Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 9:35  Jesus heard that they cast him outside; and having found him, he said to him, Do you believe in the son of God?
John ACV 9:35  Jesus heard that they cast him outside. And having found him, he said to him, Do thou believe in the Son of God?
John AFV2020 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and when He found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"
John AKJV 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?
John ASV 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
John Anderson 9:35  Jesus heard that they had cast him out. And having found him, he said to him: Do you believe on the Son of God?
John BBE 9:35  It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man?
John BWE 9:35  Jesus heard that the people had put him out. When he found him, he said, ‘Do you believe in the Son of God?’
John CPDV 9:35  Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him, “Do you believe in the Son of God?”
John Common 9:35  Jesus heard that they had cast him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
John DRC 9:35  Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
John Darby 9:35  Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son ofGod?
John EMTV 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and having found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"
John Etheridg 9:35  Jeshu heard that they had cast him without, and he found him, and said to him, Dost thou believe on the Son of Aloha?
John Geneva15 9:35  Iesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he sayd vnto him, Doest thou beleeue in the Sonne of God?
John Godbey 9:35  Jesus heard that they cast him out; and having found him, said, Do you believe on the Son of man?
John GodsWord 9:35  Jesus heard that the Jews had thrown the man out of the synagogue. So when Jesus found the man, he asked him, "Do you believe in the Son of Man?"
John Haweis 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and finding him, said to him, Believest thou in the Son of God?
John ISV 9:35  Spiritual BlindnessJesus heard that they had thrown him out. So when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”Other mss. read Son of God
John Jubilee2 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe in the Son of God?
John KJV 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
John KJVA 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
John KJVPCE 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
John LEB 9:35  Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
John LITV 9:35  Jesus heard that they threw him outside, and finding him, He said to him, Do you believe into the Son of God?
John LO 9:35  Jesus heard that they had cast him out, and having met him, said to him, Do you believe on the Son of God?
John MKJV 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and finding him, He said to him, Do you believe on the Son of God?
John Montgome 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?"
John Murdock 9:35  And Jesus heard that they had expelled him; and he found him, and said to him: Believest thou on the Son of God?
John NETfree 9:35  Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, "Do you believe in the Son of Man?"
John NETtext 9:35  Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, "Do you believe in the Son of Man?"
John NHEB 9:35  Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
John NHEBJE 9:35  Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
John NHEBME 9:35  Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
John Noyes 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man?
John OEB 9:35  Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked: “Do you believe in the Son of Man?”
John OEBcth 9:35  Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked: “Do you believe in the Son of Man?”
John OrthJBC 9:35  Rebbe, Melech HaMoshiach heard that they threw him out, and, having found him, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Do you have emunah (faith) in the Ben HaAdam?"
John RKJNT 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe in the Son of man?
John RLT 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
John RNKJV 9:35  Yahushua heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of יהוה?
John RWebster 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
John Rotherha 9:35  Jesus heard that they had cast him out: and, finding him, said—Dost, thou, believe on the son of Man?
John Twenty 9:35  Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked. "Do you believe in the Son of Man?"
John Tyndale 9:35  Iesus hearde that they had excommunicate him: and assone as he had founde him he sayd vnto him: doest thou beleve on the sonne of God?
John UKJV 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God?
John Webster 9:35  Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
John Weymouth 9:35  Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, "Do you believe in the Son of God?"
John Worsley 9:35  And they cast him out. Now Jesus heard that they had turned him out of the synagogue; and when He met him, He said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
John YLT 9:35  Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?'
John VulgClem 9:35  Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ?
John VulgCont 9:35  Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
John VulgHetz 9:35  Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
John VulgSist 9:35  Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
John Vulgate 9:35  audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
John CzeB21 9:35  Když se Ježíš doslechl, že ho vyhnali, našel ho a zeptal se: „Věříš v Syna člověka?“
John CzeBKR 9:35  Uslyšel pak Ježíš, že jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího?
John CzeCEP 9:35  Ježíš se dověděl, že ho vyhnali; vyhledal ho a řekl mu: „Věříš v Syna člověka?“
John CzeCSP 9:35  Ježíš uslyšel, že ho vyhnali, nalezl ho a řekl: „Ty věříš v Syna člověka?“
John ABPGRK 9:35  ήκουσεν ο Ιησούς ότι εξέβαλον αυτόν έξω και ευρών αυτόν είπεν αυτώ συ πιστεύεις εις τον υιόν του θεού
John Afr1953 9:35  Jesus het gehoor dat hulle hom uitgeban het; en toe Hy hom kry, sê Hy vir hom: Glo jy in die Seun van God?
John Alb 9:35  Jezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: ''A beson ti në Birin e Perëndisë?''.
John Antoniad 9:35  ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
John AraNAV 9:35  وَعَرَفَ يَسُوعُ بِطَرْدِهِ خَارِجاً، فَقَصَدَ إِلَيْهِ وَسَأَلَهُ: «أَتُؤْمِنُ بِابْنِ اللهِ؟»
John AraSVD 9:35  فَسَمِعَ يَسُوعُ أَنَّهُمْ أَخْرَجُوهُ خَارِجًا، فَوَجَدَهُ وَقَالَ لَهُ: «أَتُؤْمِنُ بِٱبْنِ ٱللهِ؟».
John ArmEaste 9:35  Յիսուս լսեց, թէ նրան դուրս են հանել. եւ երբ նրան գտաւ, ասաց. «Դու Աստծու Որդուն հաւատո՞ւմ ես»:
John ArmWeste 9:35  Յիսուս լսեց թէ վտարեցին զայն. երբ գտաւ զայն՝ ըսաւ անոր. «Դուն կը հաւատա՞ս Աստուծոյ Որդիին»:
John Azeri 9:35  عئسا او آدامين اشئيه سالينديغيني اشئتدي و اونو تاپيب ددي: "آيا تارينين اوغلونا ائمان گتئرئرسن؟"
John BasHauti 9:35  Ençun ceçan Iesusec nola egotzi vkan çuten hura campora: eta eriden çuenean hura, erran cieçón, Sinhesten duc hic Iaincoaren Semea baithan?
John Bela 9:35  Ісус, пачуўшы, што выгналі яго прэч, і знайшоўшы яго, сказаў яму: ці верыш ты ў Сына Божага?
John BretonNT 9:35  Jezuz a glevas o doa e gaset kuit hag, o vezañ en em gavet gantañ, e lavaras dezhañ: Ha krediñ a rez e Mab Doue?
John BulCarig 9:35  Чу Исус че са го изпъдили вън, и като го намери рече му: Ти верваш ли в Сина Божия?
John BulVeren 9:35  Иисус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, каза: Ти вярваш ли в Божия Син?
John BurCBCM 9:35  ဖာရီဇေးဦးတို့က ထိုသူ့ကို နှင်ထုတ်လိုက်ကြောင်း ယေဇူးကြားတော်မူ၍ သူ့ကိုတွေ့သောအခါ သင်သည် လူသားကို ယုံကြည်ပါသလောဟု သူ့အား မေးတော်မူ ၏။-
John BurJudso 9:35  နှင်ထုတ်သည်အကြောင်းကို ယေရှုသည်ကြားပြီးမှ ထိုသူကိုတွေ့တော်မူလျှင်၊ သင်သည် ဘုရားသခင် ၏ သားတော်ကို ယုံကြည်သလောဟု မေးတော်မူ၏။
John Byz 9:35  ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
John CSlEliza 9:35  Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
John CebPinad 9:35  Ug si Jesus nakadungog nga siya ilang gipalagpot sa gawas, ug sa iyang pagkakita kaniya, miingon kaniya, "Mosalig ba ikaw sa Anak sa Tawo?"
John Che1860 9:35  ᏥᏌ ᎤᏛᎦᏅᎩ ᎬᏩᏄᎪᏫᏒᎢ; ᎤᏩᏛᎲᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎯᏲᎢᏳᎲᏍᎦᏍᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ?
John ChiNCVs 9:35  耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
John ChiSB 9:35  耶穌聽說他們把他趕出去了,後來遇見了他,就給他說 :「你信人子麼?」
John ChiUn 9:35  耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信 神的兒子嗎?」
John ChiUnL 9:35  耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
John ChiUns 9:35  耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:「你信 神的儿子吗?」
John CopNT 9:35  ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲭⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ.
John CopSahBi 9:35  ⲁⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
John CopSahHo 9:35  ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
John CopSahid 9:35  ⲁⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
John CopSahid 9:35  ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
John CroSaric 9:35  Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: "Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?"
John DaNT1819 9:35  Jesus hørte, at de havde udstødt ham, og da han traf ham, sagde ham til ham: troer du paa Guds Søn?
John DaOT1871 9:35  Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham, sagde han til ham: „Tror du paa Guds Søn?‟
John DaOT1931 9:35  Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham, sagde han til ham: „Tror du paa Guds Søn?‟
John Dari 9:35  وقتی عیسی شنید که او را از کنیسه بیرون کرده اند او را پیدا کرد و از او پرسید: «آیا به پسر انسان ایمان داری؟»
John DutSVV 9:35  Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en hem vindende, zeide Hij tot hem: Gelooft gij in den Zoon van God?
John DutSVVA 9:35  Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en hem vindende, zeide Hij tot hem: Gelooft gij in den Zoon van God?
John Elzevir 9:35  ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
John Esperant 9:35  Jesuo aŭdis, ke ili forpelis lin; kaj trovinte lin, li diris al li: Ĉu vi kredas al la Filo de Dio?
John Est 9:35  Jeesus sai kuulda, et nad olid ta välja tõuganud; ja kui Ta tema leidis, ütles Ta: "Kas sa usud Inimese Pojasse?"
John FarHezar 9:35  چون عیسی شنید که آن مرد را اخراج کرده‌اند، او را یافت و از وی پرسید: «آیا به پسر انسان ایمان داری؟»
John FarOPV 9:35  عیسی چون شنید که او را بیرون کرده‌اند، وی را جسته گفت: «آیا تو به پسر خدا ایمان داری؟»
John FarTPV 9:35  وقتی عیسی شنید كه او را از كنیسه بیرون کرده‌اند، او را پیدا كرد و از او پرسید: «آیا به پسر انسان ایمان داری؟»
John FinBibli 9:35  Ja Jesus sai sen kuulla, että he olivat hänen ajaneet ulos, ja kuin hän löysi hänen, sanoi hän hänelle: uskotkos sinä Jumalan Pojan päälle?
John FinPR 9:35  Ja Jeesus sai kuulla heidän ajaneen hänet ulos; ja hänet tavatessaan hän sanoi hänelle: "Uskotko sinä Jumalan Poikaan?"
John FinPR92 9:35  Jeesus sai kuulla, että mies oli ajettu ulos, ja tavatessaan tämän hän kysyi: "Uskotko Ihmisen Poikaan?"
John FinRK 9:35  Jeesus sai kuulla, että mies oli ajettu ulos. Tavatessaan hänet Jeesus kysyi: ”Uskotko sinä Ihmisen Poikaan?”
John FinSTLK2 9:35  Jeesus sai kuulla heidän ajaneen hänet ulos. Tavatessaan hänet hän sanoi hänelle: "Uskotko sinä Jumalan Poikaan?"
John FreBBB 9:35  Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors ; et l'ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de l'homme ?
John FreBDM17 9:35  Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors ; et l’ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu ?
John FreCramp 9:35  Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit : " Crois-tu au Fils de l'homme ? "
John FreGenev 9:35  Jefus entendit comme ils l'avoyent jetté hors : & l'ayant trouvé, lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu ?
John FreJND 9:35  Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors, et l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?
John FreOltra 9:35  Jésus apprit qu'on l'avait chassé, et, l'ayant rencontré, il lui dit: «Tu crois, toi, au Fils de Dieu?»
John FrePGR 9:35  Jésus apprit qu'ils l'avaient expulsé, et l'ayant rencontré il dit : « Est-ce que tu crois au fils de l'homme ? »
John FreSegon 9:35  Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
John FreStapf 9:35  Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit : «Crois-tu au Fils de l'homme ?»
John FreSynod 9:35  Jésus apprit qu'on l'avait chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
John FreVulgG 9:35  Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors ; et l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?
John GerAlbre 9:35  Jesus erfuhr, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Als er ihn dann traf, fragte er ihn: "Glaubst du an den Menschensohn?"
John GerBoLut 9:35  Es kam vor Jesum, daß sie ihn ausgestoften hatten. Und da er ihn fand, sprach erzu ihm: Glaubest du an den Sohn Gottes?
John GerElb18 9:35  Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
John GerElb19 9:35  Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
John GerGruen 9:35  Jesus hörte, daß sie ihn ausgeschlossen hätten. Als er ihm begegnete, da fragte er ihn: "Glaubst du an den Menschensohn?"
John GerLeoNA 9:35  Jesus hörte davon, dass sie ihn hinausgeworfen hatten, und als er ihn fand, sagte er: „Glaubst du an den Menschensohn?“
John GerLeoRP 9:35  Jesus hörte davon, dass sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sagte er zu ihm: „Glaubst du an den Sohn Gottes?“
John GerMenge 9:35  Jesus erfuhr von seiner Ausstoßung und sagte zu ihm, als er ihn antraf: »Glaubst du an den Sohn Gottes?«
John GerNeUe 9:35  Jesus hörte, dass sie ihn hinausgeworfen hatten, und suchte ihn auf. "Glaubst du an den Menschensohn?", fragte er.
John GerOffBi 9:35  Jesus hörte, dass sie ihn hinausgeworfen hatten, und sagte, nachdem er ihn gefunden hatte: »Glaubst du an den »Sohn des Menschen« (»Menschensohn«, »Menschen«)?«
John GerReinh 9:35  Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
John GerSch 9:35  Jesus hörte, daß sie ihn ausgestoßen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
John GerTafel 9:35  Jesus hörte, daß sie ihn hinausgestoßen hatten, und Er fand ihn und sprach zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
John GerTextb 9:35  Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen, und da er ihn traf, sprach er: du glaubst an den Sohn des Menschen?
John GerZurch 9:35  Jesus hörte, dass sie ihn hinausgestossen hatten, und als er ihn antraf, sprach er: Glaubst du an den Sohn des Menschen?
John GreVamva 9:35  Ήκουσεν ο Ιησούς ότι εξέβαλον αυτόν έξω, και ευρών αυτόν είπε προς αυτόν· Συ πιστεύεις εις τον Υιόν του Θεού;
John Haitian 9:35  Jezi te vin konnen yo te mete nonm ki te avèg la deyò nan sinagòg la. Lè li kontre avè l', li di l' konsa: Eske ou kwè nan Moun Bondye voye nan lachè a?
John HebDelit 9:35  וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ כִּי הֲדָפֻהוּ הַחוּצָה וַיִּפְגְּשֵׁהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֲתַאֲמִין בְּבֶן־הָאֱלֹהִים׃
John HebModer 9:35  וישמע ישוע כי הדפהו החוצה ויפגשהו ויאמר אליו התאמין בבן האדם׃
John HunKNB 9:35  Jézus meghallotta, hogy kidobták, és amikor találkozott vele, megkérdezte tőle: »Hiszel-e az Emberfiában?«
John HunKar 9:35  Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?
John HunRUF 9:35  Meghallotta Jézus, hogy kiközösítették, és amikor találkozott vele, megkérdezte tőle: Hiszel te az Emberfiában?
John HunUj 9:35  Meghallotta Jézus, hogy kiközösítették, és amikor találkozott vele, megkérdezte tőle: „Hiszel te az Emberfiában?”
John ItaDio 9:35  Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?
John ItaRive 9:35  Gesù udì che l’avean cacciato fuori; e trovatolo gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?
John JapBungo 9:35  イエスその追ひ出されしことを聞き、彼に逢ひて言ひ給ふ『なんぢ人の子を信ずるか』
John JapDenmo 9:35  イエスは彼らが彼を追い出したことを聞くと,彼を見つけて言った,「あなたは神の子を信じるか」 。
John JapKougo 9:35  イエスは、その人が外へ追い出されたことを聞かれた。そして彼に会って言われた、「あなたは人の子を信じるか」。
John JapRague 9:35  イエズス其逐出だされし事を聞き、之に出遇ひ給ひし時、汝神の子を信仰するか、と曰ひしに、
John KLV 9:35  Jesus Qoyta' vetlh chaH ghajta' thrown ghaH pa', je finding ghaH, ghaH ja'ta', “ ta' SoH Har Daq the puqloD vo' joH'a'?”
John Kapingam 9:35  Jesus ne-longono bolo digaula gu-hagabagi taane deelaa gi-daha mo synagogee, ga-gidee Ia a-mee, ga-heeu, “Goe e-hagadonu Tama-Tangada?”
John Kaz 9:35  Иса діндарлардың әлгі кісіні қуып жібергені туралы естіді. Содан Ол оны тауып алған соң, оған:— Көктен келген Билеушіге сенесің бе? — деген сұрақ қойды.
John Kekchi 9:35  Li Jesús quirabi resil li cˈaˈru queˈxba̱nu. Nak quixtau li cui̱nk li quixqˈuirtesi, quixye re: —¿Ma nacapa̱b li Ralal li Dios? chan re.
John KhmerNT 9:35  កាល​ព្រះ​យេស៊ូ​ឮ​ថា ពួកគេ​បណ្តេញ​គាត់​ចេញ នោះ​ពេល​ព្រះអង្គ​ជួប​គាត់ ព្រះអង្គ​ក៏​មានបន្ទូល​សួរ​ថា​៖ «​តើ​អ្នកជឿលើ​កូនមនុស្សដែរឬទេ?»​
John KorHKJV 9:35  예수님께서 그들이 그를 내쫓았다는 것을 들으시고 그를 만나사 그에게 이르시되, 네가 하나님의 아들을 믿느냐? 하시니
John KorRV 9:35  예수께서 저희가 그 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니 그를 만나사 가라사대 네가 인자를 믿느냐
John Latvian 9:35  Jēzus, izdzirdis, ka tie viņu izraidījuši ārā, un, atradis to, sacīja viņam: Vai tu tici uz Dieva Dēlu?
John LinVB 9:35  Yézu ayókí ’te babwákí yě o libándá. Ntángo akútání na yě, atúní yě : « Oyambí Mwána wa Moto ? »
John LtKBB 9:35  Jėzus, išgirdęs, kad jie išvarė jį lauk, surado jį ir paklausė: „Ar tiki Dievo Sūnų?“
John LvGluck8 9:35  Jēzus dzirdēja, ka tie to bija izdzinuši, un to atradis Viņš uz to sacīja: “Vai tu tici uz Dieva Dēlu?”
John Mal1910 9:35  അവനെ പുറത്താക്കി എന്നു യേശു കേട്ടു; അവനെ കണ്ടപ്പോൾ: നീ ദൈവപുത്രനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
John ManxGael 9:35  Cheayll Yeesey dy row ad er yiarey magh eh; as tra v'eh er gheddyn eh, dooyrt eh rish, Vel oo credjal ayns Mac Yee?
John Maori 9:35  I rongo a Ihu kua oti ia te pei e ratou ki waho; a, i tona kitenga i a ia, ka mea ki a ia, E whakapono ana ranei koe ki te Tama a te Atua?
John Mg1865 9:35  Jesosy nandre fa efa noroahiny ralehilahy; ary rehefa nahita azy Izy, dia nanao hoe: Mino ny Zanak-Andriamanitra va ianao?
John MonKJV 9:35  Түүнийг хөөн гаргасан гэдгийг Есүс сонсов. Улмаар түүнийг олоод түүнд, Чи Шүтээний Хүүд итгэж байна уу? гэлээ.
John MorphGNT 9:35  ⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου;
John Ndebele 9:35  UJesu wezwa ukuthi amxotshele phandle; kwathi esemficile, wathi kuye: Wena uyakholwa yini eNdodaneni kaNkulunkulu?
John NlCanisi 9:35  Jesus vernam, dat men hem buiten geworpen had; en toen Hij hem aantrof, sprak Hij tot hem: Gelooft ge in den Mensenzoon?
John NorBroed 9:35  Jesus hørte at de utkastet ham utenfor; og idet han hadde funnet ham sa han til ham, Tror du på sønnen til gud?
John NorSMB 9:35  Jesus fekk høyra at dei hadde kasta honom ut, og då han møtte honom, sagde han til honom: «Trur du på Guds Son?»
John Norsk 9:35  Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn?
John Northern 9:35  O adamı bayıra atdıqlarını İsa eşitdi və onu tapıb dedi: «Sən Bəşər Oğluna iman edirsənmi?»
John OxfordTR 9:35  ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
John Peshitta 9:35  ܘܫܡܥ ܝܫܘܥ ܕܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܘܐܫܟܚܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܒܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
John PohnOld 9:35  Iesus lao kotin mangidar, me re kasela i, a lao masani i, ap kotin masani ong i: Koe kin poson Nain Kot?
John Pohnpeia 9:35  Ni Sises eh mwahngihada me re kausalahr ohlo, e ahpw ketin tuhwong oh mahsanihong, “Ia duwe, ke pwoson Nein-Aramas?”
John PolGdans 9:35  A usłyszawszy Jezus, iż go precz wygnali i znalazłszy go, rzekł mu: Wierzyszże ty w Syna Bożego?
John PolUGdan 9:35  A gdy Jezus usłyszał, że go wypędzili, znalazł go i zapytał: Czy wierzysz w Syna Bożego?
John PorAR 9:35  Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
John PorAlmei 9:35  Jesus ouviu que o tinham expulsado, e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
John PorBLivr 9:35  Ouviu Jesus que o haviam lançado fora, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
John PorBLivr 9:35  Ouviu Jesus que o haviam lançado fora, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
John PorCap 9:35  Jesus ouviu dizer que o tinham expulsado e, quando o encontrou, disse-lhe: «Tu crês no Filho do Homem?»
John RomCor 9:35  Isus a auzit că l-au dat afară şi, când l-a găsit, i-a zis: „Crezi tu în Fiul lui Dumnezeu?”
John RusSynod 9:35  Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
John RusSynod 9:35  Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: «Ты веруешь ли в Сына Божьего?»
John RusVZh 9:35  Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
John SBLGNT 9:35  ⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου;
John Shona 9:35  Jesu akanzwa kuti vamudzingira kunze; akati amuwana, akati kwaari: Iwe unotenda kuMwanakomana waMwari here?
John SloChras 9:35  Jezus zasliši, da so ga vrgli ven, in ko ga najde, mu reče: Veruješ li v Sina Božjega?
John SloKJV 9:35  Jezus je slišal, da so ga vrgli ven. In ko ga je našel, mu je rekel: „Ali veruješ v Božjega Sina?“
John SloStrit 9:35  Jezus zasliši, da so ga izgnali ven; in ko ga najde, reče mu: Veruješ li v sina Božjega?
John SomKQA 9:35  Ciise ayaa maqlay inay dibadda ku tuureen, wuuna helay oo ku yidhi, Wiilka Ilaah ma rumaysan tahay?
John SpaPlate 9:35  Supo Jesús que lo habían arrojado, y habiéndolo encontrado, le dijo: “¿Crees tú en el Hijo del hombre?”
John SpaRV 9:35  Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
John SpaRV186 9:35  Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Tú crees en el Hijo de Dios?
John SpaRV190 9:35  Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
John SpaTDP 9:35  Jesús escuchó que lo habían expulsado, y encontrándolo, le dijo, «¿Crees en el Hijo de Dios?»
John SpaVNT 9:35  Oyó Jesus que le habian echado fuera: y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
John SrKDEkav 9:35  Исус чу да га истераше напоље; и нашавши га рече му; верујеш ли ти Сина Божијег?
John SrKDIjek 9:35  Чу Исус да га истјераше напоље; и нашавши га рече му: вјерујеш ли ти сина Божијега?
John StatResG 9:35  ¶Ἤκουσεν ˚Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, “Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου;”
John Swahili 9:35  Yesu alisikia kwamba walikuwa wamemfukuzia mbali, naye alipomkuta akamwuliza, "Je, wewe unamwamini Mwana wa Mtu?"
John Swe1917 9:35  Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: »Tror du på Människosonen?»
John SweFolk 9:35  Jesus fick höra att de hade kört ut honom. När han fann honom, sade han: "Tror du på Människosonen?"
John SweKarlX 9:35  Och fick Jesus höra, att de honom utdrifvit hade; och när han fann honom, sade han till honom: Tror du på Guds Son?
John SweKarlX 9:35  Och fick Jesus höra, att de honom utdrifvit hade; och när han fann honom, sade han till honom: Tror du på Guds Son?
John TNT 9:35  ἤκουσεν [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν [αὐτῷ], Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ;
John TR 9:35  ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
John TagAngBi 9:35  Nabalitaan ni Jesus na siya'y pinalayas nila; at pagkasumpong sa kaniya, ay sinabi niya, Sumasampalataya ka baga sa Anak ng Dios?
John Tagalog 9:35  Narinig ni Jesus na itinaboy nila siya. Nang matagpuan ni Jesus ang lalaking dati ay bulag sinabi niya sa kaniya: Ikaw ba ay sumasampalataya sa Anak ng Diyos?
John Tausug 9:35  Sakali pagdungug hi Īsa sin diyūy sin manga nakura' in tau bakas buta, magtūy niya liyawag in tau bakas buta. Kiyabaakan niya mayan, iyasubu niya, laung niya, “Magparachaya ka kaw ha Anak Mānusiya'?”
John ThaiKJV 9:35  พระเยซูทรงได้ยินว่าเขาได้ไล่คนนั้นเสียแล้ว และเมื่อพระองค์ทรงพบชายคนนั้นจึงตรัสกับเขาว่า “เจ้าเชื่อในพระบุตรของพระเจ้าหรือ”
John Tisch 9:35  Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
John TpiKJPB 9:35  ¶ Jisas i harim long ol i bin rausim em i go ausait. Na taim em i bin painim em pinis, em i tokim em, Yu bilip long Pikinini Man bilong God?
John TurHADI 9:35  İsa, Yahudi önderlerin adamı havra dışı ettiklerini duydu. Onu buldu, “İnsanoğlu’na iman ediyor musun?” diye sordu.
John TurNTB 9:35  İsa adamı kovduklarını duydu. Onu bularak, “Sen İnsanoğlu'na iman ediyor musun?” diye sordu.
John UkrKulis 9:35  Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
John UkrOgien 9:35  Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
John Uma 9:35  Yesus mpo'epe karapopalai-na ngkai tomi posampayaa. Jadi' hilou-imi mpohirua' -ki, pai' na'uli' -ki: "Ha mepangala' -ko hi Ana' Manusia' -e?"
John UrduGeo 9:35  جب عیسیٰ کو پتا چلا کہ اُسے نکال دیا گیا ہے تو وہ اُس کو ملا اور پوچھا، ”کیا تُو ابنِ آدم پر ایمان رکھتا ہے؟“
John UrduGeoD 9:35  जब ईसा को पता चला कि उसे निकाल दिया गया है तो वह उसको मिला और पूछा, “क्या तू इब्ने-आदम पर ईमान रखता है?”
John UrduGeoR 9:35  Jab Īsā ko patā chalā ki use nikāl diyā gayā hai to wuh us ko milā aur pūchhā, “Kyā tū Ibn-e-Ādam par īmān rakhtā hai?”
John UyCyr 9:35  Һәзрити Әйса уларниң һелиқи адәмни ибадәтханидин қоғлап чиқарғанлиғини аңлап, уни издәп тепип: — Сән Инсан Оғлиға ишинәмсән? — дәп сориди.
John VieLCCMN 9:35  Đức Giê-su nghe nói họ đã trục xuất anh. Khi gặp lại anh, Người hỏi : Anh có tin vào Con Người không ?
John Viet 9:35  Ðức Chúa Jêsus nghe họ đã đuổi họ ra và Ngài có gặp người, bèn phán hỏi rằng: Ngươi có tin đến Con Ðức Chúa Trời chăng?
John VietNVB 9:35  Đức Giê-su nghe họ đuổi anh đi, nên tìm anh hỏi: Anh có tin Con Người không?
John WHNU 9:35  ηκουσεν ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν συ πιστευεις εις τον υιον του ανθρωπου
John WelBeibl 9:35  Clywodd Iesu eu bod nhw wedi diarddel y dyn, ac ar ôl dod o hyd iddo, gofynnodd iddo, “Wyt ti'n credu ym Mab y Dyn?”
John Wulfila 9:35  𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌲𐌰~𐌿~𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
John Wycliffe 9:35  Jhesus herd, that thei hadden putte hym out; and whanne he hadde founde hym, he seide to hym, Bileuest thou in the sone of God?
John f35 9:35  ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
John sml_BL_2 9:35  Takale pa'in e' si Isa pasal a'a bay buta inān pinaluwas na min deyom langgal, magtūy pehē' si Isa amiha iya. Tabāk pa'in iya, yuk si Isa, “Magkahagad ka bahā' ma a'a niōnan Anak Manusiya'?”
John vlsJoNT 9:35  Jezus hoorde dat ze hem buiten geworpen hadden, en vond hem, en zeide: Gelooft gij in den Zoon van God?