John
|
RWebster
|
9:34 |
They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
John
|
EMTV
|
9:34 |
They answered and said to him, "You were completely born in sins, and do you teach us?" And they cast him out.
|
John
|
NHEBJE
|
9:34 |
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
|
John
|
Etheridg
|
9:34 |
They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without.
|
John
|
ABP
|
9:34 |
They answered and said to him, In sin you [2born 1were entirely], and you teach us? And they cast him outside.
|
John
|
NHEBME
|
9:34 |
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
|
John
|
Rotherha
|
9:34 |
They answered and said unto him—In sins, wast, thou, born, altogether; and art, thou, teaching, us? And they cast him out.
|
John
|
LEB
|
9:34 |
They answered and said to him, “You were born completely in sin, and are you attempting to teach us?” And they threw him out.
|
John
|
BWE
|
9:34 |
They answered, ‘You have been a bad man ever since you were born! Now are you trying to teach us?’ And with that they put him out of the meeting place.
|
John
|
Twenty
|
9:34 |
"You," they retorted, "were born totally depraved; and are you trying to teach us?" So they expelled him.
|
John
|
ISV
|
9:34 |
They said to him, “You were born entirely in sins, and you are trying to instruct us?” And they threw him out.
|
John
|
RNKJV
|
9:34 |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
John
|
Jubilee2
|
9:34 |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
John
|
Webster
|
9:34 |
They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out.
|
John
|
Darby
|
9:34 |
They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
|
John
|
OEB
|
9:34 |
“You,” they retorted, “were born totally depraved; and are you trying to teach us?” So they expelled him.
|
John
|
ASV
|
9:34 |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
John
|
Anderson
|
9:34 |
They answered and said to him: You were wholly born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
|
John
|
Godbey
|
9:34 |
They responded and said to him, Thou art altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
John
|
LITV
|
9:34 |
They answered and said to him, You were born wholly in sins, and do you teach us? And they threw him outside.
|
John
|
Geneva15
|
9:34 |
They answered, and sayd vnto him, Thou art altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? so they cast him out.
|
John
|
Montgome
|
9:34 |
They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out.
|
John
|
CPDV
|
9:34 |
They responded and said to him, “You were born entirely in sins, and you would teach us?” And they cast him out.
|
John
|
Weymouth
|
9:34 |
"You," they replied, "were wholly begotten and born in sin, and do *you* teach *us*?" And they put him out of the synagogue.
|
John
|
LO
|
9:34 |
They replied, You were altogether born in sin, and do you teach us? And they cast him out.
|
John
|
Common
|
9:34 |
They answered him, "You were born in utter sin, and are you teaching us?" And they cast him out.
|
John
|
BBE
|
9:34 |
Their answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue.
|
John
|
Worsley
|
9:34 |
They answered, and said unto him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us?
|
John
|
DRC
|
9:34 |
They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out.
|
John
|
Haweis
|
9:34 |
They answered and said unto him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
John
|
GodsWord
|
9:34 |
The Jews answered him, "You were born full of sin. Do you think you can teach us?" Then they threw him out of the synagogue.
|
John
|
Tyndale
|
9:34 |
They answered and sayd vnto him: thou arte altogeder borne in synne: and dost thou teache vs? And they cast him out.
|
John
|
KJVPCE
|
9:34 |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
John
|
NETfree
|
9:34 |
They replied, "You were born completely in sinfulness, and yet you presume to teach us?" So they threw him out.
|
John
|
RKJNT
|
9:34 |
They answered and said to him, You were born in utter sin, and do you teach us? And they cast him out.
|
John
|
AFV2020
|
9:34 |
They answered and said to him, "You were born wholly in sin, and you are teaching us?" And they cast him out.
|
John
|
NHEB
|
9:34 |
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
|
John
|
OEBcth
|
9:34 |
“You,” they retorted, “were born totally depraved; and are you trying to teach us?” So they expelled him.
|
John
|
NETtext
|
9:34 |
They replied, "You were born completely in sinfulness, and yet you presume to teach us?" So they threw him out.
|
John
|
UKJV
|
9:34 |
They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
|
John
|
Noyes
|
9:34 |
They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
John
|
KJV
|
9:34 |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
John
|
KJVA
|
9:34 |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
John
|
AKJV
|
9:34 |
They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
|
John
|
RLT
|
9:34 |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
John
|
OrthJBC
|
9:34 |
They answered and said to him, "You were born totally in chatta'im (sins) and you teach us?" And they threw him out. [Tehillim 51:5(7)]
SPIRITUAL BLINDNESS REGARDING REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
John
|
MKJV
|
9:34 |
They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
|
John
|
YLT
|
9:34 |
They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without.
|
John
|
Murdock
|
9:34 |
They replied, and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they expelled him.
|
John
|
ACV
|
9:34 |
They answered and said to him, Thou were born entirely in sins, and thou teach us? And they cast him outside.
|
John
|
PorBLivr
|
9:34 |
Eles responderam, e lhe disseram: Tu és todo nascido em pecados, e nos ensina? E o lançaram fora.
|
John
|
Mg1865
|
9:34 |
Ary namaly ireo ka nanao taminy hoe: Tena teraka tamin’ ny ota ialahy, ka ialahy indray va mampianatra anay? Dia noroahiny izy.
|
John
|
CopNT
|
9:34 |
ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩ⳿ϫⲫⲟ ⲧⲏⲣⲕ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
FinPR
|
9:34 |
He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Sinä olet kokonaan synneissä syntynyt, ja sinä tahdot opettaa meitä!" Ja he ajoivat hänet ulos.
|
John
|
NorBroed
|
9:34 |
De svarte og sa til ham, Du ble født helt i synder, og du lærer oss? Og de utkastet ham utenfor.
|
John
|
FinRK
|
9:34 |
He vastasivat hänelle: ”Sinä olet täysin synneissä syntynyt mies. Sinäkö opetat meitä!” Ja he ajoivat hänet ulos.
|
John
|
ChiSB
|
9:34 |
他們卻向他說:「你整個生於罪惡中,竟來教訓我們?」便把他趕了出去了。
|
John
|
CopSahBi
|
9:34 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲕ ⲧⲏⲣⲕ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
9:34 |
Պատասխանեցին եւ ասացին նրան. «Ամբողջովին մեղքի մէջ ես ծնուած եւ դու մեր գլխին վարդապե՞տ ես դարձել»: Եւ նրան դուրս հանեցին:
|
John
|
ChiUns
|
9:34 |
他们回答说:「你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?」于是把他赶出去了。
|
John
|
BulVeren
|
9:34 |
Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха навън.
|
John
|
AraSVD
|
9:34 |
أجَابُوا وَقَالُوا لَهُ: «فِي ٱلْخَطَايَا وُلِدْتَ أَنْتَ بِجُمْلَتِكَ، وَأَنْتَ تُعَلِّمُنَا!». فَأَخْرَجُوهُ خَارِجًا.
|
John
|
Shona
|
9:34 |
Vakapindura vakati kwaari: Iwe zvachese wakaberekerwa muzvivi, zvino iwe wotidzidzisa here? Vakamudzingira kunze.
|
John
|
Esperant
|
9:34 |
Ili respondis kaj diris al li: Vi tute naskiĝis en pekoj, kaj ĉu vi nin instruas? Kaj ili forpelis lin eksteren.
|
John
|
ThaiKJV
|
9:34 |
เขาทั้งหลายตอบคนนั้นว่า “แกเกิดมาในการบาปทั้งนั้น และแกจะมาสอนเราหรือ” แล้วเขาจึงไล่คนนั้นเสีย
|
John
|
BurJudso
|
9:34 |
ထိုသူတို့ကလည်း၊ သင်သည် မွေးစကပင်တကိုယ်လုံး၌ ဒုစရိုက်အပြစ်စွဲသောသူဖြစ်လျက်နှင့် ငါတို့ကို ဆုံးမပါသည်တကားဟု ပြေဆိုကြပြီလျှင်၊ ထိုသူကို တရားစရပ်မှနှင်ထုတ်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
9:34 |
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
|
John
|
FarTPV
|
9:34 |
به او گفتند: «تو كه در گناه متولّد شدهای، به ما تعلیم میدهی؟» و بعد او را از كنیسه بیرون انداختند.
|
John
|
UrduGeoR
|
9:34 |
Jawāb meṅ unhoṅ ne use batāyā, “Tū jo gunāhālūdā hālat meṅ paidā huā hai kyā tū hamārā ustād bananā chāhtā hai?” Yih kah kar unhoṅ ne use jamāt meṅ se nikāl diyā.
|
John
|
SweFolk
|
9:34 |
De svarade: "Du är helt och hållet född i synd, och du undervisar oss!" Och de körde ut honom.
|
John
|
TNT
|
9:34 |
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
|
John
|
GerSch
|
9:34 |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und willst uns lehren? Und sie stießen ihn hinaus.
|
John
|
TagAngBi
|
9:34 |
Sila'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Ipinanganak kang lubos sa mga kasalanan, at ikaw baga ang nagtuturo sa amin? At siya'y pinalayas nila.
|
John
|
FinSTLK2
|
9:34 |
He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Sinä olet kokonaan synneissä syntynyt ja tahdot opettaa meitä!" Ja he ajoivat hänet ulos.
|
John
|
Dari
|
9:34 |
به او گفتند: «تو که در گناه متولد شده ای، به ما تعلیم می دهی؟» و بعد او را از کنیسه بیرون کشیدند.
|
John
|
SomKQA
|
9:34 |
Markaasay u jawaabeen oo ku yidhaahdeen, Dhammaantaaba dembiyo waad ku dhalatay ee ma wax baad na baraysaa? Kolkaasay dibadda ku tuureen.
|
John
|
NorSMB
|
9:34 |
Då ropa dei imot honom: «I synder er du fødd og boren, og du vil læra oss!» og kasta honom ut.
|
John
|
Alb
|
9:34 |
Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Ti ke lindur i tëri në mëkate e don të na mësosh?''. Dhe e nxorën jashtë.
|
John
|
GerLeoRP
|
9:34 |
Sie antworteten, und sie sagten zu ihm: „Völlig in Sünden wurdest du geboren, und du willst uns belehren?“ Dann warfen sie ihn hinaus.
|
John
|
UyCyr
|
9:34 |
Улар уни: — Сән гуна ичидә туғулған туруп, әнди бизгә тәлим бәрмәкчимусән? — дейишип, ибадәтханидин қоғлап чиқиришти.
|
John
|
KorHKJV
|
9:34 |
그들이 그에게 응답하여 이르되, 네가 전적으로 죄들 가운데서 태어나 우리를 가르치느냐? 하고 그를 내쫓으니라.
|
John
|
MorphGNT
|
9:34 |
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
|
John
|
SrKDIjek
|
9:34 |
Одговорише и рекоше му: ти си се родио сав у гријесима, па зар ти да нас учиш? И истјераше га напоље.
|
John
|
Wycliffe
|
9:34 |
Thei answeriden, and seiden to hym, Thou art al borun in synnes, and techist thou vs? And thei putten hym out.
|
John
|
Mal1910
|
9:34 |
അവർ അവനോടു: നീ മുഴുവനും പാപത്തിൽ പിറന്നവൻ; നീ ഞങ്ങളെ ഉപദേശിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ പുറത്താക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
9:34 |
저희가 대답하여 가로되 네가 온전히 죄 가운데서 나서 우리를 가르치느냐 하고 이에 쫓아내어 보내니라
|
John
|
Azeri
|
9:34 |
فرئسئلر اونا جاواب ورئب ددئلر: "ائندي سن بئزه درس ورئرسن، سن کي، تامامن گوناه ائچئنده دوغولوبسان؟!" و اونو اشئيه سالديلار.
|
John
|
GerReinh
|
9:34 |
Sie antworteten, und sagten ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
|
John
|
SweKarlX
|
9:34 |
De svarade, och sade till honom: Du äst aller födder i synd, och vill lära oss! Och så drefvo de honom ut.
|
John
|
KLV
|
9:34 |
chaH jangta' ghaH, “ SoH were altogether bogh Daq yemmey, je ta' SoH ghojmoH maH?” chaH threw ghaH pa'.
|
John
|
ItaDio
|
9:34 |
Essi risposero, e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato in peccati, e ci ammaestri! E lo cacciarono fuori.
|
John
|
RusSynod
|
9:34 |
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
|
John
|
CSlEliza
|
9:34 |
Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
|
John
|
ABPGRK
|
9:34 |
απεκρίθησαν και είπον αυτώ εν αμαρτίαις συ εγεννήθης όλος και συ διδάσκεις ημάς και εξέβαλον αυτόν έξω
|
John
|
FreBBB
|
9:34 |
Ils répondirent et lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.
|
John
|
LinVB
|
9:34 |
Bayanólí yě : « Ut’o mbótama ya yó otóndí na masúmu, mpé olingí kotéya bísó ? » Na nsima babwákí yě o libándá.
|
John
|
BurCBCM
|
9:34 |
ထိုသူတို့ကလည်း သင်သည် တစ်ကိုယ်လုံး အပြစ်မကောင်းမှု၌ မွေးဖွားခဲ့သူဖြစ်ပါလျက် ငါတို့အား သွန်သင်နေ သလောဟုဆိုပြီး သူ့ကိုနှင်ထုတ်ကြ၏။
|
John
|
Che1860
|
9:34 |
ᎤᏂᏁᏨ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏅᎲᎢ ᎠᏍᎦᏂ ᎨᏒ ᏣᏕᏅᎩ, ᏥᎪᏃ ᎠᏴ ᎢᏍᎩᏰᏲᎲᏍᎦ? ᎥᎬᏩᏄᎪᏫᏒᎩᏃ.
|
John
|
ChiUnL
|
9:34 |
衆曰、爾通體生於罪中、反教我乎、遂逐之、○
|
John
|
VietNVB
|
9:34 |
Họ đáp: Mầy sinh ra tội lỗi đầy mình mà còn đòi dạy khôn chúng ta sao? Rồi họ đuổi anh đi.
|
John
|
CebPinad
|
9:34 |
Kaniya mitubag sila nga nanag-ingon, "Sa tumang kasal-anan natawo ikaw, ug unya mangahas ikaw sa pagpanudlo kanamo?" Ug siya ilang gipalagpot sa gawas.
|
John
|
RomCor
|
9:34 |
„Tu eşti născut cu totul în păcat”, i-au răspuns ei, „şi vrei să ne înveţi pe noi?” Şi l-au dat afară.
|
John
|
Pohnpeia
|
9:34 |
Irail ahpw sapengki, “Ke ipwidi oh kekeirda nan dihp, ke ahpw songosong en padahki kiht?” Irail eri kausasang nan sinakokeo.
|
John
|
HunUj
|
9:34 |
Erre így feleltek neki: „Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket?” És kiközösítették.
|
John
|
GerZurch
|
9:34 |
Sie antworteten und sagten zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du willst uns lehren? Und sie stiessen ihn hinaus. (a) Ps 51:7; V 2 22
|
John
|
GerTafel
|
9:34 |
Sie aber antworteten und sagten zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und lehrest uns? Und sie stießen ihn hinaus.
|
John
|
PorAR
|
9:34 |
Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
|
John
|
DutSVVA
|
9:34 |
Zij antwoordden, en zeiden tot hem: Gij zijt geheel in zonden geboren, en leert gij ons? En zij wierpen hem uit.
|
John
|
Byz
|
9:34 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
|
John
|
FarOPV
|
9:34 |
در جواب وی گفتند: «تو به کلی با گناه متولد شدهای. آیا تو ما را تعلیم میدهی؟» پس او را بیرون راندند.
|
John
|
Ndebele
|
9:34 |
Aphendula athi kuye: Wena wazalelwa esonweni ngokupheleleyo, njalo wena uyasifundisa yini? Asemxotshela phandle.
|
John
|
PorBLivr
|
9:34 |
Eles responderam, e lhe disseram: Tu és todo nascido em pecados, e nos ensina? E o lançaram fora.
|
John
|
StatResG
|
9:34 |
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς;” Καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
|
John
|
SloStrit
|
9:34 |
Odgovoré in rekó mu: Ves v grehih si se rodil, pa boš ti nas učil? In izženó ga ven.
|
John
|
Norsk
|
9:34 |
De svarte ham: Du er helt igjennem født i synder, og du vil lære oss? Og de kastet ham ut.
|
John
|
SloChras
|
9:34 |
Odgovore in mu reko: Ves v grehih si se rodil, pa boš ti nas učil? In ga pahnejo ven.
|
John
|
Northern
|
9:34 |
Onlar o adama cavab verdilər: «Başdan-ayağa günah içində doğuldun. İndi sənmi bizə dərs verirsən?» Onda onu bayıra atdılar.
|
John
|
GerElb19
|
9:34 |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus.
|
John
|
PohnOld
|
9:34 |
Irail sapeng indang i: Koe me ipwiki wei dip akan a koe ap padaki ong kit? Irail ari kasela i.
|
John
|
LvGluck8
|
9:34 |
Tie atbildēja un uz viņu sacīja: “Tu viscaur grēkos esi piedzimis un tu mūs gribi mācīt?” Un tie viņu izdzina ārā.
|
John
|
PorAlmei
|
9:34 |
Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em peccados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-n'o.
|
John
|
ChiUn
|
9:34 |
他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
|
John
|
SweKarlX
|
9:34 |
De svarade, och sade till honom: Du äst aller födder i synd, och vill lära oss! Och så drefvo de honom ut.
|
John
|
Antoniad
|
9:34 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
|
John
|
CopSahid
|
9:34 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲕ ⲧⲏⲣⲕ ϩⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
9:34 |
Da antworteten sie ihm: "Du bist ganz und gar in Sünden geboren und willst uns belehren?" Und sie stießen ihn aus der Gemeinde.
|
John
|
BulCarig
|
9:34 |
Отговориха и рекоха му: Ти съвсем в грехове си роден, и ти ли учиш нас? И го изпъдиха вън.
|
John
|
FrePGR
|
9:34 |
Ils lui répliquèrent : « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon ! » Et ils l'expulsèrent.
|
John
|
JapDenmo
|
9:34 |
彼らは彼に答えた,「お前は全く罪のうちに生まれながら,我々を教えるのか」。彼らはその人を追い出した。
|
John
|
PorCap
|
9:34 |
Responderam-lhe: «Tu nasceste coberto de pecados e dás-nos lições?» E puseram-no fora.
|
John
|
JapKougo
|
9:34 |
これを聞いて彼らは言った、「おまえは全く罪の中に生れていながら、わたしたちを教えようとするのか」。そして彼を外へ追い出した。
|
John
|
Tausug
|
9:34 |
Na, diyugalan in manga nakura' ha tau bakas buta. Laung nila kaniya, “Mayta', hisiyu kaw in manghindu' kāmu' biya' ha yan? In ikaw yan dayn ha kapag'anak kaymu asal kaw baldusa na. Hāti manghindu' kaw kāmu'?” Na, saruun-duun diyūy sin manga nakura' in tau bakas buta pa guwa' sin langgal.
|
John
|
GerTextb
|
9:34 |
Antworteten sie und sagten zu ihm: du bist ganz in Sünden geboren und willst uns belehren? und sie warfen ihn hinaus.
|
John
|
Kapingam
|
9:34 |
Digaula ga-helekai, “Goe ne-haanau, ga-madua-aga i-lodo di huaidu, goe bolo e-agoago-mai gimaadou?” Gei digaula ga-hagabagi a mee gi-daha mo synagogee.
|
John
|
SpaPlate
|
9:34 |
Ellos le respondieron diciendo: “En pecados naciste todo tú, ¿y nos vas a enseñar a nosotros?” Y lo echaron fuera.
|
John
|
RusVZh
|
9:34 |
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
|
John
|
GerOffBi
|
9:34 |
Sie antworteten {und sagten} ihm »Du wurdest ganz in Sünden geboren und du belehrst uns?« und warfen ihn hinaus.
|
John
|
CopSahid
|
9:34 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲕ ⲧⲏⲣⲕ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
LtKBB
|
9:34 |
Jie atsakė jam: „Tu visas gimęs nuodėmėse ir dar mus mokai?!“ Ir išvarė jį lauk.
|
John
|
Bela
|
9:34 |
Сказалі яму ў адказ: у грахах ты ўвесь нарадзіўся, і ты нас яшчэ вучыш? І выгналі яго прэч.
|
John
|
CopSahHo
|
9:34 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲕ ⲧⲏⲣⲕ̅ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
BretonNT
|
9:34 |
Respont a rejont dezhañ: Te a zo bet ganet holl er pec'hed hag e kelennez ac'hanomp! Hag e kasjont anezhañ kuit.
|
John
|
GerBoLut
|
9:34 |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sunden geboren und lehrest uns? Und stieften ihn hinaus.
|
John
|
FinPR92
|
9:34 |
Silloin fariseukset sanoivat: "Sinä olet syntymästäsi syntinen, syntiä täynnä koko mies -- ja sinä rupeat opettamaan meitä!" He ajoivat miehen ulos.
|
John
|
DaNT1819
|
9:34 |
De svarede og sagde til ham: du er ganske født i Synd, og du vil lære os? Og de stødte ham ud.
|
John
|
Uma
|
9:34 |
Hampetompoi' -ra: "Iko tetu to ponu' jeko' ngkai kaputu-nu, nta'ena' metudui'!" Ngkai ree, rapopalai-imi ngkai tomi posampayaa.
|
John
|
GerLeoNA
|
9:34 |
Sie antworteten, und sie sagten zu ihm: „Völlig in Sünden wurdest du geboren, und du willst uns belehren?“ Dann warfen sie ihn hinaus.
|
John
|
SpaVNT
|
9:34 |
Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo: ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
|
John
|
Latvian
|
9:34 |
Tie viņam atbildēja, sacīdami: Tu viss esi grēkos dzimis un tu mūs mācīsi? Un tie izdzina viņu ārā.
|
John
|
SpaRV186
|
9:34 |
Respondieron y le dijeron: En pecados eres nacido todo; ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
|
John
|
FreStapf
|
9:34 |
«Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon !» Et ils le jetèrent dehors.
|
John
|
NlCanisi
|
9:34 |
Ze antwoordden hem: In zonden zijt ge geboren van boven tot onder; en ge leest ons de les? En ze wierpen hem buiten.
|
John
|
GerNeUe
|
9:34 |
"Du Sünder, du willst uns belehren?", fuhren sie ihn an. "Du bist ja schon in Sünde geboren!" Dann warfen sie ihn hinaus.
|
John
|
Est
|
9:34 |
Nad kostsid ning ütlesid talle: "Sina oled koguni pattudes sündinud ja sina õpetad meid?" Ja nad tõukasid ta välja.
|
John
|
UrduGeo
|
9:34 |
جواب میں اُنہوں نے اُسے بتایا، ”تُو جو گناہ آلودہ حالت میں پیدا ہوا ہے کیا تُو ہمارا اُستاد بننا چاہتا ہے؟“ یہ کہہ کر اُنہوں نے اُسے جماعت میں سے نکال دیا۔
|
John
|
AraNAV
|
9:34 |
فَصَاحُوا بِهِ: «أَنْتَ بِكَامِلِكَ وُلِدْتَ فِي الْخَطِيئَةِ وَتُعَلِّمُنَا؟!» ثُمَّ طَرَدُوهُ خَارِجَ الْمَجْمَعِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
9:34 |
他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
|
John
|
f35
|
9:34 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολως και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
|
John
|
vlsJoNT
|
9:34 |
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Gij zijt geheel in zonden geboren, en gij leert ons? — En zij wierpen hem buiten.
|
John
|
ItaRive
|
9:34 |
Essi risposero e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi? E lo cacciaron fuori.
|
John
|
Afr1953
|
9:34 |
Hulle antwoord en sê vir hom: Jy is heeltemal in sondes gebore, en leer jy ons? En hulle het hom uitgeban.
|
John
|
RusSynod
|
9:34 |
Сказали ему в ответ: «Во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь?» И выгнали его вон.
|
John
|
FreOltra
|
9:34 |
Ils lui dirent: «Tu es né tout entier dans le péché, et tu te mêles de nous faire des leçons!» Et ils le chassèrent.
|
John
|
Tagalog
|
9:34 |
Sumagot sila at sinabi sa kaniya: Ikaw ay ipinanganak na lubos na makasalanan at tuturuan mo kami? Itinaboy nila siya.
|
John
|
UrduGeoD
|
9:34 |
जवाब में उन्होंने उसे बताया, “तू जो गुनाहआलूदा हालत में पैदा हुआ है क्या तू हमारा उस्ताद बनना चाहता है?” यह कहकर उन्होंने उसे जमात में से निकाल दिया।
|
John
|
TurNTB
|
9:34 |
Onlar buna karşılık, “Tamamen günah içinde doğdun, sen mi bize ders vereceksin?” diyerek onu dışarı attılar.
|
John
|
DutSVV
|
9:34 |
Zij antwoordden, en zeiden tot hem: Gij zijt geheel in zonden geboren, en leert gij ons? En zij wierpen hem uit.
|
John
|
HunKNB
|
9:34 |
Azok azt felelték neki: »Mindenestől bűnben születtél, és te oktatsz minket?« És kidobták őt.
|
John
|
Maori
|
9:34 |
Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, I whanau pu koe i roto i nga hara, ko koe ranei hei whakaako i a matou? Na peia ana ia e ratou ki waho.
|
John
|
sml_BL_2
|
9:34 |
Pinabukagan iya e' sigām, yuk-i, “Dusahan ka min llaw kapaganak ma ka'a sampay ni kaheyanu, ati pandu'annu kami bahā'?” Jari pinaluwas iya e' saga nakura' inān min deyom langgal.
|
John
|
HunKar
|
9:34 |
Felelének és mondának néki: Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték őt.
|
John
|
Viet
|
9:34 |
Chúng trả lời rằng: Cả mình ngươi sinh ra trong tội lỗi, lại muốn dạy dỗ chúng ta sao! Ðoạn họ đuổi họ ra ngoài.
|
John
|
Kekchi
|
9:34 |
Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —La̱at aj ma̱c chalen chak saˈ a̱yoˈlajic. ¿Ma nacacˈoxla nak naru ta̱qˈue kanaˈleb la̱o? chanqueb. Ut queˈrisi li cui̱nk saˈ xya̱nkeb ut incˈaˈ chic queˈxcˈul.
|
John
|
Swe1917
|
9:34 |
De svarade och sade till honom: »Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!» Och så drevo de ut honom.
|
John
|
KhmerNT
|
9:34 |
ពួកគេឆ្លើយតបទៅគាត់ថា៖ «ឯងកើតមកមានបាបទាំងស្រុង តើឯងកំពុងបង្រៀនយើងឬ?» រួចពួកគេក៏បណ្តេញគាត់ចេញ។
|
John
|
CroSaric
|
9:34 |
Odgovore mu: "Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?" i izbaciše ga.
|
John
|
BasHauti
|
9:34 |
Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Hi bekatutan sorthua aiz guciori, eta hic iracasten gaituc gu? Eta iraitz ceçaten hura campora.
|
John
|
WHNU
|
9:34 |
απεκριθησαν και ειπαν αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
|
John
|
VieLCCMN
|
9:34 |
Họ đối lại : Mày sinh ra tội lỗi ngập đầu, thế mà mày lại muốn làm thầy chúng ta ư ? Rồi họ trục xuất anh.
|
John
|
FreBDM17
|
9:34 |
Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
|
John
|
TR
|
9:34 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
|
John
|
HebModer
|
9:34 |
ויענו ויאמרו אליו הן בחטאים נולדת כלך ואתה תלמדנו ויהדפהו החוצה׃
|
John
|
Kaz
|
9:34 |
Әлгілер бұған қарсы шығып:— Сен тұла бойың түгел күнәкар боп тудың, енді бізге ақыл үйретпексің бе?! — деп, оны мәжілісханадан қуып шықты.
|
John
|
OxfordTR
|
9:34 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
|
John
|
UkrKulis
|
9:34 |
Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
|
John
|
FreJND
|
9:34 |
Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
|
John
|
TurHADI
|
9:34 |
Yahudi önderler buna karşılık, “Sen tamamen günah içinde doğmuş bir adamsın! Sen mi bize ders vereceksin?” dediler; adamı havra dışı ettiler.
|
John
|
Wulfila
|
9:34 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌸𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄.
|
John
|
GerGruen
|
9:34 |
Da sagten sie zu ihm und riefen: "Ganz und gar in Sünden bist du geboren, und du willst uns belehren?" Und sie schlossen ihn aus.
|
John
|
SloKJV
|
9:34 |
Odgovorili so mu in mu rekli: „Povsem si bil rojen v grehih in nas ti učiš?“ In vrgli so ga ven.
|
John
|
Haitian
|
9:34 |
Yo reponn li: Se nan peche ou fèt, epi ou konprann pou ou vin ban nou leson koulye a? Epi yo mete l' deyò nan sinagòg la.
|
John
|
FinBibli
|
9:34 |
He vastasivat ja sanoivat hänelle: sinä olet päänänsä synnissä syntynyt, ja sinä opetat meitä? Ja he ajoivat hänen ulos.
|
John
|
SpaRV
|
9:34 |
Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
|
John
|
HebDelit
|
9:34 |
וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֵן בַּחֲטָאִים נוֹלַדְתָּ כֻלָּךְ וְאַתָּה תְלַמְּדֵנוּ וַיֶּהְדְּפֻהוּ הַחוּצָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
9:34 |
“Wyt ti'n ceisio rhoi darlith i ni?” medden nhw, “Cest ti dy eni mewn pechod a dim byd arall!” A dyma nhw'n ei ddiarddel.
|
John
|
GerMenge
|
9:34 |
Sie antworteten ihm: »Du bist ganz in Sünden geboren, und du willst uns Lehren geben?« Und sie stießen ihn (aus der Gemeinde der Gesetzesfrommen) aus.
|
John
|
GreVamva
|
9:34 |
Απεκρίθησαν και είπον προς αυτόν· Συ εγεννήθης όλος εν αμαρτίαις, και συ διδάσκεις ημάς; και εξέβαλον αυτόν έξω.
|
John
|
ManxGael
|
9:34 |
Dreggyr ad as dooyrt ad rish, V'ou uss er dty ruggey ooilley cooidjagh ayns peccaghyn, as vel oo goaill ort dy ynsaghey shinyn? As ghiare ad magh eh.
|
John
|
Tisch
|
9:34 |
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
|
John
|
UkrOgien
|
9:34 |
Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“ І геть його вигнали.
|
John
|
MonKJV
|
9:34 |
тэд хариулж улмаар түүнд, Чи бүхэлдээ гэмүүд дотор төрсөн атлаа чи бидэнд сургаж байна уу? гээд түүнийг хөөн гаргажээ.
|
John
|
FreCramp
|
9:34 |
Ils lui répondirent : " Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ? " Et ils le chassèrent.
|
John
|
SrKDEkav
|
9:34 |
Одговорише и рекоше му: Ти си се родио сав у гресима, па зар ти нас да учиш? И истераше га напоље.
|
John
|
SpaTDP
|
9:34 |
Le contestaron, «Tu naciste por completo en pecado ¿Pero nos enseñas?» Y lo expulsaron.
|
John
|
PolUGdan
|
9:34 |
Odpowiedzieli mu: Urodziłeś się cały w grzechach i ty nas uczysz? I wypędzili go precz.
|
John
|
FreGenev
|
9:34 |
Ils refpondirent, & lui dirent, Tu es du tout né en pechez, & tu nous eifeignes. Et ils le jetterent hors de la Synagogue.
|
John
|
FreSegon
|
9:34 |
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
|
John
|
Swahili
|
9:34 |
Wao wakamjibu, "Wewe ulizaliwa na kulelewa katika dhambi; unawezaje kutufundisha sisi?" Basi, wakamfukuzia mbali.
|
John
|
SpaRV190
|
9:34 |
Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
|
John
|
HunRUF
|
9:34 |
Erre így feleltek neki: Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket? És kiközösítették.
|
John
|
FreSynod
|
9:34 |
Ils lui répondirent: Tu es né entièrement dans le péché, et tu veux nous enseigner! Puis ils le jetèrent dehors.
|
John
|
DaOT1931
|
9:34 |
De svarede og sagde til ham: „Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?‟ Og de stødte ham ud.
|
John
|
FarHezar
|
9:34 |
ایشان در پاسخ او گفتند: «تو سراپا در گناه زاده شدهای. حال، ما را درس میدهی؟» پس او را اخراج کردند.
|
John
|
TpiKJPB
|
9:34 |
Ol i bekim na tokim em, Mama i karim yu long ol sin olgeta, na ating yu laik skulim mipela, a? Na ol i rausim em i go ausait.
|
John
|
ArmWeste
|
9:34 |
Պատասխանեցին անոր. «Դուն ամբողջովին մեղքերու մէջ ծնած ես, ու մեզի՞ կը սորվեցնես», եւ վտարեցին զայն:
|
John
|
DaOT1871
|
9:34 |
De svarede og sagde til ham: „Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?‟ Og de stødte ham ud.
|
John
|
JapRague
|
9:34 |
ファリザイ人答へて、汝は全く罪の中に生れたるに、猶我等を教ふるか、と云ひて之を逐出だせり。
|
John
|
Peshitta
|
9:34 |
ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܬ ܟܠܟ ܒܚܛܗܐ ܐܬܝܠܕܬ ܘܐܢܬ ܡܠܦ ܐܢܬ ܠܢ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
9:34 |
Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner ? Et ils le jetèrent dehors.
|
John
|
PolGdans
|
9:34 |
Odpowiedzieli i rzekli mu: Tyś się wszystek w grzechach narodził, a ty nas uczysz? I wygnali go precz.
|
John
|
JapBungo
|
9:34 |
かれら答へて『なんぢ全く罪のうちに生れながら、我らを教ふるか』と言ひて、遂に彼を追ひ出せり。
|
John
|
Elzevir
|
9:34 |
απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
|
John
|
GerElb18
|
9:34 |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus.
|