին անոր. «Դուն ամբողջովին մեղքերու մէջ ծնած ես, ու մեզի՞ կը սորվեցնես», եւ վտարեցին զայն:
|
|
John
|
Azeri
|
9:34 |
فرئسئلر اونا جاواب ورئب ددئلر: "ائندي سن بئزه درس ورئرسن، سن کي، تامامن گوناه ائچئنده دوغولوبسان؟!" و اونو اشئيه سالديلار.
|
|
John
|
BasHauti
|
9:34 |
Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Hi bekatutan sorthua aiz guciori, eta hic iracasten gaituc gu? Eta iraitz ceçaten hura campora.
|
|
John
|
Bela
|
9:34 |
Сказалі яму ў адказ: у грахах ты ўвесь нарадзіўся, і ты нас яшчэ вучыш? І выгналі яго прэч.
|
|
John
|
BretonNT
|
9:34 |
Respont a rejont dezhañ: Te a zo bet ganet holl er pec'hed hag e kelennez ac'hanomp! Hag e kasjont anezhañ kuit.
|
|
John
|
BulCarig
|
9:34 |
Отговориха и рекоха му: Ти съвсем в грехове си роден, и ти ли учиш нас? И го изпъдиха вън.
|
|
John
|
BulVeren
|
9:34 |
Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха навън.
|
|
John
|
BurCBCM
|
9:34 |
ထိုသူတို့ကလည်း သင်သည် တစ်ကိုယ်လုံး အပြစ်မကောင်းမှု၌ မွေးဖွားခဲ့သူဖြစ်ပါလျက် ငါတို့အား သွန်သင်နေ သလောဟုဆိုပြီး သူ့ကိုနှင်ထုတ်ကြ၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
9:34 |
ထိုသူတို့ကလည်း၊ သင်သည် မွေးစကပင်တကိုယ်လုံး၌ ဒုစရိုက်အပြစ်စွဲသောသူဖြစ်လျက်နှင့် ငါတို့ကို ဆုံးမပါသည်တကားဟု ပြေဆိုကြပြီလျှင်၊ ထိုသူကို တရားစရပ်မှနှင်ထုတ်ကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
9:34 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
|
|
John
|
CSlEliza
|
9:34 |
Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
|
|
John
|
CebPinad
|
9:34 |
Kaniya mitubag sila nga nanag-ingon, "Sa tumang kasal-anan natawo ikaw, ug unya mangahas ikaw sa pagpanudlo kanamo?" Ug siya ilang gipalagpot sa gawas.
|
|
John
|
Che1860
|
9:34 |
ᎤᏂᏁᏨ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏅᎲᎢ ᎠᏍᎦᏂ ᎨᏒ ᏣᏕᏅᎩ, ᏥᎪᏃ ᎠᏴ ᎢᏍᎩᏰᏲᎲᏍᎦ? ᎥᎬᏩᏄᎪᏫᏒᎩᏃ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
9:34 |
他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
|
|
John
|
ChiSB
|
9:34 |
他們卻向他說:「你整個生於罪惡中,竟來教訓我們?」便把他趕了出去了。
|
|
John
|
ChiUn
|
9:34 |
他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
|
|
John
|
ChiUnL
|
9:34 |
衆曰、爾通體生於罪中、反教我乎、遂逐之、○
|
|
John
|
ChiUns
|
9:34 |
他们回答说:「你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?」于是把他赶出去了。
|
|
John
|
CopNT
|
9:34 |
ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩ⳿ϫⲫⲟ ⲧⲏⲣⲕ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
9:34 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲕ ⲧⲏⲣⲕ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
John
|
CopSahHo
|
9:34 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲕ ⲧⲏⲣⲕ̅ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
John
|
CopSahid
|
9:34 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲕ ⲧⲏⲣⲕ ϩⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
John
|
CopSahid
|
9:34 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲕ ⲧⲏⲣⲕ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
John
|
CroSaric
|
9:34 |
Odgovore mu: "Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?" i izbaciše ga.
|
|
John
|
DaNT1819
|
9:34 |
De svarede og sagde til ham: du er ganske født i Synd, og du vil lære os? Og de stødte ham ud.
|
|
John
|
DaOT1871
|
9:34 |
De svarede og sagde til ham: „Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?‟ Og de stødte ham ud.
|
|
John
|
DaOT1931
|
9:34 |
De svarede og sagde til ham: „Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?‟ Og de stødte ham ud.
|
|
John
|
Dari
|
9:34 |
به او گفتند: «تو که در گناه متولد شده ای، به ما تعلیم می دهی؟» و بعد او را از کنیسه بیرون کشیدند.
|
|
John
|
DutSVV
|
9:34 |
Zij antwoordden, en zeiden tot hem: Gij zijt geheel in zonden geboren, en leert gij ons? En zij wierpen hem uit.
|
|
John
|
DutSVVA
|
9:34 |
Zij antwoordden, en zeiden tot hem: Gij zijt geheel in zonden geboren, en leert gij ons? En zij wierpen hem uit.
|
|
John
|
Elzevir
|
9:34 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
|
|
John
|
Esperant
|
9:34 |
Ili respondis kaj diris al li: Vi tute naskiĝis en pekoj, kaj ĉu vi nin instruas? Kaj ili forpelis lin eksteren.
|
|
John
|
Est
|
9:34 |
Nad kostsid ning ütlesid talle: "Sina oled koguni pattudes sündinud ja sina õpetad meid?" Ja nad tõukasid ta välja.
|
|
John
|
FarHezar
|
9:34 |
ایشان در پاسخ او گفتند: «تو سراپا در گناه زاده شدهای. حال، ما را درس میدهی؟» پس او را اخراج کردند.
|
|
John
|
FarOPV
|
9:34 |
در جواب وی گفتند: «تو به کلی با گناه متولد شدهای. آیا تو ما را تعلیم میدهی؟» پس او را بیرون راندند.
|
|
John
|
FarTPV
|
9:34 |
به او گفتند: «تو كه در گناه متولّد شدهای، به ما تعلیم میدهی؟» و بعد او را از كنیسه بیرون انداختند.
|
|
John
|
FinBibli
|
9:34 |
He vastasivat ja sanoivat hänelle: sinä olet päänänsä synnissä syntynyt, ja sinä opetat meitä? Ja he ajoivat hänen ulos.
|
|
John
|
FinPR
|
9:34 |
He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Sinä olet kokonaan synneissä syntynyt, ja sinä tahdot opettaa meitä!" Ja he ajoivat hänet ulos.
|
|
John
|
FinPR92
|
9:34 |
Silloin fariseukset sanoivat: "Sinä olet syntymästäsi syntinen, syntiä täynnä koko mies -- ja sinä rupeat opettamaan meitä!" He ajoivat miehen ulos.
|
|
John
|
FinRK
|
9:34 |
He vastasivat hänelle: ”Sinä olet täysin synneissä syntynyt mies. Sinäkö opetat meitä!” Ja he ajoivat hänet ulos.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
9:34 |
He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Sinä olet kokonaan synneissä syntynyt ja tahdot opettaa meitä!" Ja he ajoivat hänet ulos.
|
|
John
|
FreBBB
|
9:34 |
Ils répondirent et lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.
|
|
John
|
FreBDM17
|
9:34 |
Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
|
|
John
|
FreCramp
|
9:34 |
Ils lui répondirent : " Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ? " Et ils le chassèrent.
|
|
John
|
FreGenev
|
9:34 |
Ils refpondirent, & lui dirent, Tu es du tout né en pechez, & tu nous eifeignes. Et ils le jetterent hors de la Synagogue.
|
|
John
|
FreJND
|
9:34 |
Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
|
|
John
|
FreOltra
|
9:34 |
Ils lui dirent: «Tu es né tout entier dans le péché, et tu te mêles de nous faire des leçons!» Et ils le chassèrent.
|
|
John
|
FrePGR
|
9:34 |
Ils lui répliquèrent : « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon ! » Et ils l'expulsèrent.
|
|
John
|
FreSegon
|
9:34 |
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
|
|
John
|
FreStapf
|
9:34 |
«Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon !» Et ils le jetèrent dehors.
|
|
John
|
FreSynod
|
9:34 |
Ils lui répondirent: Tu es né entièrement dans le péché, et tu veux nous enseigner! Puis ils le jetèrent dehors.
|
|
John
|
FreVulgG
|
9:34 |
Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner ? Et ils le jetèrent dehors.
|
|
John
|
GerAlbre
|
9:34 |
Da antworteten sie ihm: "Du bist ganz und gar in Sünden geboren und willst uns belehren?" Und sie stießen ihn aus der Gemeinde.
|
|
John
|
GerBoLut
|
9:34 |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sunden geboren und lehrest uns? Und stieften ihn hinaus.
|
|
John
|
GerElb18
|
9:34 |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus.
|
|
John
|
GerElb19
|
9:34 |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus.
|
|
John
|
GerGruen
|
9:34 |
Da sagten sie zu ihm und riefen: "Ganz und gar in Sünden bist du geboren, und du willst uns belehren?" Und sie schlossen ihn aus.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
9:34 |
Sie antworteten, und sie sagten zu ihm: „Völlig in Sünden wurdest du geboren, und du willst uns belehren?“ Dann warfen sie ihn hinaus.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
9:34 |
Sie antworteten, und sie sagten zu ihm: „Völlig in Sünden wurdest du geboren, und du willst uns belehren?“ Dann warfen sie ihn hinaus.
|
|
John
|
GerMenge
|
9:34 |
Sie antworteten ihm: »Du bist ganz in Sünden geboren, und du willst uns Lehren geben?« Und sie stießen ihn (aus der Gemeinde der Gesetzesfrommen) aus.
|
|
John
|
GerNeUe
|
9:34 |
"Du Sünder, du willst uns belehren?", fuhren sie ihn an. "Du bist ja schon in Sünde geboren!" Dann warfen sie ihn hinaus.
|
|
John
|
GerOffBi
|
9:34 |
Sie antworteten {und sagten} ihm »Du wurdest ganz in Sünden geboren und du belehrst uns?« und warfen ihn hinaus.
|
|
John
|
GerReinh
|
9:34 |
Sie antworteten, und sagten ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
|
|
John
|
GerSch
|
9:34 |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und willst uns lehren? Und sie stießen ihn hinaus.
|
|
John
|
GerTafel
|
9:34 |
Sie aber antworteten und sagten zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und lehrest uns? Und sie stießen ihn hinaus.
|
|
John
|
GerTextb
|
9:34 |
Antworteten sie und sagten zu ihm: du bist ganz in Sünden geboren und willst uns belehren? und sie warfen ihn hinaus.
|
|
John
|
GerZurch
|
9:34 |
Sie antworteten und sagten zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du willst uns lehren? Und sie stiessen ihn hinaus. (a) Ps 51:7; V 2 22
|
|
John
|
GreVamva
|
9:34 |
Απεκρίθησαν και είπον προς αυτόν· Συ εγεννήθης όλος εν αμαρτίαις, και συ διδάσκεις ημάς; και εξέβαλον αυτόν έξω.
|
|
John
|
Haitian
|
9:34 |
Yo reponn li: Se nan peche ou fèt, epi ou konprann pou ou vin ban nou leson koulye a? Epi yo mete l' deyò nan sinagòg la.
|
|
John
|
HebDelit
|
9:34 |
וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֵן בַּחֲטָאִים נוֹלַדְתָּ כֻלָּךְ וְאַתָּה תְלַמְּדֵנוּ וַיֶּהְדְּפֻהוּ הַחוּצָה׃
|
|
John
|
HebModer
|
9:34 |
ויענו ויאמרו אליו הן בחטאים נולדת כלך ואתה תלמדנו ויהדפהו החוצה׃
|
|
John
|
HunKNB
|
9:34 |
Azok azt felelték neki: »Mindenestől bűnben születtél, és te oktatsz minket?« És kidobták őt.
|
|
John
|
HunKar
|
9:34 |
Felelének és mondának néki: Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték őt.
|
|
John
|
HunRUF
|
9:34 |
Erre így feleltek neki: Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket? És kiközösítették.
|
|
John
|
HunUj
|
9:34 |
Erre így feleltek neki: „Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket?” És kiközösítették.
|
|
John
|
ItaDio
|
9:34 |
Essi risposero, e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato in peccati, e ci ammaestri! E lo cacciarono fuori.
|
|
John
|
ItaRive
|
9:34 |
Essi risposero e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi? E lo cacciaron fuori.
|
|
John
|
JapBungo
|
9:34 |
かれら答へて『なんぢ全く罪のうちに生れながら、我らを教ふるか』と言ひて、遂に彼を追ひ出せり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
9:34 |
彼らは彼に答えた,「お前は全く罪のうちに生まれながら,我々を教えるのか」。彼らはその人を追い出した。
|
|
John
|
JapKougo
|
9:34 |
これを聞いて彼らは言った、「おまえは全く罪の中に生れていながら、わたしたちを教えようとするのか」。そして彼を外へ追い出した。
|
|
John
|
JapRague
|
9:34 |
ファリザイ人答へて、汝は全く罪の中に生れたるに、猶我等を教ふるか、と云ひて之を逐出だせり。
|
|
John
|
KLV
|
9:34 |
chaH jangta' ghaH, “ SoH were altogether bogh Daq yemmey, je ta' SoH ghojmoH maH?” chaH threw ghaH pa'.
|
|
John
|
Kapingam
|
9:34 |
Digaula ga-helekai, “Goe ne-haanau, ga-madua-aga i-lodo di huaidu, goe bolo e-agoago-mai gimaadou?” Gei digaula ga-hagabagi a mee gi-daha mo synagogee.
|
|
John
|
Kaz
|
9:34 |
Әлгілер бұған қарсы шығып:— Сен тұла бойың түгел күнәкар боп тудың, енді бізге ақыл үйретпексің бе?! — деп, оны мәжілісханадан қуып шықты.
|
|
John
|
Kekchi
|
9:34 |
Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —La̱at aj ma̱c chalen chak saˈ a̱yoˈlajic. ¿Ma nacacˈoxla nak naru ta̱qˈue kanaˈleb la̱o? chanqueb. Ut queˈrisi li cui̱nk saˈ xya̱nkeb ut incˈaˈ chic queˈxcˈul.
|
|
John
|
KhmerNT
|
9:34 |
ពួកគេឆ្លើយតបទៅគាត់ថា៖ «ឯងកើតមកមានបាបទាំងស្រុង តើឯងកំពុងបង្រៀនយើងឬ?» រួចពួកគេក៏បណ្តេញគាត់ចេញ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
9:34 |
그들이 그에게 응답하여 이르되, 네가 전적으로 죄들 가운데서 태어나 우리를 가르치느냐? 하고 그를 내쫓으니라.
|
|
John
|
KorRV
|
9:34 |
저희가 대답하여 가로되 네가 온전히 죄 가운데서 나서 우리를 가르치느냐 하고 이에 쫓아내어 보내니라
|
|
John
|
Latvian
|
9:34 |
Tie viņam atbildēja, sacīdami: Tu viss esi grēkos dzimis un tu mūs mācīsi? Un tie izdzina viņu ārā.
|
|
John
|
LinVB
|
9:34 |
Bayanólí yě : « Ut’o mbótama ya yó otóndí na masúmu, mpé olingí kotéya bísó ? » Na nsima babwákí yě o libándá.
|
|
John
|
LtKBB
|
9:34 |
Jie atsakė jam: „Tu visas gimęs nuodėmėse ir dar mus mokai?!“ Ir išvarė jį lauk.
|
|
John
|
LvGluck8
|
9:34 |
Tie atbildēja un uz viņu sacīja: “Tu viscaur grēkos esi piedzimis un tu mūs gribi mācīt?” Un tie viņu izdzina ārā.
|
|
John
|
Mal1910
|
9:34 |
അവർ അവനോടു: നീ മുഴുവനും പാപത്തിൽ പിറന്നവൻ; നീ ഞങ്ങളെ ഉപദേശിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ പുറത്താക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
9:34 |
Dreggyr ad as dooyrt ad rish, V'ou uss er dty ruggey ooilley cooidjagh ayns peccaghyn, as vel oo goaill ort dy ynsaghey shinyn? As ghiare ad magh eh.
|
|
John
|
Maori
|
9:34 |
Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, I whanau pu koe i roto i nga hara, ko koe ranei hei whakaako i a matou? Na peia ana ia e ratou ki waho.
|
|
John
|
Mg1865
|
9:34 |
Ary namaly ireo ka nanao taminy hoe: Tena teraka tamin’ ny ota ialahy, ka ialahy indray va mampianatra anay? Dia noroahiny izy.
|
|
John
|
MonKJV
|
9:34 |
тэд хариулж улмаар түүнд, Чи бүхэлдээ гэмүүд дотор төрсөн атлаа чи бидэнд сургаж байна уу? гээд түүнийг хөөн гаргажээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
9:34 |
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
|
|
John
|
Ndebele
|
9:34 |
Aphendula athi kuye: Wena wazalelwa esonweni ngokupheleleyo, njalo wena uyasifundisa yini? Asemxotshela phandle.
|
|
John
|
NlCanisi
|
9:34 |
Ze antwoordden hem: In zonden zijt ge geboren van boven tot onder; en ge leest ons de les? En ze wierpen hem buiten.
|
|
John
|
NorBroed
|
9:34 |
De svarte og sa til ham, Du ble født helt i synder, og du lærer oss? Og de utkastet ham utenfor.
|
|
John
|
NorSMB
|
9:34 |
Då ropa dei imot honom: «I synder er du fødd og boren, og du vil læra oss!» og kasta honom ut.
|
|
John
|
Norsk
|
9:34 |
De svarte ham: Du er helt igjennem født i synder, og du vil lære oss? Og de kastet ham ut.
|
|
John
|
Northern
|
9:34 |
Onlar o adama cavab verdilər: «Başdan-ayağa günah içində doğuldun. İndi sənmi bizə dərs verirsən?» Onda onu bayıra atdılar.
|
|
John
|
OxfordTR
|
9:34 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
|
|
John
|
Peshitta
|
9:34 |
ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܬ ܟܠܟ ܒܚܛܗܐ ܐܬܝܠܕܬ ܘܐܢܬ ܡܠܦ ܐܢܬ ܠܢ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
9:34 |
Irail sapeng indang i: Koe me ipwiki wei dip akan a koe ap padaki ong kit? Irail ari kasela i.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
9:34 |
Irail ahpw sapengki, “Ke ipwidi oh kekeirda nan dihp, ke ahpw songosong en padahki kiht?” Irail eri kausasang nan sinakokeo.
|
|
John
|
PolGdans
|
9:34 |
Odpowiedzieli i rzekli mu: Tyś się wszystek w grzechach narodził, a ty nas uczysz? I wygnali go precz.
|
|
John
|
PolUGdan
|
9:34 |
Odpowiedzieli mu: Urodziłeś się cały w grzechach i ty nas uczysz? I wypędzili go precz.
|
|
John
|
PorAR
|
9:34 |
Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
|
|
John
|
PorAlmei
|
9:34 |
Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em peccados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-n'o.
|
|
John
|
PorBLivr
|
9:34 |
Eles responderam, e lhe disseram: Tu és todo nascido em pecados, e nos ensina? E o lançaram fora.
|
|
John
|
PorBLivr
|
9:34 |
Eles responderam, e lhe disseram: Tu és todo nascido em pecados, e nos ensina? E o lançaram fora.
|
|
John
|
PorCap
|
9:34 |
Responderam-lhe: «Tu nasceste coberto de pecados e dás-nos lições?» E puseram-no fora.
|
|
John
|
RomCor
|
9:34 |
„Tu eşti născut cu totul în păcat”, i-au răspuns ei, „şi vrei să ne înveţi pe noi?” Şi l-au dat afară.
|
|
John
|
RusSynod
|
9:34 |
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
|
|
John
|
RusSynod
|
9:34 |
Сказали ему в ответ: «Во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь?» И выгнали его вон.
|
|
John
|
RusVZh
|
9:34 |
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
|
|
John
|
SBLGNT
|
9:34 |
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
|
|
John
|
Shona
|
9:34 |
Vakapindura vakati kwaari: Iwe zvachese wakaberekerwa muzvivi, zvino iwe wotidzidzisa here? Vakamudzingira kunze.
|
|
John
|
SloChras
|
9:34 |
Odgovore in mu reko: Ves v grehih si se rodil, pa boš ti nas učil? In ga pahnejo ven.
|
|
John
|
SloKJV
|
9:34 |
Odgovorili so mu in mu rekli: „Povsem si bil rojen v grehih in nas ti učiš?“ In vrgli so ga ven.
|
|
John
|
SloStrit
|
9:34 |
Odgovoré in rekó mu: Ves v grehih si se rodil, pa boš ti nas učil? In izženó ga ven.
|
|
John
|
SomKQA
|
9:34 |
Markaasay u jawaabeen oo ku yidhaahdeen, Dhammaantaaba dembiyo waad ku dhalatay ee ma wax baad na baraysaa? Kolkaasay dibadda ku tuureen.
|
|
John
|
SpaPlate
|
9:34 |
Ellos le respondieron diciendo: “En pecados naciste todo tú, ¿y nos vas a enseñar a nosotros?” Y lo echaron fuera.
|
|
John
|
SpaRV
|
9:34 |
Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
|
|
John
|
SpaRV186
|
9:34 |
Respondieron y le dijeron: En pecados eres nacido todo; ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
|
|
John
|
SpaRV190
|
9:34 |
Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
|
|
John
|
SpaTDP
|
9:34 |
Le contestaron, «Tu naciste por completo en pecado ¿Pero nos enseñas?» Y lo expulsaron.
|
|
John
|
SpaVNT
|
9:34 |
Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo: ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
9:34 |
Одговорише и рекоше му: Ти си се родио сав у гресима, па зар ти нас да учиш? И истераше га напоље.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
9:34 |
Одговорише и рекоше му: ти си се родио сав у гријесима, па зар ти да нас учиш? И истјераше га напоље.
|
|
John
|
StatResG
|
9:34 |
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς;” Καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
|
|
John
|
Swahili
|
9:34 |
Wao wakamjibu, "Wewe ulizaliwa na kulelewa katika dhambi; unawezaje kutufundisha sisi?" Basi, wakamfukuzia mbali.
|
|
John
|
Swe1917
|
9:34 |
De svarade och sade till honom: »Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!» Och så drevo de ut honom.
|
|
John
|
SweFolk
|
9:34 |
De svarade: "Du är helt och hållet född i synd, och du undervisar oss!" Och de körde ut honom.
|
|
John
|
SweKarlX
|
9:34 |
De svarade, och sade till honom: Du äst aller födder i synd, och vill lära oss! Och så drefvo de honom ut.
|
|
John
|
SweKarlX
|
9:34 |
De svarade, och sade till honom: Du äst aller födder i synd, och vill lära oss! Och så drefvo de honom ut.
|
|
John
|
TNT
|
9:34 |
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
|
|
John
|
TR
|
9:34 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
|
|
John
|
TagAngBi
|
9:34 |
Sila'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Ipinanganak kang lubos sa mga kasalanan, at ikaw baga ang nagtuturo sa amin? At siya'y pinalayas nila.
|
|
John
|
Tagalog
|
9:34 |
Sumagot sila at sinabi sa kaniya: Ikaw ay ipinanganak na lubos na makasalanan at tuturuan mo kami? Itinaboy nila siya.
|
|
John
|
Tausug
|
9:34 |
Na, diyugalan in manga nakura' ha tau bakas buta. Laung nila kaniya, “Mayta', hisiyu kaw in manghindu' kāmu' biya' ha yan? In ikaw yan dayn ha kapag'anak kaymu asal kaw baldusa na. Hāti manghindu' kaw kāmu'?” Na, saruun-duun diyūy sin manga nakura' in tau bakas buta pa guwa' sin langgal.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
9:34 |
เขาทั้งหลายตอบคนนั้นว่า “แกเกิดมาในการบาปทั้งนั้น และแกจะมาสอนเราหรือ” แล้วเขาจึงไล่คนนั้นเสีย
|
|
John
|
Tisch
|
9:34 |
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
9:34 |
Ol i bekim na tokim em, Mama i karim yu long ol sin olgeta, na ating yu laik skulim mipela, a? Na ol i rausim em i go ausait.
|
|
John
|
TurHADI
|
9:34 |
Yahudi önderler buna karşılık, “Sen tamamen günah içinde doğmuş bir adamsın! Sen mi bize ders vereceksin?” dediler; adamı havra dışı ettiler.
|
|
John
|
TurNTB
|
9:34 |
Onlar buna karşılık, “Tamamen günah içinde doğdun, sen mi bize ders vereceksin?” diyerek onu dışarı attılar.
|
|
John
|
UkrKulis
|
9:34 |
Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
|
|
John
|
UkrOgien
|
9:34 |
Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“ І геть його вигнали.
|
|
John
|
Uma
|
9:34 |
Hampetompoi' -ra: "Iko tetu to ponu' jeko' ngkai kaputu-nu, nta'ena' metudui'!" Ngkai ree, rapopalai-imi ngkai tomi posampayaa.
|
|
John
|
UrduGeo
|
9:34 |
جواب میں اُنہوں نے اُسے بتایا، ”تُو جو گناہ آلودہ حالت میں پیدا ہوا ہے کیا تُو ہمارا اُستاد بننا چاہتا ہے؟“ یہ کہہ کر اُنہوں نے اُسے جماعت میں سے نکال دیا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
9:34 |
जवाब में उन्होंने उसे बताया, “तू जो गुनाहआलूदा हालत में पैदा हुआ है क्या तू हमारा उस्ताद बनना चाहता है?” यह कहकर उन्होंने उसे जमात में से निकाल दिया।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
9:34 |
Jawāb meṅ unhoṅ ne use batāyā, “Tū jo gunāhālūdā hālat meṅ paidā huā hai kyā tū hamārā ustād bananā chāhtā hai?” Yih kah kar unhoṅ ne use jamāt meṅ se nikāl diyā.
|
|
John
|
UyCyr
|
9:34 |
Улар уни: — Сән гуна ичидә туғулған туруп, әнди бизгә тәлим бәрмәкчимусән? — дейишип, ибадәтханидин қоғлап чиқиришти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
9:34 |
Họ đối lại : Mày sinh ra tội lỗi ngập đầu, thế mà mày lại muốn làm thầy chúng ta ư ? Rồi họ trục xuất anh.
|
|
John
|
Viet
|
9:34 |
Chúng trả lời rằng: Cả mình ngươi sinh ra trong tội lỗi, lại muốn dạy dỗ chúng ta sao! Ðoạn họ đuổi họ ra ngoài.
|
|
John
|
VietNVB
|
9:34 |
Họ đáp: Mầy sinh ra tội lỗi đầy mình mà còn đòi dạy khôn chúng ta sao? Rồi họ đuổi anh đi.
|
|
John
|
WHNU
|
9:34 |
απεκριθησαν και ειπαν αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
|
|
John
|
WelBeibl
|
9:34 |
“Wyt ti'n ceisio rhoi darlith i ni?” medden nhw, “Cest ti dy eni mewn pechod a dim byd arall!” A dyma nhw'n ei ddiarddel.
|
|
John
|
Wulfila
|
9:34 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌸𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄.
|
|
John
|
Wycliffe
|
9:34 |
Thei answeriden, and seiden to hym, Thou art al borun in synnes, and techist thou vs? And thei putten hym out.
|
|
John
|
f35
|
9:34 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολως και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
|
|
John
|
sml_BL_2
|
9:34 |
Pinabukagan iya e' sigām, yuk-i, “Dusahan ka min llaw kapaganak ma ka'a sampay ni kaheyanu, ati pandu'annu kami bahā'?” Jari pinaluwas iya e' saga nakura' inān min deyom langgal.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
9:34 |
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Gij zijt geheel in zonden geboren, en gij leert ons? — En zij wierpen hem buiten.
|