|
John
|
ABP
|
9:35 |
Jesus heard that they cast him outside; and having found him, he said to him, Do you believe in the son of God?
|
|
John
|
ACV
|
9:35 |
Jesus heard that they cast him outside. And having found him, he said to him, Do thou believe in the Son of God?
|
|
John
|
AFV2020
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out; and when He found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"
|
|
John
|
AKJV
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?
|
|
John
|
ASV
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
|
|
John
|
Anderson
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out. And having found him, he said to him: Do you believe on the Son of God?
|
|
John
|
BBE
|
9:35 |
It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man?
|
|
John
|
BWE
|
9:35 |
Jesus heard that the people had put him out. When he found him, he said, ‘Do you believe in the Son of God?’
|
|
John
|
CPDV
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him, “Do you believe in the Son of God?”
|
|
John
|
Common
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
|
|
John
|
DRC
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
|
|
John
|
Darby
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son ofGod?
|
|
John
|
EMTV
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out; and having found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"
|
|
John
|
Etheridg
|
9:35 |
Jeshu heard that they had cast him without, and he found him, and said to him, Dost thou believe on the Son of Aloha?
|
|
John
|
Geneva15
|
9:35 |
Iesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he sayd vnto him, Doest thou beleeue in the Sonne of God?
|
|
John
|
Godbey
|
9:35 |
Jesus heard that they cast him out; and having found him, said, Do you believe on the Son of man?
|
|
John
|
GodsWord
|
9:35 |
Jesus heard that the Jews had thrown the man out of the synagogue. So when Jesus found the man, he asked him, "Do you believe in the Son of Man?"
|
|
John
|
Haweis
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, said to him, Believest thou in the Son of God?
|
|
John
|
ISV
|
9:35 |
Spiritual BlindnessJesus heard that they had thrown him out. So when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”Other mss. read Son of God
|
|
John
|
Jubilee2
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe in the Son of God?
|
|
John
|
KJV
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
|
|
John
|
KJVA
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
|
|
John
|
KJVPCE
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
|
|
John
|
LEB
|
9:35 |
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
|
|
John
|
LITV
|
9:35 |
Jesus heard that they threw him outside, and finding him, He said to him, Do you believe into the Son of God?
|
|
John
|
LO
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out, and having met him, said to him, Do you believe on the Son of God?
|
|
John
|
MKJV
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, He said to him, Do you believe on the Son of God?
|
|
John
|
Montgome
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?"
|
|
John
|
Murdock
|
9:35 |
And Jesus heard that they had expelled him; and he found him, and said to him: Believest thou on the Son of God?
|
|
John
|
NETfree
|
9:35 |
Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, "Do you believe in the Son of Man?"
|
|
John
|
NETtext
|
9:35 |
Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, "Do you believe in the Son of Man?"
|
|
John
|
NHEB
|
9:35 |
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
|
|
John
|
NHEBJE
|
9:35 |
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
|
|
John
|
NHEBME
|
9:35 |
Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
|
|
John
|
Noyes
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man?
|
|
John
|
OEB
|
9:35 |
Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked: “Do you believe in the Son of Man?”
|
|
John
|
OEBcth
|
9:35 |
Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked: “Do you believe in the Son of Man?”
|
|
John
|
OrthJBC
|
9:35 |
Rebbe, Melech HaMoshiach heard that they threw him out, and, having found him, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Do you have emunah (faith) in the Ben HaAdam?"
|
|
John
|
RKJNT
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe in the Son of man?
|
|
John
|
RLT
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
|
|
John
|
RNKJV
|
9:35 |
Yahushua heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of יהוה?
|
|
John
|
RWebster
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
|
|
John
|
Rotherha
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out: and, finding him, said—Dost, thou, believe on the son of Man?
|
|
John
|
Twenty
|
9:35 |
Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked. "Do you believe in the Son of Man?"
|
|
John
|
Tyndale
|
9:35 |
Iesus hearde that they had excommunicate him: and assone as he had founde him he sayd vnto him: doest thou beleve on the sonne of God?
|
|
John
|
UKJV
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God?
|
|
John
|
Webster
|
9:35 |
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
|
|
John
|
Weymouth
|
9:35 |
Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, "Do you believe in the Son of God?"
|
|
John
|
Worsley
|
9:35 |
And they cast him out. Now Jesus heard that they had turned him out of the synagogue; and when He met him, He said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
|
|
John
|
YLT
|
9:35 |
Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?'
|
|
John
|
ABPGRK
|
9:35 |
ήκουσεν ο Ιησούς ότι εξέβαλον αυτόν έξω και ευρών αυτόν είπεν αυτώ συ πιστεύεις εις τον υιόν του θεού
|
|
John
|
Afr1953
|
9:35 |
Jesus het gehoor dat hulle hom uitgeban het; en toe Hy hom kry, sê Hy vir hom: Glo jy in die Seun van God?
|
|
John
|
Alb
|
9:35 |
Jezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: ''A beson ti në Birin e Perëndisë?''.
|
|
John
|
Antoniad
|
9:35 |
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
|
|
John
|
AraNAV
|
9:35 |
وَعَرَفَ يَسُوعُ بِطَرْدِهِ خَارِجاً، فَقَصَدَ إِلَيْهِ وَسَأَلَهُ: «أَتُؤْمِنُ بِابْنِ اللهِ؟»
|
|
John
|
AraSVD
|
9:35 |
فَسَمِعَ يَسُوعُ أَنَّهُمْ أَخْرَجُوهُ خَارِجًا، فَوَجَدَهُ وَقَالَ لَهُ: «أَتُؤْمِنُ بِٱبْنِ ٱللهِ؟».
|
|
John
|
ArmEaste
|
9:35 |
Յիսուս լսեց, թէ նրան դուրս են հանել. եւ երբ նրան գտաւ, ասաց. «Դու Աստծու Որդուն հաւատո՞ւմ ես»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
9:35 |
Յիսուս լսեց թէ վտարեցին զայն. երբ գտաւ զայն՝ ըսաւ անոր. «Դուն կը հաւատա՞ս Աստուծոյ Որդիին»:
|
|
John
|
Azeri
|
9:35 |
عئسا او آدامين اشئيه سالينديغيني اشئتدي و اونو تاپيب ددي: "آيا تارينين اوغلونا ائمان گتئرئرسن؟"
|
|
John
|
BasHauti
|
9:35 |
Ençun ceçan Iesusec nola egotzi vkan çuten hura campora: eta eriden çuenean hura, erran cieçón, Sinhesten duc hic Iaincoaren Semea baithan?
|
|
John
|
Bela
|
9:35 |
Ісус, пачуўшы, што выгналі яго прэч, і знайшоўшы яго, сказаў яму: ці верыш ты ў Сына Божага?
|
|
John
|
BretonNT
|
9:35 |
Jezuz a glevas o doa e gaset kuit hag, o vezañ en em gavet gantañ, e lavaras dezhañ: Ha krediñ a rez e Mab Doue?
|
|
John
|
BulCarig
|
9:35 |
Чу Исус че са го изпъдили вън, и като го намери рече му: Ти верваш ли в Сина Божия?
|
|
John
|
BulVeren
|
9:35 |
Иисус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, каза: Ти вярваш ли в Божия Син?
|
|
John
|
BurCBCM
|
9:35 |
ဖာရီဇေးဦးတို့က ထိုသူ့ကို နှင်ထုတ်လိုက်ကြောင်း ယေဇူးကြားတော်မူ၍ သူ့ကိုတွေ့သောအခါ သင်သည် လူသားကို ယုံကြည်ပါသလောဟု သူ့အား မေးတော်မူ ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
9:35 |
နှင်ထုတ်သည်အကြောင်းကို ယေရှုသည်ကြားပြီးမှ ထိုသူကိုတွေ့တော်မူလျှင်၊ သင်သည် ဘုရားသခင် ၏ သားတော်ကို ယုံကြည်သလောဟု မေးတော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
9:35 |
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
|
|
John
|
CSlEliza
|
9:35 |
Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
|
|
John
|
CebPinad
|
9:35 |
Ug si Jesus nakadungog nga siya ilang gipalagpot sa gawas, ug sa iyang pagkakita kaniya, miingon kaniya, "Mosalig ba ikaw sa Anak sa Tawo?"
|
|
John
|
Che1860
|
9:35 |
ᏥᏌ ᎤᏛᎦᏅᎩ ᎬᏩᏄᎪᏫᏒᎢ; ᎤᏩᏛᎲᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎯᏲᎢᏳᎲᏍᎦᏍᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ?
|
|
John
|
ChiNCVs
|
9:35 |
耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
|
|
John
|
ChiSB
|
9:35 |
耶穌聽說他們把他趕出去了,後來遇見了他,就給他說 :「你信人子麼?」
|
|
John
|
ChiUn
|
9:35 |
耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信 神的兒子嗎?」
|
|
John
|
ChiUnL
|
9:35 |
耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
|
|
John
|
ChiUns
|
9:35 |
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:「你信 神的儿子吗?」
|
|
John
|
CopNT
|
9:35 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲭⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
9:35 |
ⲁⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
9:35 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
9:35 |
ⲁⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
9:35 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
9:35 |
Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: "Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?"
|
|
John
|
DaNT1819
|
9:35 |
Jesus hørte, at de havde udstødt ham, og da han traf ham, sagde ham til ham: troer du paa Guds Søn?
|
|
John
|
DaOT1871
|
9:35 |
Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham, sagde han til ham: „Tror du paa Guds Søn?‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
9:35 |
Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham, sagde han til ham: „Tror du paa Guds Søn?‟
|
|
John
|
Dari
|
9:35 |
وقتی عیسی شنید که او را از کنیسه بیرون کرده اند او را پیدا کرد و از او پرسید: «آیا به پسر انسان ایمان داری؟»
|
|
John
|
DutSVV
|
9:35 |
Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en hem vindende, zeide Hij tot hem: Gelooft gij in den Zoon van God?
|
|
John
|
DutSVVA
|
9:35 |
Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en hem vindende, zeide Hij tot hem: Gelooft gij in den Zoon van God?
|
|
John
|
Elzevir
|
9:35 |
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
|
|
John
|
Esperant
|
9:35 |
Jesuo aŭdis, ke ili forpelis lin; kaj trovinte lin, li diris al li: Ĉu vi kredas al la Filo de Dio?
|
|
John
|
Est
|
9:35 |
Jeesus sai kuulda, et nad olid ta välja tõuganud; ja kui Ta tema leidis, ütles Ta: "Kas sa usud Inimese Pojasse?"
|
|
John
|
FarHezar
|
9:35 |
چون عیسی شنید که آن مرد را اخراج کردهاند، او را یافت و از وی پرسید: «آیا به پسر انسان ایمان داری؟»
|
|
John
|
FarOPV
|
9:35 |
عیسی چون شنید که او را بیرون کردهاند، وی را جسته گفت: «آیا تو به پسر خدا ایمان داری؟»
|
|
John
|
FarTPV
|
9:35 |
وقتی عیسی شنید كه او را از كنیسه بیرون کردهاند، او را پیدا كرد و از او پرسید: «آیا به پسر انسان ایمان داری؟»
|
|
John
|
FinBibli
|
9:35 |
Ja Jesus sai sen kuulla, että he olivat hänen ajaneet ulos, ja kuin hän löysi hänen, sanoi hän hänelle: uskotkos sinä Jumalan Pojan päälle?
|
|
John
|
FinPR
|
9:35 |
Ja Jeesus sai kuulla heidän ajaneen hänet ulos; ja hänet tavatessaan hän sanoi hänelle: "Uskotko sinä Jumalan Poikaan?"
|
|
John
|
FinPR92
|
9:35 |
Jeesus sai kuulla, että mies oli ajettu ulos, ja tavatessaan tämän hän kysyi: "Uskotko Ihmisen Poikaan?"
|
|
John
|
FinRK
|
9:35 |
Jeesus sai kuulla, että mies oli ajettu ulos. Tavatessaan hänet Jeesus kysyi: ”Uskotko sinä Ihmisen Poikaan?”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
9:35 |
Jeesus sai kuulla heidän ajaneen hänet ulos. Tavatessaan hänet hän sanoi hänelle: "Uskotko sinä Jumalan Poikaan?"
|
|
John
|
FreBBB
|
9:35 |
Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors ; et l'ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de l'homme ?
|
|
John
|
FreBDM17
|
9:35 |
Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors ; et l’ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu ?
|
|
John
|
FreCramp
|
9:35 |
Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit : " Crois-tu au Fils de l'homme ? "
|
|
John
|
FreGenev
|
9:35 |
Jefus entendit comme ils l'avoyent jetté hors : & l'ayant trouvé, lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu ?
|
|
John
|
FreJND
|
9:35 |
Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors, et l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?
|
|
John
|
FreOltra
|
9:35 |
Jésus apprit qu'on l'avait chassé, et, l'ayant rencontré, il lui dit: «Tu crois, toi, au Fils de Dieu?»
|
|
John
|
FrePGR
|
9:35 |
Jésus apprit qu'ils l'avaient expulsé, et l'ayant rencontré il dit : « Est-ce que tu crois au fils de l'homme ? »
|
|
John
|
FreSegon
|
9:35 |
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
|
|
John
|
FreStapf
|
9:35 |
Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit : «Crois-tu au Fils de l'homme ?»
|
|
John
|
FreSynod
|
9:35 |
Jésus apprit qu'on l'avait chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
|
|
John
|
FreVulgG
|
9:35 |
Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors ; et l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?
|
|
John
|
GerAlbre
|
9:35 |
Jesus erfuhr, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Als er ihn dann traf, fragte er ihn: "Glaubst du an den Menschensohn?"
|
|
John
|
GerBoLut
|
9:35 |
Es kam vor Jesum, daß sie ihn ausgestoften hatten. Und da er ihn fand, sprach erzu ihm: Glaubest du an den Sohn Gottes?
|
|
John
|
GerElb18
|
9:35 |
Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
|
|
John
|
GerElb19
|
9:35 |
Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
|
|
John
|
GerGruen
|
9:35 |
Jesus hörte, daß sie ihn ausgeschlossen hätten. Als er ihm begegnete, da fragte er ihn: "Glaubst du an den Menschensohn?"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
9:35 |
Jesus hörte davon, dass sie ihn hinausgeworfen hatten, und als er ihn fand, sagte er: „Glaubst du an den Menschensohn?“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
9:35 |
Jesus hörte davon, dass sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sagte er zu ihm: „Glaubst du an den Sohn Gottes?“
|
|
John
|
GerMenge
|
9:35 |
Jesus erfuhr von seiner Ausstoßung und sagte zu ihm, als er ihn antraf: »Glaubst du an den Sohn Gottes?«
|
|
John
|
GerNeUe
|
9:35 |
Jesus hörte, dass sie ihn hinausgeworfen hatten, und suchte ihn auf. "Glaubst du an den Menschensohn?", fragte er.
|
|
John
|
GerOffBi
|
9:35 |
Jesus hörte, dass sie ihn hinausgeworfen hatten, und sagte, nachdem er ihn gefunden hatte: »Glaubst du an den »Sohn des Menschen« (»Menschensohn«, »Menschen«)?«
|
|
John
|
GerReinh
|
9:35 |
Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
|
|
John
|
GerSch
|
9:35 |
Jesus hörte, daß sie ihn ausgestoßen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
|
|
John
|
GerTafel
|
9:35 |
Jesus hörte, daß sie ihn hinausgestoßen hatten, und Er fand ihn und sprach zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
|
|
John
|
GerTextb
|
9:35 |
Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen, und da er ihn traf, sprach er: du glaubst an den Sohn des Menschen?
|
|
John
|
GerZurch
|
9:35 |
Jesus hörte, dass sie ihn hinausgestossen hatten, und als er ihn antraf, sprach er: Glaubst du an den Sohn des Menschen?
|
|
John
|
GreVamva
|
9:35 |
Ήκουσεν ο Ιησούς ότι εξέβαλον αυτόν έξω, και ευρών αυτόν είπε προς αυτόν· Συ πιστεύεις εις τον Υιόν του Θεού;
|
|
John
|
Haitian
|
9:35 |
Jezi te vin konnen yo te mete nonm ki te avèg la deyò nan sinagòg la. Lè li kontre avè l', li di l' konsa: Eske ou kwè nan Moun Bondye voye nan lachè a?
|
|
John
|
HebDelit
|
9:35 |
וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ כִּי הֲדָפֻהוּ הַחוּצָה וַיִּפְגְּשֵׁהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֲתַאֲמִין בְּבֶן־הָאֱלֹהִים׃
|
|
John
|
HebModer
|
9:35 |
וישמע ישוע כי הדפהו החוצה ויפגשהו ויאמר אליו התאמין בבן האדם׃
|
|
John
|
HunKNB
|
9:35 |
Jézus meghallotta, hogy kidobták, és amikor találkozott vele, megkérdezte tőle: »Hiszel-e az Emberfiában?«
|
|
John
|
HunKar
|
9:35 |
Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?
|
|
John
|
HunRUF
|
9:35 |
Meghallotta Jézus, hogy kiközösítették, és amikor találkozott vele, megkérdezte tőle: Hiszel te az Emberfiában?
|
|
John
|
HunUj
|
9:35 |
Meghallotta Jézus, hogy kiközösítették, és amikor találkozott vele, megkérdezte tőle: „Hiszel te az Emberfiában?”
|
|
John
|
ItaDio
|
9:35 |
Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?
|
|
John
|
ItaRive
|
9:35 |
Gesù udì che l’avean cacciato fuori; e trovatolo gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?
|
|
John
|
JapBungo
|
9:35 |
イエスその追ひ出されしことを聞き、彼に逢ひて言ひ給ふ『なんぢ人の子を信ずるか』
|
|
John
|
JapDenmo
|
9:35 |
イエスは彼らが彼を追い出したことを聞くと,彼を見つけて言った,「あなたは神の子を信じるか」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
9:35 |
イエスは、その人が外へ追い出されたことを聞かれた。そして彼に会って言われた、「あなたは人の子を信じるか」。
|
|
John
|
JapRague
|
9:35 |
イエズス其逐出だされし事を聞き、之に出遇ひ給ひし時、汝神の子を信仰するか、と曰ひしに、
|
|
John
|
KLV
|
9:35 |
Jesus Qoyta' vetlh chaH ghajta' thrown ghaH pa', je finding ghaH, ghaH ja'ta', “ ta' SoH Har Daq the puqloD vo' joH'a'?”
|
|
John
|
Kapingam
|
9:35 |
Jesus ne-longono bolo digaula gu-hagabagi taane deelaa gi-daha mo synagogee, ga-gidee Ia a-mee, ga-heeu, “Goe e-hagadonu Tama-Tangada?”
|
|
John
|
Kaz
|
9:35 |
Иса діндарлардың әлгі кісіні қуып жібергені туралы естіді. Содан Ол оны тауып алған соң, оған:— Көктен келген Билеушіге сенесің бе? — деген сұрақ қойды.
|
|
John
|
Kekchi
|
9:35 |
Li Jesús quirabi resil li cˈaˈru queˈxba̱nu. Nak quixtau li cui̱nk li quixqˈuirtesi, quixye re: —¿Ma nacapa̱b li Ralal li Dios? chan re.
|
|
John
|
KhmerNT
|
9:35 |
កាលព្រះយេស៊ូឮថា ពួកគេបណ្តេញគាត់ចេញ នោះពេលព្រះអង្គជួបគាត់ ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលសួរថា៖ «តើអ្នកជឿលើកូនមនុស្សដែរឬទេ?»
|
|
John
|
KorHKJV
|
9:35 |
예수님께서 그들이 그를 내쫓았다는 것을 들으시고 그를 만나사 그에게 이르시되, 네가 하나님의 아들을 믿느냐? 하시니
|
|
John
|
KorRV
|
9:35 |
예수께서 저희가 그 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니 그를 만나사 가라사대 네가 인자를 믿느냐
|
|
John
|
Latvian
|
9:35 |
Jēzus, izdzirdis, ka tie viņu izraidījuši ārā, un, atradis to, sacīja viņam: Vai tu tici uz Dieva Dēlu?
|
|
John
|
LinVB
|
9:35 |
Yézu ayókí ’te babwákí yě o libándá. Ntángo akútání na yě, atúní yě : « Oyambí Mwána wa Moto ? »
|
|
John
|
LtKBB
|
9:35 |
Jėzus, išgirdęs, kad jie išvarė jį lauk, surado jį ir paklausė: „Ar tiki Dievo Sūnų?“
|
|
John
|
LvGluck8
|
9:35 |
Jēzus dzirdēja, ka tie to bija izdzinuši, un to atradis Viņš uz to sacīja: “Vai tu tici uz Dieva Dēlu?”
|
|
John
|
Mal1910
|
9:35 |
അവനെ പുറത്താക്കി എന്നു യേശു കേട്ടു; അവനെ കണ്ടപ്പോൾ: നീ ദൈവപുത്രനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
John
|
ManxGael
|
9:35 |
Cheayll Yeesey dy row ad er yiarey magh eh; as tra v'eh er gheddyn eh, dooyrt eh rish, Vel oo credjal ayns Mac Yee?
|
|
John
|
Maori
|
9:35 |
I rongo a Ihu kua oti ia te pei e ratou ki waho; a, i tona kitenga i a ia, ka mea ki a ia, E whakapono ana ranei koe ki te Tama a te Atua?
|
|
John
|
Mg1865
|
9:35 |
Jesosy nandre fa efa noroahiny ralehilahy; ary rehefa nahita azy Izy, dia nanao hoe: Mino ny Zanak-Andriamanitra va ianao?
|
|
John
|
MonKJV
|
9:35 |
Түүнийг хөөн гаргасан гэдгийг Есүс сонсов. Улмаар түүнийг олоод түүнд, Чи Шүтээний Хүүд итгэж байна уу? гэлээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
9:35 |
⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου;
|
|
John
|
Ndebele
|
9:35 |
UJesu wezwa ukuthi amxotshele phandle; kwathi esemficile, wathi kuye: Wena uyakholwa yini eNdodaneni kaNkulunkulu?
|
|
John
|
NlCanisi
|
9:35 |
Jesus vernam, dat men hem buiten geworpen had; en toen Hij hem aantrof, sprak Hij tot hem: Gelooft ge in den Mensenzoon?
|
|
John
|
NorBroed
|
9:35 |
Jesus hørte at de utkastet ham utenfor; og idet han hadde funnet ham sa han til ham, Tror du på sønnen til gud?
|
|
John
|
NorSMB
|
9:35 |
Jesus fekk høyra at dei hadde kasta honom ut, og då han møtte honom, sagde han til honom: «Trur du på Guds Son?»
|
|
John
|
Norsk
|
9:35 |
Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn?
|
|
John
|
Northern
|
9:35 |
O adamı bayıra atdıqlarını İsa eşitdi və onu tapıb dedi: «Sən Bəşər Oğluna iman edirsənmi?»
|
|
John
|
OxfordTR
|
9:35 |
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
|
|
John
|
Peshitta
|
9:35 |
ܘܫܡܥ ܝܫܘܥ ܕܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܘܐܫܟܚܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܒܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
9:35 |
Iesus lao kotin mangidar, me re kasela i, a lao masani i, ap kotin masani ong i: Koe kin poson Nain Kot?
|
|
John
|
Pohnpeia
|
9:35 |
Ni Sises eh mwahngihada me re kausalahr ohlo, e ahpw ketin tuhwong oh mahsanihong, “Ia duwe, ke pwoson Nein-Aramas?”
|
|
John
|
PolGdans
|
9:35 |
A usłyszawszy Jezus, iż go precz wygnali i znalazłszy go, rzekł mu: Wierzyszże ty w Syna Bożego?
|
|
John
|
PolUGdan
|
9:35 |
A gdy Jezus usłyszał, że go wypędzili, znalazł go i zapytał: Czy wierzysz w Syna Bożego?
|
|
John
|
PorAR
|
9:35 |
Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
|
|
John
|
PorAlmei
|
9:35 |
Jesus ouviu que o tinham expulsado, e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
|
|
John
|
PorBLivr
|
9:35 |
Ouviu Jesus que o haviam lançado fora, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
|
|
John
|
PorBLivr
|
9:35 |
Ouviu Jesus que o haviam lançado fora, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
|
|
John
|
PorCap
|
9:35 |
Jesus ouviu dizer que o tinham expulsado e, quando o encontrou, disse-lhe: «Tu crês no Filho do Homem?»
|
|
John
|
RomCor
|
9:35 |
Isus a auzit că l-au dat afară şi, când l-a găsit, i-a zis: „Crezi tu în Fiul lui Dumnezeu?”
|
|
John
|
RusSynod
|
9:35 |
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
|
|
John
|
RusSynod
|
9:35 |
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: «Ты веруешь ли в Сына Божьего?»
|
|
John
|
RusVZh
|
9:35 |
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
|
|
John
|
SBLGNT
|
9:35 |
⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου;
|
|
John
|
Shona
|
9:35 |
Jesu akanzwa kuti vamudzingira kunze; akati amuwana, akati kwaari: Iwe unotenda kuMwanakomana waMwari here?
|
|
John
|
SloChras
|
9:35 |
Jezus zasliši, da so ga vrgli ven, in ko ga najde, mu reče: Veruješ li v Sina Božjega?
|
|
John
|
SloKJV
|
9:35 |
Jezus je slišal, da so ga vrgli ven. In ko ga je našel, mu je rekel: „Ali veruješ v Božjega Sina?“
|
|
John
|
SloStrit
|
9:35 |
Jezus zasliši, da so ga izgnali ven; in ko ga najde, reče mu: Veruješ li v sina Božjega?
|
|
John
|
SomKQA
|
9:35 |
Ciise ayaa maqlay inay dibadda ku tuureen, wuuna helay oo ku yidhi, Wiilka Ilaah ma rumaysan tahay?
|
|
John
|
SpaPlate
|
9:35 |
Supo Jesús que lo habían arrojado, y habiéndolo encontrado, le dijo: “¿Crees tú en el Hijo del hombre?”
|
|
John
|
SpaRV
|
9:35 |
Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
|
|
John
|
SpaRV186
|
9:35 |
Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Tú crees en el Hijo de Dios?
|
|
John
|
SpaRV190
|
9:35 |
Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
|
|
John
|
SpaTDP
|
9:35 |
Jesús escuchó que lo habían expulsado, y encontrándolo, le dijo, «¿Crees en el Hijo de Dios?»
|
|
John
|
SpaVNT
|
9:35 |
Oyó Jesus que le habian echado fuera: y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
|
|
John
|
SrKDEkav
|
9:35 |
Исус чу да га истераше напоље; и нашавши га рече му; верујеш ли ти Сина Божијег?
|
|
John
|
SrKDIjek
|
9:35 |
Чу Исус да га истјераше напоље; и нашавши га рече му: вјерујеш ли ти сина Божијега?
|
|
John
|
StatResG
|
9:35 |
¶Ἤκουσεν ˚Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, “Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου;”
|
|
John
|
Swahili
|
9:35 |
Yesu alisikia kwamba walikuwa wamemfukuzia mbali, naye alipomkuta akamwuliza, "Je, wewe unamwamini Mwana wa Mtu?"
|
|
John
|
Swe1917
|
9:35 |
Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: »Tror du på Människosonen?»
|
|
John
|
SweFolk
|
9:35 |
Jesus fick höra att de hade kört ut honom. När han fann honom, sade han: "Tror du på Människosonen?"
|
|
John
|
SweKarlX
|
9:35 |
Och fick Jesus höra, att de honom utdrifvit hade; och när han fann honom, sade han till honom: Tror du på Guds Son?
|
|
John
|
SweKarlX
|
9:35 |
Och fick Jesus höra, att de honom utdrifvit hade; och när han fann honom, sade han till honom: Tror du på Guds Son?
|
|
John
|
TNT
|
9:35 |
ἤκουσεν [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν [αὐτῷ], Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ;
|
|
John
|
TR
|
9:35 |
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
|
|
John
|
TagAngBi
|
9:35 |
Nabalitaan ni Jesus na siya'y pinalayas nila; at pagkasumpong sa kaniya, ay sinabi niya, Sumasampalataya ka baga sa Anak ng Dios?
|
|
John
|
Tagalog
|
9:35 |
Narinig ni Jesus na itinaboy nila siya. Nang matagpuan ni Jesus ang lalaking dati ay bulag sinabi niya sa kaniya: Ikaw ba ay sumasampalataya sa Anak ng Diyos?
|
|
John
|
Tausug
|
9:35 |
Sakali pagdungug hi Īsa sin diyūy sin manga nakura' in tau bakas buta, magtūy niya liyawag in tau bakas buta. Kiyabaakan niya mayan, iyasubu niya, laung niya, “Magparachaya ka kaw ha Anak Mānusiya'?”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
9:35 |
พระเยซูทรงได้ยินว่าเขาได้ไล่คนนั้นเสียแล้ว และเมื่อพระองค์ทรงพบชายคนนั้นจึงตรัสกับเขาว่า “เจ้าเชื่อในพระบุตรของพระเจ้าหรือ”
|
|
John
|
Tisch
|
9:35 |
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
|
|
John
|
TpiKJPB
|
9:35 |
¶ Jisas i harim long ol i bin rausim em i go ausait. Na taim em i bin painim em pinis, em i tokim em, Yu bilip long Pikinini Man bilong God?
|
|
John
|
TurHADI
|
9:35 |
İsa, Yahudi önderlerin adamı havra dışı ettiklerini duydu. Onu buldu, “İnsanoğlu’na iman ediyor musun?” diye sordu.
|
|
John
|
TurNTB
|
9:35 |
İsa adamı kovduklarını duydu. Onu bularak, “Sen İnsanoğlu'na iman ediyor musun?” diye sordu.
|
|
John
|
UkrKulis
|
9:35 |
Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
|
|
John
|
UkrOgien
|
9:35 |
Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
|
|
John
|
Uma
|
9:35 |
Yesus mpo'epe karapopalai-na ngkai tomi posampayaa. Jadi' hilou-imi mpohirua' -ki, pai' na'uli' -ki: "Ha mepangala' -ko hi Ana' Manusia' -e?"
|
|
John
|
UrduGeo
|
9:35 |
جب عیسیٰ کو پتا چلا کہ اُسے نکال دیا گیا ہے تو وہ اُس کو ملا اور پوچھا، ”کیا تُو ابنِ آدم پر ایمان رکھتا ہے؟“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
9:35 |
जब ईसा को पता चला कि उसे निकाल दिया गया है तो वह उसको मिला और पूछा, “क्या तू इब्ने-आदम पर ईमान रखता है?”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
9:35 |
Jab Īsā ko patā chalā ki use nikāl diyā gayā hai to wuh us ko milā aur pūchhā, “Kyā tū Ibn-e-Ādam par īmān rakhtā hai?”
|
|
John
|
UyCyr
|
9:35 |
Һәзрити Әйса уларниң һелиқи адәмни ибадәтханидин қоғлап чиқарғанлиғини аңлап, уни издәп тепип: — Сән Инсан Оғлиға ишинәмсән? — дәп сориди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
9:35 |
Đức Giê-su nghe nói họ đã trục xuất anh. Khi gặp lại anh, Người hỏi : Anh có tin vào Con Người không ?
|
|
John
|
Viet
|
9:35 |
Ðức Chúa Jêsus nghe họ đã đuổi họ ra và Ngài có gặp người, bèn phán hỏi rằng: Ngươi có tin đến Con Ðức Chúa Trời chăng?
|
|
John
|
VietNVB
|
9:35 |
Đức Giê-su nghe họ đuổi anh đi, nên tìm anh hỏi: Anh có tin Con Người không?
|
|
John
|
WHNU
|
9:35 |
ηκουσεν ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν συ πιστευεις εις τον υιον του ανθρωπου
|
|
John
|
WelBeibl
|
9:35 |
Clywodd Iesu eu bod nhw wedi diarddel y dyn, ac ar ôl dod o hyd iddo, gofynnodd iddo, “Wyt ti'n credu ym Mab y Dyn?”
|
|
John
|
Wulfila
|
9:35 |
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌲𐌰~𐌿~𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
|
|
John
|
Wycliffe
|
9:35 |
Jhesus herd, that thei hadden putte hym out; and whanne he hadde founde hym, he seide to hym, Bileuest thou in the sone of God?
|
|
John
|
f35
|
9:35 |
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
9:35 |
Takale pa'in e' si Isa pasal a'a bay buta inān pinaluwas na min deyom langgal, magtūy pehē' si Isa amiha iya. Tabāk pa'in iya, yuk si Isa, “Magkahagad ka bahā' ma a'a niōnan Anak Manusiya'?”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
9:35 |
Jezus hoorde dat ze hem buiten geworpen hadden, en vond hem, en zeide: Gelooft gij in den Zoon van God?
|